From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by WingerBot (talk | contribs) as of 11:32, 2 October 2019.
Jump to navigation Jump to search

Template:character info/new

Translingual

Han character

(Kangxi radical 145, +5, 10 strokes, cangjie input 中木竹水 (LDHE), four-corner 34247, composition )

References

  • Kangxi Dictionary: page 1115, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 34222
  • Dae Jaweon: page 1580, character 26
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3085, character 11
  • Unihan data for U+88AB

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *bralʔ, *brals) : semantic (clothing) + phonetic (OC *bral).

Etymology

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “needs info on semantic development: "blanket" to passive”)

Pronunciation 1

Lua error in Module:wuu-pron at line 157: Incorrect tone notation "3" for sh. See WT:AZH/Wu.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. bedding; quilt; blanket (Classifier: c;  mn)
      ―  bèizi  ―  quilt
      ―  bèi  ―  bedding, bedclothes
      ―  diànbèi  ―  mattress
  2. to cover

Pronunciation 2

Lua error in Module:wuu-pron at line 157: Incorrect tone notation "3" for sh. See WT:AZH/Wu.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. to suffer; to sustain (loss, misfortune, etc.)
  2. by
    蚊子  ―  bèi wénzi yǎo le.  ―  I got bitten by mosquitoes.
  3. Used before a verb to indicate passive voice, often with a negative connotation.
      ―  Wǒ de biǎo bèi tōu le.  ―  My watch has been stolen.
    我們汽車尾巴撞壞 [MSC, trad.]
    我们汽车尾巴撞坏 [MSC, simp.]
    Wǒmen de qìchē wěiba bèi zhuànghuài le. [Pinyin]
    The rear end of our car was smashed.
  4. (neologism) passively
    自殺自杀  ―  bèi zìshā  ―  to "be suicided"; to be killed by the authorities who then pass one's death off as suicide
    就業就业  ―  bèi jiùyè  ―  to "be employed"; to falsify a graduate's employment status
  5. a surname
Usage notes
  • In a passive-voice sentence, is placed after the subject and before the doer of the action. The doer of the action is placed before the verb or can be omitted.
Synonyms

Pronunciation 3



BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 3/4
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ phje ›
Old
Chinese
/*mə-pʰ(r)aj/
English cover oneself with

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. (deprecated template usage) Alternative form of (, “to cover oneself”).

Pronunciation 4



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (3)
Final () (13)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter bjeH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/bˠiᴇH/
Pan
Wuyun
/bᵚiɛH/
Shao
Rongfen
/biɛH/
Edwin
Pulleyblank
/bjiə̆H/
Li
Rong
/bjeH/
Wang
Li
/bǐeH/
Bernard
Karlgren
/bʱie̯H/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
bei6
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 9715
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*brals/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. (deprecated template usage) Alternative form of (, “wig”).
  2. (deprecated template usage) Alternative form of (, “that”).

Pronunciation 5



BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 4/4
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ phjeH ›
Old
Chinese
/*pʰ(r)aj-s/
English cloak

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. (deprecated template usage) Alternative form of (pèi).

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji

(common “Jōyō” kanji)

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term

Grade: S
on'yomi

From (deprecated template usage) [etyl] Middle Chinese (bjeH, to cover), from the term's use in Chinese as a passive marker.

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "yomi" is not used by this template.

Prefix

() (hi-

  1. -ed, -ee (marks the passive recipient of an action)
    ()傭者(ようしゃ)
    hiyōsha
    employee
    ()験者(けんしゃ)
    hikensha
    examinee
    ()減数(げんすう)
    higensū
    minuend (number which is reduced)
    ()保護国(ほごこく)
    hihogokoku
    protectorate (protected nation)

Etymology 2

Kanji in this term
おおい
Grade: S
kun'yomi

The 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 被う (ōu, to cover).[1][2]

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

(おおい) (ōiおほい (ofoi)?

  1. a covering
  2. the act of covering something
  3. (by extension) a protector or patron

References

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

Hanja

(pi) (hangeul , revised pi, McCune–Reischauer p'i, Yale phi)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

(deprecated template usage) (bị, bệ, bỡ, bự, bợ)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.