Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+5C6F, 屯
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5C6F

[U+5C6E]
CJK Unified Ideographs
[U+5C70]

Translingual[edit]

Alternative forms[edit]

  • Note that, in Korean and Japanese scripts, the first stroke is written in a slope from right to left (as seen in the Kangxi dictionary) instead of horizontally from left to right as in Chinese scripts.

Han character[edit]

(radical 45, +1, 4 strokes, cangjie input 心山 (PU), four-corner 50717, composition𡳾(GHTV) or ⿻(GHTV) or ⿻丿𡳾(JK))

Derived characters[edit]

References[edit]

  • KangXi: page 304, character 11
  • Dai Kanwa Jiten: character 7828
  • Dae Jaweon: page 603, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 13, character 2
  • Unihan data for U+5C6F

Chinese[edit]

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu Slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts
屯-oracle.svg 屯-bronze.svg 屯-silk.svg 屯-seal.svg 屯-bigseal.svg

Etymology 1[edit]

hill
Schuessler (2007) proposes an Austroasiatic origin. Compare Proto-Mon-Khmer *du(ə)l (hill), whence Old Khmer duuɘl (knoll, hillock, mount) (> Khmer ទួល (tuəl)), Proto-Vietic *dol (> Vietnamese đồi & Muong tồl), Old Mon dal (hill) (> Mon ဒဵု (tɜ̀)), Western Katu dɔːl ("back of mountain"), Minriq tol ("mountain"). Possible, though unclear connection with (OC *tuːl).
village, hamlet
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “derived from sense 'hill'?”)

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (9) (7)
Final () (47) (55)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø)
Openness (開合) Closed Closed
Division () III I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʈiuɪn/ /duən/
Pan
Wuyun
/ʈʷin/ /duon/
Shao
Rongfen
/ȶjuen/ /duən/
Edwin
Pulleyblank
/ʈwin/ /dwən/
Li
Rong
/ȶiuĕn/ /duən/
Wang
Li
/ȶĭuĕn/ /duən/
Bernard
Karlgren
/ȶi̯uĕn/ /dʱuən/
Expected
Mandarin
Reflex
zhūn tún
Expected
Cantonese
Reflex
zeon1 toen4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
tún zhūn
Middle
Chinese
‹ dwon › ‹ trwin ›
Old
Chinese
/*[d]ˁun/ /*trun/
English accumulate difficult

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 12546 12562
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*duːn/ /*tun/
Notes

Definitions[edit]

  1. village, hamlet
  2. camp
  3. station
  4. third hexagram of the I Ching
  5. hill (Zhuangzi)

Etymology 2[edit]

simp. and trad.

Pronunciation[edit]


Definitions[edit]

  1. Only used in 屯邅 (zhūnzhān).

Etymology 3[edit]

simp. and trad.

Pronunciation[edit]


Definitions[edit]

  1. Only used in 屯留 (Chúnliú).

Etymology 4[edit]

For pronunciation and definitions of – see (“year”).
(This character, , is an ancient form of .)

Compounds[edit]

References[edit]


Japanese[edit]

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

  1. gathering, gathering place
  2. camp, barracks

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology[edit]

From English ton, tonne. The kanji is an example of ateji.

Noun[edit]

(トン) (ton

  1. tonne, metric ton
  2. (now uncommon) ton, Imperial ton

Usage notes[edit]

Most usually spelled in katakana, as トン.


Korean[edit]

Hanja[edit]

(dun, jun) (hangeul , , revised dun, jun, McCune–Reischauer tun, chun)

  1. to station troops
  2. to quarter

Compounds[edit]

  1. 주둔 (駐屯, judun)
  2. 둔병 (屯兵, dunbyeong)

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: truân, chồn, đồn, dồn, nhún, sồn, thùn, dùn, đần, đốn, đún, giỡn, giùng, tòn

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.