From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by WingerBot (talk | contribs) as of 06:51, 2 October 2019.
Jump to navigation Jump to search

Template:character info/new

Translingual

Stroke order
9 strokes

Han character

(Kangxi radical 40, +6, 9 strokes, cangjie input 十竹水口 (JHER), four-corner 30604, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 284, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 7128
  • Dae Jaweon: page 561, character 16
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 927, character 13
  • Unihan data for U+5BA2

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Historical forms of the character
Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *kʰraːɡ) : semantic (roof) + phonetic (OC *klaːɡ) – a guest.

Etymology

Probably belongs to the word family of (OC *klaːɡ, *kraːɡ, “to go, to come”). Schuessler (2007) cites Tibetan དགྲ (dgra, enemy) as a possible cognate. Starostin compares this with Turkish karak (robber) and reconstructs Proto-Altaic *kàra.

Pronunciation


Note:
  • hak/hag5 - vernacular;
  • khiet/kêd5 - literary.
Note:
  • káh - vernacular;
  • káik - literary.
Note:
  • kheh/kheeh - vernacular;
  • khek/khiak - literary.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /kʰɤ⁵¹/
Harbin /t͡ɕʰiɛ²¹³/
/kʰɤ⁵³/
Tianjin /t͡ɕʰie¹³/
/kʰɤ⁵³/
Jinan /kə²¹/
/kʰei²¹³/
Qingdao /kʰə⁵⁵/
/kʰe⁵⁵/
Zhengzhou /kʰɤ²⁴/
Xi'an /kʰei²¹/
Xining /kʰɨ⁴⁴/
Yinchuan /kʰa¹³/
/kʰə¹³/
Lanzhou /kʰə¹³/
Ürümqi /kʰɤ²¹³/
/kʰei⁴⁴/
Wuhan /kʰɤ²¹³/
Chengdu /kʰe³¹/
Guiyang /kʰɛ²¹/
Kunming /kʰə³¹/
Nanjing /kʰəʔ⁵/
Hefei /kʰɐʔ⁵/
Jin Taiyuan /kʰaʔ²/
Pingyao /kʰʌʔ¹³/
/t͡ɕʰiʌʔ¹³/
Hohhot /kʰaʔ⁴³/
Wu Shanghai /kʰaʔ⁵/
Suzhou /kʰɑʔ⁵/
Hangzhou /kʰɑʔ⁵/
Wenzhou /kʰa²¹³/
Hui Shexian /kʰɛʔ²¹/
Tunxi /kʰa⁵/
Xiang Changsha /kʰə²⁴/
Xiangtan /kʰæ²⁴/
Gan Nanchang /kʰɑʔ⁵/
Hakka Meixian /hak̚¹/
Taoyuan /hɑk̚²²/
Cantonese Guangzhou /hak̚³/
Nanning /hak̚³³/
Hong Kong /hak̚³/
Min Xiamen (Hokkien) /kʰik̚³²/
/kʰeʔ³²/
Fuzhou (Eastern Min) /kʰɑʔ²³/
Jian'ou (Northern Min) /kʰa²⁴/
Shantou (Teochew) /kʰeʔ²/
Haikou (Hainanese) /xɛ⁵⁵/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (29)
Final () (113)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter khaek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kʰˠæk̚/
Pan
Wuyun
/kʰᵚak̚/
Shao
Rongfen
/kʰak̚/
Edwin
Pulleyblank
/kʰaɨjk̚/
Li
Rong
/kʰɐk̚/
Wang
Li
/kʰɐk̚/
Bernard
Karlgren
/kʰɐk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
ke
Expected
Cantonese
Reflex
hak1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ khæk ›
Old
Chinese
/*kʰˁrak/
English guest

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 3903
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kʰraːɡ/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. guest; visitor
  2. customer; client; consumer (Classifier: c;  c)
  3. to treat with guest etiquette; to receive friendly
  4. minor; less major; less important
  5. Agent suffix, indicating “one that engages in ...”.
  6. one who sponges on a wealthy family; hanger-on; sponger
  7. traveller; passenger; one who lives away from home
  8. to live away from home; to live abroad
  9. (in general) people; person
  10. objective; beyond human consciousness
  11. Short for 客家 (kèjiā, “Hakka”).
  12. Classifier for units of food sold.
  13. a surname

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (きゃく) (kyaku)
  • Korean: 객(客) (gaek)
  • Vietnamese: khách ()

Others:

  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
    • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

(きゃく) (kyaku

  1. guest; visitor
  2. customer; client
  3. patron

Usage notes

This is used as part of a form of address for a customer, like sir or ma'am. Because a customer is in a much higher social position, this word is used with the honorific prefix () (o-) and the honorific suffix さん (-san) or more often (さま) (-sama), rendering (きゃく)さん (okyaku-san) or (きゃく)(さま) (okyaku-sama).

References



Korean

Hanja in this term

Hanja

(gaek)

  1. Hanja form? of (guest).

Vietnamese

Han character

(deprecated template usage) (khách)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.