vo

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Translingual[edit]

Symbol[edit]

vo

  1. (international standards) ISO 639-1 language code for Volapük.

English[edit]

Noun[edit]

vo

  1. Obsolete form of voe (sea inlet).
    • c. 1600, John H. Ballantyne, Brian Smith, Shetland Documents, 1580-1611, published 1994, page 68:
      2 marks land in Garth on the south side of the Vo

See also[edit]

Bavarian[edit]

Etymology[edit]

From Middle High German von (from), from Old High German fon, fona (from), from Proto-Germanic *afanē, *fanē, *funē (from), compound of *afa (from Proto-Indo-European *h₂epó (from, off)) + *ana (from Proto-Indo-European *h₂en- (on)). Cognate with German von, Old Saxon fana, fan (from), Dutch van (from; of), Old Frisian fon (from).

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

vo (+ dative)

  1. from
    Se san vo Wien nåch Minga gfoan.They travelled from Vienna to Munich.
    Mia san vo Minga.We are from Munich.
    Des håb i vo meiner Muader kriagt.I got that from my mother.
  2. of, belonging to
    Des is des Auto vo meim Opa.This is the car of my grampa.
  3. by (with passive voice)
    Unter d'Wochn werd da Kloane vo da Oma betreut.During the week, the little one is looked after by the grandma.
  4. about, of (a topic)
    Vo wås red ma jetz eigentle?What are we actually talking about now?
  5. on, with (a resource)
    Vo wejchan Gäid soi i lebn?What money should I live on?

Usage notes[edit]

  • (from): English “from” is generally expressed by means of vo, but alternatively and regionally aus is sometimes used with words for settlements and territories (like Lånd, Stådt, Duaf, as well as geographical names), probably by influence of Standard German. One uses vo when both the places “from which” and “to which” are given: Der Zug då foaht vo Wien nåch Minga. – “This train goes from Vienna to Munich.” If the further direction is not given, aus might be used: Der Zug då kimmt aus Wien. – “This train is coming from Vienna.”, instead of Der Zug då kimmt vo Wien.

Cimbrian[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Middle High German von, from Old High German fon (from). Cognate with German von.

Preposition[edit]

vo

  1. (Luserna, + dative) from, of
    Bar soin vo dar Tetsch.We're from Tezza.

References[edit]

Cornish[edit]

Pronunciation[edit]

(RLC) IPA(key): /ˈvoː/

vo

  1. Soft mutation of bo.

Esperanto[edit]

Pronunciation[edit]

  • (file)

Noun[edit]

vo (accusative singular vo-on, plural vo-oj, accusative plural vo-ojn)

  1. The name of the Latin-script letter V.

See also[edit]

Fala[edit]

Pronunciation[edit]

Etymology 1[edit]

Inherited from Old Galician-Portuguese voz, from Latin vōcem, singular accusative of vōx.

Noun[edit]

vo f (plural vocis (Valverdeñu) or vodis (Lagarteiru, Mañegu))

  1. voice

Etymology 2[edit]

Verb[edit]

vo

  1. (Lagarteiru) first-person singular present indicative of dil

References[edit]

  • Valeš, Miroslav (2021) Diccionariu de A Fala: lagarteiru, mañegu, valverdeñu (web)[1], 2nd edition, Minde, Portugal: CIDLeS, published 2022, →ISBN

Haitian Creole[edit]

Etymology[edit]

From French vaut (is worth).

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

vo

  1. To be worth

Italian[edit]

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

vo

  1. (literary or regional) first-person singular present indicative of andare
    Synonym: vado

References[edit]

Anagrams[edit]

Japanese[edit]

Romanization[edit]

vo

  1. Rōmaji transcription of ゔぉ
  2. Rōmaji transcription of を゙
  3. Rōmaji transcription of ヴォ
  4. Rōmaji transcription of

Mandarin[edit]

Romanization[edit]

vo

  1. Nonstandard spelling of .

Usage notes[edit]

  • 《汉语拼音方案》 (Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet) defines a standard pronunciation for each letter in Hanyu Pinyin with Zhuyin. In the case of V, it is defined as ㄪㄝ, using the otherwise-obsolete initial ( /⁠v⁠/). This is one of the only instances of the letter being used in standard Pinyin.
  • Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.

Middle English[edit]

Noun[edit]

vo

  1. Alternative form of fo

Pali[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Sanskrit वः (vaḥ).

Pronoun[edit]

vo

  1. accusative/genitive/dative/instrumental plural of tvaṃ (you)
    • c. 50 BC, Saṃyutta Nikāya: Khandha-Vagga, Khanda-Saṃyuttaṃ; republished as M. Leon Freer, editor, Saṃyutta Nikāya: Part III: Khandha-Vagga[2], London: Pali Text Society, 1890, XXII (Book 1), Section 1 Mulapaññāsa, Chapter 1 Nakulapitā-Vaggo Pathamo, Sutta 7 Upādāparitassanā, page 15:
      upādāparitassanaṃ ca vo bhikkhave dessissāmi anupādā-aparitassanaṃ ca
      Mendicants, I will teach you how grasping leads to anxiety, and how not grasping leads to freedom from anxiety.

Serbo-Croatian[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Inherited from Proto-Slavic *volъ.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

 m (Cyrillic spelling во̑)

  1. (Bosnia, Serbia) ox

Declension[edit]

References[edit]

  • vo” in Hrvatski jezični portal

Slavomolisano[edit]

Etymology[edit]

From Serbo-Croatian vo.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

vo m

  1. ox

Declension[edit]

References[edit]

  • Walter Breu and Giovanni Piccoli (2000), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce: Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provenienza dalmata di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso (Parte grammaticale).

Vietnamese[edit]

Alternative forms[edit]

  • (North Central Vietnamese) bo

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

vo ()

  1. to wash (uncooked rice), especially with a grabbing motion
    vo gạoto wash uncooked rice
  2. to make into a ball with a grabbing motion
    Synonym:
    vo tờ giấy quăng sọt rác rồi.
    He crumpled the sheet into a ball and threw it into the trash can.

Derived terms[edit]

Derived terms

Yola[edit]

Pronoun[edit]

vo

  1. Alternative form of fho
    • 1927, “ZONG O DHREE YOLA MYTHENS”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 131, line 3:
      Vo no own caars fadere betides
      Whom no one cares what betides,

References[edit]

  • Kathleen A. Browne (1927) The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland Sixth Series, Vol.17 No.2, Royal Society of Antiquaries of Ireland, page 131