Wiktionary:Requested entries:Japanese/Non-romaji: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
No edit summary |
|||
Line 23: | Line 23: | ||
* {{l|ja|騰貴}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 01:39, 1 November 2016 (UTC) |
* {{l|ja|騰貴}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 01:39, 1 November 2016 (UTC) |
||
* {{l|ja|総括}} |
* {{l|ja|総括}} |
||
* {{l|ja|豫防}} |
|||
* {{l|ja|豫言}} |
|||
* {{l|ja|予兆}} |
* {{l|ja|予兆}} |
||
* {{l|ja|豫兆}} |
|||
* {{l|ja|豫告}} |
|||
* {{l|ja|豫付}} |
|||
* {{l|ja|予付}} |
* {{l|ja|予付}} |
||
* {{l|ja|節点}} |
* {{l|ja|節点}} |
||
* {{l|ja|槪略}} |
|||
* {{l|ja|木槌}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:16, 22 November 2016 (UTC) |
* {{l|ja|木槌}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:16, 22 November 2016 (UTC) |
||
* {{l|ja|皇城}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:16, 22 November 2016 (UTC) |
* {{l|ja|皇城}} - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:16, 22 November 2016 (UTC) |
||
Line 37: | Line 31: | ||
* [[地球物理学]] - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 04:19, 26 November 2016 (UTC) |
* [[地球物理学]] - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 04:19, 26 November 2016 (UTC) |
||
* [[一触即発]] |
* [[一触即発]] |
||
* [[ |
* [[証明書]] - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 08:38, 12 December 2016 (UTC) |
||
* [[市內]] - missing Japanese [[User:Tooironic|---> Tooironic]] ([[User talk:Tooironic|talk]]) 04:51, 16 December 2016 (UTC) |
|||
== Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation == |
== Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation == |
Revision as of 05:20, 16 December 2016
Unromanized entries
Unsorted Kanji
- All I can find is the given name Kokei, as in Kobayashi, Kokei, a twentieth-century painter. Cnilep (talk) 02:08, 26 November 2014 (UTC)
- @Umbreon126 I can only find this term in reference to Chinese writing styles. It isn't listed in any of my dictionaries, but googling around the Japanese web, it appears to be a synonym for 隷書 (reisho), 隷書体 (reishotai, “scribe's style of Chinese handwriting”). Does this fit the context in which you've encountered this term? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:52, 18 May 2015 (UTC)
- Yes. —umbreon126 04:59, 19 May 2015 (UTC)
- @Umbreon126 I can only find this term in reference to Chinese writing styles. It isn't listed in any of my dictionaries, but googling around the Japanese web, it appears to be a synonym for 隷書 (reisho), 隷書体 (reishotai, “scribe's style of Chinese handwriting”). Does this fit the context in which you've encountered this term? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:52, 18 May 2015 (UTC)
- 仮訳 - tentative/provisional/temporary translation
- 成駒 (used in w:ja:山鳩)
- 林邑楽 - a type of gagaku/bugaku
- 散楽 - sangaku, a type of court music in the Heian period
- 呉鼓 - synonym for 腰鼓 (yōko); translates as "Wu (Chinese) drum"
- 御座楽 - uzagaku (court music of the former Ryukyuan kingdom)
- 一節切 - a type of vertical bamboo flute with only one node
- 活法 - kappo (resuscitation techniques used in judo)
- 新羅琴 - an ancient string instrument
- 摩虎羅/マゴラ - some type of guardian deity
- 抽芽 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 11:34, 3 June 2016 (UTC)
- 額隠
- 泥盆 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 05:24, 16 June 2016 (UTC)
- 海柘榴 - the name of a flower
- 髣髴 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 10:54, 23 October 2016 (UTC)
- 騰貴 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 01:39, 1 November 2016 (UTC)
- 総括
- 予兆
- 予付
- 節点
- 木槌 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 08:16, 22 November 2016 (UTC)
- 皇城 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 08:16, 22 November 2016 (UTC)
- 軽工業
- 地球物理学 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 04:19, 26 November 2016 (UTC)
- 一触即発
- 証明書 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 08:38, 12 December 2016 (UTC)
Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation
あ, ア (a)
- アグー (agū) - a breed of pig in Okinawa, from Okinawan/Ryukyuan
- 嵐山 (Arashi Yama) - Mt Arashi
- 有栖川宮 (Arisugawanomiya) - Prince Arisugawa
- 愛食 (aishoku)
- 吾勝 (aga katsu) - used in aikido
- 味付け卵 (ajitsuke tamago)
- 麻色 (asairo) - [1]
- 相席 (aiseki)
- あやふや (ayafuya)
- アトリエ (atorie)
- 甘ロリ (amarori) - "ama-loli" - "sweet Lolita" Japanese fashion style
い, イ (i)
- 印刷標準字体 (insatsu hyōjun jitai) - ja:印刷標準字体; Windows 10 translates this as "Publishing Standard Glyphs"
- Sum of 印刷 + 標準 + 字体 (printing standard characters)? Cnilep (talk) 05:39, 26 July 2016 (UTC)
- I'm leaning towards "idiomatic phrase" since it seems to refer specifically to forms of hyougaiji. —suzukaze (t・c) 08:50, 29 October 2016 (UTC)
- Sum of 印刷 + 標準 + 字体 (printing standard characters)? Cnilep (talk) 05:39, 26 July 2016 (UTC)
- イヤーフック (iyāfukku)
- 慰霊式 (ireishiki)
- 生き甲斐 (ikigai)
- 戒める (imashimeru)
- 生き作り (ikizukuri) / 活け造り (ikezukuri) - has en & ja Wikipedia articles
- 色づく (irozuku)
う, ウ (u)
- うる覚え (uruoboe) - corruption of うろ覚え
- 嘘も方便 (uso mo hōben)
- 後山 (Ushiro Yama) - Mt Ushiro
- 裏拍 (urahaku)
- 薄味 (usuaji) - of light flavor
- 裏拍 (urahaku)
- web番組 (web bangumi)
え, エ (e)
お, オ (o)
- オフィスレディー (ofisuredī) — office lady, female desk worker
- オッチャホイ (otchahoi) — I can only find this in the context of names of eating establishments, and the romanization is otchahoi. --Haplology (talk) 10:27, 1 February 2013 (UTC)
- 生い立つ (oitatsu)
- おもでなし (omodenashi) — (Did you mean おもてなし? Cnilep (talk) 07:24, 26 September 2014 (UTC))
- If the submitter indeed meant おもでなし (omodenashi), that can only parse out as 主 / 面 / 重 (omo) + で (de) + 無し (nashi), a non-idiomatic phrase that does not merit an entry of its own. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:48, 27 August 2016 (UTC)
- 置かす (okasu) — this finite form ends up as a homophone of the (dictionary form) 犯す (おかす, okasu) — hippietrail (talk) 03:38, 13 May 2014 (UTC)
- 小倉山 (Ogura Yama) — Mt Ogura
- オナホール (onahōru), オナホ (onaho) — a rubber-jelly-something masturbation tool-tube-thing for men (オナニー + ホール)
- 大人の事情 (otona no jijō) — ja:大人の事情
- おぼしき (oboshiki)
- 大喜利 (ōgiri)
- 男勝り (otokomasari)
- お披露目 (ohirome)
- 思い浮かぶ (omoiukabu)
- 音楽隊 (ongakutai) — bands (as part of a body such as the military or police?)
- オタッカー (otakkā)
- おっはー (ohhā) (<おはよう)
か, カ (ka, ga)
- 管理作業員 (kanrisagyōin)
- This strikes me as a sum of its parts: 管理 (management) + 作業 (operation) + 員 (person; member) = "a person involved in management operations". Breen's WWWJDIC includes 管理作業 (which it glosses as "management task; management function"), but none of the other dictionaries I have readily at hand just now (Genius, Ōbunsha, Meikyō) list even that much as a single compound. Cnilep (talk) 05:38, 25 October 2014 (UTC)
- Also for this, is there any meaning besides the negative form of 構う? --Haplology (talk) 09:25, 30 January 2013 (UTC)
- What Haplology said. We don't include all forms of Japanese verbs, just the dictionary (plain) form. Consequently, we have する, but not しません or すれば. This is general policy, as I understand it.
- If you'd like to discuss this policy or suggest a change, please bring it up at the Wiktionary:Beer_parlor. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:42, 15 February 2013 (UTC)
- Actually our general policy is that we include all forms of all words in all languages. But we're all volunteers so few people are motivated to add entries that are just forms. — hippietrail (talk) 07:47, 15 April 2014 (UTC)
- We include all finite and oblique forms as form-of entries, just like Latin amāvissent. —Stephen (Talk) 08:00, 15 April 2014 (UTC)
- 構わない may be a candidate for the phrasebook but otherwise, it's just too time-consuming to manually create forms. Eventually, a bot will make them, hopefully. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:45, 15 April 2014 (UTC)
- We include all finite and oblique forms as form-of entries, just like Latin amāvissent. —Stephen (Talk) 08:00, 15 April 2014 (UTC)
- Actually our general policy is that we include all forms of all words in all languages. But we're all volunteers so few people are motivated to add entries that are just forms. — hippietrail (talk) 07:47, 15 April 2014 (UTC)
- Also for this, is there any meaning besides the negative form of 構う? --Haplology (talk) 09:25, 30 January 2013 (UTC)
- 構いません is listed in various places as the equivalent of "it doesn't matter" - but I'm not sure whether it's idiomatic enough, a set phrase, etc n Japanese. Warrants at least a phrasebook entry and/or form of entry. Otherwise what other ways exist to naturally express "it doesn't matter"?
- かまわない is worth having an entry just like いけない and ならない. We don’t have a conjugation template for those adjective-like negative forms. Now the page of いけない shows いけないです as a polite form but it should be いけません. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:11, 8 October 2016 (UTC)
- 和宮様御留 (Kazunomiyasamaotome) - Princess Kazunomiya
- 賀茂 (Kamo), 加茂 (Kamo) - a surname
- 香りが立つ (kaori ga tatsu)
- This is a non-idiomatic sum of its parts. It's not even a set collocation -- 香り (kaori) can also take ~~がする (~ ga suru), ~Lua error in Module:ja-ruby at line 628: Can not match "が漂う" and "~ が ただよう", and ~Lua error in Module:ja-ruby at line 628: Can not match "を出す" and "~ を だす", and I suspect other verbs as well.
- Umbreon126, from your perspective, is there anything missing from the 香り or 立つ entries that would help you understand the phrase 香りが立つ? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:22, 25 February 2015 (UTC)
- Although 立つ's "to rise" can help, it is on the same line as "to stand", which limits what sense of "to rise" it can be. (It may make sense to an English speaker for a smell to rise, but not for it to stand. For "to rise" to be in the same list item as "to start" suggests that this "rise" is limited to people or buildings or something) —umbreon126 05:36, 26 February 2015 (UTC)
- Hmm, yes, the 立つ entry is entirely deficient -- the verb is used to express a lot more than just stand. I'll see about expanding the entry. Thank you for bringing it to my attention. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 07:24, 28 February 2015 (UTC)
- Although 立つ's "to rise" can help, it is on the same line as "to stand", which limits what sense of "to rise" it can be. (It may make sense to an English speaker for a smell to rise, but not for it to stand. For "to rise" to be in the same list item as "to start" suggests that this "rise" is limited to people or buildings or something) —umbreon126 05:36, 26 February 2015 (UTC)
- 替え玉 (kaedama)
- 街路灯 (gairotō)
- キマシタワー (kimashitawā) - an internet slang interjection used around yuri scenes; Citations:キマシタワー
- 勝速日 (katsu haya hi) - used in Aikido
- 堅物 (katabutsu)
- 駆け出す (kakedasu)
- 核融合炉 (kakuyū gōro)
- カフェテラス (kafe terasu)
- カワユス (kawayusu)
- ガチ (gachi) (prefix?)
- か弱い (kayowai)
- 勝ち星 (kachiboshi)
- 歌唱力 (kashōryoku)
- 架け橋 (kakehashi) - bridge (literal and figurative?)
- カンテラ (kantera)
- 駆け出す (kakedasu), 駆出す (kakedasu)
- 函渠 (kankyo)
き, キ (ki, gi)
- キモがられる (kimogarareru)
- @Umbreon126 Is this the correct form? I see lots of 肝が... (kimo ga...) idioms, but られる is not a verb -- it's a passive verb ending, but not a verb on its own. Could you confirm? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:28, 18 May 2015 (UTC)
- Google brings up results for this verb. I think that it's related to キモい, not 肝. —umbreon126 18:51, 18 May 2015 (UTC)
- @Umbreon126 Is this the correct form? I see lots of 肝が... (kimo ga...) idioms, but られる is not a verb -- it's a passive verb ending, but not a verb on its own. Could you confirm? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:28, 18 May 2015 (UTC)
- 傷つける (kizutsukeru)
- 擬情語 (gijōgo)
- 栗きんとん (kurikinton)
- 驕傲 (kyōgō)
- 木々 (kigi)
- 義勇 (giyū)
- 義勇兵 (giyūhei)
- 机上論 (kijōron)
- 逆接 (gyakusetsu)
- 逆順 (gyakujun)
- 球状 (kyūjō)
- 着こなす (kikonasu)
く, ク (ku, gu)
- グワッ (guwa!, scream, explosion, sound of incoming artillery shell, burst)
- 具志堅 (Gushiken) - a surname, especially common in Okinawa
- 鞍馬山 (Kurama Yama) Mt Kurama
- くねくね (kunekune)
- グラドル (guradoru): see Gravure idol
- くそばば (kusobaba)
- 狂おしい (kuruoshii)
- 草生える (kusahaeru)
- 草不可避 (kusa fukahi)
- 首になる (kubi ni naru) - to be fired / to become fired from one's job
- 苦節 (kusetsu) - dogged perseverance?
- 首巻き (kubimaki)
け, ケ (ke, ge)
- 厳選 (gensen) - Japanese-to-English dictionaries say "careful selection" but this doesn't make sense (to me) in the contexts I can find online. —suzukaze (t・c) 19:18, 9 January 2016 (UTC)
- ゲームコーナー (gēmu kōnā)
- 健気 (kenage)
- 軽妙 (keimyō)
- 建築士 (kenchikushi)
- ケルトハープ (kerutohāpu)
こ, コ (ko, go)
- 言霊の幸わう国 (ことたまのさきわうくに, kototama no sakiwau kuni)
- 言霊学 (ことだまがく, kotodamagaku), from 言霊 (ことだま, kotodama)
- Shogakukan is really good about indicating historical kana spellings, as is Daijirin, and neither give any indication of a tama reading in this compound -- it always takes rendaku. Googling about appears to confirm this. I've tweaked the above request to use the rendaku-ed dama reading instead.
- My apologies for the erroneous request; it was based upon w:Kotodama, whose second paragraph reads "This Japanese compound kotodama combines koto 言 "word; speech" and tama 霊 "spirit; soul" (or 魂 "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学?, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. […]" Clearly, the Wikipedia article has incorrect content. — I.S.M.E.T.A. 15:47, 9 March 2014 (UTC)
- The first two paragraphs of the EN WP article look like they might be partially a translation of content in the JA WP article ja:w:言霊. I note that the JA WP article itself is entirely unsourced, with the revision history showing some apparent edit-sparring (not quite full-out edit-warring). The JA WP article on ja:w:言霊学 was apparently deleted in 2012 due to being original research, and I think the article had been written by user Nanakusa Mike (ja:w:User:七草みけ), as indicated by that user's own page describing writing the article (left side of this diff). That user was also the one who added the content on the JA WP article ja:w:言霊 that added the mention of 言霊学 and expanded upon the kototama reading, in this edit back in 2007.
- Poking around in the history of the w:Kotodama article, I find that w:User:Keahapana added the content about the kototama reading in this edit in 2007. No references or sources were given.
- Given that the UVA online copy of the w:Man'yōshū at http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/ doesn't list any kototama reading, using only kotodama from what I've been able to find (see searching for ことたま vs. searching for ことだま), I'm strongly tempted to think that the kototama reading is either 1) bogus, or 2) extremely rare. More research is probably in order, though, before entirely ruling it out, given our low CFI bar of only three valid citations. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 09:41, 10 March 2014 (UTC)
- Thank you for undertaking that extraordinary amount of investigatory work. I, for one, am certainly satisfied that ことだまがく is the spelling that I should have requested. — I.S.M.E.T.A. 13:51, 10 March 2014 (UTC)
- No worries. :) I realized that I needed to do more looking before I could categorically rule out the existence of a kototamagaku reading, so this was all useful background research for eventually creating the 言霊学 entry (or editing it, if someone else beats me to it). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:51, 10 March 2014 (UTC)
- Thank you for undertaking that extraordinary amount of investigatory work. I, for one, am certainly satisfied that ことだまがく is the spelling that I should have requested. — I.S.M.E.T.A. 13:51, 10 March 2014 (UTC)
- My apologies for the erroneous request; it was based upon w:Kotodama, whose second paragraph reads "This Japanese compound kotodama combines koto 言 "word; speech" and tama 霊 "spirit; soul" (or 魂 "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学?, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. […]" Clearly, the Wikipedia article has incorrect content. — I.S.M.E.T.A. 15:47, 9 March 2014 (UTC)
- Shogakukan is really good about indicating historical kana spellings, as is Daijirin, and neither give any indication of a tama reading in this compound -- it always takes rendaku. Googling about appears to confirm this. I've tweaked the above request to use the rendaku-ed dama reading instead.
- コーヒー割り (kōhī-wari) - a mixed drink made from coffee added to either shochu OR awamori?? (Compare 水割り) — hippietrail (talk) 14:20, 30 March 2014 (UTC)
- This might be better as 割り "mixed or diluted with". In addition to 水割り there is お湯割り、ウーロン茶割、ジュース割、コーラ割り、 etc. Cnilep (talk) 03:50, 7 October 2014 (UTC)
- 滾々 (こんこん, konkon)
- 御託 (ごたく, gotaku)
- こりゃ (korya)
- 極彩色 (ごくさいしき, gokusaishiki)
- 恋焦がれる (こいこがれる, koikogareru)
- 高負荷 (こうふか, kōfuka)
- 腰抜け (こしぬけ, koshinuke)
- 昆虫採集 (こんちゅうさいしゅう, konchū saishū)
- ~へゴー - go to ~
- 這麼 (こんな, konna) - is it just a quirk of this book or is it actually some obscure literary spelling?
- 懇切丁寧 (こんせつていねい, konsetsu teinei)
- 交替 (こうたい, kōtai)
- 公教 (こうきょう, kōkyō)
- 高揚 (こうよう, kōyō)
- 公式戦 (こうしきせん, kōshikisen)
- 共通点 (きょうつうてん, kyōtsūten)
- 孤軍重囲 (こぐんじゅうい, kogunjūi)
- 語源的 (ごげんてき, gogenteki)
- 擦る (こする, kosuru) - the kanji entry exists but the only reading there is する
- コスメ (kosume) cosmetic
- 御免 (gomen)
さ, サ (sa, za)
- ザッパ (zappa). abbr of 大雑把
- 残欠 (zanketsu)
- 三絃 (sangen) - sangen (another word for shamisen)
- 燦々 (sansan)
- 三点リーダー (santen rīdā), 3点リーダー (santen rīdā)
- 鈷杵 (鈷杵)
- 臍静脈 (saijōmyaku)
- 採録 (sairoku)
- 錯乱 (sakuran)
- 雑纂 (zassan)
- 策士 (sakushi)
- 左様 (sayō)
し, シ (shi, ji)
- ジカ熱 (jikanetsu)
- しばれる (shibareru) - dialectal word for cold??
- しょうが (shōga)
- し忘れる (shiwasureru)
- 塩盛り (shiomori)
- 質問攻め (shitsumonzeme) - barrage of questions
- 社会性 (shakaisei)
- 朱印 (shūin) - collectable stamp from shrines, see w:Shuin
- 従順 (jūjun)
- 女子力 (joshiryoku)
- 常緑高木 (jōryokukōboku) - tall evergreen tree?
- 植物状態 (shokubutsu jōtai) - vegetative state (sum of parts?)
- 進学校 (shingakkō)
- 弱冠 (jakkan)
- 衝戟 (shōgeki)
- 市販品 (shihanhin) - commercially sold product?
- 新体制 (shintaisei) - new order
- 失念 (shitsunen)
- 自衛官 (jieikan)
- 情緒 (jōcho), 情緒 (jōsho)
- 生者 (shōja)
- 自棄 (jiki)
- 字源的 (jigenteki)
- 序章 (joshō)
す, ス (su, zu)
- 姿を見せる (sugata o miseru) - to appear; to show up?
- すしっ子 (sushikko). In a Tokyo sushi menu. Seems to be a synonym for とびお from the picture. Google hits are hard to come by. I can provide a digital photo as a citation. — hippietrail 23:28, 25 November 2008 (UTC)
- I could be wrong...but I thought a sushiko was a sushi rice mold. They are usually rectangular trays like ice cube trays. I could also imagine the word sushiko also meaning mini-sushi or baby-sushi. tobio/tobiko means flying fish roe in Japanese, so any type of sushi: onigiri, chirashi zushi, futomaki, etc, could be tobiko sushi. meskarune 16:08, 28 February 2009 (UTC - 5h)
- ズッコンバッコン (zukkonbakkon)
- 枢軸 (sūjiku)
- 吹奏楽 (suisōgaku)
せ, セ (se, ze)
- せーの (sēno)
- 絶不調 (zetsufuchō)
- 世間体 (sekentei)
- 税抜 (zeinuki) - "(without tax)"
- 設営 (setsuei) - to set up something in preparation
- 僭越 (sen'etsu)
- 性交渉 (seikōshō)
- 絶妙 (zetsumyō)
- 戦火 (senka)
- 星雨 (seiu)
- 精通 (seitsū)
- 僭越 (sen'etsu)
そ, ソ (so, zo)
- ソオ (used by Haruki Murakami in 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド [page 17, line 13]) — This unsigned comment was added by Hippietrail (talk • contribs) at 11:37, 2007 March 31.
- google books:"世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド" "ソオ" finds nothing. Can you give us more context, such as the full sentence in which you find this word? Or if that *is* the full sentence already, maybe you could give us a sentence or two from before and after? Context can be very important. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:57, 12 February 2013 (UTC)
- @Hippietrail can you give any more context? If not, I think this request entry should be removed as stale and unsupportable. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 07:17, 14 February 2015 (UTC)
- That's a shame even with page and line numbers. I can't find a browsable or searchable copy online and my copy is in storage in Australia while I travel in Southeast Asia so I'm unable to access it. Odd that none of our Japanese speakers has access to a book by Japan's most well known contemporary author. But I leave it to you. — hippietrail (talk) 01:49, 17 February 2015 (UTC)
- @Hippietrail can you give any more context? If not, I think this request entry should be removed as stale and unsupportable. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 07:17, 14 February 2015 (UTC)
- google books:"世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド" "ソオ" finds nothing. Can you give us more context, such as the full sentence in which you find this word? Or if that *is* the full sentence already, maybe you could give us a sentence or two from before and after? Context can be very important. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:57, 12 February 2013 (UTC)
- I've searched throughout the house, and I am reasonably certain that I no longer own a copy of this book. And, much like you, I've also been unable to find any online copy that shows the relevant portion.
- Given that you do have a copy, albeit in storage, I'm happy to let this sit until you, or I, or someone else, can confirm the wider context of this term in that book. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 01:52, 2 March 2015 (UTC)
- Suzukaze-c, this is a contraction of それ + は. I'll add the entry shortly.
- I'm not familiar with soiya, however. Is there any chance that this is a dialectal form of sorya? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:39, 22 January 2016 (UTC)
Did I add soiya? I don't think I added that. —suzukaze (t・c) 18:44, 22 January 2016 (UTC)I don't remember where it came from. —suzukaze (t・c) 02:36, 23 January 2016 (UTC)- I do find record of this as 方言: http://www.weblio.jp/content/そいや
- I'll have a go at that later. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 05:57, 24 January 2016 (UTC)
- ぞくぞくする (zokuzoku suru) - to shiver
- 草食系 (そうしょくけい): w:ja:草食系
- antonym: 肉食系 (nikushokukei)
- それより (soreyori)
- @Marlin Setia1, this is just それ + より. I don't think this is anything more than a sum of its parts, so we won't be creating an entry. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:39, 22 January 2016 (UTC)
- その他の雑酒 - The "third (kind of?) beer". No-malt beer in comparison to happoshu, which is low-malt beer. May or may not also just be called 雑酒 or 雑種 and pronouned "zasshu"?? — hippietrail (talk) 06:29, 5 February 2016 (UTC)
- This literally means "other types of 雑酒" (雑酒 seems to be the term that needs an entry). —suzukaze (t・c) 06:34, 5 February 2016 (UTC)
- Yes that is the literal meaning. But Googling around at least in English + Japanese you will find people saying this is also the specific term used for "malt-free beer" and that the unwieldy name is due to the name of a tax category relating to malt content. Now the English speakers could be misled due to insufficient Japanese skill and this story spreading as a meme. But if the same things are also said in Japanese by native speakers then this may be a true non-SOP sense. I defer to the Japanese speakers to decide, but I can provide links if necessary. — hippietrail (talk) 11:35, 5 February 2016 (UTC)
- Perhaps the actual term for "malt-free beer" is 第三のビール as there is a ja.wikipedia article with that title, it being one of the places on ja.wikipedia where the former term is used. — hippietrail (talk) 11:44, 5 February 2016 (UTC)
- This literally means "other types of 雑酒" (雑酒 seems to be the term that needs an entry). —suzukaze (t・c) 06:34, 5 February 2016 (UTC)
- hippietrail, I might be a little unclear on the question here. To address what I see raised above:
- If it's about その他の雑酒, that's not an integral term -- as suzukaze notes, that's just その他 (sono ta, “other”) + の (no, possessive particle) + 雑酒 (zasshu, literally “miscellaneous alcohol”, as defined by Japanese law as any kind of alcoholic beverage that does not fall into the categories of 1) sake, 2) mixed drinks, 3) shochu, 4) mirin, 5) beer, 6) wine or fruit wine, 7) whiskey, bourbon, or scotch, 8) spirits, or 9) liqueurs; this often refers to 発泡酒 and 第三のビール, but this is a broad category that includes other things as well).
- If it's about 第三のビール (dai-san no bīru, literally “third beer”), that is an integral term -- as you note, it's another odd manifestation of the Japanese tax code, which I believe appeared after later legal revisions made even 発泡酒 less attractive from a pricing and profitability standpoint. I've encountered this 第三のビール term for some time in my translation business. English sources tend to render this pretty directly as third beer: google:"third beer" Japan.
- It looks like we need to create entries for 雑酒 and 第三のビール, and presumably also for third beer. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:45, 5 February 2016 (UTC)
- Great work, thanks all. It looks right that 雑酒 and 第三のビール are both used as "integral terms" and some people blogging about Japanese topics in English may mistakenly think その他の雑酒 is also integral, or I myself have perhaps misread those bloggers. I leave it to you (-: As for the English term, I thought I'd seen it translated also as "the third beer, so might want to check that. Since we have our bar set to a low three durably archived uses of a term either or both probably does qualify as an English word calqued from Japanese and used only in the context of Japanese beers. — hippietrail (talk) 05:18, 6 February 2016 (UTC)
- hippietrail, I might be a little unclear on the question here. To address what I see raised above:
た, タ (ta, da)
- たまへり (tamaheri). 給へり (tama-eri, 給ふ (tamou)+り(助動詞))?
- This appears to be classical usage, given the verb ending. The verb 給う (tamau) can broadly mean “superior giving or granting something to an inferior”, or simply convey an honorific on the agent of a verb when used after the て (te) form of another verb. The り (ri) ending here is almost certainly the classical perfective auxiliary verb, which follows the 已然形 (izenkei, “realis”) or 命令形 (meireikei, “imperative”) form (mostly indistinguishable, as both use the -e ending) of 四段活用 (yodan katsuyō, “quadrigrade conjugation”) verbs.
- So yes, 給へり (tamaeri) == 給う (tamau) + り (-ri) == modern 給った (tamatta). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:20, 10 February 2014 (UTC)
- 絶え間ない (たえまない, taemanai)
- 大胆不敵 (だいたんふてき, daitan futeki)
- 体育座り (たいいくすわり, taiiku suwari) - ja:体育座り
- タイムアップ (taimu appu): time's up
- 退屈しのぎ (たいくつしのぎ, taikutsu shinogi)
- 勃つ (たつ, tatsu) - to have an erection
- 旅立つ (たびだつ, tabidatsu) - synonym of 旅立ちする?
- 堪能 (たんのう, tannō)
- 代動詞 (daidooshi)
- 壇上 (だんじょう, danjō)
- 大活躍 (だいかつやく, dai-katsuyaku)
- 宅録 (たくろく, takuroku)
ち, チ (chi, ji)
- チラガー (chiragā) - pig's face, from Okinawan/Ryukyuan
- 地底人 (chiteijin)
- チャラい (charai)
- 塵一つ (chirihitotsu)
- 着目 (chakumoku)
- チューハイ (chūhai)
- 軸足 (jikuashi)
- 超能力 (chōnōryoku)
つ, ツ (tsu, zu)
て, テ (te, de)
- 出る杭は打たれる (deru kui wa utareru) or 出る釘は打たれる (deru kugi wa utareru)
- Literally “the stake[nail] that sticks up gets beaten down.”--エリック・キィ (talk) 09:25, 9 November 2015 (UTC)
- 照れくさい (terekusai), 照れ臭い (terekusai)
- 出番 (deban)
- 鉄壁スカート (teppeki sukāto) - (slang?, jocular?) a skirt that never changes shape (defying gravity, etc), rendering panties forever unseen
と, ト (to, do)
- 常磐 (tokiwa), 常盤 (tokiwa)
- 同輩中の首席 (dōhaichū no shuseki) = primus inter pares
- 囚われる (torawareru)
- 過去に囚われる (kako ni torawareru) (or is it sum of parts?)
- 蟷螂の斧 (tōrō no ono)
- ドン引き (donbiki)
- 唐鋏 (tōbasami)
- 飛び立つ (tobitatsu)
- 同義 (dōi) - synonymous? (「○と同意」)
- トカゲの尻尾切り (tokage no shippokiri)
- とんちき (tonchiki)
- 得意げ (tokuige)
- 取り放題 (torihōdai)
- 盗用 (tōyō)
- 咄嗟 (tossa)
な, ナ (na)
- なさげ (nasage)
- I can only find this online such as on [[5]], and that definition plus the lack of others supports my conclusion that this is (only) a word similar to 無さそう, where the nominal form of 無い, namely 無さ, has the suffix げ (usually written in hiragana but actually 気) which makes this word interesting but not the type of word that EN WT usually includes. Therefore I suggest that this entry too be struck but that the suffix be added to げ and 気. On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. --Haplology (talk) 17:47, 14 February 2013 (UTC)
- "On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. -- yes, it certainly *is* special! It's all about the new youth rage in urban Japan: nasage is giving someone a massage with your nose. :-P
- In all seriousness though, this does look like an SOP term, so unless it takes on new meanings that are non-obvious from the sum of its parts, maybe we should leave this be.
- On the flip side, from what I've seen poking around (see google:"無さげ" for more hits), this looks like a similar construction to 寒気 or 暑気, and I do find hits for other い-adj + 気 or げ, such as google:"可笑しげ" or google:"臭げ", so maybe we should look around for valid CFI citations? Notably, my limited searching suggests that the final mora is 連濁ed as げ (ge) when the adjective is a mood-related term; not sure if that's just accidental to what I've seen, or if that's an actual pattern. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:00, 14 February 2013 (UTC)
- It is from ありげ ([6]) by analogy. Today げ is a suffix similar to そう but its use is limited to なさげ, よさげ. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:30, 7 October 2016 (UTC)
- 波平 (Namihei) -- a place name, a sword made in that place in Kagoshima, and a character in the popular anime series Sazae-san. --Haplology (talk) 05:49, 1 February 2013 (UTC)
- なりけり (narikeri)
- 何べん (nanben)
- 内因性 (naīnsei)
- なんだか (nandaka) - somehow a touch (?)
- なんだかんだ (nandakanda)
- 也 (nari)
に, ニ (ni)
- nii -- 兄/にい. colloquial. It means elder brother literally. there are many variants that has big different impressions: お兄ちゃん (oniichan)/兄ちゃん (niichan)/兄さん (niisan)/兄様 (niisama)/お兄 (onii)/兄 (nii), etc... お(o)- and -様(sama) are polite, -ちゃん(-chan) is cute-ish(?), -さん(-san) is general, omission(お兄(おにい,onii)) is boyish, 兄(にい,nii) is young-ish(?), 兄(あに,ani) is often used for talking with friends.
- 二条城 (Nijou jou) Nijo^ Castle
- 二尊院 (Nison-in)/小倉山二尊教院華台寺 (Ogurayama nisonkyouin kedaiji) Nison-in Temple
- 忍法 (にんぽう, ninpō)
ぬ, ヌ (nu)
ね, ネ (ne)
- 念仏寺 (Nenbutsu Dera) Nembutsu Temple
- 念ずる (nenzuru)
の, ノ (no)
- 軒並み (nokinami)
- 乗り物酔い (norimonoyoi)
- ノリノリ (norinori) - excited; hyper
- ノンセクション (nonsekushon)
- のんびり (nonbiri) carefree
は, ハ (ha, ba, pa)
- 馬鹿馬鹿しい (bakabakashii), バカバカしい (bakabakashii), 莫迦々々しい (bakabakashii)
- 敗戦者 (haisensha): loser
- 鼻ペチャ (hanapecha)
- 浜大津 (Hama-Ōtsu)
- 話し振り (話shi振ri) - accent?
- 禿げ (hage): bald
- 配線 (haisen)
- バイエル (Baieru) - appears to be the name of a pianist, whose name seems to be commonly invoked in piano books?
- 頒布 (banbu)
- バックファイヤー (bakkufaiyā)
- 蟠踞 (bankyo)
- パイロン (pairon) - "traffic cone"; "pylon"?
ひ, ヒ (hi, bi, pi)
- ピンボケ (pinboke)
- 一飛び (hitotobi)
- 一っ飛び (hitottobi)
- 卑屈 (hikutsu)
- 筆頭著者 (hittō chosha)
- ひょん (hyon) (~な)
- 一通り (hitotōri)
- 備長炭 (binchōtan) w:Binchōtan
- 日和 (hiyori)
- 必滅 (hitsumetsu)
ふ, フ (fu, bu, pu)
- 副主任 (fukushunin) - a company rank? — This unsigned comment was added by Hippietrail (talk • contribs) at 04:22, 7 May 2015 (UTC).
- lit. vice-chief --エリック・キィ (talk) 09:19, 7 May 2015 (UTC)
- 振込先 (furikomisaki)
- フェイス・カバー (feisu kabā) a kind of gauzy scarf or bag, worn over the face when trying on clothes, to stop them getting marked by makeup or lipstick. also フェイスカバー
- フリ (furi) (ex. 見えないフリ)
- ぶつ切り (butsugiri)
- 振鼓 (furitsuzumi)
へ, ヘ (he, be, pe)
ほ, ホ (ho, bo, po)
- 先斗町 (Ponto-chō), 首斗町 (Ponto-chō): a neighborhood in Kyoto
- ぽつん (potsun)
- 欲しがる (hoshigaru)
- 本山葵 (honwasabi) - pure wasabi (Eutrema japonicum ) as opposed to its cheaper substitute horseradish (Armoracia rusticana). In WWWWJDIC.
- 防風 (bōfū) - Saposhnikovia divaricata
ま, マ (ma)
- 円山公園 (Maruyama Kōen) Maruyama Park
- 丸出し (marudashi)
- 眼差し (manazashi)
- マゾヒスト (mazohisuto) - masochist
- マゾ (mazo) - masochist; masochism
- 街並み (machinami) - the streets?
み, ミ (mi)
- みっける (mikkeru) - synonym of みつける
- 民度 (mindo) : level of good manners, intelligence, etc. as civilized people (of a nation, of a town, etc.), 高い or 低い
- 密教 (mikkyō)
む, ム (mu)
- ムキになる (muki ni naru), also 向きになる (muki ni naru): to be too serious about something, to have a short temper about something (used negatively)
- 無法地帯 (muhō chitai)
- 蒸しパン (mushipan) - ja:蒸しパン
- ムチムチ (muchimuchi) - voluptuous?
- 虫取り (mushitori), 虫とり (mushitori)
- 無理ぽ (muripo) (ex. [7])
め, メ (me)
も, モ (mo)
や, ヤ (ya)
- 屋台村 (yataimura) - a collection of food stalls like mini izakayas. I've been to one in Yamagata and one in (I think) Kagoshima. Lots of Google hits but not in WWWJDIC. I thought I'd requested it here a year or two ago but can't find any evidence of it. — hippietrail (talk) 11:58, 14 July 2015 (UTC)
ゆ, ユ (yu)
よ, ヨ (yo)
ら, ラ (ra)
り, リ (ri)
- リソース (risōsu) (possibly computing only?)
- 流星嵐 (ryūsei arashi) SoP? See 流星 and 嵐. 和英大辞典 gives it as a collocation at 流星, but not as a headword. Compare 流星群, which occurs in 大辞典, 中辞典, and others. Cnilep (talk) 04:13, 3 October 2016 (UTC)
る, ル (ru)
れ, レ (re)
ろ, ロ (ro)
わ, ワ (wa)
ゐ, ヰ (wi)
Obsolete. No word starts with this letter.
ゑ, ヱ (we)
Obsolete. No word starts with this letter.
を, ヲ (wo)
Chiefly object marker, There are very few words starting with these letter in the modern Japanese.