Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
See also: and
U+707D, 災
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-707D

[U+707C]
CJK Unified Ideographs
[U+707E]
災 U+2F918, 災
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F918
灊
[U+2F917]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 灷
[U+2F919]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]
Stroke order
7 strokes

(Kangxi radical 86, +3, 7 strokes, cangjie input 女女火 (VVF), four-corner 22809, composition )

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 666, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 18879
  • Dae Jaweon: page 1075, character 23
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2190, character 6
  • Unihan data for U+707D

Chinese

[edit]
trad. ///*
simp.
alternative forms

Glyph origin

[edit]

In the oracle bone script, the word OC *ʔslɯː ("disaster") was represented by three different characters, each representing a kind of disaster: for fires, 𡿧 for floods and 𢦏 for war.

In the seal script, it was written as . The form in the 籀文 (zhòuwén) script in turn is an ideogrammic compound (會意 / 会意): 𡿧 (flood) + (fire). The clerical script inherits this form and further removes the horizontal stroke from the 𡿧. It can also be found as 𥘔 in the Chu slip script.

Owing to its complicated history, this character has a very large number of variant forms; it became over time consistently written as .[1]

Etymology

[edit]

From Proto-Sino-Tibetan *tsə (to be hot); cognate with Burmese ဆာ (hca, hungry, thirsty), Tibetan (tsha, hot, intense), and (OC *ʔsrɯ, *ʔsɯː, *ʔsɯː, “field cleared by slash and burn”) (STEDT), which is its r-causative (Schuessler, 2007).

Pronunciation

[edit]

Note:
  • zoe1 - vernacular;
  • zai1 - literary.
Note:
  • che/cher - vernacular;
  • chai - literary.
Note:
  • Shaoxing:
    • 1tsa - vernacular;
    • 1tse - literary.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /t͡sai⁵⁵/
Harbin /t͡sai⁴⁴/
Tianjin /t͡sai²¹/
Jinan /t͡sɛ²¹³/
Qingdao /t͡sɛ²¹³/
Zhengzhou /t͡sai²⁴/
Xi'an /t͡sai²¹/
Xining /t͡sɛ⁴⁴/
Yinchuan /t͡sɛ⁴⁴/
Lanzhou /t͡sɛ³¹/
Ürümqi /t͡sai⁴⁴/
Wuhan /t͡sai⁵⁵/
Chengdu /t͡sai⁵⁵/
Guiyang /t͡sai⁵⁵/
Kunming /t͡sæ⁴⁴/
Nanjing /t͡sae³¹/
Hefei /t͡se̞²¹/
Jin Taiyuan /t͡sai¹¹/
Pingyao /t͡sæ¹³/
Hohhot /t͡sɛ³¹/
Wu Shanghai /t͡se⁵³/
Suzhou /t͡se̞⁵⁵/
Hangzhou /t͡se̞³³/
Wenzhou /t͡se³³/
Hui Shexian /t͡sɛ³¹/
Tunxi /t͡sə¹¹/
Xiang Changsha /t͡sai³³/
Xiangtan /t͡sai³³/
Gan Nanchang /t͡sai⁴²/
Hakka Meixian /t͡sai⁴⁴/
Taoyuan /t͡sɑi²⁴/
Cantonese Guangzhou /t͡sɔi⁵³/
Nanning /t͡sɔi⁵⁵/
Hong Kong /t͡sɔi⁵⁵/
Min Xiamen (Hokkien) /t͡sai⁵⁵/
/t͡se⁵⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /t͡sai⁴⁴/
Jian'ou (Northern Min) /t͡suɛ⁵⁴/
Shantou (Teochew) /t͡sai³³/
Haikou (Hainanese) /t͡sai²³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (13)
Final () (41)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tsoj
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʌi/
Pan
Wuyun
/t͡səi/
Shao
Rongfen
/t͡sɒi/
Edwin
Pulleyblank
/t͡səj/
Li
Rong
/t͡sᴀi/
Wang
Li
/t͡sɒi/
Bernhard
Karlgren
/t͡sɑ̆i/
Expected
Mandarin
Reflex
zāi
Expected
Cantonese
Reflex
zoi1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zāi
Middle
Chinese
‹ tsoj ›
Old
Chinese
/*[ts]ˁə/
English calamity

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16487
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔslɯː/
Notes

Definitions

[edit]

  1. (literary, or in compounds) calamity; disaster; catastrophe
  2. (literary, or in compounds) fire; to be destroyed by fire
  3. (literary, or in compounds) personal misfortune
  4. (literary, or in compounds) stricken; disaster-affected; disaster-afflicted

Synonyms

[edit]
  • (calamity):

Compounds

[edit]

References

[edit]
  1. ^ ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Fifth grade kyōiku kanji)

Readings

[edit]
  • Go-on: さい (sai, Jōyō)
  • Kan-on: さい (sai, Jōyō)
  • Kun: わざわい (wazawai, 災い, Jōyō)わざはひ (wazafafi, 災ひ, historical)

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
さい
Grade: 5
on'yomi

From Middle Chinese (MC tsoj, “calamity”).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(さい) (sai

  1. an act of God, a disaster, a calamity
Usage notes
[edit]
  • Seldom used on its own. Most often used in compounds.
Derived terms
[edit]

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
わざわい
Grade: 5
kun'yomi
Alternative spellings
災い

/wazapapi//wazaɸaɸi//wazawahi//wazawai/

From Old Japanese. Originally a compound of (わざ) (waza, deed, doings), in reference to the doings of the (かみ) (kami, gods, spirits) + () (hai, spreading widely, literally crawling).[1] Compare the etymology of (さきわい) (sakiwai, good fortune). Compare also the connotations of the English term act of God in reference to disasters.

Often spelled (わざわ) (wazawai) with the trailing okurigana (i) to make the reading more explicit.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(わざわい) (wazawaiわざはひ (wazafafi)?

  1. an act of God, a disaster, a calamity
Idioms
[edit]

References

[edit]
  1. ^ Shōgaku Tosho (1988), 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

[edit]

Etymology

[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)

Pronunciation

[edit]

Hanja

[edit]
Korean Wikisource has texts containing the hanja:

(eumhun 재앙 (jaeang jae))

  1. hanja form? of (disaster)

Compounds

[edit]

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Việt readings: tai[1][2][3][4][5][6][7]

  1. chữ Hán form of tai (calamity; disaster)

References

[edit]