From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+64D2, 擒
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-64D2

[U+64D1]
CJK Unified Ideographs
[U+64D3]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 64, +13, 16 strokes, cangjie input 手人卜月 (QOYB), four-corner 58027, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 458, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 12816
  • Dae Jaweon: page 807, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1961, character 2
  • Unihan data for U+64D2

Chinese[edit]

trad.
simp. #
alternative forms

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Liushutong (compiled in Ming)
Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɡrɯm) : semantic + phonetic (OC *ɡrɯm).

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (30)
Final () (140)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter gim
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɡˠiɪm/
Pan
Wuyun
/ɡᵚim/
Shao
Rongfen
/ɡiem/
Edwin
Pulleyblank
/gjim/
Li
Rong
/ɡjəm/
Wang
Li
/ɡĭĕm/
Bernard
Karlgren
/gi̯əm/
Expected
Mandarin
Reflex
qín
Expected
Cantonese
Reflex
kam4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
qín
Middle
Chinese
‹ gim ›
Old
Chinese
/*C.ɢ(r)[ə]m/
English catch

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 6613
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡrɯm/
Notes

Definitions[edit]

  1. to catch; to capture; to seize; to arrest
  2. to hold; to grasp
  3. (Cantonese) to climb
    [Cantonese]  ―  kam4 soeng5 ce1 deng2 [Jyutping]  ―  to climb to the top of the car

Synonyms[edit]

Compounds[edit]

Japanese[edit]

Alternative forms[edit]

Kanji in this term
とりこ
Hyōgaiji
kun’yomi

Kanji[edit]

(uncommon “Hyōgai” kanji)

Readings[edit]

Etymology[edit]

Originally a compound of 取り (tori, taking, capturing, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 取る (toru), “to take, to capture) +‎ (ko, child; small thing).[1][2]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(とりこ) (toriko

  1. a prisoner, captive, slave

Usage notes[edit]

Also used metaphorically, such as (koi no toriko, literally love's slave).

References[edit]

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean[edit]

Hanja[edit]

(geum) (hangeul , revised geum, McCune–Reischauer kŭm, Yale kum)

  1. catch, capture, seize, arrest

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Việt readings: cầm[1][2][3][4][5]
: Nôm readings: cầm[1][2]

  1. chữ Hán form of cầm (to hold, keep, capture, seize, arrest).

References[edit]