し
Japanese
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Pronunciation
Etymology 1
Derived in the Heian period from writing the man'yōgana kanji 之 in the cursive sōsho style.
Syllable
し (romaji shi)
- The hiragana syllable し (shi). Its equivalent in katakana is シ (shi). It is the twelfth syllable in the gojūon order; its position is さ行い段 (sa-gyō i-dan, “row sa, section i”).
Derived terms
See also
- (Hiragana) 平仮名; あぁ, いぃ, うぅゔ, えぇ, おぉ, かゕが, きぎ, くぐ, けゖげ, こ𛄲 (𛄲)ご, さざ, しじ, すず, せぜ, そぞ, ただ, ちぢ, つっづ, てで, とど, な, に, ぬ, ね, の, はばぱ, ひびぴ, ふぶぷ, へべぺ, ほぼぽ, ま, み, む, め, も, やゃ, 𛀆, ゆゅ, 𛀁, よょ, らら゚, りり゚, るる゚, れれ゚, ろろ゚, わゎわ゙, ゐ𛅐 (𛅐)ゐ゙, 𛄟 (𛄟), ゑ𛅑 (𛅑)ゑ゙, を𛅒 (𛅒)を゙, ん, ー, ゝ, ゞ, ゟ
Etymology 2
Particle
- Conjunctive particle. Follows items in a list of reasons.
- (deprecated template usage) 夢野久作, 《恐ろしい東京》
- 見渡す限り百貨店みたいで、何処で切符を売っているのかわからないし、プラットフォームらしいものもないので、間違ったのかなと思って又石段を上って見ると、丸キリ知らない繁華な町である。
- Miwatasu kagiri hyakkaten mitai de, doko de kippu o utteiru no ka wakaranai shi, purattofōmu rashii mono mo nai no de, machigatta no ka na to omotte mata ishidan o nobottemiruto, marukiri shiranai hanka na machi de aru.
- What I could see looked like a department store, I had no idea where tickets were being sold, and there wasn't anything like a platform. Wondering if I haven't come to the wrong place I once again walked up the stone stairs and a bustling street I wasn't familiar with filled my vision.
- 見渡す限り百貨店みたいで、何処で切符を売っているのかわからないし、プラットフォームらしいものもないので、間違ったのかなと思って又石段を上って見ると、丸キリ知らない繁華な町である。
- (deprecated template usage) けいおん!
- 「でもでも、私運動音痴だし、文化系のクラブもよくわからないし…」
- “Demo demo, watashi undō onchi da shi, bunkakei no kurabu mo yoku wakaranai shi…”
- "But—but I'm terrible at sports and I don't really know anything about the cultural clubs…"
- 「でもでも、私運動音痴だし、文化系のクラブもよくわからないし…」
- (deprecated template usage) 夢野久作, 《恐ろしい東京》
Etymology 3
Cognate with demonstrative pronoun そ (so).
Pronoun
- third person personal pronoun; he, she, it
-
- 夕星乃 由布弊尓奈礼婆 伊射祢余登 手乎多豆佐波里 父母毛 表者奈佐我利 三枝之 中尓乎祢牟登 愛久 志我可多良倍婆
- (please add an English translation of this usage example)
-
- 鵜河立 取左牟安由能 之我波多波 吾等尓可伎无気 念之念婆
- (please add an English translation of this usage example)
-
- 八隅知之 吾大皇 秋花 之我色々尓 見賜 明米多麻比 酒見附 榮流今日之 安夜尓貴左
- (please add an English translation of this usage example)
-
- reflexive pronoun; one, oneself
-
- 八十伴雄乎 麻都呂倍乃 牟気乃麻尓々々 老人毛 女童児毛 之我願 心太良比尓 撫賜 治賜婆
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 935: Tosa Nikki (day 24)
- 廿四日。講師、むまのはなむけしにいでませり。ありとあるかみしも、わらはまでゑひしれて、一文字をだにしらぬもの、しがあしは十文字にふみてぞあそぶ。
- (please add an English translation of this usage example)
- c. late 10th century: Ochikubo Monogatari (Volume 1)
- あなわかわかしの晝寢や。しが身のほど知らぬこそいと心憂けれ」とて、うちあざわらひ給ふ。
- (please add an English translation of this usage example)
-
Etymology 4
Reading of various Chinese words.
Noun
Suffix
Etymology 5
Suffix
- (Classical Japanese, jodōshi) The adnominal form of き (ki, past tense auxiliary).
- 1994, “(deprecated template usage) 春よ、来い”, (deprecated template usage) 松任谷由実 (lyrics), (deprecated template usage) 松任谷由実 (music), performed by (deprecated template usage) 松任谷由実:
References
- Lua error in Module:quote at line 884: |date= should contain a full date (year, month, day of month); use |year= for year
- Lua error in Module:quote at line 884: |date= should contain a full date (year, month, day of month); use |year= for year
- Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 1: Man’yōshū 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1999, →ISBN.
- Satake, Akihiro with Hideo Yamada, Rikio Kudō, Masao Ōtani, and Yoshiyuki Yamazaki (c. 759) Shin Nihon Koten Bungaku Taikei 4: Man’yōshū 4 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 2003, →ISBN.