Wiktionary:Requested entries (Spanish)
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
- plain augmentative suffixes: -erón, -etón
- depreciative and pejorative augmentative suffixes: -achón, -arrón, -ejón
- diminutive with affection, pity: -cico, -ecico
- diminutive with lowness, scorn, ridicule: -uelo
- abstractor (needs Spanish)
- afane — (needs noun sense) theft; figuratively, a steal; noun form of afanar
- ají pico de loro, ají piciloro - a type of hot chile - seen in Panama
- ajinomoto — monosodium glutamate; from Japanese
- anafrito — stove (Mexico)
- andas — noun (portable platform; stretcher, litter; bier. —Stephen (Talk) 01:12, 2 January 2015 (UTC))
- anato / annato — Annato seed is also known as achiote. This seed grows on the annato tree.  w:Annatto; The spelling annato is used at least on Doritos packets in Mexico — hippietrail 00:58, 24 January 2009 (UTC)
- anteojos de sol — sunglasses
- antes de que + subjunctive — before, rather than let
- apastle, apascle
- apretadita — food or snack in Costa Rica, from apretado, apretar (is the "-ita" form, "something small", "apretado in a small compress", in the compress scale, casa, casita- small house, casota- big house)
- arma de cacería — hunting weapon
- arrivederchi, interjection from Italian; see arrivederci.
- augila —
águilaor anguila? Bereber dialect.
- autolote, auto lote — car yard (Mexico) In my opinion a disgusting practice of publicists that introduce unnecessary neologisms. It is an abbreviation of lote de autos; the preposition de is omitted, autos is used in singular form and placed before lote. I don't think this kind of word, created just for publicity purposes, not widely used, should be inserted in dictionaries, they are used like brands. (Mexican Spanish native speaker). Are the standard terms lote de autos / lote de carros / lote de coches? — hippietrail 00:28, 23 January 2009 (UTC)
- baleada — NOT in RAE. sited at La Mesilla, Guatemala and throughout Honduras - snack made from beans, sour cream, and cheese, sometimes with chirmol / chismol in a Mexican-style flour tortilla. A version with egg is called a bolibaleada or boli baleada in the west, in the east egg is a standard ingredient.
- barrabás: "colloquial word for a bad or naughty person" (after the Biblical criminal), says WP.
- barrocanrolera — NOT in RAE. invented blend of other words
- bemol m (missing figurative meaning) — a hurdle; in plural, figuratively, bravery
- bergsoniano — NOT in RAE. eponym. adjective from Bergson, the author
- berzas / berzotas — m & f an utterly ignorant, foolish, uncouth person (from berza [cabbage]; sg. & pl. same form)
- bobalina adj f — dummy, silly
- —Parto del principio de que la reflexión debe preceder a la acción, bobalina. — Julio Cortázar, Rayuela, chapter 3, 1977
- Había algo de conmovedor en esa cara de muñeca rellena de estopa, de tortuga de pana, de inmensa bobalina metida en un mundo rancio con teteras desportilladas, ... — Julio Cortázar, Rayuela, chapter 23, 1977
- bocapierna f — cuff of the trousers (NOT in RAE)
- bolibaleada or boli baleada — NOT in RAE. Western Honduras, a baleada with egg. see also boli* * bomb adj? (1980s Chilean slang?) (a bomba in Spanish is a bomb in English) (bomb is not a standard Spanish word)
- boncho m — Canary Islands, party
- brioch m — brioche
- brozal m — bush
- cabeza cuadrada
- cacerolando – an adjective meaning something like "participating in a cacerolada", used especially in the context of the 2001–02 events in Argentina; for example in Marina Sitrin, Horizontalism: Voices of Popular Power in Argentina, p. 28: "When you went out with the cacerola on the nineteenth, you saw your neighbors also cacerolando."
- cadejo — ball of yarn; an imaginary animal that comes out at night (Central America)
- callejonear — NOT in RAE. dialectal form: going around streets
- campechano — (missing sense) frank
- carimañola f — (Panama) a deep fried snack of yucca with some meat inside. (syns: biñuelo<!—this is the verified panamanian spelling—>, enyucada). NOT in RAE
- carpinchito, related to carpín? Cuentos de la selva para los niños Edición de Ana Alcolea page 58. Mglovesfun (talk) 11:50, 13 November 2013 (UTC) (no, it's related to carpincho)
- casa cural — in RAE
- casa de pes
- cascamiento m — in RAE, noun of cascar, the marriage, the wedding
- casero (missing sense) — some type of food in Nicaragua
- cebollana — spring onion (see also: cebolleta, cebollina, cebollita, cebollino)
- cebollina — see cebollana
- centones (needs Spanish)
- cerrazón f — overcast sky
- chacina f — bresaola, jerky (in RAE)
- chamoy m — crack seed
- chapaleta f — diving fin
- chapeado m — decorative metal flatwork (Argentina)
- chapistería — metal workshop (Spain)
- chaquiñán — footpath (Ecuador, from Kichwa (Quechua) chaki ñan)
- charola f — large, ugly eye
- chelada — not in RAE, drink of beer, salt, and ice. seen and queried on menu in Playa de Sol, Chiapas, Mexico
- chepil, chepilin, (Crotalaria longirostrata)
- chichiquelite - a kind of plant (Mexico)
- chicureo - Chilean slang for ?? (I only know this as the name of a city in Chile. The name is from Mapudungun chikümn rewe, meaning ‘place where lances are set up’.)
- chile mundial
- chilera — type of spicy salsa in Costa Rica? (related: chile)
- chingonería — "belter, ripper, something great"? Latin American slang?
- chiqueadores plural — birthmark (archaic) (in RAE)
- chonta — a native people of Amazonia; also a Chilean palm, Juania australis
- chucheca f — (Costa Rica) A species of large oyster (see: ostión)
- chuchupo — a wild grass native to the Andes
- chuletería — steakhouse
- chuncho — a native people of Eastern Peru
- chuponeo m — related to some kind of scandal in Peru, I believe it means eavesdropping, corresponding verb is chuponear, ie. "Revelan audio donde congresista Abugattas pide chuponear a periodistas." (El Comercio.com.pe)
- cifa — NOT in RAE. very dialectal form of ...?
- cimbrantes — probably a transcription error for cimbreantes
- cinzolín - reddish purple.
- cíñase - from ceñir
- cochinita — roast pig (see also pibil)
- comejibias m/f (not in DRAE)
- comiteco — person from Comitán, Chiapas, Mexico
- como agua para chocolate - name of a book/film, but WP says it means "very angry" (since the chocolate drink is made with boiling water)
- componerse de pronomial form of componer, meaning "to consist of."
- conchudo — sly (archaic)
- concubinarios – NOT in babelfish. from concubina, concubine
- copete m — (missing sense) lead (in a newspaper article; Argentina and Uruguay)
- copinol — (Hymenaea courbaril) jatobá, Brazilian cherry
- coscorrón m — in RAE, (missing sense) rapping
- creso — tycoon
- crotaloteo m
- -ea (needs Spanish) — in RAE
- efés m — (Mexican regional) "una planta que hay en el monte que produce vainas y la pepita es comestible" (not in RAE)
- escinco — skink
- eslizón — skink
- embadurnado — (missing sense) dowsed
- emborrado — NOT in babelfish
- en tiempos de guerra cualquier agujero es trinchera, with a few variations: en época de guerra cualquier agujero es trinchera, en tiempos de guerra cualquier hueco es trinchera...
- enjuntos — (probably enjutos: gaunt)
- entre las calles — seems to be a setphrase used to describe some tours.
- entreterrianito adj — diminutive of entrerriano
- entrevero (noun sense missing?) m — tangling
- enyucada f — (Panama) a deep fried snack of yucca with some meat inside. (syns: biñuelo, carimañola). NOT in RAE. Maybe you mean enyucado?
- farragoso — verbose, wordy
- flechado — (missing figurative sense) lovestruck
- fondo de amortización — sinking fund
- gallo — (Spain) sole (fish); (Costa Rica) a kind of food. Lonely Planet Central America says it's like a sandwich but using tortilla rather than bread. A bilingual menu in San José today described it as "a little plate of different food with tortilla"
- gral. — abbreviation for general
- guacho — (missing sense) kind of food made from seafood in Panama
- guajillo — (missing senses) mimosa catclaw; small diner (Mexico, dialectal)
- güero adj, m — (missing sense) spoiled (esp. an egg; in RAE)
- güevedoces — originating in the Dominican Republic where a rare condition causes boys to not grow their penis until puberty
- gunitado, gunitador — something with a pump
- jaranista adj — fun-loving, raver (Mexico)
- jeepeta / gipeta = SUV (in Dominican Spanish); from jeep
- jiote — (missing sense) (Bursera simaruba) gumbo-limbo tree
- lenguaje culto — seems to be a set phrase (refined language, as opposed to the vernacular)
- limón criollo noun m — lemon (Citrus x limon)
- macabil — (Brycon guatemalensis) machaca (a species of characiform fish)
- machaca — (missing senses) noun a sweatshop worker; (Brycon guatemalensis) machaca (a species of characiform fish)
- mafa — a type of long twistry crunchy snack
- mákina: techno music genre
- malabarizar, used on the Internet for 'to juggle', Google Books suggests the citable meaning is more like 'to toy with', such as an idea.
- malapodán — madapolam (probably García Márquez's misspelling; it was usually spelled madapolán; NOT in RAE)
- malride, mal-dide — Una situación determinada como dura de vivir, o de poco agrado.
- mamón m — (missing senses) (Mammea americana) mammee (Costa Rica); (Pouteria sapota) mamey sapote; (Carica papaya) papaya (Argentina)
- mandinga — Mandinka (in RAE); the devil (Argentina, dated slang)
- mangueta - many meanings
- manzo (needs Spanish) — NOT in RAE (perhaps a misspelling of manso, "tame", "meek")
- mapamundi m — (missing sense) behind, buttocks
- maría - Costa Rican slang for taxi meter?
- marmahón — maftoul
- martingala — (missing sense) trick
- matar la culebra - idiom
- matarratón m — rat poison (more frequent syn: matarratas); figuratively, hooch
- Mayor Alemán — a type of soup seen in Santiago, Panama
- melocha noun — not in babelfish
- melochon (or melochón?) — a type of bread in Costa Rica
- merengón adj — crazy? noun a type of cake from Colombia. Also, I think it is a rare word meaning a Real Madrid fan. .
- miniestra — NOT in RAE. In all likelihood a misspelling of menestra.?? some kind of food related to chicken in Panama. this spelling has been double checked. miniestras also seen.
- moña — kind of bread roll/bun in Panama
- morcón m — sloven person
- moreliana f — feminine form of moreliano, from the state of Morelos, Mexico
- mozote m (Costa Rica) (Bidens pilosa) beggar's tick; also augmentative of mozo
- ñame baboso — (Dioscorea alata) ube
- ñame diamante — (Dioscorea sp.) cush-cush yam
- ñampi — (Dioscorea trifida) purple yam, (not in RAE)
- ñáñaras — butterflies in the stomach
- ortejo - "toe" in Chilean Spanish. Not in RAE. (Probably related to French orteil. PierreAbbat (talk) 10:04, 9 November 2015 (UTC))
- pacoya — not in RAE. a vegetable in El Salvador. I think you meant pacaya
- pajueleándonos — first person plural reflexive gerund of pajuelear: to slug, to idle away; figuratively, to masturbate (Mexico)
- palpa (noun sense?)
- pan español — (Costa Rica) some kind of bread (see also: pan francés)
- paño de la Verónica — veil of Veronica
- pañolones — old kind of trousers
- papel volando - metaphorical idiom
- patacón — (missing senses) a type of coin; a type of bond
- patudón — https://www.youtube.com/watch?v=xgEHS2Zr6jU . With the nine-month reference, "víbora patudona" apparently means trouser snake.
- pejibaye m — peach palm (Bactris gasipaes) (Costa Rica) (alt spellings and synonyms: pijibay [RAE], pifa, pifá, pisbao, pixbae, pejibayo, corolo [Diccionario básico escolar con panameñismos],  also lists: amana, bobi, cachipaes, cachipay, chenga, chichagai, chichaguai, chonta, chonta dura, chonta ruru, choritadura, comer, contaruro, jijirre, melocoton, parepon, peach-nut, peach palm, pejivalle, pewa, pichiguao, pifuayo, pihiguao, pijiguao, pijiguay, pijuanyo, pipire, piriguao, pirijao, pisho-guayo, piva, pixabay, popunha, pupunha, rnacanilla (macanilla?), sara-pifuayo, tempe, tenga)
- peladura — graze, abrasion
- perífrasis verbal — seems to be a specific term in linguistics or grammar, possibly phrasal verb
- piconazo - in baseball, "Lanzamiento en el que la pelota pica en el home plate antes de llegar a la mascota del receptor." It doesn't look like a Baltimore chop, although one dictionary translated it thus.
- pingüicas f — NOT in RAE. dialectal and familiar (pingüica is Arctostaphylos pungens or the drupe of the Arctostaphylos pungens)
- piñuela f (El Salvador, Costa Rica) — a type of tree, Bromelia pinguin. seen used as a food in el salvador as "atol de piñuela"
- piolo, piola — adj. referring to black persons who prefer whites
- pirujón (Guatemala City) a torta made with a pirujo, NOT in RAE
- plátanos en tentación — a plantain dish in Panama. (also plátanos a la tentación?)
- potiguaya marijuana, in Mexican Spanish (according to pot entry)
- Representantes de 56 colonias conformaron un frente común para luchar en contra del predialazo, que en algunas zonas de la ciudad fue de hasta mil 924 por ciento.
- prepuna - a geographic region in Bolivia
- protética — in RAE
- pupuza — a type of bread in Costa Rica. may be incorrect spelling of pupusa, which is a completely different food in El Salvador
- rasca f — cold (colloquial, Spain)
- rastra f — semi trailer (Honduras); thick belt used by gauchos in formal attire
- rebenque m — riding crop
- refacción — fix (act of fixing); spare part
- rehilamiento - related to the Argentinian pronunciation of "ll"
- rellenito m — Guatemalan beignet of plantain and black bean paste
- repocheta — a Central American tortilla-based dish
- reposera — lounge chair
- requetejura — from requetejurar, intensive of jurar, "swear"
- requisa f — confiscation, seizure
- resbaladera — a malted barley drink
- reto m — (missing sense) scolding (Argentina)
- revenchismo — NOT in RAE (is it possible a confussion with "revanchismo"?)
- roano adj — blond sorrel; golden palomino (in RAE; syn: ruano)
- ronsoco m — capybara (syn: carpincho, capíbara)
- rufo — m pimp; blond (in RAE)
- sacar a flote — to put afloat
- sapo veranero
- sentipensante and sentipensar - neologism by Eduardo Galeano. Possibly entryworthy, possibly not.
- tablaroca — plaster board used for interior walls (in fact, a trademark: Tablaroca®, thus not in RAE) (syn.: durlock [Argentina], pladur [Spain])
- tacaco m — (Costa Rica) The plant Polakouskia tacaco and its fruit.
- telera f, telerita f — a type of bread roll in mexico, cf bolillo. Has other meanings too
- tenderete m (missing sense) — party
- tinajos m — NOT in RAE. comes from tinaja, big tina
- tiña — also several (parasitic) plants and animals
- tiquisque m — (Nicaragua, Costa Rica) A plant, Xanthosoma sagittifolium, eaten as a vegetable. Similar or related to the yucca? Different spelling used in Nicaragua? (see also: otoe - possible syn?)
- Toallagate = Mexican presidential expenses controversy (about the cost of towels)
- torta de huevo — (Costa Rica) the Spanish tortilla is a type of "torta de huevo" (but it is not an usuall name, torta is a general category, mexican tortilla,...)
- tragamar m — it means "sea swallower". As far as I know, it is not in the standard lexicon of Spanish. It is occasionally (rarely) used as a name, as in the Tragamar restaurant.
- tucho - fake? counterfeit? - might be Perviuan slang
- Valijagate: 2007 scandal where Venezuelan-American entrepreneur Guido Antonini Wilson arrived in Argentina on a private flight, hired by Argentine and Venezuelan state officials, carrying US$800,000 in cash, which he failed to declare.
- varista (Mexican regional) — "colaborador del juez auxiliar para avisar a la gente" (not in RAE)
- velc — shortening of velocidad