User talk:Sinek/Archive 1

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Internat[edit]

Hi there. The headword doesn't match the title. Which is correct? SemperBlotto 21:31, 30 August 2007 (UTC)

Turkish declension[edit]

Hi, I add Turkish words and declensions, but i have a problem. I use the template

for declensions but it doesn't sometimes work. For example, genitive of kurbağa is "kurbağanın" and i only write to the template "nın". But accusative form of the köpek is "köpeğin". k becomes ğ. How can i show that?? Best wishes, Sinek 15:48, 31 August 2007 (UTC)

The template {{crh-latin-noun}} that you specify is for Crimean Tartar which I understand to be different from Turkish. This may be the issue. If you are going to add Turkish declensions maybe you would like to create a new set of declension templates for Turkish the e.g. {{tr-noun-decl}} etc.--Williamsayers79 15:55, 31 August 2007 (UTC)

Redirects[edit]

Hi,

I've noticed that you've been adding some redirects; please don't do that anymore. We don't generally use redirects here, and never for single words.

Thanks,
RuakhTALK
07:20, 1 September 2007 (UTC)

Declension templates and subst:[edit]

Hi, I'm really glad to see someone bothers to add declension tables for a language where words take many more forms than in English. In my experience, this is quite helpful for people who are learning (or are weak in) that language and such information is usually very difficult to extract from a conventional dictionary.
But please, please do not {{subst: them. It is standard practice on WT to keep templates in their original form: This makes it easy to change one or some of them (without destroying the uniform appearance), for example to include new functionalities, or to harmonise them with other templates, or for aesthetic reasons. Also, certain nasty things don't happen that way, like the current situation that various articles end up in Category:Turkish declension templates where they really don't belong. Thank you! -- Gauss 19:57, 9 August 2008 (UTC)

No problem! To see how the template {{tr-decl-noun}} could be employed, let me invite you to look at some entries that use {{pl-decl-noun}}, which is structurally identical. For example wilk. It's probably even a bit easier this way than before if you were copy-pasting. -- Gauss 20:48, 9 August 2008 (UTC)

ayna[edit]

Hello Dijan. Turkish word "ayna" (mirror) has an Arabic or Persian origin, I'm not sure. It's from "ayneh". Do you know in which language it's called "ayneh"? And do you know how to write it? Thank you very much in advance.

Sinek 21:58, 4 September 2008 (UTC)

Selam. The word is of Persian origin. Persian spelling is آئینه. --Dijan 22:04, 4 September 2008 (UTC)
OK, I'll add it to the article, thank you very much (Çok teşekkür ederim!) (: --Sinek 22:05, 4 September 2008 (UTC)
You're very welcome! I've already added the etymology section. Do not hesitate to ask again! :) --Dijan 22:08, 4 September 2008 (UTC)

verb forms[edit]

We have a template for adding verb forms. See my changes to öv for an example. --EncycloPetey 22:10, 4 September 2008 (UTC)

Turkish adjectives[edit]

Are all (or most) Turkish adjectives compared like çürük? (ADJ, da ADJ, en ADJ) If so, I can easily set up a general {{tr-adj}} template that will do all the work for you. --EncycloPetey 22:21, 4 September 2008 (UTC)

OK. Give the template a try. It should work now. ...but it looks like en needs some work. --EncycloPetey 22:29, 4 September 2008 (UTC)
Yes, en does look better now. --EncycloPetey 22:39, 4 September 2008 (UTC)

don't you[edit]

Hey, nasilsin?

I know that Hollandaca konusabiliyormusun means "do you speak Dutch?", now I wanted to ask someone "Don't you speak Dutch?" in Turkish, I just put degil behind it. It was misunderstood, is it correct though to do it that way? Oh yes, another question. Friends of mine, who come from Istanbul, Trabzon and Konya said that shukran is also understood as thanks in Turkey, how do you feel about it? When I added it to Wiktionary, it was deleted. Bye Mallerd 18:17, 6 September 2008 (UTC)

Yes, I am very fine, thank you :). Teşekkürler for answering my questions ;) Where from Turkey are you? Mallerd 19:29, 7 September 2008 (UTC)

I live in the Netherlands in a small town called Ermelo. We sure have some good Turkish bakers there who serve excellent döner dürüm and lahmacun :P Can I ask what influence Bulgaria has on the Turkish border areas? My friends and I met many Turkish people when we were on holiday in Bulgaria, I was wondering if there were also many Bulgarians in Turkey. Mallerd 18:14, 8 September 2008 (UTC)

Excellent :D, Sinek I have a question about güzel. Can it also mean handsome? Mallerd 17:39, 17 September 2008 (UTC)

You're the best ;) Mallerd 20:20, 19 September 2008 (UTC)

Oh, don't be shy :P it's good to have people like you around. Ethnic groups I know here in the Netherlands are very reticent to others about their culture and language, especially with people like Geert Wilders placing people in the boxes of autochthon and allochthon. People are scared of eachother when they are walking down the street :(. Anyway, I was wondering if you could tell me what this means Elbet bir gün başı dönecek dünyanın dönmekten.

Template:tr-adj[edit]

When you use {{temp|tr-adj}, it should be used in place of {{infl|tr|adjective}}. The two templates do mostly the same thing, but {{tr-adj}} does it better and does more. --EncycloPetey 18:17, 14 September 2008 (UTC)

ün[edit]

Please, could you take a look at this Turkish entry I created? It was requested, and I did the best I could using the Turkish Wiktionary entry. --EncycloPetey 19:12, 24 September 2008 (UTC)

Turkish sayings[edit]

Hi Sinek, could you please verify if the following sayings are really Turkish and are correct: "it havlar, kervan gider" or "it ürür, kervan gecser". I have no idea if the spelling is correct, but they are supposed to mean "the dogs bark, but the caravan goes on". Some sources say a similar Hungarian saying a kutya ugat, a karaván halad came from the Turkish saying. Thanks. --Panda10 20:15, 6 November 2008 (UTC)

Thank you! Based on your reply, I found this on the web: [1]. Thanks again. --Panda10 18:07, 7 November 2008 (UTC)

Merhaba[edit]

Merhaba! how are you? Just a little question, I've found this sentence "Bana senden ne köy olur nede kasaba". Can you please tell me what it means? teşekküler :D Mallerd 01:27, 4 January 2009 (UTC)

-jan, -zhan[edit]

Hi Sinek,

I was wondering since you speak Turkish and Azerbaijani very well, do you know what the "-jan" at the end of Azerbaijan means? Also, is this related to something like "-zhan" as in w:Birobidzhan? Thanks in advance :) Mallerd 17:37, 4 March 2009 (UTC)

Hi, I'm fine. Lost my job though, damn crisis huh? Thank you for your help :) I thought birobidzhan might have come from some Turkic language because of it's location. Anyway, I've been watching some Turkish TV programmes and I have yet another question for you. In Turkish, thank you is "teşekkürler", right? Well, I heard some actors say it somewhat shortened. Is it possible to use "teşekkür" in the same way as teşekkürler? Thank you :) Mallerd 15:24, 18 March 2009 (UTC)

Okay, I understand :) teşekkürler :D My job was to build yachts and in particular I was along with someone else in charge of the upholstering (stofferen in Dutch I made that entry, hehe). That means we had to make the couchons, matrasses, sunbeds, panels and more. I don't know if that's the jargon in English. this is a panel, small yacht]. Anyway, that's what I used to do :) bye, I'm going to tennis. Have a nice day Sinek! Mallerd 15:35, 18 March 2009 (UTC)

Sagopa Kajmer[edit]

Hey Sinek, do you happen to know Sagopa Kajmer? He is a Turkish singer and I wanted to write a Dutch article about him. The problem is that the English wikipedia does not have an article on him and I don't know Turkish that well to translate it properly from the Turkish wikipedia. Could you help me out? Thanks Mallerd 18:12, 27 March 2009 (UTC)

Thank you very much, Sinek :D Yes I like him, I have some questions about translation though. I have translated "İhtiyar Heyeti" as village elder. Is that correct? Also, does ates'ten gömlek mean "shirt from fire"? I tried to put in the photo used on the Turkish wikipedia because I thought it said it was on Wikimedia commons, but apparantly it isn't. Could you look at that? Anyway, I noticed that several Dutch fans already tried to write the article but filled it only with Türkiyeeee! :P had to giggle when I saw that. Anyway, güle güle! Mallerd 11:55, 29 March 2009 (UTC)

Turkish conjugation template[edit]

I made a template a while ago for Turkish verbs whose stems end in consonants (I haven't gotten around to the vowel-ending one yet) but I don't know that many Turkish verbs, so I figured you'd be better to weild its powers. The template is {{tr-conj}}. This is how you use it:

{{tr-conj|koş|o|koşar|a|t}}

So it's the stem, the stem's last vowel, the general form, its last vowel, and t or d, for the past definite form.

There are a couple other Turkish templates, {{tr-noun}}, {{tr-noun-decl-c}} and {{tr-noun-decl-v}}. Let me know if you need anything. :) — [ ric ] opiaterein — 20:53, 3 April 2009 (UTC)

I replied back on my talk page. :) — [ ric ] opiaterein — 17:12, 4 April 2009 (UTC)

Edit sumary for new pages[edit]

Hi, if you leave the edit summary blank it will be filled in with the contents of the page, which is much more useful than "new". Conrad.Irwin 16:54, 14 April 2009 (UTC)

Turkish dirty words[edit]

Hello. Armenians borrowed many Turkish swear words and use it in their slang, so I'm going to ask you about their origin, if you don't mind. For starters, can you create an entry for siktir? I understand it's some inflection of sikmek. --Vahagn Petrosyan 22:44, 26 April 2009 (UTC)

Thanks, very nice! The next one, can you create both götveren and veren? Thanks in advance. By the way, I changed the design of {{tr-decl-noun}} and others to correspond to our other declension templates. Also moved {{tr-decl-noun-sing}} to {{tr-decl-noun-unc}}. Hope you don't mind. Another thing, when you use headers like "Possessive" or "Verb "to be"" in entries like sinek, they automatically fall under Category:Entries with non-standard headers (Possessive) which should be cleaned up. So, please, put the tables the way I did in ikilem to avoid this problem. Cheers! --Vahagn Petrosyan 22:49, 28 April 2009 (UTC)
Thanks for the entries! Now, is there a word like çatlakh in Turkish? I'm not sure it's even Turkish, especially when you have no kh sound. Also, do you have a word like pilakyan, meaning something like stairs, ladder? --Vahagn Petrosyan 03:21, 1 May 2009 (UTC)
çatlak - like this?[ R·I·C ] opiaterein — 03:52, 1 May 2009 (UTC)
"mentally deficient"? Could be. Maybe Sinek knows more colloquial and slang senses not present in dictionaries. --Vahagn Petrosyan 06:57, 1 May 2009 (UTC)

You know how tr-conj does most everything automatically?[edit]

So do {{tr-noun-c}} and {{tr-noun-v}} :) c is for consonant endings and v is for vowel endings. For words that have consonants that change at the end (like çiçek > çiçeği) you can use stem=. Look at a few entries like çiçek, adam and gözlemci to see how these templates work. (You can also use these to make accelerated entries, if you have that enabled) — [ R I C ] opiaterein — 18:11, 29 April 2009 (UTC)

Also... keep using {{suffix}}! :D We want the words to go into the right categories :) check out my changes to dilenci. — [ R I C ] opiaterein — 19:17, 29 April 2009 (UTC)

Sometimes it takes a non-native speaker to do the work like that :D I reallyreally want to make a similar template for Azeri nouns. Do you know where I could find the rules for Azeri declension online? — [ R I C ] opiaterein — 15:29, 30 April 2009 (UTC)
Aaahahh I love you :D
For Azeri nouns that end in vowels, is it the same as in Turkish? -y- buffer for definite-accusative and -n- buffer for definite-possessive? — [ R I C ] opiaterein — 15:42, 30 April 2009 (UTC)
lol I changed qaçqın, check out the diferences. I'm also updating hörümçək. — [ R I C ] opiaterein — 16:38, 30 April 2009 (UTC)

{{az-noun}} for the head-line ;) Also, you don't have to put in |d| for {{az-noun-c}}, since you said it's always d in Azeri. There's also {{az-noun-v}} now. Let me know if you find something that's wrong with them :) — [ R I C ] opiaterein — 16:45, 30 April 2009 (UTC)

Haha I'll explain how the templates work.

For {{az-noun-c}} and {{tr-noun-c}}, you want to put the last vowel in the word for 1=. For tr-noun-c only, you put in d/t for 2=.

For {{az-noun-v}} and {{tr-noun-v}}, you just put the last vowel in the word, and the template will fill in the y, d and n spots.

For {{az-noun}} and {{tr-noun}}, 1= the ending that you add for the accusative and 2= the ending you add for plural. If the stem-changes, you use def-acc= for the whole accusative word. (if you do that, you have to specifically put "2=" for the plural ending, otherwise the template will think that lar/ler/lər is the accusative ending!)

I hope this helps :) — [ R I C ] opiaterein — 16:55, 30 April 2009 (UTC)

Correction[edit]

Hey Sinek, thanks for correcting the language title at творение‎. The largest title is the most difficult to see. --Joti 15:17, 2 May 2009 (UTC)

Wanna save yourself some time? :)[edit]

Go to WT:PREFS and find the box that says "Add accelarated creation links for common inflections of some words." Turn that on, and don't forget to also turn on the "Use the preferences set on this page" box. Links for some Turkish words will be green, and when you click them, all you'll have to do is save them - everything is filled in automatically :) — [ R·I·C ] opiaterein — 14:19, 6 May 2009 (UTC)

aralık needs a declension table, you could try it with that if you add it :) — [ R·I·C ] opiaterein — 14:24, 6 May 2009 (UTC)
No problem, buddy ;) Azeri templates do the same thing, too :) — [ R·I·C ] opiaterein — 14:32, 6 May 2009 (UTC)

hey[edit]

Hello Dijan. I've been sudying Serbian and some Bosnian but I couldn't be successful enough. I wonder if you can help me about this, as you are a native speaker. Waiting for your answer! Best wishes! Sinek 17:06, 7 May 2009 (UTC)

I would love to help you. Let me know how I can be of service. Is there anything in particular you'd like to know? --Dijan 04:43, 10 May 2009 (UTC)
Sorry about the confusion you encountered on Wikipedia. Proper nouns are generally declined just as common nouns, however, there are some exceptions and they are word-specific and would have to be memorized. Hypothetically (grammatically), some proper nouns have plural forms, however it is most likely that the plural form does not exist for them.
The classes of nouns do follow somewhat of a pattern as explained below the tables, but most likely you will have to learn each word and its own declension. What might be able to help you a bit are the declension templates here on Wiktionary.
"Jesam" is the full form of first person singular of "to be". Roughly, by itself, "jesam" would translate as "I am"/"I did"/"I have" (it has a complete sense and it could be used by itself, while "sam" cannot stand on its own). Therefore, using "jesam" is mostly appropriate when answering questions directly and with a short answer. For example: "Da li si išao u školu danas?" (Did you go to school today?) "Jesam" (I did.). "Sam" is used as an auxilliary verb only. Example 2: "Išao sam u školu danas." (I went to school today). Its a bit hard to explain since I'm far from an expert on grammatical terms. I'm sure Ivan can explain things in grammatical terms a bit more comfortably.
Jesam is also more emphatic than "sam". (compare to Persian, if you are familiar with Persian, "hastam" and suffix "-am")
As for the aorist mood, it was originally used only with perfective verbs (today, it is sometimes used with imperfective verbs as well) and is quite rare to hear it in common (almost non-existent) and in literary language. Most often it is replaced by simple past (using auxiliaries). For example, "Pojedoh jabuku" and "Pojeo sam jabuku" (I ate the apple). Here, "pojedoh" is the aorist mood of "pojesti", a perfective, transitive verb (to eat x), while "pojeo sam" is the simple past. "Raditi" is an imperfective verb. I added the aorist mood on Wikipedia for "raditi". In the conjugation tables, "-o" is the masculine ending, "-la" is the femining ending (they are in bold). If the speaker is a man he would use "radio", while a woman would use the feminine "radila". Perfect is "sam radio" or "sam radila". The plurperfect is "radio sam" / "radila sam" or in cases where the auxiliary is not necessary, you drop it and it just becomes "radio" or "radila".
The difference between Future I and Future II is that Future II is conditional.
I know this is quite confusing. I'm sorry if I didn't help much. --Dijan 18:14, 10 May 2009 (UTC)
Barışhan, bir şey değil! :D Latin script has always been popular and most of the population is literate in it. Cyrillic script is used widely throughout Serbia and parts of Bosnia. You may ask me anything, any time :D --Dijan 21:22, 10 May 2009 (UTC)

wallah / valla[edit]

Hey Sinek! Could you please check on valla#Turkish? Turkish friends of mine explained the meaning of the interjection, never knew the spelling though. Is it correct? Furthermore, I don't know how much it is used in Turkey itself. I just saw the spelling "valla" a minute ago, that's why I decided to bring it back. Bye :) User:Mallerd (Zeg et es meisje) 13:33, 10 May 2009 (UTC)

Hey there Sinek, I think it looks great :) I've never heard other meanings other than those listed. Take care :D User:Mallerd (Zeg et es meisje) 17:57, 14 May 2009 (UTC)

qalaç[edit]

Before making articles for imminent deletion, check the history please. That article merely needed to be reverted to a prior edit good edit before it was vandalized. — Carolina wren discussió 18:38, 12 May 2009 (UTC)

Can you do me a favor? Try to find etymological references of this word. My best guess is that it is from Persian کلوج (kaluj), from which I guess also Serbo-Croatian колач / kolač is derived via Turkish. Can you find any references in Turkish (Ottoman or Modern) to this word? --Dijan 05:45, 14 May 2009 (UTC)
Thank you so much! Have a great day in school :P --Dijan 10:30, 14 May 2009 (UTC)

More Turkish words[edit]

Hello! Continuing our quest for Turkish words: do you know anything that sounds like "zibil" in Turkish and means "garbage, trash"? Also, can you create an article for bizimdir, from biz? --Vahagn Petrosyan 14:48, 4 June 2009 (UTC)

Found in Azeri as zibil. From Arabic زبل ‎(zibl, dung, manure). Also borrowed into Persian as زبل ‎(zebl, dung, manure). --Dijan 17:18, 4 June 2009 (UTC)
Hi! Yes, "zibil" means garbage, dirt in some parts of Turkey, but it's dialectic. It may also mean "fertilizer" and "watery mud". But as I said before, it's only used in some regions. And bizimdir, well it means "he/she/it's ours". I'll try to add it to "bizim", and show it in the declension tables. Cheers! Sinek 11:22, 5 June 2009 (UTC)
Great. Thanks both! --Vahagn Petrosyan 07:23, 6 June 2009 (UTC)
How about čalaġaǰ (pron. [tʃalaʁɑdʒ])? Does that ring any bells? Should mean the meat near the spine and ribs of animals. Also, do you recognize "išli" part in the dish called išli-kofta, where the second part is w:kofta? --Vahagn Petrosyan 13:42, 14 July 2009 (UTC)
That was very helpful, thanks. Do you mind creating içli köfte? According to w:kibbeh, it should be translated into English as "kibbeh". --Vahagn Petrosyan 14:28, 14 July 2009 (UTC)
Hi. Do you mind embellishing haç, haçlamak, haçvari with inflection tables, please? Thanks in advance. --Vahagn Petrosyan 17:48, 18 July 2009 (UTC)
Hey! It's done except for the conjugation of "haçlamak" as we don't have a convenient conjugation template for it yet. Anytime! Sinek 14:31, 25 July 2009 (UTC)
Nice, thanks. By the way, where did you get that haç is borrowed via Persian? It's strange that Armenian [χɑtʃ] would give Persian [hɑdʒ] which would give Turkish [hɑtʃ], again with [tʃ]. --Vahagn Petrosyan 14:54, 25 July 2009 (UTC)
This is a tough one. Can you find the correct spellings of dialectal Turkish words erišgi (Kayseri) or irišgink (Adana), both meaning sausage or sucuk? --Vahagn Petrosyan 17:00, 28 July 2009 (UTC)
Hey! erişgi, erişgin, irişgi, irişgin, irişki, erişki and irişkin are all true but as you said, they're all dialectal. The common words are "sosis" (sausage) and sucuk. Sinek 17:41, 28 July 2009 (UTC)
Aha, thanks. Does "Et sucuğu" mean "sausage", or "meat that goes into sausage"? --Vahagn Petrosyan 17:55, 28 July 2009 (UTC)

Re: bulgarian noun forms[edit]

Oh holy **** I hadn't seen that particular mistake. It's probably pretty damn widespread, so it's going to require a lot of looking through that I will get to soon. When you're leaving messages can you please wikilink articles for me? въшките rather than just въшките. --Neskaya kanetsv 22:21, 13 June 2009 (UTC)

I got really, really busy with school and some family issues that came up. If it wouldn't be too much trouble, could you look through the handful of Bulgarian noun forms for that particular mistake that was made? It should be fixed so that it doesn't continue in the future, but, we still need to sort through the entries created so far for them. I really appreciate the help if you can give it.  :) --Neskaya kanetsv 21:18, 27 June 2009 (UTC)

What I've been doing is going through the nouns in the category, and then clicking on the links to the plural definite, which occasionally still shows as singular definite, and then changing it if it is wrong. Anything you can do is appreciated. --Neskaya kanetsv 21:16, 29 June 2009 (UTC)

I'd just like to thank you for all your help with that -- the task is done now and hopefully the mistake shouldn't occur in new entries, but your help with it was very much appreciated. --Neskaya kanetsv 19:42, 15 July 2009 (UTC)

Turkish/Azeri[edit]

Hi there, I recently saw a handful of entries you created with creation.js (Azeri I think) and I was wondering, don't you think they would look better saying "ablative singular of" rather than "singular ablative of" ? Compare pages using the following three templates. {{inflection of}}, {{hu-inflection of}} and {{is-inflection of}}. 50 Xylophone Players talk 11:15, 24 June 2009 (UTC)

Ciao ;)[edit]

Hey Sinek! I noticed it was your birthday, wasn't it? Happy birthday! :D Anyway, just a minute ago a Turkish friend of mine said goodbye on MSN with "callasz". Is that Turkish?:P Anyway he left too early for me to ask ;) could you tell me? Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 22:36, 13 July 2009 (UTC)

Oh sorry :P well, better late than never right? :D My birthday is next Friday, 17th of July. Thanks for the explanation, it didn't seem Turkish to me at all. Anyway, talk to you soon. Do you have holiday as well? (is that how you say that in English?) User:Mallerd (Zeg et es meisje) 07:29, 14 July 2009 (UTC)

Hey, it's okay :D thank you very much! The same best wishes to you and your family, hoşça kal! Have a nice weekend ;) User:Mallerd (Zeg et es meisje) 18:40, 25 July 2009 (UTC)

Formatting[edit]

Hi. I think your edits are excellent, but may I raise some formatting issues? Let's take this instance for concreteness.

1) There is no need to mention the language in etymology ("Azeri") if it is the same as entry's language.
2) The etymology section should not start with an "*"; it's reserved for lists.
3) If you use {{term}} in etymologies, their formatting will look much nicer and more consistent.
4) See şımarık: the pronunciation should be enclosed either in /ʃɯmaɾɯk/ or [ʃɯmaɾɯk] brackets. The first one is for approximate transcriptions (like we do for English) the second one is for exact ones. --Vahagn Petrosyan 20:00, 14 July 2009 (UTC)

:o[edit]

[2] You're getting good at this game :) — [ R·I·C ] opiaterein — 13:28, 29 July 2009 (UTC)

Hehe, thanks a lot :D Just trying to do my best :) LOL actually I copied your template and edited it xD Sinek 13:34, 29 July 2009 (UTC)
Don't worry, it gets easier with time :) — [ R·I·C ] opiaterein — 13:43, 29 July 2009 (UTC)

Merhaba[edit]

Hey there Sinek,

I was curious about your edit there. I haven't lived in Turkey before, but I grew up with 2 Sariaslan families and a Çolak family. They tell me Sariaslan was a fairly common name. Could you elaborate? :) Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 18:57, 29 July 2009 (UTC)

Ah surname! So sorry! I've misread it as "name". Thanks for noticing Mallerd and sorry again. Sinek 16:22, 30 July 2009 (UTC)

Hey, no problem :) User:Mallerd (Zeg et es meisje) 08:53, 31 July 2009 (UTC)

I've added it to the article again :) Sinek 14:34, 31 July 2009 (UTC)

Azeri[edit]

Hi. I noticed a few mistakes in your work on Azeri. You have been using the Roman script schwa and mixing it with the Cyrillic script in place of the Cyrillic script schwa. If you would be kind enough, go through the Cyrillic Azeri declension templates are replace them as well as delete or redirect any entries that need the Cyrillic schwa. I've already fixed әгрәб, which was əгрəб when you created it. I don't have much time, if I did, I'd replace them myself. Please be careful when entering entries in a script you might not be familiar with. If you're not familiar with the Cyrillic, copy the letters from Wikipedia. It would also be nice if all the Cyrillic templates used the Cyrillic script for template names so that there is no confusion. For example {{az-noun-cyrl-v|а}} could be {{az-noun-cyrl-v|а}} (the "а" being Cyrillic). Thanks. --Dijan 17:35, 6 September 2009 (UTC)

Hi. First of all I want to thank you for warning me. Actually I've been using English Wikipedia article "Azerbaijani Alphabet" for letters and as I don't have a Cyrillic keyboard, I used to copy them. When I have time, I'm going to edit all entries I've created about Azeri and correct the mistakes. Thanks again. Sinek 18:23, 6 September 2009 (UTC)
No problem. Use the alphabet located on Azerbaijani Alphabets. --Dijan 18:40, 6 September 2009 (UTC)

Small translation[edit]

I'm listening to this Azeri singer I love and the normal song of the name is "bana gel" (which I understand), but at this concert she gives an alternate title, "Gadma gözal". What does this second one mean, and is it Turkish or Azeri? — [ R·I·C ] opiaterein — 19:14, 6 September 2009 (UTC)

Someone else spelled it "Gaçma Gözal", I'm not sure if either of them is right :D but gözal looks like "beautiful" to me... — [ R·I·C ] opiaterein — 19:22, 6 September 2009 (UTC)
Hey, in Azeri it would be "Qaçma Gözəl" which means "Don't run (from me) Beautiful". It could alternatively be written as "Qaçma Gözäl" or "Гачма Ҝөзел". As a result, they're all "oh yeah, come to me baby!" :D By the way, it'd be "Kaçma Güzel" in Turkish. Sinek 11:29, 7 September 2009 (UTC)
Haha, nice :D Now it makes sense why in the song she says "bana bana gel, kaçma güzel" Thanks :) — [ R·I·C ] opiaterein — 14:12, 7 September 2009 (UTC)
Anytime :) Sinek 14:25, 7 September 2009 (UTC)

Ottoman Turkish[edit]

Hi Sinek. What online dictionary of Ottoman Turkish would you recommend? It should be in Arabic script. --Vahagn Petrosyan 14:15, 23 September 2009 (UTC)

Hmm to be honest, I've never used an online Ottoman Turkish dictionary, as I've only needed one for my literature lessons. But my teachers had dictionaries, that made me never search for an online one. But I did it now, and the best I could find is this one [3] . But it doesn't seem to be showing Arabic script and also it's Turkish-Ottoman Turkish, soo in addition, I can give you these link as well -> [4] (for script) and [5] + [6] (Turkish-English, English-Turkish dictionaries) So sorry, I guess I couldn't help you at all :( By the way, thanks a lot for your response about the Armenian declension. Hope to see you soon, but I seem to be far away for a long time :/ Anyway, I'll be on Wiktionary from time to time, hope to keep in touch then! Best wishes! Sinek 20:03, 23 September 2009 (UTC)
Thanks, I could use the script table. --Vahagn Petrosyan 13:25, 24 September 2009 (UTC)

impregnate[edit]

Hi Sinek! A couple of months before, you added a translation to the entry mentioned below. I was just trying to make order amongst the tranlations and the meanings and I don't know which meaning the expression 'hamile bırakmak' suits. I copied it everywhere, so could you take a look at the page and delete all the one's that are not in the right place, please. TIA, Ferike333 18:35, 11 October 2009 (UTC) PS: Something's wrong with the translation template but I could not find out what it is. Would you mind too look at it?

Thanks. Yes, it was my fault by the way. I realized what the problem was, right after writing here. :) Best wishes, Ferike333 11:14, 18 October 2009 (UTC)

dili/dil[edit]

Hi. Would you look at dili, please? Is it an independent word, or merely an accusative form of dil? Also, can you please add declension to dil, erməni, Ermənistan and İrəvan? Thanks. --Vahagn Petrosyan 07:24, 5 November 2009 (UTC)

Done :) Sinek 16:04, 5 November 2009 (UTC)

salak possession forms[edit]

Hi there. I noticed your contribution to the Turkish noun forms that I was working on, and your changes prompted me to fix the template that I use for them. Am I correct in saying that the senin is the second person possession of the word and so on? I've corrected my templates that I use just in case it is. Thanks, Razorflame 20:40, 8 November 2009 (UTC)

Hi! Well, "senin" means "your" (singular, informal) and it's followed by the 2nd person possessive form of the word (for example "salağın" for salak) and we don't have to use it like other pronouns like my, his, our... Senin salağın and salağın both mean your idiot. By the way, I'm so glad that the template was fixed. I was really hopeless about that. Thanks a lot! =) Sinek 20:44, 8 November 2009 (UTC)
I wasn't talking about the tr-inflection of template...I can't fix that, but I fixed my own version of the {{inflection of}} template to read: First person nominative singular possession of <insert word> instead of what I had it before, because that seemed to be the way that you had it written. Cheers, Razorflame 20:51, 8 November 2009 (UTC)
Aah got it now, sorry! Well, thanks for that as well! :) Sinek 19:25, 9 November 2009 (UTC)
Not a problem ;). I'll see if I can get it accelerated so that it can automatically be created like the first table. Cheers, Razorflame 19:29, 9 November 2009 (UTC)
That'd be wonderful. Thank you very much in advance :) Sinek 20:51, 9 November 2009 (UTC)
Sorry to burst your bubble, but Conrad.Irwin doesn't want to accelerate the entire possessives table. Sorry, Razorflame 21:00, 9 November 2009 (UTC)
Oh, well, never mind. So we'll just use the acceleration for noun cases! That's ok! Sinek 21:03, 9 November 2009 (UTC)

Templates for possessed forms in Turkish[edit]

I think it'd be better to list the declensions on the form of page itself, like if you were to use {{tr-noun-c}} in the entry for oyuncağım and have oyuncak only list the nominative forms. Forms of forms of... stuff like that lol :) — [ R·I·C ] opiaterein — 16:28, 16 November 2009 (UTC)

Ayy so sorry but I'm really fucked up right now and words look as if they were incomprehensibly flying and mixing :S you want to show only nominative declensions of possessions? Sinek 15:52, 17 November 2009 (UTC)
Lmao not exactly. I only wnt to show nominative declension of possessions on oyuncak, and the rest on oyuncağım, oyuncaklarım, etc. — [ R·I·C ] opiaterein — 15:57, 17 November 2009 (UTC)
Ah ok got it :D I'll do it as soon as possible then. Thanks for the repeat, by the way xD Sinek 16:05, 17 November 2009 (UTC)
I think all we'll have to do is remove the extra stuff from the {{tr-noun-c}} templates (or whatever) and we can just use those those templates on the individual form entries. Check the table I put on oyuncağım for me, plz :D — [ R·I·C ] opiaterein — 17:09, 17 November 2009 (UTC)
Hmm, plurals forms are wrong, as plural suffix "-lar" always comes before the possession-subject suffixes ("-ım" for oyuncak). So it must be oyuncaklarım, oyuncaklarımı, oyuncaklarıma... That's why I added them to the template: {{tr-poss-c}} Sinek 17:13, 17 November 2009 (UTC)
So we'll need a new template for possessed forms, then. — [ R·I·C ] opiaterein — 17:22, 17 November 2009 (UTC)

Hyphenation information[edit]

Hi Sinek. I was wondering if there was a reason you added hyphenation information at multi-word terms like aba güreşi? As it is always acceptable to break a term at a space (or existing hyphen), I'd imagine hyphenation information is only relevant on the individual word entries, in this case at aba and güreşi. (Pronunciation often changes with surrounding words so this information could still be useful on multi-word terms.) I've tentatively put this recommendation at WT:PRON but if there's a good reason to keep the information at multi-word terms, I'd happily accomodate one. --Bequw¢τ 16:50, 20 November 2009 (UTC)

Hi Bequw. Well, no, actually it's just I didn't know that it was unnecessary. I won't add hyphenation templates to multi-word entries anymore. Thanks for noticing. Sinek 13:39, 22 November 2009 (UTC)

menzil, surudji[edit]

Do you have any idea whether menzil is used in Turkish as a word for horse mail (poste aux chevaux), as Jérôme-Adolphe Blanqui alleges in his Voyage en Bulgarie 1841? I am reluctant to add it in Wiktionary:Requested entries:Turkish, because the author did not speak Turkish, but relied on a dragman instead and inaccuracies are possible. Also the word surudji for messenger, coachman who carries the post? I would also appreciate if you let me know whether some of those words are of Persian origin. If you prefer further words posted on Wiktionary:Requested entries:Turkish, please notify me. The uſer hight Bogorm converſation 10:17, 5 December 2009 (UTC)

Hi, well, menzil means shooting range (weapon) and a place like a caravanserai; a place for resting and feeding animals during a voyage (today the first meaning is much more common). And also, sürücü (pronuncition: /syɾyʤy/, which is similar to your word, surudji) and it means "driver" (both a taxi driver and a postilion). I hope I could answer your questions. Best wishes Sinek 11:57, 5 December 2009 (UTC)
Yes, it obviously corresponds to the second word. At the time Blanqui visited the Balkan pæninsula Turkish was written in Arabic script, so he perhaps rendered it into Latin script according to the pronunciation he heard and the rules of French orthography. I appreciate your response. The uſer hight Bogorm converſation 13:06, 5 December 2009 (UTC)
I'm glad then. Sure, anytime :) Sinek 22:03, 5 December 2009 (UTC)

kava ?[edit]

I am also wondering whether there is a word kava. Blanqui uses it in a sentence describing his reception which in English would be The secretary (of the pasha) was accompanied by a long procession of kavas and of soldiers with all kinds of arms... Kava is not a valid French word, so I suppose it may be (Ottoman) Turkish. Something related to do with military? The uſer hight Bogorm converſation 13:24, 9 December 2009 (UTC)

Hmm actually I've never heard of this, neither by myself nor in my history classes, and I also searched it through the Internet, but I couldn't find anything. I only found a saga named "Kava" and also a character named Kava mentioned in another saga. Nothing more, sorry this time. Sinek 10:24, 10 December 2009 (UTC)

süspansuvar[edit]

Thanks for fixing the spelling, I'll make an entry for it now. Do you happen to know how to say this in Azeri? — [ R·I·C ] opiaterein — 18:47, 10 December 2009 (UTC)

Hey, not at all :) To be honest, I really have no idea. I searched it on the internet but couldn't find anything. Soorry :/ Sinek 10:42, 11 December 2009 (UTC)
It's fine, I can't find it in a lot of languages... even some of the ones I did find don't get a lot of hits :o Even süspansuvar gets less than 500! — [ R·I·C ] opiaterein — 17:35, 11 December 2009 (UTC)
Oh yes, a hard word to work on :) I must confess that I searched it to be sure even for the Turkish translation! Shame on me xD Sinek 19:47, 11 December 2009 (UTC)

Hey[edit]

Hey Sinek, what's up man?

Just wondering what you feel about this song. Also this one. Perhaps you remember me asking about Sagopa and I was wondering if a foreigner to Dutch lifestyle and erm.. language can like Dutch music. Of course this is not all the music Dutch musicians make. Just let me know whatever you feel ;) no pressure mate. Hoşça kal :D User:Mallerd (Zeg et es meisje) 20:11, 21 December 2009 (UTC)

It's okay, I'm not online as much as I used to nowadays because of certain assholes on the entire wiki project. However, I always make time for good people like you and write a reply here. I don't like rap music in particular, I like a lot of music :) but I thought, since you were so enthusiastic when I asked about Sagopa Kajmer, you'd like rap music. Please share your favorites with me, if you wish :D bedankt voor je beste wensen and mutlu yıllar in advance :D! 81.68.255.36 02:08, 27 December 2009 (UTC)

Makedonya[edit]

Could you please wikify this entry, so that I am not pushed into reverting this edit which exacerbated me. The uſer hight Bogorm converſation 09:58, 13 January 2010 (UTC)

Is it better now? :) Sinek 18:23, 13 January 2010 (UTC)
Yes, it is indeed. What do you think about transforming the third definition into Republic of Macedonia also known as former Yugoslav Republic of Macedonia ... , so that both positions in the naming issue are at hand? The uſer hight Bogorm converſation 20:58, 13 January 2010 (UTC)

Resources[edit]

Hey there Sinek. Dijan pointed me in your direction to get help on finding resources to help me learn Azeri. Can you tell me some good resources to help me learn Azeri, please? Also, have you finished the Azeri declension templates for nouns? Are they ready to be made? If so, do you need help making the Azeri form-of entries? Thanks, Razorflame 14:21, 13 February 2010 (UTC)

Bayram[edit]

Hey Sinek, nasilsin? ;)

isn't Bayram also a given name? I remember a Turkish kid called Bayram..although I don't know if it was spelled like that :) so, could you do me a favour and clarify? :) Thanks a lot! 81.68.255.36 17:37, 10 March 2010 (UTC)

Hey, dankje xD Well, yep, bayram is Eid, and Bayram is a male given name which is kinda ouderwets today. Right now I'm going to create an article ;) See you soon! Sinek 17:51, 10 March 2010 (UTC)

Turkish IPA[edit]

Merhaba! I see you've done quite some work on Turkish pronunciation, using IPA symbols. I noticed that your symbols don't correspond to the Wikipedia page on Turkish phonology, so I was just wondering what you're basing it on. Masseman 11:39, 11 March 2010 (UTC)

Merhaba! Well, I've been using Turkish Wiktionary page on Turkish phonology. Could you please tell me what mistake you have bumped into? Thanks! Sinek 15:30, 11 March 2010 (UTC)

dervish#Etymology[edit]

Have you heard of this? Thanks, Mglovesfun (talk) 16:09, 18 March 2010 (UTC)

Corrected :) Sinek 16:17, 18 March 2010 (UTC)

' and ˈ[edit]

I know they look almost the same, if not exactly the same on most browsers...but be careful about this D: ' is a plain old apostrophe, but ˈ is what marks primary stress in IPA. Good luck :) — [ R·I·C ] opiaterein — 21:34, 5 April 2010 (UTC)

Ah damn :D thanks for noticing, I'll be more careful about that :) Sinek 09:38, 6 April 2010 (UTC)

Azeri template[edit]

I just looked at a Cyrillic spelled entry in Azeri, and the Roman spelling it gave it said Cyrillic spelling instead of Roman spelling. Can you fix this? Razorflame 18:46, 7 April 2010 (UTC)

Which entry is this?? Sinek 18:48, 7 April 2010 (UTC)
Never mind. Fixed. Razorflame 18:48, 7 April 2010 (UTC)
OK then :) Thanks :) Sinek 18:49, 7 April 2010 (UTC)

İzmir[edit]

Thanks for adding the Turkish section to İzmir. I've one question though: Are you sure that İzmir#Declension should list plural inflexions for that Turkish proper noun?  — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 21:00, 22 April 2010 (UTC)

Sure, that's why I'm here :p And of course I am sure. The meaning is kinda different, though. If the plural form's written with an apostrophe, it means "... and those like it/him/her" (İzmir'ler - İzmir and others that are similar to it) and without an apostrophe, İzmirler, it may mean "which is far away", generally used with the adverb "ta". For example, "ta İzmirlerden"; "from İzmir which is -so- far away". Sinek 21:34, 22 April 2010 (UTC)
Aah, I see! Thanks for teaching me a bit of Turkish grammar. :-) So, for example, İzmir'lerin means something like "of İzmir and its ilk", yes? BTW, if you can spare the time, your input would probably be useful in User talk:Daniel.#Category:English words spelled with diacritics — a significant portion of that discussion concerns the Turkish ı–İ distinction.  — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 22:16, 22 April 2010 (UTC)
Hehe, you're welcome. And yes, right translation ;) I'll read the talk as soon as I can. Thanks for pointing this :) Sinek 23:33, 22 April 2010 (UTC)

on oyuncak[edit]

Is cak/cek/çak/çek a regular suffix that we can represent as oyun + cak, or... something else? — [ R·I·C ] opiaterein — 23:22, 22 April 2010 (UTC)

Hmm only two words come to my mind riht now, salıncak and oyuncak. I can say that "salıncak" is related with "salın(mak)" / "sallan(mak)" and "oyuncak" with "oyun". But to be honest, I am not sure if it's a regular suffix. It may be a changed form of -gaç or -acak. I'll try to find a resource for this. Sinek 23:31, 22 April 2010 (UTC)
Sorry to butt in, but from what I know, it seems to be quite regular. It is a modification of the suffix -ca, -ce, -ça, -çe. It is used to show a relation to the attached term, forming diminutives, -ishes, rathers and somewhats. As with all suffixes, vowel harmony dictates alternative forms. --Dijan 05:58, 24 April 2010 (UTC)
Still have doubts :D I'm going to discuss this with my grammar teacher on Monday. Sinek 11:05, 24 April 2010 (UTC)

Turkish decl. templates[edit]

I'm going to try to update {{tr-noun-v}} and {{tr-noun-c}} so that they already include the possessive and "to be" tables, and you won't have to put three on the same page... just one. :D — [ R·I·C ] opiaterein — 00:07, 3 May 2010 (UTC)

So, my little book on basic Turkish (Elementary Turkish by Norman Itzkowitz) has the third-person forms with plurals with the dir/dur etc before the lar/ler, but in our templates it's the other way around. Talebedirler is what's in the book, but on here we have talebelerdir... could you clarify this one? — [ R·I·C ] opiaterein — 01:23, 3 May 2010 (UTC)

tezene[edit]

The declension table is broken for some odd reason. You should check it out and see why. -- Prince Kassad 18:04, 15 May 2010 (UTC)

sik kafa[edit]

Is this correct? ...or is it bullcrap? 50 Xylophone Players talk 22:24, 26 May 2010 (UTC)

Yeah, correct :) Sinek 15:13, 27 May 2010 (UTC)

English, I am English[edit]

Hi,

Could you add translations into English (person) and I am English into Turkish, please? --Anatoli 05:19, 28 May 2010 (UTC)

Done ;) Sinek 11:52, 31 May 2010 (UTC)

Thanks (belated) :) --Anatoli 00:38, 10 June 2010 (UTC)

Welcome back[edit]

Great to see you again. Can you take care of Category:Turkish words needing attention when you have time? --Vahag 10:28, 13 July 2010 (UTC)

Hiya! Thank you so much Vahag. I'll take care of them right now. See ya Sinek 12:42, 13 July 2010 (UTC)

Harput[edit]

Selam! Could you create Harput (the town) in Turkish, please? And also Harputlu (someone from Harput), if that's the correct form. --Vahag 12:49, 27 July 2010 (UTC)

Barev! (or should I say privet?) Sorry for my belated answer, but I was away for a while. And yep, done now ;) See youu Sinek 21:32, 28 July 2010 (UTC)
Thanks! --Vahag 09:14, 29 July 2010 (UTC)

Little help ;)[edit]

Hey there,

could you tell me what "nasil bi soru dur bu a.q" means? Thanks 81.68.255.36 09:37, 1 August 2010 (UTC)

Hey. It means "Oh f*ck, what kind of question is this?". Not literally "oh f*ck", but states that the speaker is not happy with the question :) Sinek 10:17, 1 August 2010 (UTC)

lol! I hope you weren't thinking that hehe ;) gule gule 81.68.255.36 10:27, 1 August 2010 (UTC)

Hehe, no, I was completely OK with it :D hoşça kal! Sinek 10:29, 1 August 2010 (UTC)

hoşça kal (hehe) ;) 81.68.255.36 10:38, 1 August 2010 (UTC)

Help for a friend's tattoo[edit]

Hi Sinek,

Sorry for the slight delay, been a bit busy today.

Let me start off by saying that it's a really nice message your friend wants to convey through his tattoo :-)


Here is the Swedish version:

Hon finns så länge hennes närvaro känns (literally: "she exists as long as her presence is felt"; pretty much word for word...but even though the literal translation is admirable it can come off as being kind of constructed...personally I would vouch for Hon kommer alltid att finnas i mitt hjärta - "she will always exist in my heart")


The Romanian version:

Ea va exista atâta timp cât prezenţa ei se simte (literally: she will exist as long as her presence is felt...again a bit constructed...a variant could be Spiritul ei va fi întotdeauna cu mine - "her spirit will be with me forever").


Hope this helped!

Let me know how things progress!

Best Regards,

--Robbie SWE 18:12, 21 August 2010 (UTC)

Hi Sinek!
I suspected that it would be too long. I recommend Hon är alltid med mig ("she is always with me"...sounds natural, because "perpetuates" does not sound good in Swedish...maybe even Odödlig i mitt hjärta – “immortal in my heart”).
In Romanian: Imortală în sufletul meu ("immortal in my soul"...closest to the initial meaning).
I hope this helped...starting to get a bit nervous now if your friend chooses one of them :-} Let me know what you think!
Best Regards,
--Robbie SWE 10:58, 22 August 2010 (UTC)

ξινός[edit]

Hi there please remember that the the Greek ξ transliterates as x (it's a transliteration not a guide to pronunciation - see Wiktionary:Greek transliteration) you may of course know this and have done it absent mindedly, if so sorry :) —Saltmarshαπάντηση 05:37, 13 September 2010 (UTC)

Oh yes, you're right sorry. I've messed it up with the pronunciation of χ so I thought it'd be wrong. Sinek 07:09, 13 September 2010 (UTC)

ilaç[edit]

Hey man, could you check the declension table I put here? The rules of declension in my head are rusty, so I don't remember for sure if the ç is supposed to change to a c. Also, how would you say "God's Medicine"? I don't remember at all how to do possessive stuff like that :D — [ R·I·C ] opiaterein — 18:27, 28 November 2010 (UTC)

You're the best :) It's true, ilaç becomes ilacı, ilaca etc. God's Medicine? Well, literal translation would be Tanrının İlacı (or Tanrı'nın İlacı) but is there something specific called "God's Medicine" ? Sinek 19:33, 28 November 2010 (UTC)
Nah, it's not a specific thing. I overheard a nurse's assistant talking about, um...esrar? Haha. And she called it God's medicine. That was like 10 years ago when I was 12, I just never forgot it. — [ R·I·C ] opiaterein — 19:52, 28 November 2010 (UTC)
Oh, got another one for ya - esrar. Dunno if I got all the translations right. :( — [ R·I·C ] opiaterein — 20:37, 28 November 2010 (UTC)
They're all true, I wouldn't do it better :) Haha, God's medicine, you have a nice story :D By the way, [7] and [8]; these two dictionaries are generally all correct, you can trust them ;) Especially the second one, seslisozluk has several languages. Sinek 15:38, 29 November 2010 (UTC)

Turkish sorting[edit]

What norms are there (if any) for alphabetically sorting Kurdish entries? For example should entries like şef be listed under S or Ş? Thanks for any info you have. Mglovesfun (talk) 15:48, 12 March 2011 (UTC)

I have no idea about Kurdish, but for Turkish sorting, s and ş are different letters, like c-ç, g-ğ, ı-i etc... Only â and î should be listed under a and i, anyhow frequently they're already replaced with a and i in writing. Sinek 09:32, 13 March 2011 (UTC)

Good news[edit]

Well, it's not that good, but yeah lol. So, you remember how you used to do like {{tr-noun|2=ler|def-acc=topiği}}? I changed it so that you can do {{tr-noun|topiği|ler}}, so it should be easier now. :) — [ R·I·C ] Laurent — 18:44, 7 May 2011 (UTC)

Whoa, it's that good :D Dude, life is so much easier with you around Sinek 14:54, 8 May 2011 (UTC)
Ben Başağım. I live to serve. :) — [ R·I·C ] Laurent — 15:14, 8 May 2011 (UTC)

Maybe real good news[edit]

So I finally decided to try to make a template that works for verbs whose stems end in a vowel, like şamarlamak, yasaklamak, söylemek and beklemek. Right now I'm only using it on şamarlamak and beklemek because I wanted to ask you to look to make sure there's nothing horribly wrong with the new template (which is {{tr-conj-v}} :) I hope it's right, because we've needed this template for a long time... I'm excited about it lol. — [ R·I·C ] Laurent — 21:25, 7 May 2011 (UTC)

I think this one might not work for all verbs whose stems end in vowels... I tried it on demek, but the simple future for demek changes the stem vowel to di-... but the e doesn't change to i for beklemek? Confusing... :( — [ R·I·C ] Laurent — 00:46, 8 May 2011 (UTC)
Wait, I think I've figured this out lol. It seems to be a variable-vowel switch, and not a simple switch like my little book says... Now I have to figure out how to add that lol. — [ R·I·C ] Laurent — 00:55, 8 May 2011 (UTC)
Hey amigo, so sorry for my belated answer. That's absolutely good news! :D Actually you've bumped into an irregularity, which is very rare in Turkish. The template will work with all the verbs that end in a vowel, except for demek and yemek. They don't keep the "e" at the end like the other verbs do. Those "e"s change into "i" in not only simple future but also all the future tenses. Bekleyeceğim, bekleyecektim, bekleyecekmişim; but yiyeceğim, yiyecektim, yiyecekmişim. And one more thing, if it's negative, they stay "e". Yemeyeceğim, yemeyecektim... etc Sinek 14:52, 8 May 2011 (UTC)
By the way, I've checked the conjugations in beklemek, and it works pretty good. I'm still willing to add other tenses and compounds with modals, soo let me know when you're enthusiastic again! :D Can't you just add an imperative part for now? It's really easy, we already type it down while using the template :D Last thing, could you tell me what the hell is "stylistic plural" !? I saw it in ბუშტი's declension. Does it mean that kind of plural only exists in literary language? Such as poetry? Sinek 15:09, 8 May 2011 (UTC)
It's alright, I needed the extra time to play with the template. I'd really like to add more tenses, I just don't even know where to start... Turkish has so many lol. I'll make a seperate template for demek and yemek... Got a lot to do today lol. At some point, we have to add the possessive and 'to be' forms to the main declension templates. There's always so much to do for Turkish lol...
I'm not realy sure about the stylistic plural, especially not for Georgian... that's weird language lol. — [ R·I·C ] Laurent — 15:26, 8 May 2011 (UTC)
Good point. Actually I've already made a declension template like that in Greek Wiktionary. I have a free time now, I can do that. Damn, that "stylistic" is gonna kill me :S Thank you :D Sinek 16:35, 8 May 2011 (UTC)
I think {{tr-conj-v}} is good to go for most verbs now. Is that one row, the simple future, the only ones for demek and yemek that are different from the other verbs with stems ending in vowels? — [ R·I·C ] Laurent — 16:53, 8 May 2011 (UTC)
In this template, yes. Now I took a look at tanımak, and it's all true. You've done it once again! :D Sinek 17:13, 8 May 2011 (UTC)
I couldn't think of anything better to call it, so the template for demek and yemek is just {{tr-demek-yemek}} lol :) I put the usage notes for the vowel conjugations on Template:tr-conj-v/doc if you wanna see how to use it and add it to some stuff :) One really important thing is to start putting in some of the 3rd-person singular simple present forms in the head line thing, I can't always figure those out lol — [ R·I·C ] Laurent — 18:58, 8 May 2011 (UTC)
Oh by the way, to do that, instead of {{infl|tr|verb}}, you put {{tr-verb|tanır}} (for tanımak). — [ R·I·C ] Laurent — 19:04, 8 May 2011 (UTC)

sarhoş[edit]

Is there a special emphatic form of this (that means like "really drunk") like sarsarhoş or something like that? — [ R·I·C ] Laurent — 19:25, 8 May 2011 (UTC)

Sarsarhoş may be used in an everyday speech (especially when the speaker is sarsarhoş lol), but it's extremely wrong, I've added related terms to sarhoş, and I'll add those entries as soon as I can. Yeah, I'm getting better on the usage of templates lol I'm clear with it now :D Sinek 10:51, 9 May 2011 (UTC)
Lol if you ever need help using a template or want to design a new one, I was born ready to help with that stuff. I've really really got to make {{tr-noun-c}} and {{tr-noun-v}} show the 'to be' and possessive forms... — [ R·I·C ] Laurent — 13:20, 9 May 2011 (UTC)

sürtük[edit]

Could you check the example sentence I put on here? :] — [ R·I·C ] Laurent — 16:37, 9 May 2011 (UTC)

I've checked and corrected. We don't change this/that into these/those when the noun is plural :) And alkol is not a weird irregular noun lol it's from French and pronounced as [alkɔl], not [ɑɫkoɫ] soo we don't say alkolu, alkola...etc. And the template, I've made [9] in Greek Wiktionary, but it doesn't have the accelerated entry creation stuff. It just lists the declensions as you can see here [10]. But wait, you've already done it as I see in sürtük, right? Sinek 11:00, 10 May 2011 (UTC)
sürtük is using a temporary thing until I can get a list of all the pages that use more than one of those noun-declension templates. I can't make it automatic yet or there'll be duplications all over the place. So right now, {{tr-noun-c}} makes the "to be" (predicative) and possessed forms optional. Once I've gotten the extra templates removed from pages, I'll make it automatic. — [ R·I·C ] Laurent — 15:20, 11 May 2011 (UTC)
Can we add a temporary category to the templates like {{tr-poss-v-aı}}? So that we can see which words use them. It'd be easier to find out those words, but I'm not sure if it's OK with the Wiki rules :D Sinek 15:24, 11 May 2011 (UTC)
Wow, you know what's sad? I've done that with templates before and I didn't think of that. :D Senin beynini seviyorum lol — [ R·I·C ] Laurent — 15:51, 11 May 2011 (UTC)
Lol I sometimes think good stuff, a bit slowly, though :D Sinek 16:31, 11 May 2011 (UTC)
Sen Boğasın? Lol — [ R·I·C ] Laurent — 16:41, 11 May 2011 (UTC)
Lol boğa mıyım? Neden? :D Sinek 17:01, 11 May 2011 (UTC)
Lol I'm a scientific person who believes in highly unscientific things. :) — [ R·I·C ] Laurent — 17:14, 11 May 2011 (UTC)
Ach sooo, so Boğa'lar think slowly but effectively? :D By the way, hayır, Oğlak'ım :D Sinek 17:16, 11 May 2011 (UTC)
Oh, I didn't know you keep the k for proper nouns... haha. The other day I said 'Başağım'. That was such a lie lol. Başak değilim, kuşkusuz, kesinlikle. Ben Başak'ım. Lolol. Oğlaklar harika. — [ R·I·C ] Laurent — 17:28, 11 May 2011 (UTC)
(I confused başak and bakir, so most of what I just said was silliness lol) — [ R·I·C ] Laurent — 17:31, 11 May 2011 (UTC)
Heheh I was trying to discover the secret meaning behind these sentences, your edit helped me :D As long as you use ', you keep the k. I really have no idea about astrology, soo if you say they're harika, well thanks then :D I'm sure Başak's are harika as well :D And about the bakir-ness, noone wants to give birth to another Jesus, right? We don't have to protect them :D Sinek 17:45, 11 May 2011 (UTC)
About bakirlik, bakir/bakirlik is for men and bakire/bakirelik is for women, right? — [ R·I·C ] Laurent — 17:48, 11 May 2011 (UTC)
Yep, and bekaret (bekâret) is for both. Sinek 21:21, 11 May 2011 (UTC)

-sel/-sal?[edit]

I was editing the etymology geleneksel and was wondering if this is a real suffix, common or rare. Didn't want to add it if it's only used for like 2 words. — [ R·I·C ] Laurent — 23:49, 11 May 2011 (UTC)

Oh yes, it's a common suffix. geleneksel, sanatsal, yapısal, bilimsel, fiziksel, biçimsel, kalıtımsal... well first words that came to my mind. What a shame for me, most of them are red! Sinek 23:52, 11 May 2011 (UTC)
The work just never ends :) — [ R·I·C ] Laurent — 00:29, 12 May 2011 (UTC)

köçəri[edit]

Hi, Sinek. Could you help me determine how this word was formed? Apparently, it is from köç, but what's -əri? --Vahag 07:41, 17 June 2011 (UTC)

Hmm actually it's from köç > köçər. We have göçeri in Turkish as well, but I believe that -i is from Persian or Arabic ى. We don't have a suffix like -eri, and as far as I know Azeris don't have -əri. I'll be thinking of similar words, haşarı (tr) came to my mind which is derived from Arabic حشرى. Sinek 19:31, 17 June 2011 (UTC)

The song you asked about[edit]

Selam Sinek. I believe the song she sang was "Oj javore, javore" (Oh, maple tree).

Here's a YouTube link to it. If you need a translation let me know. I answered the rest of your request on my page. --Dijan 23:06, 9 July 2011 (UTC)

bilye[edit]

Hi, Sinek. I don't know if I got this word right in terms of the translations and the declension, but you are free to fix the word. --Lo Ximiendo 10:58, 15 July 2011 (UTC)

It was pretty good, I've just fixed it a bit. I think it looks better now :) Sinek 11:18, 15 July 2011 (UTC)

bir sualım var[edit]

Is "bir sualım var" right for Azeri? — [Ric Laurent] — 18:07, 3 August 2011 (UTC)

Yep, it's true, added :) Sinek 20:38, 3 August 2011 (UTC)
Awesome :) Could you add the Azeri to these three, too? I need your help, do you need help, thanks for your help. I think the last one needs Turkish, too...
I also had another question that's been floating in my head for a while, but it's not at all Wiktionary related so I haven't asked it, but now that I'm here :D Is "Götverenler sikilmeyi severlerki" grammatically correct? I could never be sure where the hell the "ki" was supposed to go. — [Ric Laurent] — 21:03, 3 August 2011 (UTC)
Yeah, that -ki isn't correct. If it were "...severler ki", it'd mean something like "they must be loving to get fucked so they ..." Or a different meaning would be "it's a clear truth, it's widely known that they love to get fucked". But I'd use ibne instead of götveren for faggot, as götveren is more likely used as just a swearword. I'm taking a look at these 3 three now :) Sinek 21:11, 3 August 2011 (UTC)
What I was trying to say is "faggots who love to get fucked" but the relative pronoun is like...elusive lol. I like götveren, though, you know how I talk like a sailor lol — [Ric Laurent] — 21:28, 3 August 2011 (UTC)
For relative clauses we add -an/-en to the verb. So, Sikilmeyi seven götverenler/ibneler is the true translation :) LOL I like götveren as well, but ibne emphasizes homosexuality better :D By the way, can you take a look at zincirleme isim tamlaması and other compound noun forms I've created? I added notes but I have some serious doubts that... You know, as if they make sense only to me :/ Sinek 21:34, 3 August 2011 (UTC)
Haha ok, I'll read it over after I go ingest some esrar. How do you say "to get high" in Turkish? I'm thinking specifically of esrar. Also, "komşumun seksi ve yakışıklı oğlunun penis boyunu düşünmek beni çıldırtıyor" is the best fucking thing I've read on here that I didn't write myself :D I can't stop telling my sister how awesome it is lol22:23, 3 August 2011 (UTC)
Ahaha, thank you so much, you made me feel proud about it :D Hmm well not specifically of esrar, but there are kafayı bulmak, kafa olmak, uçmak. And also patlamak (to explode), but it's used for the situation after one takes ecstasy (or smt like it), the crazy moment they start to behave high :D The moment in which the effects of the drug was first seen. Sinek 22:46, 3 August 2011 (UTC)
I love how far into detail you go :) — [Ric Laurent] — 00:08, 4 August 2011 (UTC)
Speaking of detail, how might you say "When you come back you may look normal, but you belong to The Firstborn"? It's a quote from a videogame I like and I think it'd make a good example sentence lol :) — [Ric Laurent] — 00:13, 4 August 2011 (UTC)
Yep, I'm a détaillée Schlampe :D "Geri geldiğinde normal görünebilirsin, ama İlkdoğan'a aitsin." That Firstborn is the first child to be born to a family? Or has another meaning in the game? Sinek 11:13, 4 August 2011 (UTC)
Actually now that I think about it, I fucked up the quote. I can't remember exactly how the whole thing goes... something about "after the flies take you" something. It's pretty cool, these swarms of flies devour the stuff you kill lol. Anyway, the Firstborn is this thing that God makes and doesn't like, so he puts it in a box. It's based on a myth from Gnosticism (which is my religion) but they changed the details so it'd make a good video-game story lol. Anyway, not exactly the first-born child of a family, but I think İlkdoğan would work fine. — [Ric Laurent] — 13:18, 4 August 2011 (UTC)
We're on a roll with our dirty example sentences, so I want to make one for yarak. "The sexy [ibne] I met in the park begged me to fill his [göt] with my [yarak]". How bout that one? :D Also, is there a more specific way to say "asshole" than göt, that specifies the "hole" and not just the sexyroundlumps? Also... is there a specific word for buttcheek? — [Ric Laurent] — 13:28, 4 August 2011 (UTC)
Well, if it's "after flies take you", then we should add "sinekler seni aldıktan sonra" to the beginnig. Ahaha, I adore these dirty examples :D Parkta tanıştığım seksi ibne yarağımı götüne sokmam için bana yalvardı. I said "... to stick my dick up in his ass", sounds better than "fill" in Turkish. Let me know if you prefer any other dirty word :D Well sure, göt deliği means asshole, but I myself love saying göt instead :D Well, slang of buttock, right? Kase, tampon, kasa, çanak, mabat and also göt and kıç. None of them are as effective as the last two, though they actually mean ass. Sinek 13:53, 4 August 2011 (UTC)
I hereby declare you my official partner in crime lol :) The dirty examples are just so much more fun. Here I've got some more you might like
  • When I want your opinion, I'll take my dick out of your mouth.
  • Don't ask me if I'm drunk. If I'm awake, it stands to reason that I'm considerably drunk, and equally interested in penetrating your sweet ass. Oh by the way, pardon my obscenities, I'm fucking drunk.
  • A young religious woman suggested I try to stop having homosexual thoughts, and I suggested she punch herself in the cunt.
Ok, I'm gonna try to get back to adding more boring stuff :D — [Ric Laurent] — 15:30, 4 August 2011 (UTC)
Thanks for the partnership, I'm proud as a peacock :D You know what, I've seen the first one in your edits before and I frequently use it in my daily life :D Yeah, time to work on boring stuff :D Cheers Sinek 15:35, 4 August 2011 (UTC)
Lol I want to use the last one in an example sentence for homoseksüel. The second one is a little long, but it sounds like something I would say on a normal day lol. — [Ric Laurent] — 15:47, 4 August 2011 (UTC)

:-)[edit]

Sinek, moj hajduče... I'd like very much to know how to say "I'm so awesome, I wish I could suck my own dick" in Turkish, so I can use it in a fun example sentence on yarak :D — [Ric Laurent] — 03:02, 9 August 2011 (UTC)

Ahahah moje saputniče, "Çok müthişim, keşke kendi yarağımı yalayabilseydim". Going to add now :D Savršen primjer :D Sinek 14:50, 9 August 2011 (UTC)
Just noticed we don't have an example on sik. I'll add the example to it instead of yarak. Sinek 14:53, 9 August 2011 (UTC)
Looks pretty excellent :D Yardımın için teşekkürler :] — [Ric Laurent] — 15:11, 9 August 2011 (UTC)
O_o. Ric Laurent, shame on you! Maro 21:01, 12 August 2011 (UTC)
We're some kind of.. shameles twosome actually :D Sinek 21:42, 12 August 2011 (UTC)
Lol, what shame? — [Ric Laurent] — 10:52, 13 August 2011 (UTC)
Haha! Awesome twosome! You guys make my day, sometimes! :P Love you guys! :) --Dijan 15:08, 13 August 2011 (UTC)
Love you too, srce :D By the way, saputnice or saputniče? I've heard saputnice in a song, but the index lists saputniče Sinek 15:22, 13 August 2011 (UTC)
The masculine nominative is saputnik, while the vocative is "saputniče". "Saputnice" would be the feminine plural nominative or the feminine singular vocative. :) --Dijan 15:59, 13 August 2011 (UTC)
Volim te!! :D Sinek 16:02, 13 August 2011 (UTC)
Ben de :D --Dijan 16:13, 13 August 2011 (UTC)
Kako se bi kazao saputnik na engleskom? (... se bi kazao, se kazao bi?) — [Ric Laurent] — 17:14, 13 August 2011 (UTC)
fellow traveller, I think. Sinek 17:16, 13 August 2011 (UTC)
I like that... but I'm going to stick to reclaiming tovarish. No longer should it be a dirty word. — [Ric Laurent] — 17:28, 13 August 2011 (UTC)
There really should be a "Like" button (like on Facebook lol) on these comments. I'd use it! :) --Dijan 16:27, 14 August 2011 (UTC)
Can you say just yoldaş, instead of yol arkadaşı? --Dijan 16:25, 14 August 2011 (UTC)
LOL, I guess you can. I just saw that it exists on here. --Dijan 16:27, 14 August 2011 (UTC)
Ντιγιαν μου, help me browbeat Sinek into getting a facebook and adding us lol — [Ric Laurent] — 16:39, 14 August 2011 (UTC)
Yep, you can use it but it sounds as if it's specific to Communists :D Or also hmmm, someone like a spouse.
Ντικ μου, where did you get the idea that I didn't have a Facebook? Sinek 20:59, 14 August 2011 (UTC)
I thought I asked you and you said no... or maybe I searched for the email you use on wiktionary and it just wasn't that one :D — [Ric Laurent] — 23:02, 14 August 2011 (UTC)
Option B :D Sinek 23:04, 14 August 2011 (UTC)
LOL, yes, we need to have you on FB so that we can bug you there as well :P --Dijan 09:01, 15 August 2011 (UTC)

Hello[edit]

the answer to your question --Bolatbek 18:28, 13 August 2011 (UTC)

arkadaşlık[edit]

Hey canım, could you double check that the sentence I just added doesn't sound too stupid? :D — [Ric Laurent] — 15:32, 15 August 2011 (UTC)

Done hun :D Sinek 15:38, 15 August 2011 (UTC)
Haha thanks babycakes :] — [Ric Laurent] — 16:04, 15 August 2011 (UTC)

Hey love, I know I shouldn't have to check such simple things, but have I translated this right? :D

Benim arkadaşım fahişeler sikmeyi sever.
My friend likes to fuck whores

Çok teşekkür ederim, as always :) — [Ric Laurent] — 15:38, 16 November 2011 (UTC)

Arkadaşım fahişe sikmeyi sever.
Sorry for my late answer, and benim için bir zevkti, as always :) Sinek 11:10, 18 November 2011 (UTC)
Sorun değil. :) (Not sure this is right, but might as well try lol) Meşgulsun biliyorum. ♥ — [Ric Laurent] — 12:32, 18 November 2011 (UTC)
LOL evet şu sıralar meşgulüm ama meşgul olmadığımda da o kadar kötü bir internet bağlantım var ki :| Buraya gelmek tam bir işkenceye dönüşüyor :/ Sinek 17:11, 18 November 2011 (UTC)
Oh my Jesus, sevgim, you wildly overestimate my Turkish skills. :D It'd take me hours to translate this hahaha — [Ric Laurent] — 18:01, 18 November 2011 (UTC)
Ah dear, yes, I'm recently busy but when I'm not, I have such a bad Internet connection that coming here becomes an exact torture :) Sinek 19:30, 18 November 2011 (UTC)
Sounds lame :( I hope that gets better soon, I've decided to try to actually learn some Turkish (instead of just learning enough about it to make templates) so maybe if I don't get all frustrated we'll be able to talk about schlongs in a few months :) İyi şanslar, sevgim. — [Ric Laurent] — 19:53, 18 November 2011 (UTC)

:3[edit]

"Bana kutusunu gösterdi." Does that look ok? Lol — [Ric Laurent] — 19:08, 29 November 2011 (UTC)

Yeps, he/she showed me his/her box :) Sinek 16:27, 9 December 2011 (UTC)
Whew, teşekkürler, canım :-) — [Ric Laurent] — 19:51, 9 December 2011 (UTC)

table for adjectives[edit]

Dunno if I ever showed you this thing I started and stopped working on because I'm lazy :D It sucks right now, but hopefully it can be better. — [Ric Laurent] — 16:39, 15 January 2012 (UTC)

Noo it looks yummy :D I'll try to help to finish it, as I got bored of the conjugation template :D It got longer and longer and I feel so lazy to count the tenses to see with which one I should go on :D Sinek 17:05, 15 January 2012 (UTC)
That conjugation table is so awesome though, and a HUGE improvement over my old one. Turkish conjugation is no light issue, it'll take us time to perféct it lol. I think I'm going to move that reciprocal with the other infinitives, it's weird to have that one off by its lonesome :P — [Ric Laurent] — 17:28, 15 January 2012 (UTC)
Feel free to do anything, you are the lord of templates :D Sinek 17:49, 15 January 2012 (UTC)
I know... I'm such a beast. Lol. You just beasted most of the template, I guess plural stuff has some missing spots where those just aren't used? — [Ric Laurent] — 17:53, 15 January 2012 (UTC)
Gosh I really hate 3rd person plural. Those -ler/-lar can be added either to the interrogative/negative preposition or the word itself, and when I repeatedly declense it in my mind, words sound completely incomprehensible :D Sinek 18:01, 15 January 2012 (UTC)
Haha I know what you mean, it makes soup in your brain. Word soup. >_> — [Ric Laurent] — 18:07, 15 January 2012 (UTC)
Oh man, you know what's awesome? We still have to do Azeri :) — [Ric Laurent] — 18:08, 15 January 2012 (UTC)
At least they omit -lar/-lər for the 3rd person plural :D Sinek 18:12, 15 January 2012 (UTC)
Haha :D It seems to be a little simpler than Turkish in some ways. I don't know about generally speaking, though... Maybe sometime this week I'll start working on making {{az-noun-c}} and {{az-noun-v}} more like the Turkish templates with possessives and predicatives. I'll need your help, though lol — [Ric Laurent] — 18:18, 15 January 2012 (UTC)

"Greek lines" in a Turkish language stanza[edit]

Hi, Sinek. Could you clarify that the Turkish word, kemanlar, is in this song (the Turkish lyrics are after 2:45)? Flyax gave me the suggestion; look at it if you want to know more. --Lo Ximiendo 01:36, 25 January 2012 (UTC)

I guess it says "Ararat, Olimpia, Despina ve X (one more name, something like Poguda, they're all Greek names except for Ararat, it's Armenian.), .....lar, laterna kemanlar." I suppose that ...lar is also a word from Greek culture, or maybe specific to Greeks in Istanbul. Now I heard something like rakı at the beginning of that "...lar". In conclusion; :D
"Ararat, Olimpia, Despina ve Poguda(?), Rakı ....lar, laterna kemanlar." Sinek 13:18, 25 January 2012 (UTC)
The Greek lyrics give Turkish "Poguda" as Μπόγο (Bogo), how about that? I think that the plural suffix "-lar" is for Turkish, not Greek. --Lo Ximiendo 21:04, 25 January 2012 (UTC)
Then it's "Ararat, Olimpia, Despina ve Bogo da; (Ararat, Olimpia, Despina and Bogo, too)
Rakı, ...lar, laterna kemanlar. (rakı, ...s, laternas and violins)
Yes, -lar is for Turkish, I wanted to say that it could be a word that is used by Greek community in Turkey, some word about their traditions, religion or something like that. Sinek 21:39, 25 January 2012 (UTC)

{{de-personal pronouns}}[edit]

You sneaky ho :D

One thing, I dunno about the 2nd person plural polite, if that's ihr or sie.

Oh, and I hope you like all those Turkic ones haha... I even managed to get Sakha, which I'd never heard of before tonight lol — [Ric Laurent] — 02:20, 2 February 2012 (UTC)

The 2nd person plural polite is Sie, same as singular. :) --Anatoli (обсудить) 05:09, 2 February 2012 (UTC)
Yep, Sie :D I adore how you can manage to do all the stuff like that. Seriously, Sakha :D There's almost nothing about it online. I love your work :D I have to go out now but when I come back I'll try to add other Turkic languages :) Sinek 12:08, 2 February 2012 (UTC)
Yeah they had the Sakha pronouns on wikipedia. :) — [Ric Laurent] — 13:29, 2 February 2012 (UTC)
I've just realized that you've already done the Turkics. Whooopsies :D Sinek 15:40, 2 February 2012 (UTC)
I think there are still some that are missing, especially the really small ones — [Ric Laurent] — 15:58, 2 February 2012 (UTC)
Chuvash (cv) is missing, it's rather big. Chuvash pronouns (Russian). --Anatoli (обсудить) 03:15, 6 February 2012 (UTC)
Done actually, Template:cv-personal pronouns. --Anatoli (обсудить) 03:38, 6 February 2012 (UTC)
Looks great, some of these Turkic languages have only Russian sources, my biggest obstacle while researching them. Sinek 11:47, 6 February 2012 (UTC)
If you need to use Russian resources and get stuck, feel free to ask me. BTW, I noticed the Turkish Wiktionary incorrectly translates many Tatar verbs. --Anatoli (обсудить) 11:54, 6 February 2012 (UTC)
Thanks, I'll probably come with a bunch of questions :) I don't spend that much time in Turkish Wiktionary, could you give me an example, so that I could take a look? Sinek 11:56, 6 February 2012 (UTC)
I don't remember but it was quite a few very basic verbs in their lemma forms. Here you go: tr:şarkı söylemek translates to sing as "cırlaw" but it's җырларга (cırlarğa). --Anatoli (обсудить) 12:18, 6 February 2012 (UTC)
Well truth be told, I don't have much knowledge about Tatar, especially Qazan Tatar but I'll try to reach a native speaker now. And maybe a Turkish-Tatar dictionary Sinek 16:47, 6 February 2012 (UTC)
By the way a Turkis-Tatar dictionary also states "şarkı söylemek" as "cırlaw". Sinek 16:54, 6 February 2012 (UTC)
After some checking - "җырлау" or "cırlaw" is verbal noun. Kazan (also Volga) Tatar is written in Cyrillic both officially and commonly. The entry ru:җырларга was created by person with Tatar Babel level = 3. It has a full conjugation. The Roman orthography is attestable but the spelling is not regulated, often just borrowing Crimean Tatar, Turkish or other spellings. The change to Roman letters was not approved and so all writing in Tatarstan is still in Cyrillic. The Russian ru:Категория:Татарские_глаголы Wiktionary has 2263 Tatar verbs.
Waow, I just loved the Russian Wiktionary entry of җырлау. I'd love to have some native (or at least near native) speakers of those languages here. And I have nothing to say more, as I said, Tatar is not that similar to Turkish and you seem completely right. Thanks for noticing this one. Sinek 22:54, 6 February 2012 (UTC)

Güzelim[edit]

ayak. Saçmamı düzelt lütfen lol — [Ric Laurent] — 15:52, 2 February 2012 (UTC)

Noo it's not saçma :D It's very well actually, just Turkish çorap and ayak are singular, should we write "lit. Why is there sock on your foot?" or leave it that way which sounds better in English? Sinek 15:56, 2 February 2012 (UTC)
I dunno, I wanted it to be more literal but not so literal that it sounds completely weird, but maybe it was wrong to think that - since Turkish and English almost never translate exactly like that... hm. I guess it would be better to use singular — [Ric Laurent] — 16:03, 2 February 2012 (UTC)

gay argosu[edit]

Türkçe gay argosunu listesine ihtiyacım var. Well, istiyorum. İhtiyaç yok lol. I just want to add such words and wikipedia:tr:LGBT argosu is completely useless.

Forgive me if I mangle your beautiful language. It's surprisingly difficult to say the simplest things sometimes lol. — [Ric Laurent] — 14:29, 4 February 2012 (UTC)

No babe, it's pretty good just you should say gay argosu listesine and ihtiyacım yok. See this (but some words aren't written there with correct Turkish characters such as ş and ı) Sinek 16:31, 5 February 2012 (UTC)
Thanks, Sinek'im. :) — [Ric Laurent] — 17:22, 5 February 2012 (UTC)
Forgot to say that the first word is Lubun(ya)ca (gey argosu) and the definition is standard Turkish. Sinek 17:28, 5 February 2012 (UTC)
So I was thinking about just asking you if I have questions with individual words and said fuck it, I'm importing: User:Dick Laurent/süpsüpsüp. So whenever you have time, if you could fix random fuck ups in the list... that'd kick ass. :) I noticed they spelled süpet as sipet. I lold. — [Ric Laurent] — 13:07, 6 February 2012 (UTC)
That's a capital idea, sounds fun to do :D Well they have a point, sipet and süpet are both correct. See süpet :) Sinek 16:35, 6 February 2012 (UTC)
Oh, strange... I've never seen that before lol. Ok then :D Crap, I just remembered I wanted to make a sort of context template for lubunyaca.... I'll show it to you when I'm done. — [Ric Laurent] — 17:16, 6 February 2012 (UTC)
Ok done :D Check out how it's used on similya, pretty simple. — [Ric Laurent] — 17:26, 6 February 2012 (UTC)
Yeah, pretty cool :) but I guess we should write it Lubunyaca, as all language names are capitalized in Turkish. There's no official spelling rule for Lubunyaca though :/ Sinek 17:27, 6 February 2012 (UTC)
Google search indicates "Lubunca" might be a more common spelling, too.... Still, it's interesting to me how much of it there is. Seems like much more than we have in English. — [Ric Laurent] — 17:43, 6 February 2012 (UTC)
Yep, I was going to add Lubunca as a synonym but I waited in case you'd want to change l to L :) I just know this list about Polari, and I know the similar slang of Greek, "Kaliarda" but I don't know a single word of it. Sinek 17:49, 6 February 2012 (UTC)
Yeah, within the next half hour I'll switch that stuff I just did to capitals. I'm moving slow today lol — [Ric Laurent] — 17:58, 6 February 2012 (UTC)
I just wanted you to see qäğäz and külägä. Is that variants table template I've just made seperating the Arabic letters? Sinek 18:01, 6 February 2012 (UTC)
Yeah, something weird is going on there.... I'd recommend having {{tt-Arab}}. — [Ric Laurent] — 18:04, 6 February 2012 (UTC)

sursat[edit]

Hey. hello. As i know Turkic has or had word smth. like this sursat, which possibly mean(s/t) food supply for army. can you give a more detailed info? thx--88.123.102.25 12:15, 17 February 2012 (UTC)

Yeps, it was called sürsat (actually it existed during the Ottoman periode, so I guess it was something like سورصاط, but I'm not that sure as Arabic script drives me crazy.) and was a kind of tax in order to supply food and clothes for army. It wasn't a routine, was only demaned during extreme conditions such as wars and invasions. Sinek 15:30, 17 February 2012 (UTC)
Thanks. Yeah, It must have been in arabic script. In which script shoud it be included here? --88.123.102.25 15:53, 17 February 2012 (UTC)
Ottoman Turkish and Arabic script, but we have to ask Dijan for the correct spelling. Sinek 16:02, 17 February 2012 (UTC)
سرسات or سورسات (sürsât) is what I've found in 1884 version of Redhouse's dictionary. It says "Eastern Turkish" in parenthesis, so I'm not sure if that's the origin or the usage of the word (if origin, Eastern Turkish almost always means Uyghur). --Dijan 20:33, 19 February 2012 (UTC)
How I love you Dijan, I didn't even ask you yet! :D I guess it's the usage because once I've seen that its origin is unknown. Sinek 16:58, 20 February 2012 (UTC)
Someone mentioned "Ottoman" and I had to chime in! :) --Dijan 05:27, 22 February 2012 (UTC)