From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Fish bowl (talk | contribs) as of 07:57, 6 January 2020.
Jump to navigation Jump to search
See also: and

Template:character info/new

Translingual

Han character

(Kangxi radical 184, +6, 14 strokes in Chinese, 15 strokes in Japanese, cangjie input 人戈廿廿 (OITT), four-corner 88741, composition (GHTV) or 𩙿(JK))

References

  • Kangxi Dictionary: page 1419, character 14
  • Dai Kanwa Jiten: character 44133
  • Dae Jaweon: page 1943, character 20
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4453, character 1
  • Unihan data for U+9905

Chinese

trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *peŋʔ) : semantic (food) + phonetic () (as in ); phonetic component now simplified to .

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 157: Incorrect tone notation "2" for sh. See WT:AZH/Wu.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. pastry; biscuit; cookie
      ―  yuèbǐng  ―  mooncake
    曲奇曲奇  ―  qūqíbǐng  ―  cookie
  2. any round and flat pancake-like object
      ―  chábǐng  ―  dried tea leaves pressed into the shape of a disc
      ―  ròubǐng  ―  meat patty
      ―  miànbǐng  ―  disc (block) of instant noodles
  3. (Cantonese) Classifier for video cassettes.
    [Cantonese]  ―  ni1 beng2 daai3-2 [Jyutping]  ―  this cassette
  4. (Eastern Min) Classifier for pastry or flat objects.
  5. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
      ―  sān bǐng jīn  ―  (please add an English translation of this usage example)

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Descendants

  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 287: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 287: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 287: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 287: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=., bánh pía (Suzhou-style mooncake)

(deprecated template usage)


Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

(common “Jōyō” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. mochi (glutinous rice cake)
  2. food containing mochi
  3. food kneaded and baked from flour

Readings

Compounds

Etymology 1

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
(mochi): a pair of glutinous rice cakes
Kanji in this term
もち
Grade: S
kun’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

/mot͡ɕiː//mot͡ɕi/

Shift from older mochii, historical mochihi (see below).[1][2] Now the modern term for a glutinous rice cake.

Compare モモンガ (momonga, Japanese dwarf flying squirrel), with a similar shift.

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

Lua error in Module:Jpan-headword at line 737: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. mochi (Japanese rice cake made from glutinous rice, usually mixed with other ingredients)
    • 1996 February 20 [1988 February 15], Mitsuru Adachi, “テイク・オフ [Take Off]”, in (deprecated template usage) SHORT(ショート) PROGRAM(プログラム) (SHORT(ショート) PROGRAM(プログラム)) [SHORT PROGRAM], 25th edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 107:
      ()(ぶん)()(ぶん)(こう)(どう)(じょう)(けん)をつけちゃうんだよ、この()——(たと)えば、(まい)(とし)(はつ)(ゆき)()るまでモチ()わないとか、(れい)(きゅう)(しゃ)(とお)るまで(みち)(わた)らないとか、ネコがあくびするまでコタツを()ないとか。
      Jibun de jibun no kōdō ni jōken o tsukechaun da yo, kono ko—— Tatoeba, maitoshi hatsuyuki ga furu made mochi wa kuwanai toka, reikyūsha ga tōru made michi o wataranai toka, neko ga akubisuru made kotatsu o denai toka.
      She sets terms for every of her own actions— Like, not eating mochi until the first snowfall of each year, not crossing the street until the hearse passes by, or not leaving the kotatsu until her cat yawns.
    Synonym: 糯飯, 餅飯 (mochi-ii)
Derived terms
Idioms
Proverbs
Descendants
  • Chinese: 麻糬 (máshǔ)
  • English: mochi
  • Indonesian: moci

Proper noun

Lua error in Module:Jpan-headword at line 737: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. Lua error in Module:names at line 629: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template

Etymology 2

Kanji in this term
もちい
Grade: S
kun’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

⟨moti ipi1 → */motipʲi//mot͡ɕifi//mot͡ɕiwi//mot͡ɕiː/

First attested in the Wamyō Ruijushō (938 CE).

Shift from 糯飯 (mochi-ii), itself a compound of (mochi, glutinous rice) + (ii, cooked grains).[1][2]

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

Lua error in Module:Jpan-headword at line 737: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. (archaic) mochi (Japanese rice cake made from glutinous rice, usually mixed with other ingredients)
Derived terms

Etymology 3

Kanji in this term
かちん
Grade: S
kun’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

First attested in Muromachi period texts.

Originally a 女房詞 (nyōbō kotoba, literally woman's language) term, derived as a compound of 搗ち (kachi), the 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of verb 搗つ (katsu, to pound in a mortar) + (ii, cooked grains).[1][2][3] The final (-n) is likely an informal suffix. Listed as cachin in the Nippo Jisho of 1603.[4]

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

Lua error in Module:Jpan-headword at line 737: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. (colloquial) mochi (Japanese rice cake made from glutinous rice, usually mixed with other ingredients)
    Synonym: おかちん (o-kachin)

Etymology 4

Kanji in this term
あも
Grade: S
kun’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

/amːot͡ɕi//amːo//amo/

A shift from 餡餅 (anmochi, red bean-paste mochi), deriving from baby talk.[1][2][3] Appears in the Nippo Jisho of 1603, described as Palaura de mulheres, 🙰 mininos (a women's and children's word).[5]

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

Lua error in Module:Jpan-headword at line 737: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. (usually childish) mochi filled or wrapped in red bean paste
    Synonym: 餡餅 (anmochi, anmo)
  2. (usually childish, by extension) mochi (Japanese rice cake made from glutinous rice, usually mixed with other ingredients)
See also

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
  3. 3.0 3.1 Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named DJR
  4. ^ Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan]‎[1] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, text here as the fifth entry from the bottom of the right-hand column
  5. ^ Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan]‎[2] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing, text here, third entry from the bottom in the right-hand column

Korean

Hanja

(eumhun (tteok byeong))

  1. Alternative form of (Hanja form? of (rice cake).)

References

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]

Vietnamese

Han character

Readings

: Hán Việt readings: bính
: Nôm readings: bính, bánh

Noun

(bánh)

  1. pastry, cake, bread, dumpling, noodle, wafer, or pudding

References