kaba
Jump to navigation
Jump to search
Bikol Central[edit]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
kabá (Basahan spelling ᜃᜊ)
Derived terms[edit]
Gonja[edit]
Noun[edit]
kaba (plural mba)
Indonesian[edit]
Etymology[edit]
From Minangkabau kaba, from Arabic خَبَر (ḵabar, “news”). Doublet of kabar.
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
kaba (first-person possessive kabaku, second-person possessive kabamu, third-person possessive kabanya)
- story
- (literature) Minangkabau traditional literature in the form of rhythmic prose, simple sentences with 3-5 words so that it can be said rhythmically or sung, the theme of the story is various, such as heroism, adventure, consolation, and love stories
Further reading[edit]
- “kaba” in Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Language Development and Fostering Agency — Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic Indonesia, 2016.
Japanese[edit]
Romanization[edit]
kaba
Kabuverdianu[edit]
Etymology[edit]
From Portuguese acabar.
Verb[edit]
kaba
References[edit]
- Gonçalves, Manuel (2015) Capeverdean Creole-English dictionary, →ISBN
Lingala[edit]
Verb[edit]
kaba
- to give
Malay[edit]
Etymology[edit]
From Minangkabau kaba, from Arabic خَبَر (ḵabar, “news”). Doublet of khabar.
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
kaba (Jawi spelling کاب, plural kaba-kaba, informal 1st possessive kabaku, 2nd possessive kabamu, 3rd possessive kabanya)
- (archaic) A story.
- (literature) Minangkabau traditional literature in the form of rhythmic prose, simple sentences with 3-5 words so that it can be said rhythmically or sung, the theme of the story is various, such as heroism, adventure, consolation, and love stories.
Derived terms[edit]
Further reading[edit]
- “kaba” in Pusat Rujukan Persuratan Melayu | Malay Literary Reference Centre, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2017.
Sranan Tongo[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Borrowed from Portuguese acabar.
Verb[edit]
kaba
- to end, to finish, to come to an end
- 2005, Nyun-Grontapuvertaling fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel [New World Translation of the Christian Greek Scriptures][1], Brooklyn, NY: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Acts of the Apostles, chapter 26, verse 24:
- Di Paulus kaba taki gi ensrefi, Festus taki nanga wan tranga sten: „Yu e kon law, Paulus! Den kefalek sani di yu leri e law yu!”
- When Paul was done speaking up for himself, Festus said with a loud voice: “You lost your mind, Paul! The great things you learnt are driving you insane!”
Particle[edit]
kaba
- Perfective marker.
Noun[edit]
kaba
- end
- 1975, Edgar Cairo, “Wan pisi fu libi”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam[2], New Haven, London: Yale University Press, →ISBN, page 254:
- Wan takru sortu kosokoso di no abi kaba a ben gwenti e kisi.
- He used to get a nasty cough that had no end.
Swahili[edit]
Etymology[edit]
Pronunciation[edit]
Audio (Kenya) (file)
Verb[edit]
-kaba (infinitive kukaba)
Conjugation[edit]
Conjugation of -kaba | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Infinitives | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Imperatives | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tensed forms | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Some forms not commonly seen in modern Standard Swahili are absent from the table. See Appendix:Swahili verbs for more information. |
Tagalog[edit]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
kabá (Baybayin spelling ᜃᜊ)
Tboli[edit]
Noun[edit]
kaba
Turkish[edit]
Etymology[edit]
From Ottoman Turkish قبه (kaba), from a derivation of Proto-Turkic *kāp- (“to swell; thick, swollen”).[1]
Pronunciation[edit]
Adjective[edit]
kaba
Derived terms[edit]
Related terms[edit]
References[edit]
- ^ Starostin, Sergei; Dybo, Anna; Mudrak, Oleg (2003), “*kāp-”, in Etymological dictionary of the Altaic languages (Handbuch der Orientalistik; VIII.8), Leiden, New York, Köln: E.J. Brill
Further reading[edit]
- “kaba”, in Turkish dictionaries, Türk Dil Kurumu
Categories:
- Bikol Central terms with IPA pronunciation
- Bikol Central lemmas
- Bikol Central nouns
- Bikol Central terms with Baybayin script
- Gonja lemmas
- Gonja nouns
- Indonesian terms borrowed from Minangkabau
- Indonesian terms derived from Minangkabau
- Indonesian terms derived from Arabic
- Indonesian doublets
- Indonesian 2-syllable words
- Indonesian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Indonesian/ba
- Rhymes:Indonesian/ba/2 syllables
- Rhymes:Indonesian/a
- Rhymes:Indonesian/a/2 syllables
- Indonesian lemmas
- Indonesian nouns
- Requests for plural forms in Indonesian entries
- id:Literature
- Japanese non-lemma forms
- Japanese romanizations
- Kabuverdianu terms derived from Portuguese
- Kabuverdianu lemmas
- Kabuverdianu verbs
- Lingala lemmas
- Lingala verbs
- Malay terms borrowed from Minangkabau
- Malay terms derived from Minangkabau
- Malay terms derived from Arabic
- Malay doublets
- Malay 2-syllable words
- Malay terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Malay/ba
- Rhymes:Malay/a
- Rhymes:Malay/a/2 syllables
- Malay lemmas
- Malay nouns
- Malay terms with archaic senses
- ms:Literature
- Sranan Tongo terms borrowed from Portuguese
- Sranan Tongo terms derived from Portuguese
- Sranan Tongo lemmas
- Sranan Tongo verbs
- Sranan Tongo terms with quotations
- Sranan Tongo particles
- Sranan Tongo nouns
- Swahili terms borrowed from Arabic
- Swahili terms derived from Arabic
- Swahili terms with audio links
- Swahili lemmas
- Swahili verbs
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Tboli lemmas
- Tboli nouns
- Turkish terms inherited from Ottoman Turkish
- Turkish terms derived from Ottoman Turkish
- Turkish terms derived from Proto-Turkic
- Turkish terms with IPA pronunciation
- Turkish terms with audio links
- Turkish lemmas
- Turkish adjectives