百姓
Chinese
hundred | surname; family name; name | ||
---|---|---|---|
trad. (百姓) | 百 | 姓 | |
simp. #(百姓) | 百 | 姓 | |
Literally: “hundred surnames ― see 百家姓”. |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄞˇ ㄒㄧㄥˋ
- Tongyong Pinyin: bǎisìng
- Wade–Giles: pai3-hsing4
- Yale: bǎi-syìng
- Gwoyeu Romatzyh: baeshinq
- Palladius: байсин (bajsin)
- Sinological IPA (key): /paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄛˊ ㄒㄧㄥˋ
- Tongyong Pinyin: bósìng
- Wade–Giles: po2-hsing4
- Yale: bwó-syìng
- Gwoyeu Romatzyh: borshinq
- Palladius: босин (bosin)
- Sinological IPA (key): /pu̯ɔ³⁵ ɕiŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: baak3 sing3
- Yale: baak sing
- Cantonese Pinyin: baak8 sing3
- Guangdong Romanization: bag3 xing3
- Sinological IPA (key): /paːk̚³ sɪŋ³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: pak-siang
- Hakka Romanization System: bag` xiang
- Hagfa Pinyim: bag5 xiang4
- Sinological IPA: /pak̚² si̯aŋ⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Southern Min
- (Hokkien: Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: peh-sèⁿ
- Tâi-lô: peh-sènn
- Phofsit Daibuun: pehsvex
- IPA (Kaohsiung): /pe(ʔ)³²⁻⁴¹ sẽ²¹/
- (Hokkien: Quanzhou, Taipei, Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: peh-sìⁿ
- Tâi-lô: peh-sìnn
- Phofsit Daibuun: pehsvix
- IPA (Taipei): /pe(ʔ)³²⁻⁵³ sĩ¹¹/
- IPA (Quanzhou): /pe(ʔ)⁵ sĩ⁴¹/
- IPA (Xiamen): /pe(ʔ)³²⁻⁵³ sĩ²¹/
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: peeh-sèⁿ
- Tâi-lô: peeh-sènn
- IPA (Zhangzhou): /pɛ(ʔ)³²⁻⁵³ sɛ̃²¹/
- (Teochew)
- Peng'im: bêh4 sên2
- Pe̍h-ōe-jī-like: peh séⁿ
- Sinological IPA (key): /peʔ²⁻⁴ sẽ⁵²⁻²¹/
- (Hokkien: Kaohsiung)
- Middle Chinese: paek sjengH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*pˤrak seŋ-s/
- (Zhengzhang): /*praːɡ sleŋs/
Noun
(deprecated template usage) 百姓
- the common people; the masses; ordinary citizens
- 愚昧百姓 ― yúmèi bǎixìng ― to keep the common people in the dark
- (Classical) all kinds of government officials
Synonyms
- (common people):
- 一般人 (yībānrén)
- 世人 (shìrén)
- 世間人/世间人 (Hokkien)
- 人士 (rénshì) (literary)
- 人民 (rénmín)
- 人群 (rénqún)
- 人萌 (rénméng) (literary)
- 俗人 (súrén)
- 俗子 (súzǐ) (literary)
- 𫣆人 (Hakka)
- 兆民 (zhàomín) (archaic)
- 公眾/公众 (gōngzhòng)
- 凡人 (fánrén)
- 凡夫 (fánfū) (literary)
- 匹夫 (pǐfū) (literary)
- 四眾人/四众人 (si3 zing3 nang5) (Teochew)
- 士人 (shìrén) (archaic)
- 大眾/大众 (dàzhòng)
- 子民 (zǐmín) (historical)
- 家人 (jiārén) (archaic)
- 布衣 (bùyī) (historical)
- 常人 (chángrén)
- 平人 (píngrén) (literary)
- 平常人 (píngchángrén)
- 平民 (píngmín)
- 庶人 (shùrén) (literary)
- 庶民 (shùmín) (literary)
- 斯人 (sīrén) (Classical Chinese)
- 普通人 (pǔtōngrén)
- 民人 (mínrén) (literary)
- 民眾/民众 (mínzhòng)
- 烝民 (zhēngmín) (literary)
- 白衣 (báiyī) (historical)
- 白衣人 (báiyīrén) (historical)
- 白身 (báishēn) (archaic)
- 白身人 (báishēnrén) (archaic)
- 眾人/众人 (zhòngrén) (literary)
- 萬姓/万姓 (wànxìng) (archaic)
- 群眾/群众 (qúnzhòng)
- 老百姓 (lǎobǎixìng)
- 良人 (liángrén) (literary)
- 草民 (cǎomín) (the worthless ordinary people)
- 草菅 (cǎojiān) (Classical Chinese, figurative)
- 草野 (cǎoyě) (literary, figurative)
- 萌 (literary)
- 野人 (yěrén) (archaic)
- 黎庶 (líshù) (literary)
- 黎民 (límín) (literary)
- 黎首 (líshǒu) (archaic)
- 黔首 (qiánshǒu) (archaic)
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
百 | 姓 |
ひゃく Grade: 1 |
しょう Grade: S |
on'yomi |
From (deprecated template usage) [etyl] Middle Chinese compound 百姓 (paek sjengH, literally “hundred clans”). Compare modern (deprecated template usage) [etyl] Hakka 百姓 (pak-siang).[1]
The goon reading, so likely an earlier borrowing.
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "y" is not used by this template.
Noun
百姓 • (hyakushō) ←ひやくしやう (fyakusyau)?
- (dated) commoners, the common people; the masses; ordinary citizens
- (derogatory) a farmer; a peasant; the peasantry in general
- in reference to the Edo period, short for 本百姓 (honbyakushō, “the hundred commoner families”, a class of farmers with specific rights and responsibilities)
- (derogatory) country bumpkin
Synonyms
- (commoner): 公民 (kōmin)
- (the people): 大御宝 (ōmitakara)
- (ordinary citizens): 人民 (jinmin)
- (peasant): 農民 (nōmin)
- (bumpkin): 田舎者 (inakamono)
Idioms
- 百姓と楽しみを同じゅうす (hyakushō to tanoshimi o onajūsu): “taking one's pleasure the same as a commoner” → a lord must know the joys and pains of the people
- 百姓と油は絞るほど出る (hyakushō to abura wa shiboru hodo deru): “commoners and oil [sources] give more the harder you squeeze” → the more you demand of the people, the more you get. Compare blood from a stone of roughly opposite meaning.
- 百姓の泣き言と医者の手柄話 (hyakushō no nakigoto to isha no tegarabanashi): “the complaints of the peasants and the boasting of the doctors” → a contrast between peasants complaining of poor harvests in a bid to reduce their tax liabilities, against the feats of doctors who will do their utmost to treat even a terminal patient: by extension, an exhortation to put in 101% without grumbling about it
- 百姓の去年物語 (hyakushō no kozo monogatari): “a peasant's tale of last year” → alluding to how peasants would often claim that last year's harvest was better than this year, in a bid to reduce their tax liabilities
- 百姓の作り倒れ (hyakushō no tsukuridaore): “a peasant's manufactured collapse” → describing how peasants working too hard can result in too much produce on the market, causing a price collapse and sizable losses: to be one's own undoing, to defeat oneself by working too hard
- 百姓の秋大名 (hyakushō no aki daimyō): “a peasant's autumn lord” → a metaphor for how the autumn season following the harvest is a time of bounty for commoners
- 百姓の所務分けで田分け尽くす (hyakushō no shomuwake de tawake tsukusu): “splitting up a commoner's inheritance amounts to a parceling out of fields / to complete nonsense” → a pun on the reading tawake for both 田分け (“splitting up fields”) and 戯け (“nonsense”), based on how dividing up fields for every generation's inheritance ultimately leads to very small plots and inefficient farming
- 百姓の人を斬ったよう (hyakushō no hito o kitta yō): “like cutting a commoner” → a big commotion
- 百姓の雁を押さえたよう (hyakushō no gan o osaeta yō): “like holding down a commoner's goose” → a big commotion
- 百姓の息が天に昇る (hyakushō no iki ga ten ni noboru): “a commoner's breath [i.e. spirit] can reach heaven” → where there's a will, there's a way, no matter how weak
- 百姓の不作話と商人の損話 (hyakushō no fusakubanashi to akindo no sonbanashi): “peasants' talk of poor harvests and merchants' talk of business losses” → farmers and businessmen always grumble about how things aren't going well
- 百姓の万能 (hyakushō no bannō): “a commoner's all-around abilities” → alluding to how a peasant (now farmer) had to be self-reliant and a jack-of-all-trades
- 百姓百色 (ひゃくしょう ひゃく いろ): “a hundred commoners, a hundred colors” → the word "commoners" might be a collective noun, but the people included in that category are various and sundry
Derived terms
- 百姓一揆 (hyakushō ikki): a peasants' revolt or uprising
- 百姓請け, 百姓請 (hyakushō uke): a kind of tax system in the medieval period, whereby local influential families would undertake local tax administration on behalf of the lord
- 百姓往来 (hyakushō ōrai): educational materials for commoners' children
- 百姓仕事 (hyakushō shigoto): commoners' work, farm work
- 百姓代 (hyakushō dai): during the Edo period, the administrative head, advocate, and representative of a village's commoners
- 百姓分 (hyakushō bun): the commoner class, the peasant or agricultural caste
- 百姓家, 百姓屋 (hyakushō ya): a commoner's house, a farmhouse
- 百姓読み, 百姓読 (hyakushō yomi): reading kanji in one's own way, guessing the reading and/or meaning for each character based on its shape or component elements
Verb
百姓する • (hyakushō suru) ←ひやくしやう (fyakusyau)?suru (stem 百姓し (hyakushō shi), past 百姓した (hyakushō shita))
Conjugation
Katsuyōkei ("stem forms") | ||||
---|---|---|---|---|
Mizenkei ("imperfective") | 百姓し | ひゃくしょうし | hyakushō shi | |
Ren’yōkei ("continuative") | 百姓し | ひゃくしょうし | hyakushō shi | |
Shūshikei ("terminal") | 百姓する | ひゃくしょうする | hyakushō suru | |
Rentaikei ("attributive") | 百姓する | ひゃくしょうする | hyakushō suru | |
Kateikei ("hypothetical") | 百姓すれ | ひゃくしょうすれ | hyakushō sure | |
Meireikei ("imperative") | 百姓せよ¹ 百姓しろ² |
ひゃくしょうせよ¹ ひゃくしょうしろ² |
hyakushō seyo¹ hyakushō shiro² | |
Key constructions | ||||
Passive | 百姓される | ひゃくしょうされる | hyakushō sareru | |
Causative | 百姓させる 百姓さす |
ひゃくしょうさせる ひゃくしょうさす |
hyakushō saseru hyakushō sasu | |
Potential | 百姓できる | ひゃくしょうできる | hyakushō dekiru | |
Volitional | 百姓しよう | ひゃくしょうしよう | hyakushō shiyō | |
Negative | 百姓しない | ひゃくしょうしない | hyakushō shinai | |
Negative continuative | 百姓せず | ひゃくしょうせず | hyakushō sezu | |
Formal | 百姓します | ひゃくしょうします | hyakushō shimasu | |
Perfective | 百姓した | ひゃくしょうした | hyakushō shita | |
Conjunctive | 百姓して | ひゃくしょうして | hyakushō shite | |
Hypothetical conditional | 百姓すれば | ひゃくしょうすれば | hyakushō sureba | |
¹ Written imperative ² Spoken imperative |
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
百 | 姓 |
はく Grade: 1 |
せい Grade: S |
on'yomi |
[[漢音#Japanese|Kan'on]] reading of both characters, influenced by later borrowing from (deprecated template usage) [etyl] Middle Chinese.[1]
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
- (rare) See under Etymology 1
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
百 | 姓 |
ひゃく Grade: 1 |
せい Grade: S |
on'yomi |
[[漢音#Japanese|Kan'on]] reading of the second character, influenced by later borrowing from (deprecated template usage) [etyl] Middle Chinese.[1]
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
百姓 • (hyakusei) ←ひやくせい (fyakusei)?
- (rare) See under Etymology 1
Etymology 4
Non-palatalized variant of hyakushō reading, commonly found in writings from the Heian period through the Muromachi period.[1]
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
百姓 • (hyakusō) ←ひやくさう (fyakusau)?
- (obsolete) See under Etymology 1
References
Korean
Hanja in this term | |
---|---|
百 | 姓 |
Noun
Vietnamese
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
百 | 姓 |
Noun
百姓
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Mandarin terms with usage examples
- Mandarin terms with quotations
- Classical Chinese
- zh:People
- zh:Collectives
- Japanese terms spelled with 百 read as ひゃく
- Japanese terms spelled with 姓 read as しょう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese dated terms
- Japanese derogatory terms
- Japanese verbs
- Japanese suru verbs
- Japanese terms spelled with 百 read as はく
- Japanese terms spelled with 姓 read as せい
- Japanese terms with rare senses
- Japanese terms with obsolete senses
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán