Wiktionary:Requested entries (Spanish)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Category:Spanish terms needing attention. See also: Wiktionary:Wanted entries/es.

Contents: Top - A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z



  • arma de cacería — hunting weapon
  • arrivederchi, interjection from Italian; see arrivederci.
  • asadero — Asadero comes from asado (similar to roast), asar, a cooking form, and asadero is the place where man asa (verb asar). From this meaning comes other related words, as a simplification of the process (something that is through the "asar"). Derived words: a type of cheese. It is a kind of melting cheese produced in the north of México, the one produced by menonitas in Chihuahua. This cheese is produced in Aguascalientes also. In Chihuaha asadero also means a tortilla filled with this cheese, many years ago I remember to hear el pregón: "¡asaeros a peso!" meaning asaderos (misspelled) one peso each. in a train station. Passenger trains no longer exist, I hope asaderos still exist. (Mexican Spanish native speaker)
  • asnejón — a very dialectal form/term, not in Babelfish
  • atarjeas f plculvert in RAE
  • atrapanovios — seen on magazine cover in Panama; lit. "boyfriend-catcher", could be like "gold-digger". (It is a compound word). Also: In Oaxaca, Mexico this is what street vendors call a toy known as a w:Chinese finger trap; Flickr has a photo of this.
  • augilaáguila or anguila? Bereber dialect.
  • autocontención
  • autolote, auto lotecar yard (Mexico) In my opinion a disgusting practice of publicists that introduce unnecessary neologisms. It is an abbreviation of lote de autos; the preposition de is omitted, autos is used in singular form and placed before lote. I don't think this kind of word, created just for publicity purposes, not widely used, should be inserted in dictionaries, they are used like brands. (Mexican Spanish native speaker). Are the standard terms lote de autos / lote de carros / lote de coches? — hippietrail 00:28, 23 January 2009 (UTC)
  • autosangrar
  • autosangre


  • bajetón — augmentative of bajo, "short" (Andean); not in DRAE
  • baleada — NOT in RAE. sited at La Mesilla, Guatemala and throughout Honduras - snack made from beans, sour cream, and cheese, sometimes with chirmol / chismol in a Mexican-style flour tortilla. A version with egg is called a bolibaleada or boli baleada in the west, in the east egg is a standard ingredient.
  • bambuco - a South American musical genre
  • baqueanotracker (one who tracks)
  • barquilla — ice cream cone (feminine of barquillo?)
  • barrocanrolera — NOT in RAE. invented blend of other words
  • basquiña f — old-fashioned smock traditionally worn by women in the Northern part of Spain
  • baza - in naipes
  • bemol m (missing Spanish) — flat (music); figuratively, a hurdle; in plural, figuratively, bravery
  • bergsoniano — NOT in RAE. eponym. adjective from Bergson, the author
  • berzas / berzotasm & f an utterly ignorant, foolish, uncouth person (from berza [cabbage]; sg. & pl. same form)
  • biñuelo m(Panama) a deep fried snack of yuca with some meat inside. (syns: carimañola, enyucada) (se also: buñuelo). NOT in RAE, full of yuca "biñuelo" is the correct spelling for the Panamanian food: [2]. This is clearly a misspelling; check Google for biñuelo and you'll find less than 200 hits, which would be completely unexpected for a staple food item. Not a misspelling at all. A thorough Google search (binuelo OR biñuelo OR binuelos OR biñuelos) gets 1,060 hits. Even Google Books gets 118 hits when you include the variants, some of which are very interesting. biñuelo is cleary a rarer variant of buñuelo that goes back at least a couple of centuries in parts of Spain as well as in parts of Latin America. I have travelled in both Mexico and Panama and the biñuelos I saw in Panama looked nothing remotely like the buñuelos I saw in Mexico.
  • biruje
  • blokera — NOT in RAE, place selling cement blocks in guatemala (a word under the spanish rules can be bloquero, from bloque (the pronunciation rules must be kept)) (it’s a misspelling of bloquera)
  • bobalina adj fdummy, silly
    —Parto del principio de que la reflexión debe preceder a la acción, bobalina. — Julio Cortázar, Rayuela, chapter 3, 1977
    Había algo de conmovedor en esa cara de muñeca rellena de estopa, de tortuga de pana, de inmensa bobalina metida en un mundo rancio con teteras desportilladas, ... — Julio Cortázar, Rayuela, chapter 23, 1977
  • bocapierna fcuff of the trousers (NOT in RAE)
  • bóiler mboiler (this is a Spanglish word, the correct Spanish word is caldera)
  • bolibaleada or boli baleada — NOT in RAE. Western Honduras, a baleada with egg. see also boli
  • bolillito m — a small bolillo bread roll in Mexico
  • bomb adj? (1980s Chilean slang?) (a bomba in Spanish is a bomb in English) (bomb is not a standard Spanish word)
  • boncho m — Canary Islands, party
  • breñawilderness
  • brial m — old-fashioned women's dress
  • brioch mbrioche
  • brozal mbush
  • brucesknees (archaic); in RAE (de bruces: on one's knees)
  • buena estrellalucky star
  • buhonero mstreet vendor








  • harmatán ‎(harmattan) Arabic Etymology? (supposedly from Fante, a dialect of Akan. In Fante it is said to mean "fat wind", because the local people smear their skin with fat as protection against the cold, dry, dusty wind. —Stephen (Talk) 00:40, 27 March 2015 (UTC))
  • hava (needs Spanish) — NOT in RAE, irregular verb form?, in my copy of Cien años de soledad perhaps a mistake, i think so
  • hecho un ascomessy; disgusting
  • hipospadiahypospadia














  • tiste
  • tlapeño
  • torta de huevo — (Costa Rica) the Spanish tortilla is a type of "torta de huevo" (but it is not an usuall name, torta is a general category, mexican tortilla,...)
  • tragamar m — it means "sea swallower". As far as I know, it is not in the standard lexicon of Spanish. It is occasionally (rarely) used as a name, as in the Tragamar restaurant.
  • TrotskiTrotsky both spellings used
  • TUA — a tax? cf IVA (= tarifa de uso de aeropuerto —Stephen (Talk) 16:45, 17 January 2015 (UTC))
  • tuso (needs noun sense) — in RAE