錯
See also: 错
Translingual
Han character
錯 (Kangxi radical 167, 金+8, 16 strokes, cangjie input 金廿日 (CTA), four-corner 84161, composition ⿰釒昔)
Derived characters
Related characters
References
- Kangxi Dictionary: page 1312, character 12
- Dai Kanwa Jiten: character 40579
- Dae Jaweon: page 1813, character 8
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4214, character 18
- Unihan data for U+932F
Chinese
trad. | 錯 | |
---|---|---|
simp. | 错 | |
alternative forms | 䥘 (ancient form) |
Glyph origin
Old Chinese | |
---|---|
借 | *ʔsjaːɡs, *ʔsjaːɡ |
唶 | *ʔsjaːɡs |
藉 | *zjaːɡs, *zjaːɡ |
躤 | *zjaːɡs |
蜡 | *zraːɡs, *sʰaːɡs |
齰 | *zraːɡs, *zraːɡ |
醋 | *sʰaːɡs |
錯 | *sʰaːɡs, *sʰaːɡ |
措 | *sʰaːɡs |
厝 | *sʰaːɡs, *sʰaːɡ |
逪 | *sʰaːɡ |
剒 | *sʰaːɡ |
鵲 | *sʰaɡ |
碏 | *sʰaɡ |
踖 | *sʰaɡ, *ʔsjaːɡ, *zjaːɡ |
趞 | *sʰaɡ |
皵 | *sʰaɡ, *sʰjaːɡ |
舄 | *sʰjaːɡ, *sʰaɡ, *sjaːɡ, *sjaːɡ |
斮 | *ʔsraɡ, *ʔsraːɡ |
簎 | *zraːwɢ, *sʰraːɡ, *zjaːɡ |
諎 | *ʔsraːɡ |
矠 | *sʰreːɡ, *zreːɡ |
庴 | *ʔsjaːɡ, *zjaːɡ |
籍 | *zjaːɡ |
耤 | *zjaːɡ |
猎 | *zjaːɡ |
昔 | *sjaːɡ |
惜 | *sjaːɡ |
腊 | *sjaːɡ |
焟 | *sjaːɡ |
棤 | *sjaːɡ |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *sʰaːɡs, *sʰaːɡ) : semantic 金 (“metal”) + phonetic 昔 (OC *sjaːɡ) – grindstone.
Etymology
Pronunciation 1
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): co3
- Hakka (Sixian, PFS): chho
- Eastern Min (BUC): chó̤ / cháuk
- Southern Min
- Wu (Wugniu)
- (Northern): 5tshu; 5tsho
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘㄨㄛˋ
- Tongyong Pinyin: cuò
- Wade–Giles: tsʻo4
- Yale: tswò
- Gwoyeu Romatzyh: tsuoh
- Palladius: цо (co)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰu̯ɔ⁵¹/
- (Standard Chinese, erhua-ed) (錯兒/错儿)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘㄨㄛˋㄦ
- Tongyong Pinyin: cuòr
- Wade–Giles: tsʻo4-ʼrh
- Yale: tswòr
- Gwoyeu Romatzyh: tsuoll
- Palladius: цор (cor)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰu̯ɔɻ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
Note:
- cuòr - “error; mistake; fault”.
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: co3
- Yale: cho
- Cantonese Pinyin: tso3
- Guangdong Romanization: co3
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɔː³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: chho
- Hakka Romanization System: co
- Hagfa Pinyim: co4
- Sinological IPA: /t͡sʰo⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: chó̤ / cháuk
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɔ²¹³/, /t͡sʰɑuʔ²⁴/
- (Fuzhou)
Note:
- chó̤ - vernacular;
- cháuk - literary.
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: tshuH
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*sʰaːɡs/
Definitions
- wrong; erroneous; incorrect
- † bad; poor; inferior; substandard
- to make a mistake; to blunder; to err
- error; mistake; fault
- (in lake names of Tibet) lake
Synonyms
- (fault):
- 不好
- 不是
- 不韙/不韪 (bùwěi) (literary)
- 偏差 (piānchā)
- 問題/问题 (wèntí)
- 失誤/失误 (shīwù)
- 差失 (chāshī)
- 差池
- 差舛 (chāchuǎn) (literary)
- 差誤/差误 (chāwù)
- 差謬/差谬 (chāmiù) (literary)
- 差錯/差错 (chācuò)
- 疏失 (shūshī) (careless mistake)
- 紕繆/纰缪 (pīmiù) (literary)
- 訛/讹 (é) (literary, or in compounds)
- 誤差/误差 (wùchā) (especially in data)
- 誤謬/误谬 (wùmiù) (fallacy)
- 謬誤/谬误 (miùwù) (fallacy)
- 責任/责任 (zérèn)
- 過失/过失 (guòshī)
- 過錯/过错 (guòcuò)
- 錯誤/错误 (cuòwù)
Antonyms
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Pronunciation 2
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): cok3
- Hakka (Sixian, PFS): chho
- Eastern Min (BUC): cháuk
- Southern Min
- Wu (Wugniu)
- (Northern): 7tshoq
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘㄨㄛˋ
- Tongyong Pinyin: cuò
- Wade–Giles: tsʻo4
- Yale: tswò
- Gwoyeu Romatzyh: tsuoh
- Palladius: цо (co)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰu̯ɔ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: cok3
- Yale: chok
- Cantonese Pinyin: tsok8
- Guangdong Romanization: cog3
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɔːk̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: chho
- Hakka Romanization System: co
- Hagfa Pinyim: co4
- Sinological IPA: /t͡sʰo⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: cháuk
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɑuʔ²⁴/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: tshak
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[tsʰ]ˤak/
- (Zhengzhang): /*sʰaːɡ/
Definitions
- † to inlay with gold, silver, etc.
- † to grind; to polish
- † coarse wetstone; grindstone
- † to mix; to blend
- † to be in disorder; disorderly
- to criss-cross; interlocking
- to separate; to stagger
- to turn
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Pronunciation 3
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄘㄨˋ
- Tongyong Pinyin: cù
- Wade–Giles: tsʻu4
- Yale: tsù
- Gwoyeu Romatzyh: tsuh
- Palladius: цу (cu)
- Sinological IPA (key): /t͡sʰu⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: cou3
- Yale: chou
- Cantonese Pinyin: tsou3
- Guangdong Romanization: cou3
- Sinological IPA (key): /t͡sʰou̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: chó
- Sinological IPA (key): /t͡sʰou²¹³/
- (Fuzhou)
Definitions
- † (deprecated template usage) Alternative form of 措 (cuò, “to place; to carry out”).
- † (deprecated template usage) Alternative form of 措 (cuò, “to abandon; to cease; to reject”).
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Pronunciation 4
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧ
- Tongyong Pinyin: si
- Wade–Giles: hsi1
- Yale: syī
- Gwoyeu Romatzyh: shi
- Palladius: си (si)
- Sinological IPA (key): /ɕi⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
Definitions
Japanese
Kanji
錯
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
- Go-on: さく (saku, Jōyō); す (su)
- Kan-on: さく (saku, Jōyō); そ (so)
- Kan’yō-on: しゃく (shaku)
- Kun: まじる (majiru); たがう (tagau); おく (oku)
Korean
Hanja
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
Han character
(deprecated template usage) 錯 (thó, thác, thố, thộ, xác)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han script characters
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms borrowed from Tibetan
- Chinese terms derived from Tibetan
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hakka adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hakka verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese terms with obsolete senses
- Beginning Mandarin
- Japanese Han characters
- Common kanji
- Japanese kanji with goon reading さく
- Japanese kanji with goon reading す
- Japanese kanji with kan'on reading さく
- Japanese kanji with kan'on reading そ
- Japanese kanji with kan'yōon reading しゃく
- Japanese kanji with kun reading まじる
- Japanese kanji with kun reading たがう
- Japanese kanji with kun reading おく
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters