Wiktionary:Requested entries (Spanish)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/es.

Contents: Top - A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z



  • arma de cacería — hunting weapon
  • arrivederchi, interjection from Italian; see arrivederci.
  • asadero — Asadero comes from asado (similar to roast), asar, a cooking form, and asadero is the place where man asa (verb asar). From this meaning comes other related words, as a simplification of the process (something that is through the "asar"). Derived words: a type of cheese. It is a kind of melting cheese produced in the north of México, the one produced by menonitas in Chihuahua. This cheese is produced in Aguascalientes also. In Chihuaha asadero also means a tortilla filled with this cheese, many years ago I remember to hear el pregón: "¡asaeros a peso!" meaning asaderos (misspelled) one peso each. in a train station. Passenger trains no longer exist, I hope asaderos still exist. (Mexican Spanish native speaker)
  • asnejón — a very dialectal form/term, not in Babelfish
  • atarjeas plculvert in RAE
  • atrapanovios — seen on magazine cover in Panama; lit. "boyfriend-catcher", could be like "gold-digger". (It is a compound word). Also: In Oaxaca, Mexico this is what street vendors call a toy known as a w:Chinese finger trap; Flickr has a photo of this.
  • augilaáguila or anguila? Bereber dialect.
  • autocontención
  • autolote, auto lotecar yard (Mexico) In my opinion a disgusting practice of publicists that introduce unnecessary neologisms. It is an abbreviation of lote de autos; the preposition de is omitted, autos is used in singular form and placed before lote. I don't think this kind of word, created just for publicity purposes, not widely used, should be inserted in dictionaries, they are used like brands. (Mexican Spanish native speaker). Are the standard terms lote de autos / lote de carros / lote de coches? — hippietrail 00:28, 23 January 2009 (UTC)
  • autosangrar
  • autosangre
  • avellanada - type of screw. Maybe a countersunk screw? -WF (it can be a countersunk screw if it follows an appropriate noun, such as tornillo cabeza avellanada or tornillería avellanada. —Stephen (Talk) 06:00, 30 May 2017 (UTC))


  • bajetón — augmentative of bajo, "short" (Andean); not in DRAE
  • baleada — NOT in RAE. sited at La Mesilla, Guatemala and throughout Honduras - snack made from beans, sour cream, and cheese, sometimes with chirmol / chismol in a Mexican-style flour tortilla. A version with egg is called a bolibaleada or boli baleada in the west, in the east egg is a standard ingredient.
  • bambuco - a South American musical genre
  • baqueanotracker (one who tracks)
  • barquilla — ice cream cone (feminine of barquillo?)
  • barrocanrolera — NOT in RAE. invented blend of other words
  • basquiña f — old-fashioned smock traditionally worn by women in the Northern part of Spain
  • baza - in naipes
  • bemol m (missing Spanish) — flat (music); figuratively, a hurdle; in plural, figuratively, bravery
  • bergsoniano — NOT in RAE. eponym. adjective from Bergson, the author
  • berzas / berzotasm & f an utterly ignorant, foolish, uncouth person (from berza [cabbage]; sg. & pl. same form)
  • biñuelo m(Panama) a deep fried snack of yuca with some meat inside. (syns: carimañola, enyucada) (se also: buñuelo). NOT in RAE, full of yuca "biñuelo" is the correct spelling for the Panamanian food: [2]. This is clearly a misspelling; check Google for biñuelo and you'll find less than 200 hits, which would be completely unexpected for a staple food item. Not a misspelling at all. A thorough Google search (binuelo OR biñuelo OR binuelos OR biñuelos) gets 1,060 hits. Even Google Books gets 118 hits when you include the variants, some of which are very interesting. biñuelo is cleary a rarer variant of buñuelo that goes back at least a couple of centuries in parts of Spain as well as in parts of Latin America. I have travelled in both Mexico and Panama and the biñuelos I saw in Panama looked nothing remotely like the buñuelos I saw in Mexico.
  • biruje
  • bobalina adj fdummy, silly
    —Parto del principio de que la reflexión debe preceder a la acción, bobalina. — Julio Cortázar, Rayuela, chapter 3, 1977
    Había algo de conmovedor en esa cara de muñeca rellena de estopa, de tortuga de pana, de inmensa bobalina metida en un mundo rancio con teteras desportilladas, ... — Julio Cortázar, Rayuela, chapter 23, 1977
  • bocapierna fcuff of the trousers (NOT in RAE)
  • bóiler mboiler (this is a Spanglish word, the correct Spanish word is caldera)
  • bolibaleada or boli baleada — NOT in RAE. Western Honduras, a baleada with egg. see also boli
  • bolillito m — a small bolillo bread roll in Mexico
  • bomb adj? (1980s Chilean slang?) (a bomba in Spanish is a bomb in English) (bomb is not a standard Spanish word)
  • boncho m — Canary Islands, party
  • bozo - down (the hair that comes before a full-on mustache)
  • brial m — old-fashioned women's dress
  • brioch mbrioche
  • brozal mbush
  • buena estrellalucky star




  • diacachimba - multipurpose slang term in Nicaragua. also spelled deacachimba
  • disódico — NOT in RAE (RAE does not have all words. This is a technical word that means disodium)
  • distimia
  • domplin — from the English word "dumpling" and used in Panama to refer to dumplings made by people from the Caribbean and their descendants. In Panama, domplins come in two forms: the regular dumplings usually stuffed with meats, specially picadillo, or what is known elsewhere as codfish cakes.
  • dribbling - not just sports
  • dubitación — in RAE old word of duda











  • niñota — NOT in RAE. colloquial and derogatory form of niña, not very common
  • nixtamalizado, nixtamal is maize cooked in lye water (mainly in Mexico), looks like past participle "cooked in lye water" (literally, "hominy-ized", processed into hominy for making tortillas)
  • no manches (Mexican slang)
  • noni (needs Spanish) — (Morinda citrifolia) same as in English
  • novelería f — in RAE, relative to novels
  • novelística — productions of novels of an author or a period
  • nuégado mnougat



  • ojo (evil eye) “te hacen ojo”
  • ortejo - "toe" in Chilean Spanish. Not in RAE.


  • piangua — Costa Rica - food word
  • piconazo - in baseball, "Lanzamiento en el que la pelota pica en el home plate antes de llegar a la mascota del receptor." It doesn't look like a Baltimore chop, although one dictionary translated it thus.
  • picop — (Central America) pickup truck (syn: camioneta (Mexico)
  • pije
  • pillo — naughty and clever boy who makes bad things but tolerable
  • pilluelos — diminutive plural of pillo
  • pilotes plural
  • pingüicas f — NOT in RAE. dialectal and familiar (pingüica is Arctostaphylos pungens or the drupe of the Arctostaphylos pungens)
  • pinolillo m (Costa Rica) a drink made from toasted corn flower mixed with cocoa (syn: pinol m) also name for a seed tick in coastal Mexico
  • piñuela f (El Salvador, Costa Rica) — a type of tree, Bromelia pinguin. seen used as a food in el salvador as "atol de piñuela"
  • piolo, piola — adj. referring to black persons who prefer whites
  • pipa(Costa Rica, Panama) seems to refer to the coconut, but may be different from coco in some way
  • pípila - apparently Mexican Spanish for a hen turkey
  • pirujo — (Guatemala) type of crusty bread roll, this sense NOT in RAE
  • pirujón (Guatemala City) a torta made with a pirujo, NOT in RAE
  • pithaya — NOT in RAE, seen in "Como agua para chocolate", a novel from Mexico; and the Nicaragua section of Lonely Planet Central America. Is this a transcription error for pitahaya? It does get a few thousand Google hits.
  • plátanos en tentación — a plantain dish in Panama. (also plátanos a la tentación?)
  • platija f (flounder)
  • plumada f .. from pluma
  • plumería. do you mean plomería (plumbing)?
  • polirricinoleato — NOT in RAE, probably "polyricinoleate"
  • potiguaya marijuana, in Mexican Spanish (according to pot entry)
  • predialazo
    Representantes de 56 colonias conformaron un frente común para luchar en contra del predialazo, que en algunas zonas de la ciudad fue de hasta mil 924 por ciento.
  • procomún — in the DRAE
  • procónsul, type of roma magistrate
  • protética — in RAE
  • pucuna
  • pudibunda adj — comes from pudor
  • puñatero (needs Spanish) as provoked by the Mexican rock group Molotov in "Frijolero"
  • pupuza — a type of bread in Costa Rica. may be incorrect spelling of pupusa, which is a completely different food in El Salvador
  • putaza







  • val - a form of valer. Imperative? Old-fashioned?, used in the proverb mi casa y mi hogar cien doblas val
  • Valijagate: 2007 scandal where Venezuelan-American entrepreneur Guido Antonini Wilson arrived in Argentina on a private flight, hired by Argentine and Venezuelan state officials, carrying US$800,000 in cash, which he failed to declare.