Wiktionary:Requested entries:Japanese/Non-romaji: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
No edit summary
概略, 証明書, 市内; removed kyujitai
Line 23: Line 23:
* {{l|ja|騰貴}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 01:39, 1 November 2016 (UTC)
* {{l|ja|騰貴}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 01:39, 1 November 2016 (UTC)
* {{l|ja|総括}}
* {{l|ja|総括}}
* {{l|ja|豫防}}
* {{l|ja|豫言}}
* {{l|ja|予兆}}
* {{l|ja|予兆}}
* {{l|ja|豫兆}}
* {{l|ja|豫告}}
* {{l|ja|豫付}}
* {{l|ja|予付}}
* {{l|ja|予付}}
* {{l|ja|節点}}
* {{l|ja|節点}}
* {{l|ja|槪略}}
* {{l|ja|木槌}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:16, 22 November 2016 (UTC)
* {{l|ja|木槌}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:16, 22 November 2016 (UTC)
* {{l|ja|皇城}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:16, 22 November 2016 (UTC)
* {{l|ja|皇城}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:16, 22 November 2016 (UTC)
Line 37: Line 31:
* [[地球物理学]] - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 04:19, 26 November 2016 (UTC)
* [[地球物理学]] - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 04:19, 26 November 2016 (UTC)
* [[一触即発]]
* [[一触即発]]
* [[明書]] - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:38, 12 December 2016 (UTC)
* [[明書]] - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:38, 12 December 2016 (UTC)
* [[市內]] - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 04:51, 16 December 2016 (UTC)


== Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation ==
== Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation ==

Revision as of 05:20, 16 December 2016

Unromanized entries

Unsorted Kanji

All I can find is the given name Kokei, as in Kobayashi, Kokei, a twentieth-century painter. Cnilep (talk) 02:08, 26 November 2014 (UTC)[reply]
@Umbreon126 I can only find this term in reference to Chinese writing styles. It isn't listed in any of my dictionaries, but googling around the Japanese web, it appears to be a synonym for 隷書 (reisho), 隷書体 (reishotai, scribe's style of Chinese handwriting). Does this fit the context in which you've encountered this term? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:52, 18 May 2015 (UTC)[reply]
Yes. —umbreon126 04:59, 19 May 2015 (UTC)[reply]

Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation

あ, ア (a)

い, イ (i)

Sum of 印刷 + 標準 + 字体 (printing standard characters)? Cnilep (talk) 05:39, 26 July 2016 (UTC)[reply]
I'm leaning towards "idiomatic phrase" since it seems to refer specifically to forms of hyougaiji. —suzukaze (tc) 08:50, 29 October 2016 (UTC)[reply]

う, ウ (u)

え, エ (e)

お, オ (o)

If the submitter indeed meant おもでなし (omodenashi), that can only parse out as / / (omo) + (de) + 無し (nashi), a non-idiomatic phrase that does not merit an entry of its own. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:48, 27 August 2016 (UTC)[reply]

か, カ (ka, ga)

This strikes me as a sum of its parts: 管理 (management) + 作業 (operation) + (person; member) = "a person involved in management operations". Breen's WWWJDIC includes 管理作業 (which it glosses as "management task; management function"), but none of the other dictionaries I have readily at hand just now (Genius, Ōbunsha, Meikyō) list even that much as a single compound. Cnilep (talk) 05:38, 25 October 2014 (UTC)[reply]
Also for this, is there any meaning besides the negative form of 構う? --Haplology (talk) 09:25, 30 January 2013 (UTC)[reply]
  • What Haplology said. We don't include all forms of Japanese verbs, just the dictionary (plain) form. Consequently, we have する, but not しません or すれば. This is general policy, as I understand it.
If you'd like to discuss this policy or suggest a change, please bring it up at the Wiktionary:Beer_parlor. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:42, 15 February 2013 (UTC)[reply]
Actually our general policy is that we include all forms of all words in all languages. But we're all volunteers so few people are motivated to add entries that are just forms. — hippietrail (talk) 07:47, 15 April 2014 (UTC)[reply]
We include all finite and oblique forms as form-of entries, just like Latin amāvissent. —Stephen (Talk) 08:00, 15 April 2014 (UTC)[reply]
構わない may be a candidate for the phrasebook but otherwise, it's just too time-consuming to manually create forms. Eventually, a bot will make them, hopefully. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:45, 15 April 2014 (UTC)[reply]
構いません is listed in various places as the equivalent of "it doesn't matter" - but I'm not sure whether it's idiomatic enough, a set phrase, etc n Japanese. Warrants at least a phrasebook entry and/or form of entry. Otherwise what other ways exist to naturally express "it doesn't matter"?
かまわない is worth having an entry just like いけない and ならない. We don’t have a conjugation template for those adjective-like negative forms. Now the page of いけない shows いけないです as a polite form but it should be いけません. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:11, 8 October 2016 (UTC)[reply]
This is a non-idiomatic sum of its parts. It's not even a set collocation -- (かお) (kaori) can also take ~~がする (~ ga suru), ~Lua error in Module:ja-ruby at line 628: Can not match "が漂う" and "~ が ただよう", and ~Lua error in Module:ja-ruby at line 628: Can not match "を出す" and "~ を だす", and I suspect other verbs as well.
Umbreon126, from your perspective, is there anything missing from the 香り or 立つ entries that would help you understand the phrase 香りが立つ? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:22, 25 February 2015 (UTC)[reply]
Although 立つ's "to rise" can help, it is on the same line as "to stand", which limits what sense of "to rise" it can be. (It may make sense to an English speaker for a smell to rise, but not for it to stand. For "to rise" to be in the same list item as "to start" suggests that this "rise" is limited to people or buildings or something) —umbreon126 05:36, 26 February 2015 (UTC)[reply]

き, キ (ki, gi)

く, ク (ku, gu)

け, ケ (ke, ge)

こ, コ (ko, go)

This might be better as 割り "mixed or diluted with". In addition to 水割り there is お湯割り、ウーロン茶割、ジュース割、コーラ割り、 etc. Cnilep (talk) 03:50, 7 October 2014 (UTC)[reply]

さ, サ (sa, za)

し, シ (shi, ji)

す, ス (su, zu)

せ, セ (se, ze)

そ, ソ (so, zo)

  • I've searched throughout the house, and I am reasonably certain that I no longer own a copy of this book. And, much like you, I've also been unable to find any online copy that shows the relevant portion.
Given that you do have a copy, albeit in storage, I'm happy to let this sit until you, or I, or someone else, can confirm the wider context of this term in that book. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 01:52, 2 March 2015 (UTC)[reply]
I'm not familiar with soiya, however. Is there any chance that this is a dialectal form of sorya? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:39, 22 January 2016 (UTC)[reply]
Did I add soiya? I don't think I added that. —suzukaze (tc) 18:44, 22 January 2016 (UTC) I don't remember where it came from. —suzukaze (tc) 02:36, 23 January 2016 (UTC)[reply]
I'll have a go at that later. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 05:57, 24 January 2016 (UTC)[reply]
  • その他の雑酒 - The "third (kind of?) beer". No-malt beer in comparison to happoshu, which is low-malt beer. May or may not also just be called 雑酒 or 雑種 and pronouned "zasshu"?? — hippietrail (talk) 06:29, 5 February 2016 (UTC)[reply]
    This literally means "other types of 雑酒" (雑酒 seems to be the term that needs an entry). —suzukaze (tc) 06:34, 5 February 2016 (UTC)[reply]
    Yes that is the literal meaning. But Googling around at least in English + Japanese you will find people saying this is also the specific term used for "malt-free beer" and that the unwieldy name is due to the name of a tax category relating to malt content. Now the English speakers could be misled due to insufficient Japanese skill and this story spreading as a meme. But if the same things are also said in Japanese by native speakers then this may be a true non-SOP sense. I defer to the Japanese speakers to decide, but I can provide links if necessary. — hippietrail (talk) 11:35, 5 February 2016 (UTC)[reply]
    Perhaps the actual term for "malt-free beer" is 第三のビール as there is a ja.wikipedia article with that title, it being one of the places on ja.wikipedia where the former term is used. — hippietrail (talk) 11:44, 5 February 2016 (UTC)[reply]
  • hippietrail, I might be a little unclear on the question here. To address what I see raised above:
    • If it's about その他の雑酒, that's not an integral term -- as suzukaze notes, that's just その他 (sono ta, other) + (no, possessive particle) + 雑酒 (zasshu, literally “miscellaneous alcohol”, as defined by Japanese law as any kind of alcoholic beverage that does not fall into the categories of 1) sake, 2) mixed drinks, 3) shochu, 4) mirin, 5) beer, 6) wine or fruit wine, 7) whiskey, bourbon, or scotch, 8) spirits, or 9) liqueurs; this often refers to 発泡酒 and 第三のビール, but this is a broad category that includes other things as well).
    • If it's about 第三のビール (dai-san no bīru, literally third beer), that is an integral term -- as you note, it's another odd manifestation of the Japanese tax code, which I believe appeared after later legal revisions made even 発泡酒 less attractive from a pricing and profitability standpoint. I've encountered this 第三のビール term for some time in my translation business. English sources tend to render this pretty directly as third beer: google:"third beer" Japan.
It looks like we need to create entries for 雑酒 and 第三のビール, and presumably also for third beer. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:45, 5 February 2016 (UTC)[reply]
Great work, thanks all. It looks right that 雑酒 and 第三のビール are both used as "integral terms" and some people blogging about Japanese topics in English may mistakenly think その他の雑酒 is also integral, or I myself have perhaps misread those bloggers. I leave it to you (-: As for the English term, I thought I'd seen it translated also as "the third beer, so might want to check that. Since we have our bar set to a low three durably archived uses of a term either or both probably does qualify as an English word calqued from Japanese and used only in the context of Japanese beers. — hippietrail (talk) 05:18, 6 February 2016 (UTC)[reply]

た, タ (ta, da)

  • たまへり (tamaheri). 給へり (tama-eri, 給ふ (tamou)+り(助動詞))?
    This appears to be classical usage, given the verb ending. The verb 給う (​tamau) can broadly mean “superior giving or granting something to an inferior”, or simply convey an honorific on the agent of a verb when used after the (​te) form of another verb. The (​ri) ending here is almost certainly the classical perfective auxiliary verb, which follows the 已然形 (izenkei, realis) or 命令形 (meireikei, imperative) form (mostly indistinguishable, as both use the -e ending) of 四段活用 (yodan katsuyō, quadrigrade conjugation) verbs.
So yes, 給へり (tamaeri) == 給う (​tamau) + (​-ri) == modern 給った (tamatta). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:20, 10 February 2014 (UTC)[reply]

ち, チ (chi, ji)

つ, ツ (tsu, zu)

て, テ (te, de)

と, ト (to, do)

な, ナ (na)

I can only find this online such as on [[5]], and that definition plus the lack of others supports my conclusion that this is (only) a word similar to 無さそう, where the nominal form of 無い, namely 無さ, has the suffix げ (usually written in hiragana but actually ) which makes this word interesting but not the type of word that EN WT usually includes. Therefore I suggest that this entry too be struck but that the suffix be added to and . On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. --Haplology (talk) 17:47, 14 February 2013 (UTC)[reply]
"On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. -- yes, it certainly *is* special! It's all about the new youth rage in urban Japan: nasage is giving someone a massage with your nose.  :-P
In all seriousness though, this does look like an SOP term, so unless it takes on new meanings that are non-obvious from the sum of its parts, maybe we should leave this be.
On the flip side, from what I've seen poking around (see google:"無さげ" for more hits), this looks like a similar construction to 寒気 or 暑気, and I do find hits for other い-adj + 気 or げ, such as google:"可笑しげ" or google:"臭げ", so maybe we should look around for valid CFI citations? Notably, my limited searching suggests that the final mora is 連濁ed as げ (ge) when the adjective is a mood-related term; not sure if that's just accidental to what I've seen, or if that's an actual pattern. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:00, 14 February 2013 (UTC)[reply]
It is from ありげ ([6]) by analogy. Today is a suffix similar to そう but its use is limited to なさげ, よさげ. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:30, 7 October 2016 (UTC)[reply]

に, ニ (ni)

ぬ, ヌ (nu)

ね, ネ (ne)

の, ノ (no)

は, ハ (ha, ba, pa)

ひ, ヒ (hi, bi, pi)

ふ, フ (fu, bu, pu)

へ, ヘ (he, be, pe)

ほ, ホ (ho, bo, po)

ま, マ (ma)

み, ミ (mi)

む, ム (mu)

め, メ (me)

も, モ (mo)

や, ヤ (ya)

ゆ, ユ (yu)

よ, ヨ (yo)

ら, ラ (ra)

り, リ (ri)

る, ル (ru)

れ, レ (re)

ろ, ロ (ro)

わ, ワ (wa)

ゐ, ヰ (wi)

Obsolete. No word starts with this letter.

ゑ, ヱ (we)

Obsolete. No word starts with this letter.

を, ヲ (wo)

Chiefly object marker, There are very few words starting with these letter in the modern Japanese.

ん, ン (n)