Wiktionary:Requested entries (German)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/de.

Table of Contents: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



  • Ausguss m - I think the English word is Drain, the Serbocroatian sudoper
    • Maybe as reference: www.duden.de/rechtschreibung/Ausguss
  • Ausbaudialekt m – synonym for Kulturdialekt, a language which has its distinct grammar and orthography, but which is for political or other reasons regarded by some as a dialect of another neighbouring language. Examples include Letztebuergisch in Luxemburg and Galego in Galicia, Spain. cf: w:de:Kulturdialekt
I don't think this is the right definition. All (German) dialects have their distinct grammars and some also have orthographies. An Ausbaudialekt is one that has developed an extensive vocabulary and is standardized enough to be suitable for usage as an official language. Luxembourgish is a good example, though.Kolmiel (talk) 22:09, 7 June 2014 (UTC)




  • Doppelsöldner m: see English Wikipedia
  • Dozierton
  • drahtziehen wire drawing
  • Dreher Turner The term has several meanings depending on context.
  • Drogenfreak m: slang for drug user/addict?
    • Maybe as reference: www.duden.de/rechtschreibung/Drogenfreak , www.dwds.de/?qu=Drogenfreak
  • Dickenrücklage: aviation term, it is some sort of measurement or ratio relating to the shape of an aircraft wing. The literal translation is "thickness reserve", although I'm not sure if that is the best or most standard English equivalent (its exact meaning is unclear to me, and I know very little about aviation)
  • die Hütte brennt / dann brennt die Hütte




  • goklenisch – Probably derived from some mathematical/philosophical figure in the early ages, found in Gentzen 1933, Hertz 1929: #* 1929, Paul Hertz, Über Axiomensysteme für beliebige Satzsysteme, in: Mathematische Annalen 101: […] unter einem goklenischen [Beweis] einen Beweis, in dem alle nicht-tautologischen Untersätze oberste Sätze des Beweises sind. H. (talk) 15:38, 15 April 2009 (UTC)
Most likely, either Rudolphus Goclenius, Filius (Rudolf Göckel der Jüngere), or Rudolphus Goclenius (Rudolf Göckel der Ältere)-- 18:21, 8 August 2014 (UTC)










  • Pantoffelregiment, Pantoffel-Regiment; old (archaic/obsolete?) word related to dominant women and henpecked men.
  • Pawirpen (from Low Prussian dialect) → plural form of Pawirp, an alternative form of Powirp
  • Perkolation (percolation)
  • Piefke: see de:Piefke and w:de:Piefke
    • 2010, February, w:de:Andreas Hoppe, “Ich bin dann mal da! Das Abenteuer der regionale Ernährung”, in demeter Journal
      Tiefes spirituelles Erleben dort hat mich mental zurückgeführt in den Berliner Garten meines Opas, wo ich als Piefke glücklich war und genährt wurde in jeder Beziehung.
As a colloquial term for a little boy, "Piefke" is predominantly used in regions that once belonged to Prussia, especially Berlin.
  • pimp
  • Piz This might be a Swiss-German term referring to a mountain top, e.g. w:de:Piz Buin. It stems from the Romansh word 'piz' for 'peak'. -- 02:10, 7 December 2013 (UTC)
  • Prickler m: prickles?, some kind of prickly fizzy? drink (probably mix of beer or wine and lemonade)
There is a German verb prickeln. Prickler is also a surname in Germany. Perhaps, you should add some context just to clarify the meaning of 'Prickler'.


  • Low German: quassen (from the following derivation of English "quaff" (v.) "to gulp, etc.": "...perhaps imitative, or perhaps from Low German quassen "to overindulge (in food and drink)," with -ss- (-ſſ-) misread as -ff-...)





  • überein
  • übermütig -- "sie war übermütig " from Snow White in German. See Spiegel. I would translate übermütig with adjectives like cheeky, perky, jaunty, larksome or the like, depending on the context.
  • Überrumplung
  • überwintern
  • Uibersetzung f - translation (Ui because of technical limitations like Ue, or to denote a long Ü similar to normalised MHG iu, or because of dialectal influence?) (I found this explanation: "Indessen dürfte unzweifelhaft sein, daß unser ü zweifacher Natur ist, einmal als Umlaut des u, z. B. in: Brüder aus Bruder, sodann als Schleifung aus u und i. Der letztere Charakter wird jedoch nur dann bemerklicher, wenn der Laut allein eine Sylbe bildet, wie in über, Uebel, welche Wörter man in früherer Zeit daher auch uiber und Uibel zu schreiben pflegte, was nicht bei Brüder geschah, wo die Umlautung des u zu Tage liegt. Auch in hui! und pfui! ist ui noch vorhanden."
    The German ü is of twofold nature, first as the umlaut of u (i.e., in Brüder from Bruder), and then as a blend of u + i. The latter sound, however, becomes more noticeable when it forms a separate syllable, as in über, Uebel, which were written in earlier times as uiber and Uibel, but which is not the case with Brüder, where the ü is pronounced as an umlaut. Also in hui and pfui the "ui" is still present. —Stephen (Talk) 21:19, 9 March 2017 (UTC))


Literally translated, "ohnfürdenklich" means "without thinkable". The term is obsolete now. unerdenklich is synonymous and used these days: "seit unerdenklichen Zeiten".


X, Y[edit]

  • you name it - from the film Er ist wieder da.
    • looks like English and not German