行: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m →‎Readings: Changing hen to Ōbaku sōon; more information needed from Japanese Wiktionary
→‎Japanese: Jigen also has "an" for sōon; adding goon section "gyō" (will add kō and kudari)
Line 184: Line 184:
|kanon=こう<かう
|kanon=こう<かう
|toon=あん "go, perform", ひん
|toon=あん "go, perform", ひん
|soon=へん
|soon=あん, へん
|kanyoon=ぎょう<ぎやう "row, line"
|kanyoon=ぎょう<ぎやう "row, line"
|kun=い-く, ゆ-く, おこな-う<おこな-ふ, おこ-なう<おこ-なふ, くだり-
|kun=い-く, ゆ-く, おこな-う<おこな-ふ, おこ-なう<おこ-なふ, くだり-
Line 253: Line 253:
}}
}}


===Etymology===
===Etymology 1===
{{ja-kanjitab|ぎょう|yomi=o}}
{{ja-kanjitab|ぎょう|yomi=o}}
From {{der|ja|ltc|sort=きよう|-}} {{ltc-l|行|id=2}}. {{rfv-etymology|ja}}

The ''{{ll|ja|慣用音|kan'yōon}}'' pronunciation, possibly influenced by the ''{{ll|ja|呉音|goon}}'' pronunciation below.

====Pronunciation====
{{ja-pron|y=kanyo|ぎょう|acc=1|acc_ref=DJR}}


====Noun====
====Noun====
Line 260: Line 266:


# a [[line]] of text
# a [[line]] of text
# {{lb|ja|mathematics}} a [[row]] of a [[matrix]]
# {{lb|ja|mathematics|sort=きよう}} a [[row]] of a [[matrix]]
# {{lb|ja|calligraphy|sort=きよう}} {{abbreviation of|lang=ja|行書||{{w|semi-cursive script}}}}


====Suffix====
====Suffix====
Line 270: Line 277:
=====Coordinate terms=====
=====Coordinate terms=====
* {{ja-r|段|だん}}
* {{ja-r|段|だん}}

===Etymology 2===
{{wp|lang=ja|行(仏教)}}
{{ja-kanjitab|ぎょう|yomi=o}}
From {{der|ja|ltc|sort=きよう|-}} {{ltc-l|行|id=2}}. {{rfv-etymology|ja}}

The ''{{ll|ja|呉音|goon}}'' pronunciation, so likely an earlier borrowing.
* For the "formations" definition, translation of {{der|ja|sa|sort=きよう|संस्कार}}
* For "austerities", translation of {{der|ja|sa|sort=きよう|चर्या}}
* For "walking", translation of {{der|ja|sa|sort=きよう|गमन}}

====Pronunciation====
{{ja-pron|y=go|ぎょう|acc=1|acc_ref=DJR}}

====Noun====
{{ja-noun|ぎょう|hhira=ぎやう}}

# {{lb|ja|Buddhism|sort=きよう}} ''saṅkhāra'': [[formations]], [[mental]] [[activity]]; one of the {{m|ja|五蘊|tr=goun||five [[skandha]]s}}
# {{lb|ja|Buddhism|sort=きよう}} ''caryā‎'': [[austerity|austerities]]; [[practice]] or [[discipline]] for [[enlightenment]] {{rfv-sense|ja}}
# {{lb|ja|Buddhism|sort=きよう}} ''gamana'': [[manner]] of [[going]] [[forward]] or [[walk]]ing {{rfv-sense|ja}}
# {{lb|ja|by extension|rare}} [[go]]ing, [[travel]]ling

=====Usage notes=====
The "going, travelling" definition is superseded by {{ja-l||こう}} below.

=====Synonyms=====
* {{sense|formations}} {{ja-r|行%蘊|ぎょう%うん}}

=====See also=====
* {{ja-r|五%蘊|ご%うん|five [[skandha]]s}}: {{ja-r|色|しき|rūpa}}, {{ja-r|受|じゅ|vedanā}}, {{ja-r|想|そう|saññā}}, {{ja-r|行|ぎょう|saṅkhāra}}, {{ja-r|識|しき|viññāṇa}}
<!--
===Etymology 3===
{{ja-kanjitab|こう|yomi=o}}

===Etymology 4===
{{ja-kanjitab|くだり|yomi=k}}
-->

===References===
<references/>


----
----

Revision as of 08:13, 14 October 2017

See also: 彳亍

Template:character info/new

Translingual

Stroke order

Han character

(Kangxi radical 144, +0, 6 strokes, cangjie input 竹人一一弓 (HOMMN), four-corner 21221, composition )

  1. Kangxi radical #144, .

Usage notes

行 itself is also used as a radical (in addition to ); unusually for radicals, the phonetic is placed in the middle – with 彳 on the left and 亍 on the right – corresponding to the phonetic originally being placed at the middle of the intersection.

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 1108, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 34029
  • Dae Jaweon: page 1570, character 31
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 811, character 6
  • Unihan data for U+884C

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming) Libian (compiled in Qing)
Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts Clerical script

Pictogram (象形) – a street intersection.

Originally symmetric, it has been simplified asymmetrically; the left half is widely used as a radical, while the right half finds occasional use, and the character can be broken up as + , though originally it was not a compound.

Pronunciation 1

Lua error in Module:wuu-pron at line 210: Invalid syllable: 3hhan,3hhin. Wugniu expected, but another romanisation is supplied.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. (literary or dialectal) to walk
  2. to go; to move
  3. to carry out; to execute
  4. to perform (a salute)
  5. OK; good
    這麼 [MSC, trad.]
    这么 [MSC, simp.]
    Xíng, jiù zhème dìng le. [Pinyin]
    OK, it's a deal.
  6. to be good; to work
    覺得方法 [MSC, trad.]
    觉得方法 [MSC, simp.]
    Wǒ juéde zhè fāngfǎ xíng. [Pinyin]
    I think this will work.
  7. to be good (opposed to bad) (usually in negative sentences, or with )
    成績成绩  ―  Wǒ chéngjì bù xíng.  ―  I have bad grades.
  8. to be able to do something (usually mentioned before)
Usage notes

Notice that when meaning “be able to do something”, can only be used without a complement. This is different from (néng, “to be able to (do something)”).

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Pronunciation 2

Lua error in Module:wuu-pron at line 210: Invalid syllable: 3hhaan. Wugniu expected, but another romanisation is supplied.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. profession; industry; trade; business
  2. place for specific transaction
      ―  yínháng  ―  bank [lit. money store]
    珠寶珠宝  ―  zhūbǎoháng  ―  jewellery store
  3. line of objects; row

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Pronunciation 3

Lua error in Module:wuu-pron at line 210: Invalid syllable: 3hhin. Wugniu expected, but another romanisation is supplied.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. behaviour; conduct

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Pronunciation 4



Rime
Character
Reading # 4/4
Initial () (33)
Final () (109)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter haengH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠæŋH/
Pan
Wuyun
/ɦᵚaŋH/
Shao
Rongfen
/ɣaŋH/
Edwin
Pulleyblank
/ɦaɨjŋH/
Li
Rong
/ɣɐŋH/
Wang
Li
/ɣɐŋH/
Bernard
Karlgren
/ɣɐŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
hèng
Expected
Cantonese
Reflex
hang6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 3/3
Modern
Beijing
(Pinyin)
xíng
Middle
Chinese
‹ hængH ›
Old
Chinese
/*[ɡ]ˁraŋ-s/
English action

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 4/4
No. 13876
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡraːŋs/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. skill from monk training
      ―  dàohéng  ―  monk training

Pronunciation 5



Rime
Character
Reading # 2/4
Initial () (33)
Final () (109)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter haeng
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠæŋ/
Pan
Wuyun
/ɦᵚaŋ/
Shao
Rongfen
/ɣaŋ/
Edwin
Pulleyblank
/ɦaɨjŋ/
Li
Rong
/ɣɐŋ/
Wang
Li
/ɣɐŋ/
Bernard
Karlgren
/ɣɐŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
héng
Expected
Cantonese
Reflex
hang4
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/4
No. 13866
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡaːŋs/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. Only used in 行行 (“bold; staunch; strong”).
  2. Only used in 樹行子树行子 (“row of trees”).

References

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji

(Second grade kyōiku kanji)

Readings

Compounds

Lua error in Module:columns at line 273: frame:expandTemplate: invalid type table for arg 'lang'

Etymology 1

Kanji in this term
ぎょう
Grade: 2
on'yomi

From Middle Chinese (MC haeng). Template:rfv-etymology

The kan'yōon pronunciation, possibly influenced by the goon pronunciation below.

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "y" is not used by this template.

Noun

(ぎょう) (gyōぎやう (gyau)?

  1. a line of text
  2. (mathematics) a row of a matrix
  3. (calligraphy) (deprecated use of |lang= parameter) Abbreviation of 行書 (semi-cursive script).

Suffix

(ぎょう) (-gyō

  1. row (in a table of the kana)
    (ぎょう)(だん)
    ha-gyō u-dan
    row ha, section u
Coordinate terms

Etymology 2

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
Kanji in this term
ぎょう
Grade: 2
on'yomi

From Middle Chinese (MC haeng). Template:rfv-etymology

The goon pronunciation, so likely an earlier borrowing.

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "y" is not used by this template.

Noun

(ぎょう) (gyōぎやう (gyau)?

  1. (Buddhism) saṅkhāra: formations, mental activity; one of the 五蘊 (goun, five skandhas)
  2. (Buddhism) caryā‎: austerities; practice or discipline for enlightenment (Can we verify(+) this sense?)
  3. (Buddhism) gamana: manner of going forward or walking (Can we verify(+) this sense?)
  4. (by extension, rare) going, travelling
Usage notes

The "going, travelling" definition is superseded by こう below.

Synonyms
See also

References



Korean

Hanja

(haeng)

  1. movement

(hang)

  1. degree of familial relation

Compounds


Vietnamese

Han character

(deprecated template usage) (hàng, hạnh, hành, ngành, hãng, hăng)

  1. company, firm
  2. (archaic) to go, to travel (on a long journey).

Compounds