Wiktionary:Requested entries (Latin): difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Line 163: | Line 163: | ||
** {{m|la|Iracanum}}: Example: "[Arab words] significare ventum '''Iracanum''', non improbabile est" at [https://books.google.com/books?id=4AbvAAAAMAAJ&q=%22Iracanum%22&dq=%22Iracanum%22 GB] - where "ventum Iracanum" could be the accusative of "ventus Iracanus" meaning "Iraqi wind". |
** {{m|la|Iracanum}}: Example: "[Arab words] significare ventum '''Iracanum''', non improbabile est" at [https://books.google.com/books?id=4AbvAAAAMAAJ&q=%22Iracanum%22&dq=%22Iracanum%22 GB] - where "ventum Iracanum" could be the accusative of "ventus Iracanus" meaning "Iraqi wind". |
||
** {{m|la|Iracana}}: Example: "Diwani carmina, ait, in diversa genera divisit, qualia sunt '''Iracana'''" in ''Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum. Tomus tertius'', 1842, p.259. |
** {{m|la|Iracana}}: Example: "Diwani carmina, ait, in diversa genera divisit, qualia sunt '''Iracana'''" in ''Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum. Tomus tertius'', 1842, p.259. |
||
* {{m|la|Iroquae}} (-arum, m.) or {{m|la|Iroqua}} (-ae, m.) (?), and {{m|la|Iroqui}} (-orum, m.) or {{m|la|Iroquus}} (-i, m.), and {{m|la|Iroquaei}} (-orum, m.) or {{m|la|Iroquaeus}} (-i, m.) or {{m|la|Iroquaeus}} (-a, -um; adj.) - Iroquois? |
|||
** "Singulare autem et atrox fuit apud Canadenses populos illius '''Iroquae''' dictum" (Jer. Jac. Oberlinus, ''Caius Cornelius Tacitus [...] Tomus quartus',' Paris, 1824, p. 303) |
|||
** "Americani Missionarii a sedibus '''Iroquorum''' daemones feliciter disturbant" (Annales ecclesiastici post cardinalem baronium [...] Tomus tertius'', Paris, 1666, in the index at the end of the book) |
|||
** "In ejusdem rei terimonium Anglo-Americani ab ingenioso satis auctore advocantur. Hi, ait, et colore corporis crinibusque, et faciei lineamentis mirum quantum Aboriginibus telluris jam accesserunt. Carolinae et Georgiae incolas paululum admodum a fulva '''Iroquorum''' cute distare refert." (''Disputatio inauguralis de generis humani varietate'', Edinburgh/Edinburg (in Latin Edinburgum), 1808, p. 73) |
|||
** "Radices Verborum '''Iroquaeorum''' / Radical words of the Mohawk language, with their derivatives" (book title, published in New-York in 1862), contains Latin text, English text and French translations of words. (The English title could implay that ''Iroquaeorum'' means Mohawk, but the titles aren't literal translation of each other, and as a Latin word for Mohawk could have been missing or uncommon, the author could have decided to use the more general term ''Iroquaeorum''.) |
|||
** "... sund Hurrones, Huttentoti, '''Iroquaei''', Laponii, aliique Africae, Americae, & Locorum polarium incolae." (''Summa philosophica ad mentem angelici doctoris [...] Tom. VI.'', 1788, p. 204) |
|||
** "In pago Ossernenon nationis '''Iroquaeae''' in boreali America" (''Acta apostolicae sedis'', 1943, www.vatican.va/archive/aas/documents/AAS-35-1943-ocr.pdf) |
|||
** "quos barbari Iroquaei", "quod victores Iroquaei", and "idioma Iroquaeum" (in Latin texts, but in google snippets of books with English titles) |
|||
* {{m|la|irvinensis}} |
* {{m|la|irvinensis}} |
||
* {{l|la|iu}} - an interjection of joy like io. If attestable. It's mentioned in older grammars, but isn't mentioned in younger dictionaries. As there are Latin io (i.e. iō) and Greek ἰώ, ἰού, there could be a Latin iu and may it be in older editions.<br /> In a Latin text, a translation of Aristophanes' work, though it could be New Latin and another term: "STREPSIADES. Io, io, gnate mi, iu, iu! ut laetor ..." |
* {{l|la|iu}} - an interjection of joy like io. If attestable. It's mentioned in older grammars, but isn't mentioned in younger dictionaries. As there are Latin io (i.e. iō) and Greek ἰώ, ἰού, there could be a Latin iu and may it be in older editions.<br /> In a Latin text, a translation of Aristophanes' work, though it could be New Latin and another term: "STREPSIADES. Io, io, gnate mi, iu, iu! ut laetor ..." |
Revision as of 22:14, 14 February 2017
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
Note: This page may also be used to request botanical and zoological names that may not actually be Latin.
See also: Wiktionary:Requested entries:Latin/verbs, Category:Species entry using missing Latin specific epithet, Wiktionary:Requested entries:Latin/Lewis & Short
A
- abūlia, New Latin, from the Ancient Greek ἀβουλῐ́ᾱ (aboulíā); blue linked because of entries for terms in five other languages
- advesperascebat
- -aecus
- Aemilianus (Roman general)
- -ago Numerous Latin nouns end in ago. Usually there is an obvious stem. Is there a meaning or derivation to the suffix?
- ahaua
- albificativus, post-Classical
- albutium, pure Latin word for the asphodel; compare asphodelus and hērōum.
- aleuriosmus
- amicia
- Ancilia (do you mean ancilla (“maid-servant”)?)
- Antipatrus = later form of Antipater
- aparemphatus (from Greek ἀπαρέμφατος (aparémphatos) (-ον))
- appulsiō — from appellō (“I drive or move to”, “I land or put ashore”); whence the English appulsion
- articulutus (= weak), inarticulutus (= mixed). Together with absolutus (= strong) used to express the concept of strong, weak and mixed declension in this German grammar: "Triplex est adjectivum, Articulatum, inarticulatum & absolutum.", "Articulata adjectiva" etc.
- Arctoe (M. Tullius Cicero, Aratea, "Nam retinent Arctoe lustrantes lumine summo."), e.g. google & google - plural of Arctos, where oe transcribes Greek οι (oi)
- astrosus
- atmatertera: great-grandfather's grandmother's sister - part of a Latin phrase used in law
- Aurea — female name
- Aztecorum, Aztecos - should mean Aztecs, inflected forms of *Aztecus (-i, m.). Joannis Severinus Vaterus, "Linguarum totius orbis Index alphabeticus, quarum Grammaticae, Lexica, collectiones vocabulorum [...]", Berolini, MDCCCXV (1815) has "bellicosorum Aztecorum imperium" and "Aztecos e septentrionali America".
B
- beterarium (ancient)
- betulla (birch, Italian betulla, Portuguese bétula)
- binōmius (“having two personal names”) — Late Latin; whence the English binomial and (probably) the French binôme.
- bocia (Spanish bocio)
- boeticus - species epithet. something to do with peas?
- bohemoslovenicus (“Czechoslovakian”)
- bulbocastanum - species epithet
C
- caballa – mare, descendants: cavala, caballa
- caballaria (“knighthood; cavalry; chivalry”) (ML)
- callidryas
- camahutus — es:camafeo mentions Latin etym (Etimología: del latín camahutus.) --biblbroksдискашн 17:25, 1 December 2013 (UTC)
- no such word - should be camaeus SemperBlotto (talk) 17:47, 1 December 2013 (UTC)
cambogia- as in Garcinia cambogia See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet- candum--the phrase is "quo recipiens vas collo candum" - variant of cantum
- Cantabil. (Maybe purse, as in cantabil vacuus) (Typo. It is cantabit and it means "he will sing". —Stephen (Talk) 12:37, 23 September 2015 (UTC))
- cedmata — whence the English cedmata
- This appears to be either New Latin or "medical Latin" (i.e. English), but I can't determine which. --EncycloPetey 01:02, 15 November 2010 (UTC)
- I think this is true New Latin. However, the term seems not to be plurale tantum in Latin: Google Books yields Latin sources when searching for cedmatis, cedmata, and cedmatibus (cedma may well be out there too, but any Latin hits get drowned out by the English acronyms CEdMA and CEDMA, the Spanish place-name Cedma, etc.). I'll see what I can do about creating a New Latin entry for cedma. — I.S.M.E.T.A. 10:03, 10 March 2015 (UTC)
- This appears to be either New Latin or "medical Latin" (i.e. English), but I can't determine which. --EncycloPetey 01:02, 15 November 2010 (UTC)
- cerasium and ceresium non-classical Latin "cherry" tree? fruit? In many Ety sections.
- chlorus - post-Classical, from Ancient Greek χλωρός.
- cinifes — meaning 'gnats' as used in the vulgate psalm 104 verse 31 - Dixit, et venit cœnomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
claroideumas in Glomus claroideum See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- clavicymbalum
- coctillō (“I poach”); e.g.: “Ovum coctillo.” = “I am poaching an egg.”
- collātīvus (“brought together”, “collected”, “joint”); whence the English collative
- congenitus
- conglūtinandus, passive future participle of conglūtinō
- conterrāneus – fellow-countryman
- contrarotulare, contrarotulus
- cucumiformis (“cucumiform”), cucumeriformis (“cucumeriform”) — New Latin; see their respective citations pages.
- cumba; ("cavity")
D
- dacnicolor
- decidendi (genitive of Latin decidendus from decido (means matter settled by a decision of court/authority)
- dēcīsīs — as in the legal phrase stare decisis; perhaps an inflexion (dat. or abl. pl.) of dēcīsus, the perfect participle of dēcīdō (“I settle, decide”)
- dēcrustō (“I peel off [a crust or outer layer]”) — from dē + crustō (“I crust”); whence the English decrustation
- dēdicātīvus
- defensatrix — feminum form of dēfēnsor
- dē jūrē*
- desiderativus, whence English desiderative
- desisite
Desmos — Genus name; see w:Desmos.- despicor — to despise, scorn
- devotio Iberica
- dicturiō (“I long to say or tell”), desiderative form of dictō, frequentative form of dicō
- differentiare (verb)
- (deprecated template usage) dilecto dilectori (Dearly beloved?)
- (deprecated template usage) dilectori
- dōnātīvus (adjective), whence dōnātīvum
E
- ēlātīvus, from ēlātus, from efferō
- embryonatus, post-Classical
- energumenus
- epididymidis as in ductus epididymidis (anatomy) — blue-linked because of an English misspelling entry
equiperdumas in Trypanosoma equiperdum. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- erithacus species epithet?, from Greek. See Erithacus Genus names are often appropriated as species epithets without capitalization. It is part of the 'grammar' or taxonomic naming.
- erythematosus as in lupus erythematosus (medical) — blue-linked because of an English entry
- et saep./et saep
etunicatumas in Glomus etunicatum See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- exanthematicus
- explicātīvus, whence the English explicative
- exintera
- exercitum (already exists as participle; needs entry as supine)
- exiissent essēs (deponent verb, pluperfect, could be form of verb exeo)
F
- falcanda - mown (I assume connected with falx?). see e.g. The Charters of Duchess Constance of Brittany and Her Family, 1171-1221, page 72 Google Books
- Favonius – appears in Catullus 26
- febrifugus (“driving away fevers”)
- feria secunda (Ecclesiastical Latin, Monday)
- feria tertia (Ecclesiastical Latin, Tuesday)
- feria quarta (Ecclesiastical Latin, Wednesday)
- feria quinta (Ecclesiastical Latin, Thursday)
- feria sexta (Ecclesiastical Latin, Friday)
- figlina
- firma as a form of firmus
- fissiparus, New Latin; whence the English fissiparous.
- fleischmanni
- Fleischmanni, genitive of the proper noun Fleischmannus, from German Fleischmann, or a non-Latin word used in species names like "Hyalinobatrachium fleischmanni"?
- forīs - preposition with accusative (Late or Church Latin; e.g. "... foris urbem prospiciunt ..." in Apuleius, Metamorphoseon liber I, 21, or with examples in L&S dictionary) (?)
- Furius - name used in Catullus 16
- Francus, already exists at la:Francus and fr:Francus although the two don't seem to say the same thing. Mglovesfun (talk) 09:27, 2 January 2010 (UTC)
- alternative form of francus?
G
- gadus - "cod" as see Gadus (etymology) — blue-linked because of a Latvian entry
- Gasani (“Khazars”)
- Gazari (“Khazars”)
- geranion
- glattio (inf. glattire) or glattito (inf. glattitare) - to howl
- See discussion at Talk:latir. --EncycloPetey 20:50, 8 November 2009 (UTC)
- grannio (supposedly etymon of Old Portuguese grannon (moustache))
- grandissimus, has a couple of descendants so would be useful. Renard Migrant (talk) 23:28, 14 February 2016 (UTC)
H
- hemicyclium – hemicycle, hémicycle etc.
- hendecasyllabicus — whence the English hendecasyllabic
- hendiadys — Late and/or Mediaeval Latin. It's supposedly the etymon of the English hendiadys, but I can't find it in Lewis & Short, Gaffiot, Niermeyer, or the Oxford Latin Dictionary. The Oxford English Dictionary's entry for the English term includes the note "The Greek phrase [sc. ἓν διὰ δυοῖν ‘one by means of two’] is apparently not found in Greek grammarians, but is frequent in Servius on Virgil; in late MSS. of Servius, it appears latinized as endyadis, endyadys; Papias (12–13th cent.) has endiadis." (links and scilicet are my additions). — I.S.M.E.T.A. 06:07, 5 November 2014 (UTC)
- Hērō (“Hero of Sestos”, “one of the Danaïdes”, “a daughter of Priam”) — From the Ancient Greek Ἡρώ (Hērṓ); whence the Latin Hērōus; the link is blue because the page already has English and Esperanto entries.
- hērōīna (“heroine”) — The link is blue because the page already has Finnish, Polish, and Serbo-Croatian entries.
- hicce (emphatic form of hic?)
- hippagogoe (f. pl., gen. -on with long o, acc. -us with long u), maybe singular hippagogos and alternative plural hippagogi (that's L&S's form)
- hispalensis - Sevillan
- homagium
- hydraulārius, from hydraulus
I
- iam magis/*iam magis. Is this attested in Classical, or does it occur only in Vulgar Latin? — Ungoliant (Falai)
- Iapetus (“Japheth”) — From the Ancient Greek Ἰᾰπετός (Iapetós). The link is blue because the page already has an entry for an English word of the same spelling.
- identificatio (this may be missing some macra)
- illustrissimus — superlative form of illustris (see [1])
- incendiuntur form of incendio(?) (verb), from incendo
- This looks like a misspelling of incenduntur (third-person plural present passive indicative of incendō); compare google books:"incenduntur" (21,700 results) with google books:"incendiuntur" (6 results). — I.S.M.E.T.A. 11:04, 2 October 2013 (UTC)
- Incis: means Incas, inflected form of *Incus (-i, m.) or *Inca (-ae, m.)? Joannis Severinus Vaterus, "Linguarum totius orbis Index alphabeticus, quarum Grammaticae, Lexica, collectiones vocabulorum [...]", Berolini, MDCCCXV (1815) has "ab Incis"
- infrafrenata
- (deprecated template usage) in ictu oculi
- (deprecated template usage) inerro, inerrare, inerravi, inerratus - 1 (Wander)
- inquiam - defective verb
- misspelling of inquam? (BTW: this request got added at 12th December 2010)
- inreprehensa - blameless? (see Ovid Metamorphises 3:340)
- inter vivos
- simply inter + vivos, as in English donatio inter vivos?
- *intoxicō, 'citable' in https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/771. Anything unattested that appears in a reputable etymological dictionary should be ok for an appendix. IMO. Renard Migrant (talk) 17:21, 3 September 2016 (UTC)
- intraradices - as in Lua error in Module:parameters at line 797: Parameter "noshow" is not used by this template.
- inventiuncula (diminutive of inventio)
- Iracanus, Iracana, Iracanum, meaning Iraqi (adj.)? Etymology could be: Irac- (stem of Irac (indecl., f.), Iraca (-ae, f.), or maybe also Iracus (?), Iracum (?) meaning Iraq) + -anus.
- Iracanus: Example: "[Arab name], medicus Iracanus, i.e. sine dubio Bagdadensis et interpres meritissimus, qui [...]" in Memoriam anniversariam dedicatae ante hos CCLXXXXVIII annos scholae regiae afranae, p.36, at GB - which could mean something like: '[Arab name], Iraqi physician/doctor, that is without doubt from Baghdad (or: Baghdadi, Baghdadian) and much deserved interpreter (or: explainer, translator)'. Another one, though this might also mean Iraqi (subst.): "Ego vero, inquit Emir, unde te norim, cum ego Damascenus sim, tu sis Iracanus?" in Institutiones Arabicae linguae. Adjecta est chrestomathia Arabica, 1770, p.528.
- Iracani: Could mean Iraqis (subst). Example: "Persae, Iracani, Indi, ut Thomthom [...], et Euclides eius auctores habentur" quoted inside a German text at GB
- Iracanum: Example: "[Arab words] significare ventum Iracanum, non improbabile est" at GB - where "ventum Iracanum" could be the accusative of "ventus Iracanus" meaning "Iraqi wind".
- Iracana: Example: "Diwani carmina, ait, in diversa genera divisit, qualia sunt Iracana" in Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum. Tomus tertius, 1842, p.259.
- Iroquae (-arum, m.) or Iroqua (-ae, m.) (?), and Iroqui (-orum, m.) or Iroquus (-i, m.), and Iroquaei (-orum, m.) or Iroquaeus (-i, m.) or Iroquaeus (-a, -um; adj.) - Iroquois?
- "Singulare autem et atrox fuit apud Canadenses populos illius Iroquae dictum" (Jer. Jac. Oberlinus, Caius Cornelius Tacitus [...] Tomus quartus',' Paris, 1824, p. 303)
- "Americani Missionarii a sedibus Iroquorum daemones feliciter disturbant" (Annales ecclesiastici post cardinalem baronium [...] Tomus tertius, Paris, 1666, in the index at the end of the book)
- "In ejusdem rei terimonium Anglo-Americani ab ingenioso satis auctore advocantur. Hi, ait, et colore corporis crinibusque, et faciei lineamentis mirum quantum Aboriginibus telluris jam accesserunt. Carolinae et Georgiae incolas paululum admodum a fulva Iroquorum cute distare refert." (Disputatio inauguralis de generis humani varietate, Edinburgh/Edinburg (in Latin Edinburgum), 1808, p. 73)
- "Radices Verborum Iroquaeorum / Radical words of the Mohawk language, with their derivatives" (book title, published in New-York in 1862), contains Latin text, English text and French translations of words. (The English title could implay that Iroquaeorum means Mohawk, but the titles aren't literal translation of each other, and as a Latin word for Mohawk could have been missing or uncommon, the author could have decided to use the more general term Iroquaeorum.)
- "... sund Hurrones, Huttentoti, Iroquaei, Laponii, aliique Africae, Americae, & Locorum polarium incolae." (Summa philosophica ad mentem angelici doctoris [...] Tom. VI., 1788, p. 204)
- "In pago Ossernenon nationis Iroquaeae in boreali America" (Acta apostolicae sedis, 1943, www.vatican.va/archive/aas/documents/AAS-35-1943-ocr.pdf)
- "quos barbari Iroquaei", "quod victores Iroquaei", and "idioma Iroquaeum" (in Latin texts, but in google snippets of books with English titles)
- irvinensis
- iu - an interjection of joy like io. If attestable. It's mentioned in older grammars, but isn't mentioned in younger dictionaries. As there are Latin io (i.e. iō) and Greek ἰώ, ἰού, there could be a Latin iu and may it be in older editions.
In a Latin text, a translation of Aristophanes' work, though it could be New Latin and another term: "STREPSIADES. Io, io, gnate mi, iu, iu! ut laetor ..."
J, K
- Japones, "Totum contra est apud Chinenses et Japones" (books.google.de/books?id=Wn4-AAAAcAAJ&pg=PA259), should mean Japanese (persons)", singular could be "Japo", "Japon", "Japonis".
L
- laophorium - a bus (λεωφορείο), as in [2] - we have laophoron SemperBlotto 21:40, 22 April 2011 (UTC)
- legitimo (Verb) - (Sp. verb in entry) - Medieval Latin - not in Souter's Glossary of Late Latin to 600 A.D.
- leana - female lion, see example in quote for 'lenculus' below.
- lenculus - meaning a 'whelp' as in "Quare mater tua leaena inter leones cubavit? in medio leunculorum enutrivit catulos suos?" (Latin bible Ezekiel chapter 19 verse 2)
- leontopodium — Whence the genus epithet Leontopodium; also called (in Latin) brūmāria [sc. herba].
lepturusas in Buccochromis lepturus (note Lua error in Module:parameters at line 797: Parameter "noshow" is not used by this template. is a genus of grass)- lithophyta — Modern Latin; see lithophyta#English. See also w:Vermes.
- lithophyton — Modern Latin; see lithophyton#English
- livius - from livor#la post-Classical, fairly widely used as a specific epithet in a three genders.
- lo, claimed to be medieval Vulgar Latin, bluelinked because of other languages
- locabilia - post-Classical, used from at least 15th century onward in astronomical, philosophical, and theological texts: seems to mean "portable"?
- levamentum - an alleviation, consolation from levo - to raise, elevate
M
- missitalium, missitalius (“mongrel”)
- māiestātīvus (“based on royal prerogative”, “majestic”, “regal”) — Late Latin; from māiestās; whence the French majestatif.
- mandātīvus (“of, pertaining to, or in the third-person [future] imperative”, later “commanding”), post-Classical; from mandō (“I command”, “I entrust”); whence the English mandative.
- marcus, martus, marculus (hammer?)
- māteriātīvus
- mathematicalis as in "liber mathematicalis"
- mathematical, but could be Medieval or New Latin
- Maximilianus, whence German Maximilian
- medicatrix as in vis medicatrix naturae
melioloidesas in Perisporiopsis melioloides See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.mellonellaas in Galleria mellonella. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- melopeponem = mēlopepo, -ōnis, m., from Greek μηλοπέπων, an apple-shaped melon, cucumber-melon, not eaten till fully ripe. (Plin. 19, 5, 23, § 67)
- memento novissima (“remember the Four Last Things?”) ("remember the last/most recent/newest", see novissimus)
mesarthrocarpumas in Discosporangium mesarthrocarpum See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- metuliferus, a specific epithet only, AFAICT
- migratrix
- ministeriālis (Gaffiot has it in the plural ministeriāles, "legal officials"). Renard Migrant (talk) 13:44, 10 October 2016 (UTC)
- minōrātīvus, post-Classical; see minorative.
- mirandulanus — Seems to be very common in proper-noun constructions.
- Muhammedanus, "Muhammedanae" and "Mohammedanorum" (books.google.de/books?id=Wn4-AAAAcAAJ&pg=PA258), should mean Muhammedan"
- moderāmen - means of governing; governance, direction; rudder
- Monasterium (“Münster, Germany”)
- monoptotos — seems to be two-ended in nom.sg., i.e. "monoptotos, -os, -on" not "monoptotus, -a, -um"
- monotonus (“unvarying in tone”) — from the Koine Greek μονότονος (monótonos, “steady”, “unwavering”); whence the English monotone.
- monstrātīvus, post-Classical (used in Boëthius's translation of Aristotle); from monstrō (“I show”).
- moridunum (“sea-fort”) — Please include an etymology.
- Munda - Iberian river (in Portugal)
- mūsaeum — variant form of mūsēum; whence the English musæum
- myriades (“multiples of ten thousand”, “a countless number”) plurale tantum — from the Ancient Greek μῡρῐάδες (mūriádes) in the same sense, and also as an adjective (meaning “countless”, “innumberable”), plural form of μῡρῐάς (mūriás) (rare in the singular), from μῡρίος (mūríos, “countless”), μῡρίοι (mūríoi, “ten thousand”); whence the Catalan miríada, the English myriad, the Middle- and Modern-French myriade, the Italian miriade, and the Spanish miríada; link is blue because the page has a French plural noun entry
- myrtillus — Med. Latin., from myrtus. I think it's
blueberry orbilberry, but I don't know whether it has a macron or two. Myrtillus is pre-Linnean.
N
- naupegus: a shipwright
- nancio, nancior
- nauseātīvus (“that induces nausea”), post-Classical
- navicella (It. navicella, Pt. & Es. nacela, Fr. nacelle)
- navitus perhaps "willpower" or "energy" according to some googling, no authoritative references yet
- nigeriensis
- nimus
- ninguit
- nivit
- noenu - archaic form of 'non' from 'ne' (the ancient Latin negative), and 'oinom', the old form of 'unum'. c.f. Lucretius 3.199
- noncuplus (“nine times larger than”) — post-Classical Latin (beginning of the 5ᵗʰ C.); from nōnus (“ninth”) + -cuplus (per decuplus); whence the English noncuple
- nayes
O
- obticuit — used in Boethius
- odōrātīvus (“that has a pleasant smell”, Mediaeval “olfactory”), post-Classical; from odōrō (“I perfume”)
- olo -ere, same as oleo -ere [3] — blue-linked because of entries in Finnish and Sranan Tongo
- omniam — The prevalence of scannos of omnium on Google Books makes examples difficult to find.
- oppīlātiō (“the action of stopping up”) — from oppīlō (“I block (stop up)”); whence the English oppilation
- opus est — grammatical phrase: it is necessary + dative + infinitive.
- or — blue-linked because of entries for seventeen other languages
- opstupefactus
- oroma, atis, n.
- oggero, give. Z.G.A. 12:47, 3 May 2016 (UTC)
- oggerere give. Z.G.A. 12:47, 3 May 2016 (UTC)
P
- parcitas
- penitentia
- parabula - alternate form of parabola (see Ps. 77:2 Vulg)
- parātiō (“the act or process of obtaining for one’s use”), Classical
- pastillus
- paterfamilias (we have English) * see pater familias Chuck Entz 04:42, 13 February 2012 (UTC)
- peeblesorum
- pentandra species epithet Lua error in Module:parameters at line 797: Parameter "noshow" is not used by this template.
- percnurus species epithet Lua error in Module:parameters at line 797: Parameter "noshow" is not used by this template., probably perca (“perch”) + nurus (“daughter-in-law”)
- percontativus — compare percontatiō; whence the English percontative
- percontatorius (“of or relating to questioning”) — post-Classical (Erasmus, ante 1536)
- percontātrīx — feminine of (deprecated template usage) percontātor
- (deprecated template usage) perpopulor (verb) to ravage
- pharmacia - ML. pharmacy
- pillō (gsg pillōnis), piliō (gsg piliōnis), pillōnium (gsg pillōniī) = “chaff” [Mediaeval]
- plagia (“beach (Late Latin)”)
- plebium - plebs is not an i-stem noun; see plebum. --Μετάknowledgediscuss/deeds 06:32, 17 March 2012 (UTC)
- ploveō (verb) to rain, variant of pluō, pluit. 3p imperfect attested in the Satyricon: "Itaque statim urceatim plovebat..." (chapter 44). Impersonal verb? (Most descendants are)
- plūmātilis (“embroidered like feathers”), Classical, used by Plautus
- pneuma
- portucalēnsis (“Portuguese”) - Medieval Latin: uncertain about the macronization
- potiusque sero quam nunquam
- praescindere variant of praecidere?; whence Spanish and Portuguese prescindir, English prescind
- praeconizāre (“announcing the election of a bishop or cardinal”) – Church Latin
- praenuntiātīvus (“announcing beforehand”, “prophetic”), post-Classical; whence the English prenunciative
- praeterhac - besides
- primus pilus. See πῖλος (pîlos)
- proposcit. Seen in the letters of Pliny the Younger.
- prosōpographia (“description of a person’s appearance”, “description of an individual’s life”) — whence the English prosopography, the French prosopographie, and the German Prosopographie; from the Ancient Greek πρόσωπον + -γραφία
- prōstrātīvus (“that prostrates”), post-Classical
- proxenī — nominative plural (+ voc. pl. & gen. sg.) form(s) of proxenus; whence English proxeni (hence the blue link)
- proxenus — intermediate between Ancient Greek πρόξενος (próxenos, “public guest”) and English proxenus (hence the blue link)
pteronissinus- as in Dermatophagoides pteronyssinus. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.
Q
- quampluribus, quampluribi (“as many as possible ?”)
- quadralis. See quadral#English, also a species epithet. wikispecies:quadralis
- quadriceps, http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/quadriceps
- quadrifurcātus (“four-pronged”)
- qualiscumque (“(may be quāliscumque, qualiscumquē or quāliscumquē)”) - just qualis + -cumque - of whatsoever kind
- quere (bluelinked because of Galician)
- quercinus
- qui bene amat bene castigat, supposed etymology for French qui aime bien châtie bien. Mglovesfun (talk) 23:06, 1 January 2010 (UTC)
- quid pro quo needs adding to the list. As in ' to do something for someone in return for a favour or service they have already done for you'. i.e, 'you scratch my back, and I'll scratch yours'; or in layman's terms, to repay a favour, often in kind, and not in the form of a cash payment, but rather via performing some service, assistance, or favour, to even the debt.
- Since it literally means "something for something" this would be SoP in Latin, wouldn't it? Furius (talk) 20:11, 15 November 2012 (UTC)
- quinione, etymon of Portuguese quinhão (“share; portion”).
- quinisextus, as in Concilium Quinisextum
- quirītō, possible etymon of cry
- quis,
quitas derivative forms from the verb quire. 'Quis' and 'Quit' have pages but the pages do not know the verbal forms of the word and so someone looking up the latin word used in a verbal context will not be able to translate it. - qui tacet consentit means silence gives consent in Latin.
- quodlibet, quaelibet (and apparently quorumlibet, quoslibet, etc. also exist)
- quod licet Iovi, non licet bovi
- (deprecated template usage) Quodsi
R
- rāmificātiō — Mediæval Latin; from rāmificō
- rāmificō, rāmificāre… — Medieval Latin (blue-linked because of entries in: Italian, Spanish, and Portuguese; Italian and Spanish)
- recente (“fresh ?”) - used in Chinese materia medica, probably taken from something published in scientific Latin; recense was a misspelling of recente, published in a PRC Pharmacopoeia; form of recens. It seems to be used as adj in NP, but modifying genitive or nominative. ML.? NL.? mistake?
- rectilīneāris — whence the English rectilinear
- recūsātīvus (“prohibitory”), Latin Latin; whence the English recusative.
- referendārius ≈ "public prosecutor"
- refriscō (“I refresh?”)
- remoramina, remoraminum… - hindrances
- remūneror (deponent verb)- this has both deponent and active conjugations, but we only cover the active one.
- *renio
- restagno (Spanish restañar)
- repertor - masculine, from reperio, discoverer, inventor, author
- res angusta domi
- res furtiva
- res inter alios acta
rhizogenesas in Agrobacterium rhizogenes- ridendo castigat mores
- ringor - intr to open the mouth wide; to show the teeth; to snarl; (fig) to be snappy
roxburghiias in Pinus roxburghii See Category:Species entries using missing Translingual specific epithets.- rubificativus
- rugitus already has a page at https://en.wiktionary.org/wiki/rugitus but in addition to its identification as a 1/2 declension noun, there seems to be a fourth declension use of the word, not recorded on the current page. Eg a voce rugitus illius (from the noise of his roaring) Latin bible Ezekiel chapter 19 verse 7
- runa (-ae, f.), runicus (-a, -um) (17-19th century Latin, e.g. in De runis helsingicis, 1698) - rune, runic?
S
sacchariflorus, species epithet as in Miscanthus sacchariflorus See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet- salsīcius (“seasoned with salt”) — Vulgar Latin?
- salvere iubeo
- sciaticus - as in "nervus sciaticus" (anatomy)
- scelerator - criminal
- scurrilis, scurrile — rude, impudent
- sē, sēd - preposition with ablative, also inseparable preposition or prefix (?)
- sēdecuplus (“sixteenfold”, “sedecuple”)
- sēmiadapertus - adjective found in Ovid's Amores meaning "half-open"
- sēmēsus — whence the English semese, q.v. for more info.
- semetipsum - seems to be semet + ipsum, but don't both mean himself/itself... itself itself? is it an intensive, like its very own self?
- seneo - verb form of senex, "to be old, to grow old," as seen in Catullus 4 (senet), principal parts should be seneo, senere, with no perfect or supine forms
- siliceus - of flint, of limestone (Classical)
- sisalana - species epithet "Agave sisalana"
- (deprecated template usage) smecticus from Ancient Greek σμηκτικός (smēktikós); see fr.wt.
- (deprecated template usage) solers, solertis
- Soloe m (Pomponius Mela, De chorographia, liber primus), e.g. The Latin Library - a name of a city, where oe transcribes Greek οι (oi)
- spagus (“string”) ― etymon of Italian spago (“cord, string”), whence diminutive spaghetto, whence the plural spaghetti, whence English, French, and Polish spaghetti
- sphygmicus — from the Ancient Greek σφυγμικός (sphugmikós); whence the English sphygmic
- standi: see "sto" on latin dictionary. Sentence: "Locus standi" (Place of standing).
- staticomastix (see google books) DTLHS (talk) 18:45, 17 October 2015 (UTC)
- status spongiosus: some kind of medical symptom; might be more English than Latin in usage
- stellō, stellāre, stellāvī, stellātum — from stella (“star”); whence the English verb (not adjective) stellate (“make stellate”, “render stelliform”)
- stlocum (accusative singular form of assumed *(deprecated template usage) stlocus) — Old Latin etymon on the Classical Latin locus
- stloppus (“a slap”, i.e., the sound produced by striking upon the inflated cheek) — whence the Italian schioppo (“a gun”) and scoppio (“noise”)
- strabismus — from the Ancient Greek στραβισμός (strabismós); whence the homographic English strabismus
- stylobata - stylobate
- succīdāneus — "very ancient orthog." (see L&S) for succēdāneus
- succuba (needs Latin): succubus.
- suppūrātīvus — from suppūrō; whence the English suppurative
- suspectiō (“a looking up to [any one]”, very rare “an esteeming highly”) — From suspiciō; whence the Old French sospeçon.
- sonaturum
- symptōma (Gaffiot has it to mean symptom oddly enough). Renard Migrant (talk) 23:13, 4 February 2016 (UTC)
T
- taedere, taedet (impersonal verb). L&S: "taedeo, ēre, v. taedet, II." and "taedet , dŭit or sum est, 2, [...] In late Lat., sometimes as a personal verb". That means: 1. In Classical Latin taedere/taedet was an impersonal verb. 2. The verb can also be semi-deponent (taedere, taedet, taesum est). Maybe same is true for the personal verb taedeo?
- talatrum, taratrum
- tartarucha (“turtle; LL”) — Ungoliant (falai) 15:50, 15 December 2015 (UTC)
- tasconium
Tautogolabrus, a genus in the familia Labridae (“the wrasses”) — See Tautogolabrus adspersus (“the bergall”).- telarium tiller of a ship
- temperātīvus, Late Latin
- tentaculum#Latin tentacle, feeler New? or Medieval Latin? tentaculum#Translingual
thermautotrophicusas in Methanothermobacter thermautotrophicus. See Category:Species entry using missing Translingual specific epithet.- tībīcinō, from tībīcen
- tonsoria (etymon of tesoura, tijera)
- toparcha — See toparch.
- toparchia — From the Ancient Greek τοπαρχία (toparkhía); whence the English toparchy and the French toparchie.
- trema (“aperture”)
- tricari be evasive
- trochilus "A very small bird, perh. the golden-crested wren, trochil", probably not Trochilus
- tudiculare - to crush
U
- ullusne * See ullus and -ne Chuck Entz 06:04, 17 February 2012 (UTC)
- unciatim: ounce by ounce
V
- v. a. (needs Latin) — vices agens, seems to have formerly been used in English but now obsolete
- vador noun??? missing: "trial" (not in L&S)
- Do you mean trial a noun
{{R:Gaffiot}}
has it (to oblige to appear before a court of law). Renard Migrant (talk) 23:16, 4 February 2016 (UTC)
- Do you mean trial a noun
- vapōrātivus, Mediaeval Latin
- *ventāna (“window”) (noun), from ventus
- vermifugus (“expelling worms”)
- vertiginōsus
- viridiflavus
- virumque - virum (a form of vir) + -que?
- vitticepes
X, Y, Z
- zophoroe (Marcus Vitruvius Pollio, De architectura, Liber IV) e.g. Wikisource and google - plural of zophoros (or zophorus), where oe transcribes Greek οι (oi)