嗟來之食

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

sigh to come 's; him/her/it; this
 
eat; food; to feed
eat; food; to feed; animal feed
trad. (嗟來之食)
simp. (嗟来之食)

Etymology[edit]

From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):

,黔敖貿貿。黔敖:「。」:「嗟來之食以至於。」。曾子:「。」 [Classical Chinese, trad.]
,黔敖饿饿。黔敖:「。」:「嗟来之食以至于。」。曾子:「。」 [Classical Chinese, simp.]
From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
Qí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér shí zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.” [Pinyin]
During a great dearth in Qi, Qian Ao had food prepared on the road to wait for the starving people, and supplied them food. (One day), there came a famished fellow, and it looked like he could hardly see, his face covered with his sleeves, and his feet dragging together. Qian Ao, with some food in his left hand and with some drinks in right hand, said to him, "Alas! Come and eat!" The fellow stared at him and said, "It was because I did not eat 'alas come here's' food, that I am now in this state." Qian Ao immediately apologised for his words, but the man after all did not take the food and died. Zengzi heard about it and said, "Are you kidding me? If Qian Ao expressed his pity, the fellow should just get away. But since he had apologised, the fellow should have eaten the food."

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/2
Initial () (13) (37) (23) (36)
Final () (100) (41) (19) (19)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Open Open Open Open
Division () III I III III
Fanqie
Baxter tsjae loj tsyi yiH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sia/ /lʌi/ /t͡ɕɨ/ /jɨH/
Pan
Wuyun
/t͡sia/ /ləi/ /t͡ɕɨ/ /jɨH/
Shao
Rongfen
/t͡sia/ /lɒi/ /t͡ɕie/ /ieH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sia/ /ləj/ /cɨ/ /jɨH/
Li
Rong
/t͡sia/ /lᴀi/ /t͡ɕiə/ /iəH/
Wang
Li
/t͡sĭa/ /lɒi/ /t͡ɕĭə/ /jĭəH/
Bernard
Karlgren
/t͡si̯a/ /lɑ̆i/ /t͡ɕi/ /iH/
Expected
Mandarin
Reflex
jiē lái zhī
Expected
Cantonese
Reflex
ze1 loi4 zi1 ji6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1 2/2 2/2 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
jiē lái zhī shí
Middle
Chinese
‹ tsjæ › ‹ loj › ‹ tsyi › ‹ zyik ›
Old
Chinese
/*tsAj/ /*mə.rˁək/ (> *rˁə) /*tə/ /*mə-lək/
English sigh; alas! come (3p object pronoun; attributive particle) eat

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 2/2
No. 18026 7598 17188 11477
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1 0 0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsljal/ /*m·rɯːɡ/ /*tjɯ/ /*ɦljɯɡ/

Idiom[edit]

嗟來之食

  1. food handed out in contempt; contemptuous handout