Wiktionary:Requested entries (Japanese)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Japanese script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.

Requests for Japanese entries[edit]

  • Have an entry request? Add it to the list.
  • Don't know enough Japanese to know where to put it? Put it in "unsorted" at the top".
  • Please remove entries from this list once they have been written, (i.e., the link is "live").

Other "requested-entries" pages can be found here.

More missing entries can be found at Wiktionary:Requested entries (Japanese)/List of gairaigo and wasei-eigo terms.

Unsorted Japanese entries[edit]

People who can read Japanese: please create or at least sort any entries in this category.

Romaji[edit]

Requestors: Please only add Japanese terms to this list. English terms will probably be ignored. Also, please be aware that Wiktionary is a dictionary, and as such, we generally don't accept requests for entering the names of people or places: for those, please see Wikipedia.

  • ten-mayu -- (lit. "heavenly eyebrows") high-painted eyebrows of the Heian period
See 殿上眉(てんじょうまゆ) (tenjō mayu)
Added romaji: https://en.wiktionary.org/wiki/tenj%C5%8Dmayu - hope that's okCcfUk2018 (talk) 14:02, 4 March 2020 (UTC)[reply]

Unromanized entries[edit]

Unsorted Kanji[edit]

That looks like Chinese; Japanese doesn't usually use the simplified form of that second character. Probably (ともえ) (tomoe) + (もん) (mon, pattern; family crest), or possibly + 文様(もんよう) (mon'yō, design). See also w:Tomoe. Cnilep (talk) 05:25, 2 March 2021 (UTC)[reply]
Wagyu is 和牛. The Google suggests that this is (part of) the name of a restaurant – possibly a pun or something? Cnilep (talk) 02:46, 23 March 2021 (UTC)[reply]

Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation[edit]

あ, ア (a)[edit]

い, イ (i)[edit]

Strikes me as SoP: (いろ) (iro, color) + 指定(してい) (shitei, specify, specification), ergo "Determines the color scheme of the anime". Cnilep (talk) 23:26, 16 October 2018 (UTC)[reply]
Arguably idiomatic, since it refers to a particular sort of symbol used in manga, but see (いか) (ikari) and マーク (māku). Cnilep (talk) 00:38, 18 January 2022 (UTC)[reply]

う, ウ (u)[edit]

え, エ (e)[edit]

お, オ (o)[edit]

A quick Google search suggests that オネエ言葉 is more common (at least, that's mostly what I see on the first page of results), though Kotobank has it at 御姉言葉. Full disclosure: I think that some years ago I edited the Wikipedia article Equinox mentions. Cnilep (talk) 01:39, 21 December 2021 (UTC)[reply]

か, カ (ka, ga)[edit]

This strikes me as a sum of its parts: 管理 (management) + 作業 (operation) + (person; member) = "a person involved in management operations". Breen's WWWJDIC includes 管理作業 (which it glosses as "management task; management function"), but none of the other dictionaries I have readily at hand just now (Genius, Ōbunsha, Meikyō) list even that much as a single compound. Cnilep (talk) 05:38, 25 October 2014 (UTC)[reply]
Also for this, is there any meaning besides the negative form of 構う? --Haplology (talk) 09:25, 30 January 2013 (UTC)[reply]
  • Arrowred.png What Haplology said. We don't include all forms of Japanese verbs, just the dictionary (plain) form. Consequently, we have する, but not しません or すれば. This is general policy, as I understand it.
If you'd like to discuss this policy or suggest a change, please bring it up at the Wiktionary:Beer_parlor. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:42, 15 February 2013 (UTC)[reply]
Actually our general policy is that we include all forms of all words in all languages. But we're all volunteers so few people are motivated to add entries that are just forms. — hippietrail (talk) 07:47, 15 April 2014 (UTC)[reply]
We include all finite and oblique forms as form-of entries, just like Latin amāvissent. —Stephen (Talk) 08:00, 15 April 2014 (UTC)[reply]
構わない may be a candidate for the phrasebook but otherwise, it's just too time-consuming to manually create forms. Eventually, a bot will make them, hopefully. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:45, 15 April 2014 (UTC)[reply]
構いません is listed in various places as the equivalent of "it doesn't matter" - but I'm not sure whether it's idiomatic enough, a set phrase, etc n Japanese. Warrants at least a phrasebook entry and/or form of entry. Otherwise what other ways exist to naturally express "it doesn't matter"?
かまわない is worth having an entry just like いけない and ならない. We don’t have a conjugation template for those adjective-like negative forms. Now the page of いけない shows いけないです as a polite form but it should be いけません. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:11, 8 October 2016 (UTC)[reply]
Not an escalator but those lift-assist chairs sometimes installed on stairways (stair-lift?). I think this might be a particular brand. Japanese Wikipedia gives w:ja:階段昇降機 as the generic name. See also 階段(かいだん) (kaidan, stairway) + 昇降機(しょうこうき) (shōkōki, lift). Cnilep (talk) 01:47, 31 July 2020 (UTC)[reply]

き, キ (ki, gi)[edit]

  • ()(なが) (kirenaga) kirenaga - refers to "duration of sharpness" or "amount of edge retention". Mostly refers to Japanese cutlery, such as a Chef's knife. Added to ‘Romaji’ list by IP 74.101.197.203, 10:42, 23 July 2014 (UTC). Moved here by Cnilep (talk) 00:54, 25 August 2021 (UTC)[reply]
The sense mentioned exists, e.g. on some shopping web sites, but I haven't been able to find it in durably archived material. Cnilep (talk) 00:54, 25 August 2021 (UTC)[reply]

く, ク (ku, gu)[edit]

  • グワッ (guwa!, scream, explosion, sound of incoming artillery shell, burst)

け, ケ (ke, ge)[edit]

  • 消し or ケシ, "keshi", collectible rubber figurines: see keshi
    • Per the Wikipedia article, the English keshi is a clipping of Japanese ()しゴム (keshi gomu, eraser; rubber). It does assert that ケシ is a Japanese equivalent, but doesn't seem to have any examples in Japanese. See also () (kesu, extinguish; erase). Cnilep (talk) 02:28, 11 June 2021 (UTC)[reply]

こ, コ (ko, go)[edit]

This is a line from 万葉集: happy country of the language of the soul (i.e., Japan). 言霊 幸わう (~幸せ) . The archaic (さき)わう (sakiwau) / (さきは) (sakihafu) might bear an entry. Cnilep (talk) 06:34, 30 January 2018 (UTC)[reply]
Apparently requested by @I'm so meta even this acronym. Created 言霊の幸う国, how about this spelling? ~ POKéTalker) 21:17, 31 July 2018 (UTC)[reply]
  • 言霊学 (ことだまがく, ​kotodamagaku), from 言霊 (ことだま, ​kotodama)
    Blue Glass Arrow.svg Shogakukan is really good about indicating historical kana spellings, as is Daijirin, and neither give any indication of a tama reading in this compound -- it always takes rendaku. Googling about appears to confirm this. I've tweaked the above request to use the rendaku-ed dama reading instead.
    Blue Glass Arrow.svg My apologies for the erroneous request; it was based upon w:Kotodama, whose second paragraph reads "This Japanese compound kotodama combines koto "word; speech" and tama "spirit; soul" (or "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学?, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. […]" Clearly, the Wikipedia article has incorrect content. — I.S.M.E.T.A. 15:47, 9 March 2014 (UTC)[reply]
    • The first two paragraphs of the EN WP article look like they might be partially a translation of content in the JA WP article ja:w:言霊. I note that the JA WP article itself is entirely unsourced, with the revision history showing some apparent edit-sparring (not quite full-out edit-warring). The JA WP article on ja:w:言霊学 was apparently deleted in 2012 due to being original research, and I think the article had been written by user Nanakusa Mike (ja:w:User:七草みけ), as indicated by that user's own page describing writing the article (left side of this diff). That user was also the one who added the content on the JA WP article ja:w:言霊 that added the mention of 言霊学 and expanded upon the kototama reading, in this edit back in 2007.
    Poking around in the history of the w:Kotodama article, I find that w:User:Keahapana added the content about the kototama reading in this edit in 2007. No references or sources were given.
    Given that the UVA online copy of the w:Man'yōshū at http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/ doesn't list any kototama reading, using only kotodama from what I've been able to find (see searching for ことたま vs. searching for ことだま), I'm strongly tempted to think that the kototama reading is either 1) bogus, or 2) extremely rare. More research is probably in order, though, before entirely ruling it out, given our low CFI bar of only three valid citations. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 09:41, 10 March 2014 (UTC)[reply]
    Thank you for undertaking that extraordinary amount of investigatory work. I, for one, am certainly satisfied that ことだまがく is the spelling that I should have requested. — I.S.M.E.T.A. 13:51, 10 March 2014 (UTC)[reply]
    • No worries.  :) I realized that I needed to do more looking before I could categorically rule out the existence of a kototamagaku reading, so this was all useful background research for eventually creating the 言霊学 entry (or editing it, if someone else beats me to it). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:51, 10 March 2014 (UTC)[reply]
  • コーヒー割り (kōhī-wari) - a mixed drink made from coffee added to either shochu OR awamori?? (Compare 水割り) — hippietrail (talk) 14:20, 30 March 2014 (UTC)[reply]
    This might be better as 割り "mixed or diluted with". In addition to 水割り there is お湯割り、ウーロン茶割、ジュース割、コーラ割り、 etc. Cnilep (talk) 03:50, 7 October 2014 (UTC)[reply]
    Agree with Cnilep. —Suzukaze-c (talk) 05:07, 31 July 2020 (UTC)[reply]
  • 高負荷 (こうふか, ​kōfuka) - This is (こう) () + 負荷(ふか) (fuka).
  • 昆虫採集 (こんちゅうさいしゅう, ​konchū saishū) - See 昆虫(こんちゅう) (konchū) and 採集(さいしゅう) (saishū)
  • 懇切丁寧 (こんせつていねい, ​konsetsu teinei)
  • 孤軍重囲 (こぐんじゅうい, ​kogunjūi)
  • ごわす (gowasu)
  • 古神宝類(こしんぽうるい) (koshinpōrui) - old shrine treasure
  • 皇国史観(こうこくしかん) (kōkokushikan)
See also 皇国(こうこく) (kōkoku, the Empire) and 史観(しかん) (shikan, historical perspective). Cnilep (talk) 01:33, 8 November 2021 (UTC)[reply]

さ, サ (sa, za)[edit]

し, シ (shi, ji)[edit]

See 白玉(しらたま) (shiratama, dumpling) and 団子(だんご) (dango, dumpling)
SoP: 宿泊(しゅくはく) (shukuhaku, lodging) 施設(しせつ) (shisetsu, facility) Cnilep (talk) 03:46, 12 January 2021 (UTC)[reply]

す, ス (su, zu)[edit]

  • 姿(すがた)()せる (sugata o miseru) - to appear; to show up?
  • すしっ() (sushikko). In a Tokyo sushi menu. Seems to be a synonym for とびお from the picture. Google hits are hard to come by. I can provide a digital photo as a citation. — hippietrail 23:28, 25 November 2008 (UTC)[reply]
    I could be wrong...but I thought a sushiko was a sushi rice mold. They are usually rectangular trays like ice cube trays. I could also imagine the word sushiko also meaning mini-sushi or baby-sushi. tobio/tobiko means flying fish roe in Japanese, so any type of sushi: onigiri, chirashi zushi, futomaki, etc, could be tobiko sushi. meskarune 16:08, 28 February 2009 (UTC - 5h)

せ, セ (se, ze)[edit]

そ, ソ (so, zo)[edit]

  • 総動員(そうどういん) (sōdōin) - (soudou-in) - As 総動 means "general mobilization (for war)" and 員 is a suffix indicating an individual member of a group or class, if this word were actually used in Japanese it could be translated as: conscript, draftee, soldier, serviceman / servicewoman, recruit, reservist.
  • 創氏(そうし) (sōshi) - backformation of 創氏改名?
  • ソーキ (sōki): stewed pork spare ribs with the cartilage still attached; see soki

た, タ (ta, da)[edit]

  • たまへり (tamaheri). 給へり (tama-eri, 給ふ (tamou)+り(助動詞))?
    Arrowred.png This appears to be classical usage, given the verb ending. The verb 給う (​tamau) can broadly mean “superior giving or granting something to an inferior”, or simply convey an honorific on the agent of a verb when used after the (​te) form of another verb. The (​ri) ending here is almost certainly the classical perfective auxiliary verb, which follows the 已然形 (izenkei, realis) or 命令形 (meireikei, imperative) form (mostly indistinguishable, as both use the -e ending) of 四段活用 (yodan katsuyō, quadrigrade conjugation) verbs.
So yes, 給へり (tamaeri) == 給う (​tamau) + (​-ri) == modern 給った (tamatta). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:20, 10 February 2014 (UTC)[reply]
I'm only finding this in reference to large buildings in China, sometimes explicitly glossed, as here from 1972:
大廈(たいか)(おお)きな(いえ)Taika wa ōkina ie.‘Taika’ is a large house.
Cnilep (talk) 02:25, 6 November 2020 (UTC)[reply]
I've found two instances of this (at least orthographically), but both are literal glosses of French tatamiser (be steeped in Japanese culture). See also タタミゼ on Japanese Wikipedia. Cnilep (talk) 03:36, 15 July 2021 (UTC)[reply]

ち, チ (chi, ji)[edit]

つ, ツ (tsu, zu)[edit]

て, テ (te, de)[edit]

  • 鉄壁(てっぺき)スカート (teppeki sukāto) - (slang?, jocular?) a skirt that never changes shape (defying gravity, etc), rendering panties forever unseen
Hmm, lots of hits on the web, but none that I can find in published books, even manga. Also – キモい! I added 鉄壁, though. Cnilep (talk) 04:05, 25 April 2018 (UTC)[reply]
Seems SoP to me: () (te) "hands", as a metonym for "work", plus the negative potential form (i.e. "unable to do") of (はな) (hanasu, separate, leave). But, 手が離せない is in Daijisen (though not other works) on Kotobank. Cnilep (talk) 01:36, 27 April 2021 (UTC)[reply]
  • てぇてぇ (tētē) - Internet slang, listed as a derived form on 尊い but increasing in usage recently. Also being imported to English romanised as teetee from translations of Japanese Virtual Youtuber clips, as there is no direct translation. Is it worth an entry or alternate form of in either language? ねずみーん (talk) 13:32, 10 October 2021 (UTC)[reply]
  • 電気按摩(でんきあんま) (denkianma) - The act of grabbing someone by the legs and pushing your foot into their crotch. Also, a vibrator.

と, ト (to, do)[edit]

な, ナ (na)[edit]

I can only find this online such as on [[1]], and that definition plus the lack of others supports my conclusion that this is (only) a word similar to 無さそう, where the nominal form of 無い, namely 無さ, has the suffix げ (usually written in hiragana but actually ) which makes this word interesting but not the type of word that EN WT usually includes. Therefore I suggest that this entry too be struck but that the suffix be added to and . On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. --Haplology (talk) 17:47, 14 February 2013 (UTC)[reply]
"On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. -- yes, it certainly *is* special! It's all about the new youth rage in urban Japan: nasage is giving someone a massage with your nose.  :-P
In all seriousness though, this does look like an SOP term, so unless it takes on new meanings that are non-obvious from the sum of its parts, maybe we should leave this be.
On the flip side, from what I've seen poking around (see google:"無さげ" for more hits), this looks like a similar construction to 寒気 or 暑気, and I do find hits for other い-adj + 気 or げ, such as google:"可笑しげ" or google:"臭げ", so maybe we should look around for valid CFI citations? Notably, my limited searching suggests that the final mora is 連濁ed as げ (ge) when the adjective is a mood-related term; not sure if that's just accidental to what I've seen, or if that's an actual pattern. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:00, 14 February 2013 (UTC)[reply]
It is from ありげ ([2]) by analogy. Today is a suffix similar to そう but its use is limited to なさげ, よさげ. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:30, 7 October 2016 (UTC)[reply]

に, ニ (ni)[edit]

ぬ, ヌ (nu)[edit]

ね, ネ (ne)[edit]

の, ノ (no)[edit]

は, ハ (ha, ba, pa)[edit]

ひ, ヒ (hi, bi, pi)[edit]

ふ, フ (fu, bu, pu)[edit]

See 振込(ふりこみ) (furikomi, electronic funds transfer) and (さき) (saki, destination). Compare also 連絡先(れんらくさき) (renrakusaki, address). Cnilep (talk) 07:21, 1 November 2018 (UTC)[reply]

へ, ヘ (he, be, pe)[edit]

ほ, ホ (ho, bo, po)[edit]

ま, マ (ma)[edit]

み, ミ (mi)[edit]

See also () (wari) sense 3, as well as discussion above for コーヒー割り. Cnilep (talk) 06:11, 11 January 2022 (UTC)[reply]

む, ム (mu)[edit]

め, メ (me)[edit]

Related Japanese term is 目指(めざ) (mezasu). Cnilep (talk) 04:39, 4 December 2019 (UTC)[reply]

も, モ (mo)[edit]

や, ヤ (ya)[edit]

  • 屋台村(やたいむら) (yataimura) - a collection of food stalls like mini izakayas. I've been to one in Yamagata and one in (I think) Kagoshima. Lots of Google hits but not in WWWJDIC. I thought I'd requested it here a year or two ago but can't find any evidence of it. — hippietrail (talk) 11:58, 14 July 2015 (UTC)[reply]
    • Arguably SoP, with (むら) (mura) in the sense of "gathering". Neither Nikkoku nor Obunsha include the compound; Kenkyusha Daijiten gives it under 屋台. Cnilep (talk) 08:52, 11 October 2017 (UTC)[reply]

ゆ, ユ (yu)[edit]

よ, ヨ (yo)[edit]

Arguably idiomatic, but see よろしく and お願いします. Cnilep (talk) 03:33, 15 October 2018 (UTC)[reply]

ら, ラ (ra)[edit]

り, リ (ri)[edit]

る, ル (ru)[edit]

れ, レ (re)[edit]

ろ, ロ (ro)[edit]

わ, ワ (wa)[edit]

ゐ, ヰ (wi)[edit]

ゑ, ヱ (we)[edit]

を, ヲ (wo)[edit]

ん, ン (n)[edit]

Unsorted kana[edit]