Wiktionary:Requested entries (Japanese)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list. - but please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Japanese script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/ja.

Requests for Japanese entries[edit]

  • Have an entry request? Add it to the list.
  • Don't know enough Japanese to know where to put it? Put it in "unsorted" at the top".
  • Please remove entries from this list once they have been written, (i.e., the link is "live").

Other "requested-entries" pages can be found here.

More missing entries can be found at Wiktionary:Requested entries (Japanese)/List of gairaigo and wasei-eigo terms.

Unsorted Japanese entries[edit]

People who can read Japanese: please create or at least sort any entries in this category.


Requestors: Please only add Japanese terms to this list. English terms will probably be ignored. Also, please be aware that Wiktionary is a dictionary, and as such, we generally don't accept requests for entering the names of people or places: for those, please see Wikipedia.

  • Kirenaga - refers to "duration of sharpness" or "amount of edge retention". Mostly refers to Japanese cutlery, such as a Chef's knife.
()(なが) (kirenaga), which I've just added, means "a long slit", and most often refers to almond-shaped eyes. (That is, I think that's what it usually refers to, and a Google search for 切れ長 returns, first, pictures of people with almond-shaped eyes, and then information related to eyes and their appearance.) A Google search for '切れ長 包丁' (kirenaga + "knife"), on the other hand, does turn up things such as 切れ長で研ぎ (kirenaga de togi, "sharpen to kirenaga"), so the sense you are interested in does seem to be attested. Cnilep (talk) 02:06, 14 September 2018 (UTC)
Added romaji: https://en.wiktionary.org/wiki/kirenaga - hope that's okCcfUk2018 (talk) 14:02, 4 March 2020 (UTC)
  • ten-mayu -- (lit. "heavenly eyebrows") high-painted eyebrows of the Heian period
See 殿上眉(てんじょうまゆ) (tenjō mayu)
Added romaji: https://en.wiktionary.org/wiki/tenj%C5%8Dmayu - hope that's okCcfUk2018 (talk) 14:02, 4 March 2020 (UTC)

Unromanized entries[edit]

Unsorted Kanji[edit]

@Umbreon126 I can only find this term in reference to Chinese writing styles. It isn't listed in any of my dictionaries, but googling around the Japanese web, it appears to be a synonym for 隷書 (reisho), 隷書体 (reishotai, scribe's style of Chinese handwriting). Does this fit the context in which you've encountered this term? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:52, 18 May 2015 (UTC)
Yes. —umbreon126 04:59, 19 May 2015 (UTC)
Related Japanese term is 目指(めざ) (mezasu). Cnilep (talk) 04:39, 4 December 2019 (UTC)

Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation[edit]

あ, ア (a)[edit]

Strikes me as sum of アイヌ (Ainu) + 民族(みんぞく) (minzoku, ethnic group). Cnilep (talk) 03:33, 9 May 2019 (UTC)

い, イ (i)[edit]

Strikes me as SoP: (いろ) (iro, color) + 指定(してい) (shitei, specify, specification), ergo "Determines the color scheme of the anime". Cnilep (talk) 23:26, 16 October 2018 (UTC)

う, ウ (u)[edit]

え, エ (e)[edit]

お, オ (o)[edit]

I've heard this recently (maybe on Twitter?); probably a hotword. Cnilep (talk) 04:31, 21 March 2020 (UTC)

か, カ (ka, ga)[edit]

This strikes me as a sum of its parts: 管理 (management) + 作業 (operation) + (person; member) = "a person involved in management operations". Breen's WWWJDIC includes 管理作業 (which it glosses as "management task; management function"), but none of the other dictionaries I have readily at hand just now (Genius, Ōbunsha, Meikyō) list even that much as a single compound. Cnilep (talk) 05:38, 25 October 2014 (UTC)
Also for this, is there any meaning besides the negative form of 構う? --Haplology (talk) 09:25, 30 January 2013 (UTC)
  • Arrowred.png What Haplology said. We don't include all forms of Japanese verbs, just the dictionary (plain) form. Consequently, we have する, but not しません or すれば. This is general policy, as I understand it.
If you'd like to discuss this policy or suggest a change, please bring it up at the Wiktionary:Beer_parlor. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:42, 15 February 2013 (UTC)
Actually our general policy is that we include all forms of all words in all languages. But we're all volunteers so few people are motivated to add entries that are just forms. — hippietrail (talk) 07:47, 15 April 2014 (UTC)
We include all finite and oblique forms as form-of entries, just like Latin amāvissent. —Stephen (Talk) 08:00, 15 April 2014 (UTC)
構わない may be a candidate for the phrasebook but otherwise, it's just too time-consuming to manually create forms. Eventually, a bot will make them, hopefully. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:45, 15 April 2014 (UTC)
構いません is listed in various places as the equivalent of "it doesn't matter" - but I'm not sure whether it's idiomatic enough, a set phrase, etc n Japanese. Warrants at least a phrasebook entry and/or form of entry. Otherwise what other ways exist to naturally express "it doesn't matter"?
かまわない is worth having an entry just like いけない and ならない. We don’t have a conjugation template for those adjective-like negative forms. Now the page of いけない shows いけないです as a polite form but it should be いけません. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:11, 8 October 2016 (UTC)
This is a non-idiomatic sum of its parts. It's not even a set collocation -- (かお) (kaori) can also take ~~がする (~ ga suru), ~(ただよ) (ga tadayō), and ~() (o dasu), and I suspect other verbs as well.
Umbreon126, from your perspective, is there anything missing from the 香り or 立つ entries that would help you understand the phrase 香りが立つ? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:22, 25 February 2015 (UTC)
Although 立つ's "to rise" can help, it is on the same line as "to stand", which limits what sense of "to rise" it can be. (It may make sense to an English speaker for a smell to rise, but not for it to stand. For "to rise" to be in the same list item as "to start" suggests that this "rise" is limited to people or buildings or something) —umbreon126 05:36, 26 February 2015 (UTC)
  • Hmm, yes, the 立つ entry is entirely deficient -- the verb is used to express a lot more than just stand. I'll see about expanding the entry. Thank you for bringing it to my attention. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 07:24, 28 February 2015 (UTC)

き, キ (ki, gi)[edit]

く, ク (ku, gu)[edit]

け, ケ (ke, ge)[edit]

こ, コ (ko, go)[edit]

This is a line from 万葉集: happy country of the language of the soul (i.e., Japan). 言霊 幸わう (~幸せ) . The archaic (さき)わう (sakiwau) / (さきは) (sakihafu) might bear an entry. Cnilep (talk) 06:34, 30 January 2018 (UTC)
Apparently requested by @I'm so meta even this acronym. Created 言霊の幸う国, how about this spelling? ~ POKéTalker) 21:17, 31 July 2018 (UTC)
  • 言霊学 (ことだまがく, ​kotodamagaku), from 言霊 (ことだま, ​kotodama)
    Blue Glass Arrow.svg Shogakukan is really good about indicating historical kana spellings, as is Daijirin, and neither give any indication of a tama reading in this compound -- it always takes rendaku. Googling about appears to confirm this. I've tweaked the above request to use the rendaku-ed dama reading instead.
    Blue Glass Arrow.svg My apologies for the erroneous request; it was based upon w:Kotodama, whose second paragraph reads "This Japanese compound kotodama combines koto "word; speech" and tama "spirit; soul" (or "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学?, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. […]" Clearly, the Wikipedia article has incorrect content. — I.S.M.E.T.A. 15:47, 9 March 2014 (UTC)
    • The first two paragraphs of the EN WP article look like they might be partially a translation of content in the JA WP article ja:w:言霊. I note that the JA WP article itself is entirely unsourced, with the revision history showing some apparent edit-sparring (not quite full-out edit-warring). The JA WP article on ja:w:言霊学 was apparently deleted in 2012 due to being original research, and I think the article had been written by user Nanakusa Mike (ja:w:User:七草みけ), as indicated by that user's own page describing writing the article (left side of this diff). That user was also the one who added the content on the JA WP article ja:w:言霊 that added the mention of 言霊学 and expanded upon the kototama reading, in this edit back in 2007.
    Poking around in the history of the w:Kotodama article, I find that w:User:Keahapana added the content about the kototama reading in this edit in 2007. No references or sources were given.
    Given that the UVA online copy of the w:Man'yōshū at http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/ doesn't list any kototama reading, using only kotodama from what I've been able to find (see searching for ことたま vs. searching for ことだま), I'm strongly tempted to think that the kototama reading is either 1) bogus, or 2) extremely rare. More research is probably in order, though, before entirely ruling it out, given our low CFI bar of only three valid citations. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 09:41, 10 March 2014 (UTC)
    Thank you for undertaking that extraordinary amount of investigatory work. I, for one, am certainly satisfied that ことだまがく is the spelling that I should have requested. — I.S.M.E.T.A. 13:51, 10 March 2014 (UTC)
    • No worries. :) I realized that I needed to do more looking before I could categorically rule out the existence of a kototamagaku reading, so this was all useful background research for eventually creating the 言霊学 entry (or editing it, if someone else beats me to it). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:51, 10 March 2014 (UTC)
  • コーヒー割り (kōhī-wari) - a mixed drink made from coffee added to either shochu OR awamori?? (Compare 水割り) — hippietrail (talk) 14:20, 30 March 2014 (UTC)
This might be better as 割り "mixed or diluted with". In addition to 水割り there is お湯割り、ウーロン茶割、ジュース割、コーラ割り、 etc. Cnilep (talk) 03:50, 7 October 2014 (UTC)

さ, サ (sa, za)[edit]

し, シ (shi, ji)[edit]

See 白玉(しらたま) (shiratama, dumpling) and 団子(だんご) (dango, dumpling)

す, ス (su, zu)[edit]

  • 姿(すがた)()せる (sugata o miseru) - to appear; to show up?
  • すしっ() (sushikko). In a Tokyo sushi menu. Seems to be a synonym for とびお from the picture. Google hits are hard to come by. I can provide a digital photo as a citation. — hippietrail 23:28, 25 November 2008 (UTC)
    I could be wrong...but I thought a sushiko was a sushi rice mold. They are usually rectangular trays like ice cube trays. I could also imagine the word sushiko also meaning mini-sushi or baby-sushi. tobio/tobiko means flying fish roe in Japanese, so any type of sushi: onigiri, chirashi zushi, futomaki, etc, could be tobiko sushi. meskarune 16:08, 28 February 2009 (UTC - 5h)

せ, セ (se, ze)[edit]

そ, ソ (so, zo)[edit]

  • ソオ (used by Haruki Murakami in 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド [page 17, line 13]) —This unsigned comment was added by Hippietrail (talkcontribs) at 11:37, 2007 March 31‎.
    Arrowred.png google books:"世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド" "ソオ" finds nothing. Can you give us more context, such as the full sentence in which you find this word? Or if that *is* the full sentence already, maybe you could give us a sentence or two from before and after? Context can be very important. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:57, 12 February 2013 (UTC)
    @Hippietrail can you give any more context? If not, I think this request entry should be removed as stale and unsupportable. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 07:17, 14 February 2015 (UTC)
    That's a shame even with page and line numbers. I can't find a browsable or searchable copy online and my copy is in storage in Australia while I travel in Southeast Asia so I'm unable to access it. Odd that none of our Japanese speakers has access to a book by Japan's most well known contemporary author. But I leave it to you. — hippietrail (talk) 01:49, 17 February 2015 (UTC)
  • I've searched throughout the house, and I am reasonably certain that I no longer own a copy of this book. And, much like you, I've also been unable to find any online copy that shows the relevant portion.
Given that you do have a copy, albeit in storage, I'm happy to let this sit until you, or I, or someone else, can confirm the wider context of this term in that book. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 01:52, 2 March 2015 (UTC)
  • その他の雑酒 - The "third (kind of?) beer". No-malt beer in comparison to happoshu, which is low-malt beer. May or may not also just be called 雑酒 or 雑種 and pronouned "zasshu"?? — hippietrail (talk) 06:29, 5 February 2016 (UTC)
    This literally means "other types of 雑酒" (雑酒 seems to be the term that needs an entry). —suzukaze (tc) 06:34, 5 February 2016 (UTC)
    Yes that is the literal meaning. But Googling around at least in English + Japanese you will find people saying this is also the specific term used for "malt-free beer" and that the unwieldy name is due to the name of a tax category relating to malt content. Now the English speakers could be misled due to insufficient Japanese skill and this story spreading as a meme. But if the same things are also said in Japanese by native speakers then this may be a true non-SOP sense. I defer to the Japanese speakers to decide, but I can provide links if necessary. — hippietrail (talk) 11:35, 5 February 2016 (UTC)
    Perhaps the actual term for "malt-free beer" is 第三のビール as there is a ja.wikipedia article with that title, it being one of the places on ja.wikipedia where the former term is used. — hippietrail (talk) 11:44, 5 February 2016 (UTC)
  • hippietrail, I might be a little unclear on the question here. To address what I see raised above:
    • If it's about その他の雑酒, that's not an integral term -- as suzukaze notes, that's just その他 (sono ta, other) + (no, possessive particle) + 雑酒 (zasshu, literally “miscellaneous alcohol”, as defined by Japanese law as any kind of alcoholic beverage that does not fall into the categories of 1) sake, 2) mixed drinks, 3) shochu, 4) mirin, 5) beer, 6) wine or fruit wine, 7) whiskey, bourbon, or scotch, 8) spirits, or 9) liqueurs; this often refers to 発泡酒 and 第三のビール, but this is a broad category that includes other things as well).
    • If it's about 第三のビール (dai-san no bīru, literally third beer), that is an integral term -- as you note, it's another odd manifestation of the Japanese tax code, which I believe appeared after later legal revisions made even 発泡酒 less attractive from a pricing and profitability standpoint. I've encountered this 第三のビール term for some time in my translation business. English sources tend to render this pretty directly as third beer: google:"third beer" Japan.
It looks like we need to create entries for 雑酒 and 第三のビール, and presumably also for third beer. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:45, 5 February 2016 (UTC)
Great work, thanks all. It looks right that 雑酒 and 第三のビール are both used as "integral terms" and some people blogging about Japanese topics in English may mistakenly think その他の雑酒 is also integral, or I myself have perhaps misread those bloggers. I leave it to you (-: As for the English term, I thought I'd seen it translated also as "the third beer, so might want to check that. Since we have our bar set to a low three durably archived uses of a term either or both probably does qualify as an English word calqued from Japanese and used only in the context of Japanese beers. — hippietrail (talk) 05:18, 6 February 2016 (UTC)
  • 総動員(そうどういん) (sōdōin) - (soudou-in) - As 総動 means "general mobilization (for war)" and 員 is a suffix indicating an individual member of a group or class, if this word were actually used in Japanese it could be translated as: conscript, draftee, soldier, serviceman / servicewoman, recruit, reservist.

See (そう) () and 動員(どういん) (dōin).

た, タ (ta, da)[edit]

  • たまへり (tamaheri). 給へり (tama-eri, 給ふ (tamou)+り(助動詞))?
    Arrowred.png This appears to be classical usage, given the verb ending. The verb 給う (​tamau) can broadly mean “superior giving or granting something to an inferior”, or simply convey an honorific on the agent of a verb when used after the (​te) form of another verb. The (​ri) ending here is almost certainly the classical perfective auxiliary verb, which follows the 已然形 (izenkei, realis) or 命令形 (meireikei, imperative) form (mostly indistinguishable, as both use the -e ending) of 四段活用 (yodan katsuyō, quadrigrade conjugation) verbs.
So yes, 給へり (tamaeri) == 給う (​tamau) + (​-ri) == modern 給った (tamatta). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:20, 10 February 2014 (UTC)

ち, チ (chi, ji)[edit]

つ, ツ (tsu, zu)[edit]

て, テ (te, de)[edit]

  • 鉄壁(てっぺき)スカート (teppeki sukāto) - (slang?, jocular?) a skirt that never changes shape (defying gravity, etc), rendering panties forever unseen
Hmm, lots of hits on the web, but none that I can find in published books, even manga. Also – キモい! I added 鉄壁, though. Cnilep (talk) 04:05, 25 April 2018 (UTC)

と, ト (to, do)[edit]

な, ナ (na)[edit]

I can only find this online such as on [[2]], and that definition plus the lack of others supports my conclusion that this is (only) a word similar to 無さそう, where the nominal form of 無い, namely 無さ, has the suffix げ (usually written in hiragana but actually ) which makes this word interesting but not the type of word that EN WT usually includes. Therefore I suggest that this entry too be struck but that the suffix be added to and . On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. --Haplology (talk) 17:47, 14 February 2013 (UTC)
"On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. -- yes, it certainly *is* special! It's all about the new youth rage in urban Japan: nasage is giving someone a massage with your nose. :-P
In all seriousness though, this does look like an SOP term, so unless it takes on new meanings that are non-obvious from the sum of its parts, maybe we should leave this be.
On the flip side, from what I've seen poking around (see google:"無さげ" for more hits), this looks like a similar construction to 寒気 or 暑気, and I do find hits for other い-adj + 気 or げ, such as google:"可笑しげ" or google:"臭げ", so maybe we should look around for valid CFI citations? Notably, my limited searching suggests that the final mora is 連濁ed as げ (ge) when the adjective is a mood-related term; not sure if that's just accidental to what I've seen, or if that's an actual pattern. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:00, 14 February 2013 (UTC)
It is from ありげ ([3]) by analogy. Today is a suffix similar to そう but its use is limited to なさげ, よさげ. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:30, 7 October 2016 (UTC)

に, ニ (ni)[edit]

ぬ, ヌ (nu)[edit]

ね, ネ (ne)[edit]

の, ノ (no)[edit]

は, ハ (ha, ba, pa)[edit]

ひ, ヒ (hi, bi, pi)[edit]

ふ, フ (fu, bu, pu)[edit]

(ふく) (fuku, vice-) + 主任(しゅにん) (shunin, chief, boss)
See 振込(ふりこみ) (furikomi, electronic funds transfer) and (さき) (saki, destination). Compare also 連絡先(れんらくさき) (renrakusaki, address). Cnilep (talk) 07:21, 1 November 2018 (UTC)

へ, ヘ (he, be, pe)[edit]

ほ, ホ (ho, bo, po)[edit]

ま, マ (ma)[edit]

み, ミ (mi)[edit]

む, ム (mu)[edit]

め, メ (me)[edit]

も, モ (mo)[edit]

  • もふもふ (mofumofu) - This term occurs frequently in anime when referring to fluffy things. I'm assuming there are enough occurrences of this term to consider making a wiktionary entry. It seems to have a meaning similar to もふもふ(fuwafuwa) and もこもこ(mokomoko).Rigognos Molinarios (talk) 22:12, 26 April 2020 (UTC)

や, ヤ (ya)[edit]

  • 屋台村(やたいむら) (yataimura) - a collection of food stalls like mini izakayas. I've been to one in Yamagata and one in (I think) Kagoshima. Lots of Google hits but not in WWWJDIC. I thought I'd requested it here a year or two ago but can't find any evidence of it. — hippietrail (talk) 11:58, 14 July 2015 (UTC)
    • Arguably SoP, with (むら) (mura) in the sense of "gathering". Neither Nikkoku nor Obunsha include the compound; Kenkyusha Daijiten gives it under 屋台. Cnilep (talk) 08:52, 11 October 2017 (UTC)

ゆ, ユ (yu)[edit]

よ, ヨ (yo)[edit]

Arguably idiomatic, but see よろしく and お願いします. Cnilep (talk) 03:33, 15 October 2018 (UTC)

ら, ラ (ra)[edit]

り, リ (ri)[edit]

る, ル (ru)[edit]

れ, レ (re)[edit]

ろ, ロ (ro)[edit]

わ, ワ (wa)[edit]

ゐ, ヰ (wi)[edit]

Obsolete. No word starts with this letter.

ゑ, ヱ (we)[edit]

Obsolete. No word starts with this letter.

を, ヲ (wo)[edit]

Chiefly object marker, There are very few words starting with these letter in the modern Japanese.

ん, ン (n)[edit]