User:JeffDoozan/cite-book/mismatches
1; author; page; title; url; year): 520 unique uses; 7 no difference, 513 minor difference, 0 mismatch
- bezzęby
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: The language or etymology language code "un" in the parameter "1" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Michał Abraham Trotz (1779) NOWY DYKCYONARZ TO IEST MOWNIK POLSKO-NIEMIECKO-FRANCUSKI: z przydatkiem przysłow potocznych, przestrog gramatycznych, lekarskich, matematycznych, fortyfikacyjnych, żeglarskich, łowczych i inszym Naukom przyzwoitych wyrazow. TOM TRZECI[1], page 37
params (author; pages; publisher; title; year): 453 unique uses; 11 no difference, 441 minor difference, 1 mismatch
- chilli
- Alonso de Molina (2008) Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571), Editorial Porrúa, pages 30, 17
- Alonso de Molina (2008) Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571), Editorial Porrúa, pages 30, 17
params (1; chapter; column; editor; isbn; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 414 unique uses; 0 no difference, 414 minor difference, 0 mismatch
- Hohhot
- Saul B. Cohen, editor (1998), “Hohhot”, in The Columbia Gazetteer of the World[2], volume 2, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 1295, column 2
- Saul B. Cohen, editor (1998), “Hohhot”, in The Columbia Gazetteer of the World[3], volume 2, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 1295, column 2
params (author; page; publisher; title; year): 407 unique uses; 115 no difference, 292 minor difference, 0 mismatch
- miccazayolin
- Rémi Siméon (1885) Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo Veintiuno Editores, page 272
- Rémi Siméon (1885) Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo Veintiuno Editores, page 272
params (author; page; title; url; year): 350 unique uses; 342 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- 𐎻𐎡𐎭𐎳𐎼𐎴𐎠
- Sten Konow (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: With the Exception of Those of Aśoka[4], page 58
- Sten Konow (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: With the Exception of Those of Aśoka[5], page 58
params (first; last; location; page; publisher; title; url; year): 311 unique uses; 233 no difference, 78 minor difference, 0 mismatch
params (1; chapter; column; editor; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; year): 266 unique uses; 0 no difference, 266 minor difference, 0 mismatch
- Zuoying
- Leon E. Seltzer, editor (1952), “Tsoying”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[8], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page 1954, column 3
- Leon E. Seltzer, editor (1952), “Tsoying”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[9], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page 1954, column 3
params (author; location; page; publisher; title; year): 246 unique uses; 180 no difference, 66 minor difference, 0 mismatch
- приимѣмь
- Vatroslav Jagić (1917) Supplementum Psalterii Bononiensis. Incerti auctoris explanatio Psalmorum Graeca., Vienna: Adolphus Holzhausen, page 285
- Vatroslav Jagić (1917) Supplementum Psalterii Bononiensis. Incerti auctoris explanatio Psalmorum Graeca., Vienna: Adolphus Holzhausen, page 285
params (1; ISBN; chapter; column; editor; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 231 unique uses; 0 no difference, 231 minor difference, 0 mismatch
- Qi
- Saul B. Cohen, editor (1998), “Qi Xian”, in The Columbia Gazetteer of the World[10], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 2545, column 3
- Saul B. Cohen, editor (1998), “Qi Xian”, in The Columbia Gazetteer of the World[11], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 2545, column 3
params (author; text; title; year): 219 unique uses; 0 no difference, 218 minor difference, 1 mismatch
- Citations:suped-up
- anonymous author (1949) The Chesapeake Skipper: “Like all good little 48s, the Washington boats are powered with Crosley engines, suped up to where at least one of the three has done better than 50 miles an hour.”
- anonymous author (1949) The Chesapeake Skipper: “Like all good little 48s, the Washington boats are powered with Crosley engines, suped up to where at least one of the three has done better than 50 miles an hour.”
params (1; chapter; column; edition; editor; isbn; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 213 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 213 mismatch
- Aberdeen
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Aberdeen”, in The Columbia Gazetteer of the World[12], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 5, column 3
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Aberdeen”, in The Columbia Gazetteer of the World[13], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 5, column 3
- Wiktionary:Beer parlour/2023/May
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Chuxiong”, in The Columbia Gazetteer of the World[14], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 802, column 2
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Chuxiong”, in The Columbia Gazetteer of the World[15], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 802, column 2
params (chapter; coauthors; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 193 unique uses; 0 no difference, 193 minor difference, 0 mismatch
params (1; page; title; url; year): 139 unique uses; 3 no difference, 136 minor difference, 0 mismatch
- zadoptować
- Głos ze strony W.Jmść Xiędza Taulerego Wołczackiego kanonika inflantskiego przeciwko JWW. i WW JPP Adamowi Sołtanowi Marszałkowiczowi [...][16] (in Polish), 1814, page 4
- Głos ze strony W.Jmść Xiędza Taulerego Wołczackiego kanonika inflantskiego przeciwko JWW. i WW JPP Adamowi Sołtanowi Marszałkowiczowi [...][17] (in Polish), 1814, page 4
params (chapter; chapterurl; first; last; location; page; publisher; title; year): 121 unique uses; 0 no difference, 121 minor difference, 0 mismatch
- utama
- Wilkinson, Richard James (1901) “اتام utama”, in A Malay-English dictionary[18], Hong Kong: Kelly & Walsh limited, page 3
- Wilkinson, Richard James (1901) “اتام utama”, in A Malay-English dictionary, Hong Kong: Kelly & Walsh limited, page 3
params (author; isbn; page; publisher; title; year): 119 unique uses; 106 no difference, 12 minor difference, 1 mismatch
- Reconstruction:Proto-Albanian/mala
- Ernst Eichler, Gerold Hilty, Heinrich Löffler, Hugo Steger, Ladislav Zgusta (1995) Namenforschung 1. Teilband (Name Studies Volume 1, Les noms propres Tome 1), Walter de Gruyter & Co., Berlin - New York, →ISBN, page 718 → (Chapter: 104. Illyrian-Albanian Toponyms)[https://books.google.ch/books?
id=ck1CLzJq9vAC&pg=PA718&dq=mal+albanian+illyrian&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwifmsyatdvZAhULvhQKHf1EB5sQ6AEIDDAA#v=onepage&q=mal%20albanian%20illyrian&f=false]
- Ernst Eichler, Gerold Hilty, Heinrich Löffler, Hugo Steger, Ladislav Zgusta (1995) Namenforschung 1. Teilband (Name Studies Volume 1, Les noms propres Tome 1), Walter de Gruyter & Co., Berlin - New York, →ISBN, page 718 → (Chapter: 104. Illyrian-Albanian Toponyms)[https://books.google.ch/books?
id=ck1CLzJq9vAC&pg=PA718&dq=mal+albanian+illyrian&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwifmsyatdvZAhULvhQKHf1EB5sQ6AEIDDAA#v=onepage&q=mal%20albanian%20illyrian&f=false] params (authorlink; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 114 unique uses; 85 no difference, 29 minor difference, 0 mismatch
- 𐨫𐨁𐨀𐨐
- Konow, Sten (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: with the Exception of Those of Aśoka[19], Kolkata: Government of India Central Publication Branch, pages 23-28, PLATE V
- Konow, Sten (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: with the Exception of Those of Aśoka[20], Kolkata: Government of India Central Publication Branch, pages 23-28, PLATE V
params (chapter; chapterurl; first; last; location; page; publisher; title; volume; year): 77 unique uses; 0 no difference, 76 minor difference, 1 mismatch
- mi
- Wilkinson, Richard James (1932) chapter MI, in A Malay-English dictionary (romanised)[21], volume II, Mytilene, Greece: Salavopoulos & Kinderlis, page 139
- Wilkinson, Richard James (1932) chapter MI, in A Malay-English dictionary (romanised), volume II, Mytilene, Greece: Salavopoulos & Kinderlis, page 139
params (1; author; oclc; title; url; year): 76 unique uses; 56 no difference, 19 minor difference, 1 mismatch
- Peruvian desert fox
- Lua error in Module:quote at line 821: Timestamp |date=1909-1923 (possibly canonicalized from its original format) could not be parsed; see the documentation for the #time parser function
- Field Museum of Natural History (1909-1923) Fieldiana[22], →OCLC
params (chapter; chapterurl; first; last; page; publisher; title; year): 75 unique uses; 0 no difference, 75 minor difference, 0 mismatch
- utama
- Pijnappel, Jan (1875) “اتم oetama”, in Maleisch-Hollandsch woordenboek[23], John Enschede en Zonen, Frederik Muller, page 2
- Pijnappel, Jan (1875) “اتم oetama”, in Maleisch-Hollandsch woordenboek, John Enschede en Zonen, Frederik Muller, page 2
params (author; location; pages; publisher; title; year): 71 unique uses; 24 no difference, 47 minor difference, 0 mismatch
- футбол
- Б.Фортунатаў (1929) Як жукі ў футбол гуляюць, Мн.: Беларус. дзярж. выд-ва, page 18
- Б.Фортунатаў (1929) Як жукі ў футбол гуляюць, Мн.: Беларус. дзярж. выд-ва, page 18
params (1; chapter; edition; first; last; location; page; publisher; title; year): 70 unique uses; 0 no difference, 70 minor difference, 0 mismatch
- স্ফটিক
- দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1937) “স্ফটিক, স্ফটীক”, in Dictionary of the Bengali Language (Self-pronouncing, Etymological & Explanatory) with Appendices (in Bengali), 2nd edition, কলিকাতা: দি ইণ্ডিয়ান্ পাব্লিশিং হাউস, page 2108
- দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1937) “স্ফটিক, স্ফটীক”, in Dictionary of the Bengali Language (Self-pronouncing, Etymological & Explanatory) with Appendices (in Bengali), 2nd edition, কলিকাতা: দি ইণ্ডিয়ান্ পাব্লিশিং হাউস, page 2108
params (1; authorlink; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 70 unique uses; 1 no difference, 69 minor difference, 0 mismatch
- သွားပွတ်တံ
- Ōno, Tōru (2000) ビルマ(ミャンマー)語辞典 [Burmese dictionary] (in Japanese), Tōkyō: Daigakushorin, →ISBN, page 749
- Ōno, Tōru (2000) ビルマ(ミャンマー)語辞典 [Burmese dictionary] (in Japanese), Tōkyō: Daigakushorin, →ISBN, page 749
params (ISBN; author; location; page; publisher; series; title; volume; year): 67 unique uses; 67 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- ɗiɗi
- Konstantin Pozdniakov (2022) Proto-Fula–Sereer: Lexicon, morphophonology, and noun classes (Niger-Congo Compartative Studies), volume 3, Berlin, Germany: Language Science Press, →ISBN, page 134
- Konstantin Pozdniakov (2022) Proto-Fula–Sereer: Lexicon, morphophonology, and noun classes (Niger-Congo Compartative Studies), volume 3, Berlin, Germany: Language Science Press, →ISBN, page 134
params (chapter; chapterurl; first; last; location; pages; publisher; title; volume; year): 66 unique uses; 0 no difference, 66 minor difference, 0 mismatch
params (author; location; publisher; title; year): 66 unique uses; 49 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch
- Christianese
- Mark I. Pinsky (2001) The Gospel According to the Simpsons, Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press
- Mark I. Pinsky (2001) The Gospel According to the Simpsons, Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press
params (1; author; page; pageurl; title; year): 65 unique uses; 9 no difference, 56 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; title; url; year): 64 unique uses; 15 no difference, 49 minor difference, 0 mismatch
params (author; edition; location; page; publisher; title; year): 63 unique uses; 62 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- Moctezuma
- J. Richard Andrews (2003) Introduction to Classical Nahuatl, rev. edition, Norman, Okla.: University of Oklahoma Press, page 599
- J. Richard Andrews (2003) Introduction to Classical Nahuatl, rev. edition, Norman, Okla.: University of Oklahoma Press, page 599
params (page; title; url; year): 63 unique uses; 63 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (author; chapter; chapterurl; isbn; page; publisher; title; year): 58 unique uses; 0 no difference, 58 minor difference, 0 mismatch
params (chapter; edition; first; first2; isbn; last; last2; location; page; publisher; title; year): 57 unique uses; 0 no difference, 57 minor difference, 0 mismatch
- ʻōhiʻa
- Pukui, Mary Kawena, Elbert, Samuel H. (1986) “ʻōhiʻa”, in Hawaiian Dictionary, revised & enlarged edition, Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, →ISBN, pages 277-8
- Pukui, Mary Kawena, Elbert, Samuel H. (1986) “ʻōhiʻa”, in Hawaiian Dictionary, revised & enlarged edition, Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, →ISBN, pages 277-8
params (author; page; text; title; year): 56 unique uses; 0 no difference, 56 minor difference, 0 mismatch
- ἐπιστήμη
- Catriona Hanley (2001) Being and God in Aristotle and Heidegger: The Role of Method in Thinking the Infinite, page 4: “"Ἐπιστήμη" comes from the composition of "επ-ἰσταμαι", formed from "επἰ", which means "upon"; plus the middle passive "ἵσταμαι", which means "to be set", or "to stand". "Ἐπιστήμη" then is the sort of knowledge that we can build upon, that which we set or stand other knowledge upon.”
- Catriona Hanley (2001) Being and God in Aristotle and Heidegger: The Role of Method in Thinking the Infinite, page 4: “"Ἐπιστήμη" comes from the composition of "επ-ἰσταμαι", formed from "επἰ", which means "upon"; plus the middle passive "ἵσταμαι", which means "to be set", or "to stand". "Ἐπιστήμη" then is the sort of knowledge that we can build upon, that which we set or stand other knowledge upon.”
params (author; title; year): 56 unique uses; 48 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- 険
- Kaizan Nakazato (1913-1941) Dai-bosatsu tōge (大菩薩峠)
- Kaizan Nakazato (1913-1941) Dai-bosatsu tōge (大菩薩峠)
params (first; isbn; last; page; publisher; title; year): 56 unique uses; 56 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (1; ISBN; chapter; lccn; oclc; pages; pageurl; publisher; text; title; url; year): 55 unique uses; 0 no difference, 55 minor difference, 0 mismatch
- Xi'an
- “Selected Glossary”, in The Cambridge Encyclopedia of China[29], Cambridge University Press, 1982, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 476, 479: “The glossary includes a selection of names and terms from the text in the Wade-Giles transliteration, followed by Pinyin, […] Hsi-an (Xi'an) 西安”
- “Selected Glossary”, in The Cambridge Encyclopedia of China[30], Cambridge University Press, 1982, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 476, 479: “The glossary includes a selection of names and terms from the text in the Wade-Giles transliteration, followed by Pinyin, […] Hsi-an (Xi'an) 西安”
params (1; chapter; first; last; lccn; location; oclc; pages; pageurl; publisher; text; title; url; year): 54 unique uses; 0 no difference, 54 minor difference, 0 mismatch
- Zaozhuang
- Shabad, Theodore (1972) “Index”, in China's Changing Map[31], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345, 366:
- Chinese place names are listed in three common spelling styles: […] (1) the Post Office system, […] (2) the Wade-Giles system, […] shown after the main entry […] (3) the Chinese Communists' own Pinyin romanization system, which also appears in parentheses […] Tsaochwang (Tsao-chuang, Zaozhuang)
- Shabad, Theodore (1972) “Index”, in China's Changing Map[32], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345, 366:
- Chinese place names are listed in three common spelling styles: […] (1) the Post Office system, […] (2) the Wade-Giles system, […] shown after the main entry […] (3) the Chinese Communists' own Pinyin romanization system, which also appears in parentheses […] Tsaochwang (Tsao-chuang, Zaozhuang)
- Shabad, Theodore (1972) “Index”, in China's Changing Map[31], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345, 366:
params (author; title; url; year): 54 unique uses; 51 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
params (first; last; location; page; publisher; title; year): 53 unique uses; 41 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch
params (author; page; pageurl; title; year): 52 unique uses; 49 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- Aphroditus
- William Holwell (1793) A Mythological, Etymological, and Historical Dictionary, pages 440–441
- William Holwell (1793) A Mythological, Etymological, and Historical Dictionary, pages 440–441
params (first; isbn; last; location; page; publisher; series; title; url; year): 51 unique uses; 51 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- โปรยจ
- Hogan, David W. (1988) Urak Lawoi': Basic Structures And Dictionary (Pacific Linguistics. Series C-109)[35], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, page 144
- Hogan, David W. (1988) Urak Lawoi': Basic Structures And Dictionary (Pacific Linguistics. Series C-109)[36], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, page 144
params (1; chapter; column; editor; isbn; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; volume; year): 50 unique uses; 0 no difference, 50 minor difference, 0 mismatch
- Zhuhai
- Saul B. Cohen, editor (1998), “Zhuhai”, in The Columbia Gazetteer of the World[37], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 3566, column 1: “Sometimes spelled Chu-hai.”
- Saul B. Cohen, editor (1998), “Zhuhai”, in The Columbia Gazetteer of the World[38], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 3566, column 1: “Sometimes spelled Chu-hai.”
params (1; author; page; publisher; title; url; year): 50 unique uses; 6 no difference, 44 minor difference, 0 mismatch
- bassouiller
- Clair Tisseur (1894) Le Littré de la Grand’Côte[39] (in French), Chez l’imprimeur juré de l’académie, page 36
- Clair Tisseur (1894) Le Littré de la Grand’Côte[40] (in French), Chez l’imprimeur juré de l’académie, page 36
params (author; chapter; isbn; location; page; publisher; title; year): 49 unique uses; 0 no difference, 49 minor difference, 0 mismatch
- ụgbọ
- Michael J. C. Echeruo (2001) “ügbö”, in Igbo-English Dictionary: A Comprehensive Dictionary of the Igbo Language with an English-Igbo Index, Ikeja, Lagos State, Nigeria: Longman Nigeria Plc, →ISBN, page 164
- Michael J. C. Echeruo (2001) “ügbö”, in Igbo-English Dictionary: A Comprehensive Dictionary of the Igbo Language with an English-Igbo Index, Ikeja, Lagos State, Nigeria: Longman Nigeria Plc, →ISBN, page 164
params (author; location; pages; publisher; title; translator; year): 49 unique uses; 0 no difference, 49 minor difference, 0 mismatch
- zahuatl
- Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón (1997) Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, transl., Codex Chimalpahin, Norman: University of Oklahoma Press, pages 236–237
- Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón (1997) Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, transl., Codex Chimalpahin, Norman: University of Oklahoma Press, pages 236–237
params (1; author; page; title; url; volume; year): 48 unique uses; 1 no difference, 47 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; edition; isbn; page; publisher; year): 48 unique uses; 39 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- 鑑
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1982" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1982" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; authorlink; first; isbn; last; title; year; year_published): 47 unique uses; 0 no difference, 47 minor difference, 0 mismatch
- 黎陽
- Luo, Guanzhong (14th century) Annotated Romance of the Three Kingdoms/Chapter 12, page 149, note 1 (in Mandarin), published 1994, →ISBN
- Luo, Guanzhong (14th century) Annotated Romance of the Three Kingdoms/Chapter 12, page 149, note 1 (in Mandarin), published 1994, →ISBN
params (authorlink; chapter; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 47 unique uses; 0 no difference, 47 minor difference, 0 mismatch
- అడివిమామిడి
- Brown, Charles Philip (1852) “మామిడి”, in A Dictionary, Telugu and English: Explaining the Colloquial Style Used in Business and the Poetical dialect, with Explanations in English and in Telugu[43], Madras: The Christian Knowledge Society's Press, page 762
- Brown, Charles Philip (1852) “మామిడి”, in A Dictionary, Telugu and English: Explaining the Colloquial Style Used in Business and the Poetical dialect, with Explanations in English and in Telugu[44], Madras: The Christian Knowledge Society's Press, page 762
params (author; publisher; title; year): 45 unique uses; 29 no difference, 16 minor difference, 0 mismatch
- zacamecate
- Carlos Montemayor et al. (2009) Diccionario del náhuatl en el español de México, Universidad Nacional Autónoma de México
- Carlos Montemayor et al. (2009) Diccionario del náhuatl en el español de México, Universidad Nacional Autónoma de México
params (first; last; page; publisher; title; year): 45 unique uses; 35 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
params (author; page; pageurl; text; title; year): 42 unique uses; 0 no difference, 42 minor difference, 0 mismatch
- with both hands
- William Shakespeare, editing and notes by Brian Gibbons (2006) Measure For Measure, page 45: “Escalus calls on Lucio to help when 'Lodowick' seems to resist, and Lucio takes the opportunity with both hands for a physical assault.”
- William Shakespeare, editing and notes by Brian Gibbons (2006) Measure For Measure, page 45: “Escalus calls on Lucio to help when 'Lodowick' seems to resist, and Lucio takes the opportunity with both hands for a physical assault.”
params (first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 42 unique uses; 41 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- Γύγης
- Bianconi, Michele (2021) Linguistic and Cultural Interactions between Greece and Anatolia: In Search of the Golden Fleece, Leiden: Brill Publishers, →ISBN, pages 119-120
- Bianconi, Michele (2021) Linguistic and Cultural Interactions between Greece and Anatolia: In Search of the Golden Fleece, Leiden: Brill Publishers, →ISBN, pages 119-120
params (author; isbn; location; page; publisher; title; year): 41 unique uses; 27 no difference, 14 minor difference, 0 mismatch
- sargasso
- Guido Gómez de Silva (1988) Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española, Mexico City: Fondo de Cultura Económica, →ISBN, page 627
- Guido Gómez de Silva (1988) Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española, Mexico City: Fondo de Cultura Económica, →ISBN, page 627
params (author; location; page; publisher; title; url; year): 40 unique uses; 33 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- ʋuti
- Ebenezer Yaw Blasu (2020) African Theocology: Studies in African Religious Creation Care[45], Eugene, OR: Wipf & Stock, page 46
- Ebenezer Yaw Blasu (2020) African Theocology: Studies in African Religious Creation Care[46], Eugene, OR: Wipf & Stock, page 46
params (ISBN; chapter; first; last; location; page; publisher; title; year): 39 unique uses; 0 no difference, 38 minor difference, 1 mismatch
params (author; page; publisher; title; url; year): 38 unique uses; 37 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- хотѣти
- André Vaillant (1952) Руководство по старославянскому языку[47], Издательство иностранной литературы, page 289
- André Vaillant (1952) Руководство по старославянскому языку[48], Издательство иностранной литературы, page 289
params (author; page; title; year): 38 unique uses; 37 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- Arskaht'
- Plöger, Angela (1969) Die russischen Lehnwörter der finnischen Schriftsprache, page 30
- Plöger, Angela (1969) Die russischen Lehnwörter der finnischen Schriftsprache, page 30
params (1; author; location; page; publisher; title; year): 36 unique uses; 5 no difference, 31 minor difference, 0 mismatch
params (accessdate; archivedate; archiveurl; author; author2; first; isbn; last; location; page; publisher; series; title; url; year): 35 unique uses; 0 no difference, 35 minor difference, 0 mismatch
- plum
- James A. Tharp, Y-Bhăm Ƀuôn-yǎ (1980) A Rhade-English Dictionary with English-Rhade Finderlist (Pacific Linguistics. Series C-58)[49], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, archived from the original on 1 November 2021, page 107
- James A. Tharp, Y-Bhăm Ƀuôn-yǎ (1980) A Rhade-English Dictionary with English-Rhade Finderlist (Pacific Linguistics. Series C-58)[50], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, archived from the original on 1 November 2021, page 107
params (first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; year): 35 unique uses; 24 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
- motrum
- Del Col, Jose Juan (2007) Diccionario Auxiliar Español-Latino para el uso moderno del Latin[51], Bahía Blanca: Instituto Superior Juan XXIII, →ISBN, page 715
- Del Col, Jose Juan (2007) Diccionario Auxiliar Español-Latino para el uso moderno del Latin[52], Bahía Blanca: Instituto Superior Juan XXIII, →ISBN, page 715
params (author; isbn; location; publisher; title; year): 35 unique uses; 25 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
- 일
- Samuel Elmo Martin (2000) Consonant Lenition in Korean and the Macro-Altaic Question, Honolulu: University of Hawaii Press, →ISBN
- Samuel Elmo Martin (2000) Consonant Lenition in Korean and the Macro-Altaic Question, Honolulu: University of Hawaii Press, →ISBN
params (1; chapter; column; editor; location; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; year): 34 unique uses; 0 no difference, 34 minor difference, 0 mismatch
- Tuman
- Leon E. Seltzer, editor (1952), “Tumen River”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[53], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page 1959, column 2: “Tumen River […] Korean Tuman-gang (to͞omänʹgängʹ) […]”
- Leon E. Seltzer, editor (1952), “Tumen River”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[54], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page 1959, column 2: “Tumen River […] Korean Tuman-gang (to͞omänʹgängʹ) […]”
params (first; last; page; title; url; year): 34 unique uses; 34 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- 新羅
- Suematsu, Yasukazu (1965) 青丘史草《第1》28ou0o6zeAhVLdXAKHU9pAr0Q6AEIKDAA, page 59
- Suematsu, Yasukazu (1965) 青丘史草《第1》28ou0o6zeAhVLdXAKHU9pAr0Q6AEIKDAA, page 59
params (author; isbn; page; publisher; title; url; year): 33 unique uses; 17 no difference, 16 minor difference, 0 mismatch
params (1; edition; location; month; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; year): 32 unique uses; 0 no difference, 32 minor difference, 0 mismatch
- Yeungkong
- Index to the New Map of China (In English and Chinese).[57], Second edition, Shanghai: Far Eastern Geographical Establishment, 1915 March, →OCLC, page 107: “The romanisation adopted is […] that used by the Chinese Post Office. […] Yeungkoug[sic – meaning Yeungkong] 陽江廳 " [Kwangtung] 廣東 21.53N 111.55E”
- Index to the New Map of China (In English and Chinese).[58], Second edition, Shanghai: Far Eastern Geographical Establishment, 1915 March, →OCLC, page 107: “The romanisation adopted is […] that used by the Chinese Post Office. […] Yeungkoug[sic – meaning Yeungkong] 陽江廳 " [Kwangtung] 廣東 21.53N 111.55E”
params (edition; first; first2; last; last2; location; page; publisher; title; year; year_published): 32 unique uses; 0 no difference, 32 minor difference, 0 mismatch
- öyutl
- Brewer, Forrest, Brewer, Jean G. (1962) Vocabulario mexicano de Tetelcingo, Morelos, segunda impresión edition, México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, published 1971, page 172
- Brewer, Forrest, Brewer, Jean G. (1962) Vocabulario mexicano de Tetelcingo, Morelos, segunda impresión edition, México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, published 1971, page 172
params (first; last; page; publisher; title; url; year): 32 unique uses; 29 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- திருநங்கை
- Nataraj, Shakthi (2019) Trans-formations: Projects of Resignification in Tamil Nadu’s Transgender Rights Movement[59], University of California, Berkeley, page vi
- Nataraj, Shakthi (2019) Trans-formations: Projects of Resignification in Tamil Nadu’s Transgender Rights Movement[60], University of California, Berkeley, page vi
params (1; page; title; trans-title; year): 32 unique uses; 31 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- Appendix:Protologisms/Long words/Swedish/nordvästersjökust:förberedelsearbete
- Guinness Rekordbok [Guinness Book of Records] (in Swedish), 2006, page 142
- Guinness Rekordbok [Guinness Book of Records] (in Swedish), 2006, page 142
params (1; title; url; year): 31 unique uses; 13 no difference, 17 minor difference, 1 mismatch
params (1; author; isbn; page; publisher; year): 31 unique uses; 25 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- 題知らず
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1985" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1985" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; author; location; page; publisher; title; url; year): 30 unique uses; 12 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch
- बेल्लोटि
- वामन गणेश देसाई (1975) ओषधीसंग्रह: हिंदुस्थानांतील औषधी-वनस्पतींची ओळख, त्यांचे गुणधर्म व उपयोग[63] (in Marathi), मुंबई: श्रीगजानन बुक डेपो, page 318
- वामन गणेश देसाई (1975) ओषधीसंग्रह: हिंदुस्थानांतील औषधी-वनस्पतींची ओळख, त्यांचे गुणधर्म व उपयोग[64] (in Marathi), मुंबई: श्रीगजानन बुक डेपो, page 318
params (author; isbn; publisher; title; year): 30 unique uses; 26 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
- Johannes
- Sture Allén and Staffan Wåhlin (1995) Förnamnsboken, Norstedts, →ISBN
- Sture Allén and Staffan Wåhlin (1995) Förnamnsboken, Norstedts, →ISBN
params (1; authorlink; first; isbn; last; title; year): 29 unique uses; 0 no difference, 29 minor difference, 0 mismatch
- 魯陽
- Luo, Guanzhong (2006) Annotated Romance of the Three Kingdoms/Chapter 14, page 177, note 22 (in Mandarin), →ISBN
- Luo, Guanzhong (2006) Annotated Romance of the Three Kingdoms/Chapter 14, page 177, note 22 (in Mandarin), →ISBN
params (1; ISBN; chapter; column; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; year): 28 unique uses; 0 no difference, 28 minor difference, 0 mismatch
- Zunyi
- “Tsun-i or Tsun·yi”, in The International Geographic Encyclopedia and Atlas[65], Boston: Houghton Mifflin Company, 1979, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 783, column 2
- “Tsun-i or Tsun·yi”, in The International Geographic Encyclopedia and Atlas[66], Boston: Houghton Mifflin Company, 1979, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 783, column 2
params (author; location; page; publisher; title; translator; year): 28 unique uses; 0 no difference, 28 minor difference, 0 mismatch
- ⱂⱃⱁⱌⰲⱐⱅⱘ
- André Vaillant (1952) В. В. Бородич, transl., Руководство по старославянскому языку, Moscow: Издательство иностранной литературы, page 254
- André Vaillant (1952) В. В. Бородич, transl., Руководство по старославянскому языку, Moscow: Издательство иностранной литературы, page 254
params (first; isbn; last; location; publisher; title; year): 28 unique uses; 24 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
- 言わん方無し
- Nakamura, Yukihiko (1968) Nihon Koten Bungaku Taikei 64: Shunshoku Umegoyomi, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- Nakamura, Yukihiko (1968) Nihon Koten Bungaku Taikei 64: Shunshoku Umegoyomi, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
params (author; author2; author3; author4; isbn; location; page; publisher; title; year): 27 unique uses; 0 no difference, 27 minor difference, 0 mismatch
- wira
- Edi Sedyawati, Ellya Iswati, Kusparyati Boedhijono, Dyah Widjajanti D. (1994) Kosakata Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini, Jakarta, Indonesia: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, →ISBN, pages 198-199
- Edi Sedyawati, Ellya Iswati, Kusparyati Boedhijono, Dyah Widjajanti D. (1994) Kosakata Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini, Jakarta, Indonesia: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, →ISBN, pages 198-199
params (author; isbn; page; text; title; year): 27 unique uses; 0 no difference, 27 minor difference, 0 mismatch
- village bicycle
- Doug Giles (2007) 10 Habits of Decidedly Defective People: The Successful Loser's Guide to Life, →ISBN, page 143: “[...] wholesome people typically won't want to marry the over-used sexual village bicycle that you now have foolishly become.”
- Doug Giles (2007) 10 Habits of Decidedly Defective People: The Successful Loser's Guide to Life, →ISBN, page 143: “[...] wholesome people typically won't want to marry the over-used sexual village bicycle that you now have foolishly become.”
params (author; page; text; title; url; year): 27 unique uses; 0 no difference, 27 minor difference, 0 mismatch
- 菠薐
- Berthold Laufer (1919) Sino-Iranica: Chinese contributions to the history of civilization in ancient Iran, with special reference to the history of cultivated plants and products[67], pages 397-398:
- As a matter of fact, spinach is a vegetable of the temperate zones and alien to tropical regions. A genuine Sanskrit word for the spinach is unknown. Nevertheless Chinese po-liṅ, *pwa-liṅ, must represent the transcription of some Indian vernacular name. In Hindustānī we have palak as designation for the spinach, and palaṅ or palak as name for Beta vulgaris, Puštu pālak, apparently developed from Sanskrit pālaṅka, pālankya, palakyū, pālakyā, to which our dictionaries attribute the meaning “a kind of vegetable, a kind of beet-root, Beta bengalensis”; in Bengālī paluṅ. To render the coincidence with the Chinese form complete, there is also Sanskrit Pālakka or Pālaka as the name of a country, which has evidently resulted in the assertion of Buddhist monks that the spinach must come from a country Paliṅga. The Nepalese, accordingly, applied a word relative to a native plant to the newly-introduced spinach, and, together with the product, handed this word on to China...
- Berthold Laufer (1919) Sino-Iranica: Chinese contributions to the history of civilization in ancient Iran, with special reference to the history of cultivated plants and products[68], pages 397-398:
- As a matter of fact, spinach is a vegetable of the temperate zones and alien to tropical regions. A genuine Sanskrit word for the spinach is unknown. Nevertheless Chinese po-liṅ, *pwa-liṅ, must represent the transcription of some Indian vernacular name. In Hindustānī we have palak as designation for the spinach, and palaṅ or palak as name for Beta vulgaris, Puštu pālak, apparently developed from Sanskrit pālaṅka, pālankya, palakyū, pālakyā, to which our dictionaries attribute the meaning “a kind of vegetable, a kind of beet-root, Beta bengalensis”; in Bengālī paluṅ. To render the coincidence with the Chinese form complete, there is also Sanskrit Pālakka or Pālaka as the name of a country, which has evidently resulted in the assertion of Buddhist monks that the spinach must come from a country Paliṅga. The Nepalese, accordingly, applied a word relative to a native plant to the newly-introduced spinach, and, together with the product, handed this word on to China...
- Berthold Laufer (1919) Sino-Iranica: Chinese contributions to the history of civilization in ancient Iran, with special reference to the history of cultivated plants and products[67], pages 397-398:
params (1; author; isbn; location; page; publisher; title; year): 27 unique uses; 18 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- သစ်စေး
- Toru Ohno (2000) ビルマ(ミャンマー)語辞典 [Burmese dictionary] (in Japanese), Tōkyō: Daigakushorin, →ISBN, page 734
- Toru Ohno (2000) ビルマ(ミャンマー)語辞典 [Burmese dictionary] (in Japanese), Tōkyō: Daigakushorin, →ISBN, page 734
params (first; last; location; pages; publisher; title; url; year): 27 unique uses; 25 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- ထက်ဝယ်ဖွဲ့ခွေ
- Haswell, J. M. (1874) Grammatical Notes and Vocabulary of the Peguan Language: To which are Added a Few Pages of Phrases, &c[69], Rangoon: American Mission Press, page xvi, 50
- Haswell, J. M. (1874) Grammatical Notes and Vocabulary of the Peguan Language: To which are Added a Few Pages of Phrases, &c[70], Rangoon: American Mission Press, page xvi, 50
params (author; edition; pages; publisher; title; url; year): 27 unique uses; 27 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- táxcal
- Wolgemuth, Carl et al. (2002) Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz[71], 2nd electronic edition, Instituto Lingüístico de Verano, pages 157, 184, 265
- Wolgemuth, Carl et al. (2002) Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz[72], 2nd electronic edition, Instituto Lingüístico de Verano, pages 157, 184, 265
params (first; last; page; title; year): 27 unique uses; 27 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- 𐬵𐬀𐬊𐬨𐬌𐬌𐬀
- Skjærvø, Prods Oktor (2003) An Introduction to Young Avestan, page 168
- Skjærvø, Prods Oktor (2003) An Introduction to Young Avestan, page 168
params (1; author; page; publisher; title; trans-title; url; year): 26 unique uses; 0 no difference, 26 minor difference, 0 mismatch
- Ἕβρος
- Vladimir I. Georgiev (1977) Траките И Техният Език [The Thracians and their Language][73] (in Bulgarian), Изд-во на Българската академия на науките, page 93
- Vladimir I. Georgiev (1977) Траките И Техният Език [The Thracians and their Language][74] (in Bulgarian), Изд-во на Българската академия на науките, page 93
params (authorlink; first; isbn; last; location; page; publisher; series; title; url; year): 26 unique uses; 26 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- ၜါ
- Peiros, Ilia (1998) Comparative Linguistics in Southeast Asia (Pacific Linguistics. Series C-142)[75], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, page 268
- Peiros, Ilia (1998) Comparative Linguistics in Southeast Asia (Pacific Linguistics. Series C-142)[76], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, page 268
params (1; author; isbn; location; page; publisher; text; title; year): 25 unique uses; 0 no difference, 25 minor difference, 0 mismatch
- เมาะ
- ราชบัณฑิตยสภา (2015) กฎหมายตราสามดวง: พระธรรมสาตรและหลักอินทภาษ ฉบับราชบัณฑิตยสภา (in Thai), Bangkok: ราชบัณฑิตยสภา, →ISBN, page 170: “ดร.ใกล้รุ่ง อามระดิษ: มะ (ข.โบราณ), โมะ (ข.) หมายถึง ผู้ซึ่ง, ที่ซึ่ง, ผู้ใด, สิ่งใด, ได้แก่, กล่าวคือ, คือว่า ใช้อธิบายศัพท์หรืออธิบายความ มีข้อน่าสังเกตว่า สระโอะในภาษาเขมรมีรูปเขียนตรงกับสระเอาะในภาษาไทย ภาษาไทยจึงสะกดตามรูปเป็น เมาะ. นายกฤษฎา บุณยสมิต: ในภาษากฎหมาย เมาะว่า หมายถึง กล่าวคือ.”
- ราชบัณฑิตยสภา (2015) กฎหมายตราสามดวง: พระธรรมสาตรและหลักอินทภาษ ฉบับราชบัณฑิตยสภา (in Thai), Bangkok: ราชบัณฑิตยสภา, →ISBN, page 170: “ดร.ใกล้รุ่ง อามระดิษ: มะ (ข.โบราณ), โมะ (ข.) หมายถึง ผู้ซึ่ง, ที่ซึ่ง, ผู้ใด, สิ่งใด, ได้แก่, กล่าวคือ, คือว่า ใช้อธิบายศัพท์หรืออธิบายความ มีข้อน่าสังเกตว่า สระโอะในภาษาเขมรมีรูปเขียนตรงกับสระเอาะในภาษาไทย ภาษาไทยจึงสะกดตามรูปเป็น เมาะ. นายกฤษฎา บุณยสมิต: ในภาษากฎหมาย เมาะว่า หมายถึง กล่าวคือ.”
params (authorlink; first; last; title; worklang; year): 25 unique uses; 0 no difference, 25 minor difference, 0 mismatch
- 阿瞞
- Luo, Guanzhong (14th century) Romance of the Three Kingdoms/Chapter 1 (in Mandarin and English)
- Luo, Guanzhong (14th century) Romance of the Three Kingdoms/Chapter 1 (overall work in Mandarin and English)
params (chapter; doi; editors; first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; volume; year): 25 unique uses; 0 no difference, 25 minor difference, 0 mismatch
- သ္ၚိ
- Jenny, Mathias (2015) “Modern Mon”, in Mathias Jenny and Paul Sidwell, editors, The Handbook of Austroasian Languages[77], volume 1, Leiden and Boston: Brill, , →ISBN, pages 568 of 553–600
- Jenny, Mathias (2015) “Modern Mon”, in Mathias Jenny and Paul Sidwell, editors, The Handbook of Austroasian Languages[78], volume 1, Leiden and Boston: Brill, , →ISBN, pages 568 of 553–600
params (1; authorlink; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 25 unique uses; 2 no difference, 23 minor difference, 0 mismatch
- ၜဳ
- Sakamoto, Yasuyuki (1994) Mon - Japanese Dictionary[79] (in Japanese), Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies, page 1203
- Sakamoto, Yasuyuki (1994) Mon - Japanese Dictionary[80] (in Japanese), Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies, page 1203
params (1; author; page; publisher; title; year): 25 unique uses; 6 no difference, 19 minor difference, 0 mismatch
- lashtë
- Julius Pokorny (1959) Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch: I. Band, Volume 2 (in German), Francke, pages 681-682
- Julius Pokorny (1959) Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch: I. Band, Volume 2 (in German), Francke, pages 681-682
params (author; location; page; title; url; year): 25 unique uses; 22 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- बेल
- James Thomas Molesworth (1831) A Dictionary Muraṭ,hee & English[81], Bombay, page 747
- James Thomas Molesworth (1831) A Dictionary Muraṭ,hee & English[82], Bombay, page 747
params (author; edition; page; publisher; series; seriesvolume; title; url; year): 24 unique uses; 0 no difference, 24 minor difference, 0 mismatch
- ɨꞌɨɨr
- Willett, Elizabeth, et al. (2016) Diccionario tepehuano de Santa María Ocotán, Durango (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 48)[83], electronic edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 74
- Willett, Elizabeth, et al. (2016) Diccionario tepehuano de Santa María Ocotán, Durango (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 48)[84], electronic edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 74
params (first; last; location; publisher; title; year): 24 unique uses; 24 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- 斯羅火
- Vovin, Alexander (2009) Man'yōshū (Book 15), Kent, United Kingdom: Global Oriental Ltd
- Vovin, Alexander (2009) Man'yōshū (Book 15), Kent, United Kingdom: Global Oriental Ltd
params (coauthors; first; isbn; last; location; publisher; title; year): 23 unique uses; 0 no difference, 23 minor difference, 0 mismatch
- 흑두루미
- Lee, Woo-Shin with Tae-Hoe Koo, Jin-Young Park (tr. by Desmond Allen) (2002) A field guide to the birds of Korea, Seoul: LG Evergreen Foundation, →ISBN
- Lee, Woo-Shin with Tae-Hoe Koo, Jin-Young Park (tr. by Desmond Allen) (2002) A field guide to the birds of Korea, Seoul: LG Evergreen Foundation, →ISBN
params (first; first2; last; last2; location; page; publisher; title; year): 23 unique uses; 0 no difference, 23 minor difference, 0 mismatch
- كاوتش
- Hinds, Martin, Badawi, El-Said (1986) A Dictionary of Egyptian Arabic, Beirut: Librairie du Liban, page 769
- Hinds, Martin, Badawi, El-Said (1986) A Dictionary of Egyptian Arabic, Beirut: Librairie du Liban, page 769
params (author; chapter; location; page; publisher; title; year): 22 unique uses; 0 no difference, 22 minor difference, 0 mismatch
- 중부
- Choe, Jong-du (최종두), ed. (2005) “중부”, in 새국어사전, Seoul: Isangsa, page 799
- Choe, Jong-du (최종두), ed. (2005) “중부”, in 새국어사전, Seoul: Isangsa, page 799
params (chapter; chapterurl; first; isbn; last; page; publisher; title; year): 22 unique uses; 0 no difference, 22 minor difference, 0 mismatch
params (author; publisher; title; url; year): 22 unique uses; 18 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
- 𐤀𐤋𐤅𐤕
- Aharon Kempinski (1987) Some Philistine names from the Kingdom of Gaza[85], Israel Exploration Journal
- Aharon Kempinski (1987) Some Philistine names from the Kingdom of Gaza[86], Israel Exploration Journal
params (first; isbn; last; page; publisher; title; url; year): 22 unique uses; 22 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (author; chapter; isbn; page; publisher; title; url; year): 21 unique uses; 0 no difference, 1 minor difference, 20 mismatch
params (1; author; page; title; url; url2; year): 21 unique uses; 0 no difference, 21 minor difference, 0 mismatch
params (1; first; last; page; publisher; title; year): 20 unique uses; 3 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch
- স্বাস্থ্য
- দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1916) বাঙ্গলা ভাষার অভিধান [Dictionary of the Bengali Language] (in Bengali), ইণ্ডিয়ান প্রেস & ইণ্ডিয়ান্ পাব্লিশিং হাউস্, page 1437
- দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1916) বাঙ্গলা ভাষার অভিধান [Dictionary of the Bengali Language] (in Bengali), ইণ্ডিয়ান প্রেস & ইণ্ডিয়ান্ পাব্লিশিং হাউস্, page 1437
params (1; author; isbn; page; publisher; title; url; year): 20 unique uses; 9 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
params (ISBN; author; page; title; year): 20 unique uses; 20 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (last; location; page; publisher; title; year): 20 unique uses; 20 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- sekretaris
- Kwik Khing Djoen (1923) Kitab Vortaro: Segala Perkatahan-Perkatahan Asing Jang Soeda Oemoem Di Goena Ken Di Dalem Soerat-Soerat Kabar Melayoe, Batavia: Sin Po, page 160
- Kwik Khing Djoen (1923) Kitab Vortaro: Segala Perkatahan-Perkatahan Asing Jang Soeda Oemoem Di Goena Ken Di Dalem Soerat-Soerat Kabar Melayoe, Batavia: Sin Po, page 160
params (1; author; chapter; location; page; publisher; title; year): 19 unique uses; 0 no difference, 19 minor difference, 0 mismatch
- ၜဴလုပ်ပါၚ်စိၚ်
- จำปี ซือสัตย์ (2007[2008]) “อ้อยเข้าปากช้าง”, in พจนานุกรมไทย-มอญ สำเนียงมอญลพบุรี [Thai-Mon (Lopburi Dialect) Dictionary] (in Thai), ปทุมธานี: วัดจันทน์กะพ้อ, page 274
- จำปี ซือสัตย์ (2007[2008]) “อ้อยเข้าปากช้าง”, in พจนานุกรมไทย-มอญ สำเนียงมอญลพบุรี [Thai-Mon (Lopburi Dialect) Dictionary] (in Thai), ปทุมธานี: วัดจันทน์กะพ้อ, page 274
params (chapter; chapterurl; first; last; pages; publisher; title; year): 19 unique uses; 0 no difference, 19 minor difference, 0 mismatch
- tahun
- Pijnappel, Jan (1875) “تاهن tahoen”, in Maleisch-Hollandsch woordenboek[99], John Enschede en Zonen, Frederik Muller, page 96
- Pijnappel, Jan (1875) “تاهن tahoen”, in Maleisch-Hollandsch woordenboek, John Enschede en Zonen, Frederik Muller, page 96
params (first; first2; isbn; last; last2; page; publisher; title; year): 19 unique uses; 0 no difference, 19 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; page; pageurl; title; volume; year): 19 unique uses; 1 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch
- a cippuni
- Giuseppe Pitrè (1871–1913) Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane (in Italian), volume 9, page 386
- Giuseppe Pitrè (1871–1913) Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane (in Italian), volume 9, page 386
params (1; page; publisher; title; url; year): 19 unique uses; 2 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch
params (author; publisher; title; trans-title; year): 19 unique uses; 11 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- 하다
- 안경화 (1995) 한국어 인용구문의 연구 [A study of Korean quotative constructions], Seoul National University (PhD)
- 안경화 [an'gyeonghwa] (1995) 한국어 인용구문의 연구 [han'gugeo inyonggumunui yeon'gu, A study of Korean quotative constructions], Seoul National University (PhD)
params (1; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 19 unique uses; 16 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; page; publisher; title; trans-title; year): 18 unique uses; 0 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch
- toch
- Kwee Hing Tjiat (1921) Doea Kapala Batoe [Two Hardheaded (Persons)] (in Peranakan Indonesian), Nauer & Dimmick, page 6
- Kwee Hing Tjiat (1921) Doea Kapala Batoe [Two Hardheaded (Persons)] (in Peranakan Indonesian), Nauer & Dimmick, page 6
params (1; author; page; text; title; year): 18 unique uses; 0 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch
- wong
- Jonathon Green (2005) Cassell's Dictionary of Slang, page 1543:
- wong n.1 (also Mr Wong) [1940s+] (US) the penis. [ var. on WANG n.2 (1)]
wong n.2 [1990s+] (UK Black) money. [abbr. WONGA n.]
- Jonathon Green (2005) Cassell's Dictionary of Slang, page 1543:
- wong n.1 (also Mr Wong) [1940s+] (US) the penis. [ var. on WANG n.2 (1)]
wong n.2 [1990s+] (UK Black) money. [abbr. WONGA n.]
- Jonathon Green (2005) Cassell's Dictionary of Slang, page 1543:
params (edition; editor; isbn; location; page; publisher; title; year; year_published): 18 unique uses; 0 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch
- milk abscess
- Thomas, Clayton L., editor (1940), Taber's Encyclopedic Medical Dictionary, 5th edition, Philadelphia, PA: F. A. Davis Company, published 1993, →ISBN, page 10
- Thomas, Clayton L., editor (1940), Taber's Encyclopedic Medical Dictionary, 5th edition, Philadelphia, PA: F. A. Davis Company, published 1993, →ISBN, page 10
params (1; author; location; pages; publisher; title; volume; year): 18 unique uses; 1 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch
- Appendix:Proto-Slavic bibliography
- Радосав Бошковић (1968) Основи упоредне граматике словенских језика. Фонетика. (in Serbo-Croatian), volume 1, Belgrade: Научна књига, page 422
- Радосав Бошковић (1968) Основи упоредне граматике словенских језика. Фонетика. (in Serbo-Croatian), volume 1, Belgrade: Научна књига, page 422
params (1; first; last; location; page; publisher; title; year): 18 unique uses; 7 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
- விளா
- சீநிவாசன், கு. (1987) சங்க இலக்கியத் தாவரங்கள் (in Tamil), தஞ்சாவூர்: தமிழ்ப் பல்கலைக் கழகம், page 142
- சீநிவாசன், கு. (1987) சங்க இலக்கியத் தாவரங்கள் (in Tamil), தஞ்சாவூர்: தமிழ்ப் பல்கலைக் கழகம், page 142
params (first; isbn; last; pages; publisher; title; year): 18 unique uses; 13 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch
params (authorlink; first; last; location; pages; publisher; title; url; year): 18 unique uses; 15 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- 𐨱𐨆𐨪𐨮𐨡
- Konow, Sten (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: with the Exception of Those of Aśoka[102], Kolkata: Government of India Central Publication Branch, page 63, PLATE XII
- Konow, Sten (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: with the Exception of Those of Aśoka[103], Kolkata: Government of India Central Publication Branch, page 63, PLATE XII
params (first; isbn; last; publisher; title; year): 18 unique uses; 16 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- 鹿
- Nishio, Minoru (1957) Nihon Koten Bungaku Taikei: Hōjōki, Tsurezuregusa, Iwanami Shoten, →ISBN
- Nishio, Minoru (1957) Nihon Koten Bungaku Taikei: Hōjōki, Tsurezuregusa, Iwanami Shoten, →ISBN
params (title; url; year): 18 unique uses; 18 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (lccn; page; title; url; year): 18 unique uses; 18 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (author; authorlink; location; oclc; publisher; title; year): 17 unique uses; 0 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch
- yen
- W[alter] H[enry] Medhurst (1830) An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary: Compiled from Native Works, Batavia: [s.n.], →OCLC
- W[alter] H[enry] Medhurst (1830) An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary: Compiled from Native Works, Batavia: [s.n.], →OCLC
params (author; genre; page; pageurl; text; title; url; year): 17 unique uses; 0 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch
- Citations:polenta
- Great Britain. Parliament. House of Commons (1890) House of Commons papers, Volume 84[108] (business and economics), page 6:
- It has been carefully computed that the average weekly consumption of an adult workman in fair circumstances in north and central Italy consists of 750 grammes (1½ Ibs.) of fresh meat; 4,700 grammes (about 9½ Ibs.) of bread; 900 grammes (17⅛ Ib.) of wheaten "pasta"; 1,400 grammes (nearly 3 Ibs.) of maize, either in the form of polenta or of bread; 350 grammes (¾ Ib.) of cheese, or a litre of milk; 850 grammes (3½ Ibs.) of rice; 350 grammes (¾ Ib.) of dried fish or salt meat; 2,000 grammes (4 Ibs.) of vegetables and green stuff; 4 litres to 5 litres of wine; and a small quantity of alcohol.
- Great Britain. Parliament. House of Commons (1890) House of Commons papers, Volume 84[109] (business and economics), page 6:
- It has been carefully computed that the average weekly consumption of an adult workman in fair circumstances in north and central Italy consists of 750 grammes (1½ Ibs.) of fresh meat; 4,700 grammes (about 9½ Ibs.) of bread; 900 grammes (17⅛ Ib.) of wheaten "pasta"; 1,400 grammes (nearly 3 Ibs.) of maize, either in the form of polenta or of bread; 350 grammes (¾ Ib.) of cheese, or a litre of milk; 850 grammes (3½ Ibs.) of rice; 350 grammes (¾ Ib.) of dried fish or salt meat; 2,000 grammes (4 Ibs.) of vegetables and green stuff; 4 litres to 5 litres of wine; and a small quantity of alcohol.
- Great Britain. Parliament. House of Commons (1890) House of Commons papers, Volume 84[108] (business and economics), page 6:
params (1; author; title; year): 17 unique uses; 14 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- sambil
- Ustadz Muhammad Salahuddin al Bandungi al Hafizh (2007) Mystic Healing: Panduan Praktis Pengobanan Cara Nabi Menyembuhkan Berbagai Penyakit (in Indonesian)
- Ustadz Muhammad Salahuddin al Bandungi al Hafizh (2007) Mystic Healing: Panduan Praktis Pengobanan Cara Nabi Menyembuhkan Berbagai Penyakit (in Indonesian)
params (1; author; isbn; location; page; publisher; title; url; year): 17 unique uses; 16 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
params (first; last; publisher; title; year): 17 unique uses; 17 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- खरोष्ठी
- Salomon, Richard (1998) Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and the Other Indo-Aryan Language, Oxford University Press
- Salomon, Richard (1998) Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and the Other Indo-Aryan Language, Oxford University Press
params (ISBN; author; text; title; year): 16 unique uses; 0 no difference, 16 minor difference, 0 mismatch
params (author; isbn; location; pages; publisher; title; year): 16 unique uses; 11 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch
params (author; edition; isbn; page; publisher; title; year): 16 unique uses; 12 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
- 탈
- Samuel E. Martin (1992) A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language, first edition, Charles E. Tuttle Publishing Co., Inc., →ISBN, page 112
- Samuel E. Martin (1992) A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language, first edition, Charles E. Tuttle Publishing Co., Inc., →ISBN, page 112
params (first; isbn; last; publisher; title; url; year): 16 unique uses; 16 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (first; last; publisher; title; url; year): 16 unique uses; 16 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (isbn; location; page; title; year): 16 unique uses; 16 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (chapter; first; isbn; last; page; publisher; title; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 2 minor difference, 13 mismatch
params (1; ISBN; author; chapter; location; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; translator; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- Zhongli
- Wan-yao Chou (周婉窈) (2015) “Transliteration Tables”, in Carole Plackitt, Tim Casey, transl., A New Illustrated History of Taiwan[120], Taipei: SMC Publishing, →ISBN, →OCLC, page 430: “Transliterations used in the text / Hanyu pinyin / Chinese characters or Japanese kanji […] Chungli / Zhongli / 中壢”
- Wan-yao Chou (周婉窈) (2015) “Transliteration Tables”, in Carole Plackitt, Tim Casey, transl., A New Illustrated History of Taiwan[121], Taipei: SMC Publishing, →ISBN, →OCLC, page 430: “Transliterations used in the text / Hanyu pinyin / Chinese characters or Japanese kanji […] Chungli / Zhongli / 中壢”
params (1; ISBN; chapter; column; editor; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; volume; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- Xuancheng
- Saul B. Cohen, editor (1998), “Xuanzhou”, in The Columbia Gazetteer of the World[122], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 3505, column 3: “Also called Xuancheng.”
- Saul B. Cohen, editor (1998), “Xuanzhou”, in The Columbia Gazetteer of the World[123], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 3505, column 3: “Also called Xuancheng.”
params (ISBN; author; genre; page; pageurl; text; title; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- Citations:pasta
- Lee Hobin (2011) God, Why Are You Being So Cruel?[124] (biography and autobiography), →ISBN, page 187 of 230: “No sooner had I finished my pasta than my phone rang.”
- Lee Hobin (2011) God, Why Are You Being So Cruel?[125] (biography and autobiography), →ISBN, page 187 of 230: “No sooner had I finished my pasta than my phone rang.”
params (author; authorlink; chapter; edition; location; page; publisher; title; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- xochihcual
- Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2006) “Xocotl uan tlacohcoual”, in Pequeño diccionario ilustrado: Náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán[126], segunda edición edition, Tlalpan, D.F. México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 20
- Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2006) “Xocotl uan tlacohcoual”, in Pequeño diccionario ilustrado: Náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán[127], segunda edición edition, Tlalpan, D.F. México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 20
params (author; authorlink; chapter; edition; location; page; publisher; title; url; year; year_published): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- yëta
- Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2006) “Raoro yëta yuga dza”, in Pequeño diccionario ilustrado: Zapoteco de San Juan Comaltepec, Choapan, Oaxaca[128], Primera edición edition, Tlalpan, D.F., México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2006, page 13
- Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2006) “Raoro yëta yuga dza”, in Pequeño diccionario ilustrado: Zapoteco de San Juan Comaltepec, Choapan, Oaxaca[129], Primera edición edition, Tlalpan, D.F., México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2006, page 13
params (author; chapter; editors; isbn; location; page; publisher; title; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- kosokoso
- Norval Smith (2015) “A preliminary list of probable Kikongo (KiKoongo) lexical items in the Surinam Creoles”, in P. Muysken, N. Smith, editors, Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund, Berlin: De Gruyter Mouton, →ISBN, page 436
- Norval Smith (2015) “A preliminary list of probable Kikongo (KiKoongo) lexical items in the Surinam Creoles”, in P. Muysken, N. Smith, editors, Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund, Berlin: De Gruyter Mouton, →ISBN, page 436
params (author; chapter; location; page; publisher; title; volume; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- которꙑи
- Востоковъ, А. Х. (1958) “которꙑй”, in Словарь Церковно-Славянскаго языка, volume 1, Санктпетербургъ: второе отдѣленіе Императорской Академіи Наукъ, page 180
- Востоковъ, А. Х. (1958) “которꙑй”, in Словарь Церковно-Славянскаго языка, volume 1, Санктпетербургъ: второе отдѣленіе Императорской Академіи Наукъ, page 180
params (author; authorlink; location; page; publisher; series; seriesvolume; text; title; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- Reconstruction:Proto-Uto-Aztecan/ïca
- Miller, Wick R. (1967) Uto-Aztecan Cognate Sets (University of California Publications in Linguistics; 48), Berkeley and Los Angeles: University of California Press, page 50: “323 plant (vb.) *ʔe, *ʔei.; 324 plant (vb.)”
- Miller, Wick R. (1967) Uto-Aztecan Cognate Sets (University of California Publications in Linguistics; 48), Berkeley and Los Angeles: University of California Press, page 50: “323 plant (vb.) *ʔe, *ʔei.; 324 plant (vb.)”
params (author; edition; location; page; publisher; title; translator; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- tzapotecatl
- Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex: Book 1 - The Gods, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page 39
- Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex: Book 1 - The Gods, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page 39
params (1; author; isbn; pages; publisher; title; trans-title; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- Ὀδρύσαι
- Duridanov, Ivan Vasiliev (1985) Die Sprache der Thraker [The Language of the Thracians][130] (in German), Hieronymus Verlag, →ISBN, pages 66-67, 86
- Duridanov, Ivan Vasiliev (1985) Die Sprache der Thraker [The Language of the Thracians][131] (in German), Hieronymus Verlag, →ISBN, pages 66-67, 86
params (1; chapter; coauthors; first; last; location; publisher; title; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch
- romantique
- Picoche, Jacqueline with Jean-Claude Rolland (2009) “Annexe IV, roman”, in Dictionnaire étymologique du français (in French), Paris: Dictionnaires Le Robert
- Picoche, Jacqueline with Jean-Claude Rolland (2009) “Annexe IV, roman”, in Dictionnaire étymologique du français (in French), Paris: Dictionnaires Le Robert
params (authorlink; first; isbn; last; location; pages; publisher; title; url; year): 15 unique uses; 13 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- 𑀳𑀕𑀸𑀫𑀱
- Allan, John (1936) Catalogue of the Coins of Ancient India[132], London: British Museum, →ISBN, pages 183-184
- Allan, John (1936) Catalogue of the Coins of Ancient India[133], London: British Museum, →ISBN, pages 183-184
params (doi; first; isbn; last; page; publisher; title; year): 15 unique uses; 15 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; edition; isbn; page; publisher; series; year): 14 unique uses; 13 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- 漕ぎ出づ
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2009" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2009" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (author; isbn; publisher; title; url; year): 14 unique uses; 13 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- snowman
- Michael Wiesenberg (2000) The Official Dictionary of Poker[134], MGI/Mike Caro University, →ISBN
- Michael Wiesenberg (2000) The Official Dictionary of Poker[135], MGI/Mike Caro University, →ISBN
params (first; last; location; page; title; url; year): 14 unique uses; 13 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- 序大
- Macgowan, Rev. John (1883) English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect[136], Amoy, Fuhkien, Qing China, page 517
- Macgowan, Rev. John (1883) English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect[137], Amoy, Fuhkien, Qing China, page 517
params (edition; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 14 unique uses; 14 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- schleißig
- Ebner, Jakob (2019) Duden, Österreichisches Deutsch. Wörterbuch der Gegenwartssprache in Österreich, 5th edition, Berlin: Dudenverlag, →ISBN, page 398
- Ebner, Jakob (2019) Duden, Österreichisches Deutsch. Wörterbuch der Gegenwartssprache in Österreich, 5th edition, Berlin: Dudenverlag, →ISBN, page 398
params (page; title; url; volume; year): 14 unique uses; 14 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (author; isbn; publisher; title; trans-title; year): 13 unique uses; 5 no difference, 6 minor difference, 2 mismatch
params (author; text; title; url; year): 13 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 1 mismatch
- doust
- anonymous author (1831) The Bristol Job Nott; or, Labouring Man's Friend[140]:
- [...] the Duke of Dorset charged in the list with "not known, but supposed forty thousand per year" (charitable supposition) had when formerly in office only about 3 or £4,000, and has not now, nor when the black list was printed, any office whatever -- (Much tumult, and cries of "shame" and "doust the liars")
- anonymous author (1831) The Bristol Job Nott; or, Labouring Man's Friend[141]:
- [...] the Duke of Dorset charged in the list with "not known, but supposed forty thousand per year" (charitable supposition) had when formerly in office only about 3 or £4,000, and has not now, nor when the black list was printed, any office whatever -- (Much tumult, and cries of "shame" and "doust the liars")
- anonymous author (1831) The Bristol Job Nott; or, Labouring Man's Friend[140]:
params (1; author; page; publisher; title; trans-title): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch
- 秋察
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2012" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2012" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; author; chapter; title; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch
- کلنجار رفتن
- Mohammad Ali Jamalzadeh (1962) “کلنجار رفتن”, in The Dictionary of Persian Colloquialism (in Persian)
- Mohammad Ali Jamalzadeh (1962) “کلنجار رفتن”, in The Dictionary of Persian Colloquialism (in Persian)
params (author; authorlink; edition; location; page; publisher; title; url; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch
- xuchil
- Instituto Lingüístico de Verano (1981) Ma timomaxtican totlajtol: Lecturas para desarrollar habilidad en la lectura del nahuatl[142], segunda edición edition, México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, page 5
- Instituto Lingüístico de Verano (1981) Ma timomaxtican totlajtol: Lecturas para desarrollar habilidad en la lectura del nahuatl[143], segunda edición edition, México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, page 5
params (author; authorlink; location; page; publisher; title; url; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch
- 𑀳𑀺𑀭𑀡𑁆𑀡
- Rudolf Hoernlé (1890) The Uvāsagadasāo[144], Calcutta: Baptist Mission Press, page 106
- Rudolf Hoernlé (1890) The Uvāsagadasāo[145], Calcutta: Baptist Mission Press, page 106
params (author; coauthors; location; pages; publisher; title; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch
- Xochimilco
- Michel Launey with Christopher Mackay (2011) An Introduction to Classical Nahuatl, Amazon Kindle: Cambridge University Press, page Loc 1643
- Michel Launey with Christopher Mackay (2011) An Introduction to Classical Nahuatl, Amazon Kindle: Cambridge University Press, page Loc 1643
params (1; author; edition; isbn; location; page; text; title; year; year_published): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch
- ŝlemilo
- Sennacieca Asocio Tutmonda (1970) Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (in Esperanto), 3 edition, Paris, published 1987, →ISBN, page 1065: “Homo sen spirito k ruzo, kiu pacience suferas sian misfortunon.”
- Sennacieca Asocio Tutmonda (1970) Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (in Esperanto), 3 edition, Paris, published 1987, →ISBN, page 1065: “Homo sen spirito k ruzo, kiu pacience suferas sian misfortunon.”
params (chapter; coauthors; first; isbn; last; location; publisher; title; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch
params (1; coauthors; first; isbn; last; location; publisher; title; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch
- 蒙
- Gotō, Tanji with Saburō Kamada (1960) Nihon Koten Bungaku Taikei 34: Taiheiki 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- Gotō, Tanji with Saburō Kamada (1960) Nihon Koten Bungaku Taikei 34: Taiheiki 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
params (1; first; isbn; last; location; publisher; title; year): 13 unique uses; 4 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- 若君
- Yamagishi, Tokuhei (1958) Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- Yamagishi, Tokuhei (1958) Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
params (1; author; location; publisher; title; url; year): 13 unique uses; 7 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
params (author; location; oclc; publisher; title; year): 13 unique uses; 7 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- zany
- John Dover Wilson, comp. (1911) Life in Shakespeare's England: A Book of Elizabethan Prose, Cambridge: At the University Press, →OCLC
- John Dover Wilson, comp. (1911) Life in Shakespeare's England: A Book of Elizabethan Prose, Cambridge: At the University Press, →OCLC
params (first; isbn; last; location; pages; publisher; title; year): 13 unique uses; 9 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
- 𐤨𐤰𐤨𐤠𐤮
- Adiego, Ignacio J. (2007) The Carian Language, Leiden: Brill Publishers, →ISBN, pages 334-335
- Adiego, Ignacio J. (2007) The Carian Language, Leiden: Brill Publishers, →ISBN, pages 334-335
params (author; isbn; page; pageurl; publisher; title; year): 13 unique uses; 11 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- im
- Olga Mišeska Tomić (2006) Balkan Sprachbund, Morpho-syntactic Features, Springer Science & Business Media, The Netherlands, →ISBN, [[148] pages 199-201]
- Olga Mišeska Tomić (2006) Balkan Sprachbund, Morpho-syntactic Features, Springer Science & Business Media, The Netherlands, →ISBN, [[149] pages 199-201]
params (first; last; title; year): 13 unique uses; 12 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- huffcap
- Bickerdyke, John (1889) The Curiosities of Ale & Beer
- Bickerdyke, John (1889) The Curiosities of Ale & Beer
params (authorlink; first; last; location; page; title; url; volume; year): 13 unique uses; 13 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- সাগর
- Carey, William (1828) A Dictionary of the Bengalee Language[150], volume II, Serampore, page 350
- Carey, William (1828) A Dictionary of the Bengalee Language[151], volume II, Serampore, page 350
params (first; isbn; last; title; year): 13 unique uses; 13 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; page; text; title; url; year): 12 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 3 mismatch
- Citations:gask
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1885" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1885" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- underlydare
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1914" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1914" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; author; page; text; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch
- scotched collops
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1800" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1800" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; chapter; doi; edition; lccn; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch
- Yüan
- “Languages Other than English”, in The Chicago Manual of Style[152], Seventeenth edition, University of Chicago Press, 2017, , →LCCN, →OCLC, page 652: “Wade-Giles Pinyin […] Yüan Yuan”
- “Languages Other than English”, in The Chicago Manual of Style[153], Seventeenth edition, University of Chicago Press, 2017, , →LCCN, →OCLC, page 652: “Wade-Giles Pinyin […] Yüan Yuan”
params (author; author2; title; url; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch
- singsing
- Lua error in Module:quote at line 821: Timestamp |date=2010- (possibly canonicalized from its original format) could not be parsed; see the documentation for the #time parser function
- Robert Blust, Stephen Trussel (2010-) Austronesian Comparative Dictionary[154]
params (author; isbn; page; publisher; text; title; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch
- 伽羅
- Christopher I. Beckwith (2009) Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present, Princeton University Press, →ISBN, page 105: “The spelling Kaya is the modern Korean reading of the characters used to write the name; the pronunciation /kara/ (transcriptionally *kala) is certain.”
- Christopher I. Beckwith (2009) Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present, Princeton University Press, →ISBN, page 105: “The spelling Kaya is the modern Korean reading of the characters used to write the name; the pronunciation /kara/ (transcriptionally *kala) is certain.”
params (author; pageurl; text; title; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch
- thoroly
- Kenneth Helrich (1990) Official Methods of Analysis of the Association of Official Analytical Chemists: “Mix thoroly, shake occasionally during 10 min. and filter thru dry folded paper, discarding first few mL filtrate. [Note the use of "thru," another phonetic spelling proposed by the American National Education Association.]”
- Kenneth Helrich (1990) Official Methods of Analysis of the Association of Official Analytical Chemists: “Mix thoroly, shake occasionally during 10 min. and filter thru dry folded paper, discarding first few mL filtrate. [Note the use of "thru," another phonetic spelling proposed by the American National Education Association.]”
params (1; first; isbn; last; location; origyear; publisher; title; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch
- 解す
- Akimoto, Kichirō (1958) [c. 715] Nihon Koten Bungaku Taikei 2: Fudoki (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
- Akimoto, Kichirō (1958) [c. 715] Nihon Koten Bungaku Taikei 2: Fudoki (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
params (1; page; title; url; volume; year): 12 unique uses; 4 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; location; page; publisher; year): 12 unique uses; 7 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch
- 黄葉つ
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1954" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1954" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; author; isbn; publisher; title; url; year): 12 unique uses; 8 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
params (isbn; location; page; publisher; title; year): 12 unique uses; 9 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- hark back
- Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage, Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1994, →ISBN, page 497
- Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage, Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1994, →ISBN, page 497
params (1; author; isbn; publisher; year): 12 unique uses; 11 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- ᚷᚫᚷᚩᚷᚫ
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2006" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2006" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; author; page; year): 12 unique uses; 11 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- samideano
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1925" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1925" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; author; year): 12 unique uses; 11 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- lingualis
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1875" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1875" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (author; location; publisher; title; url; year): 12 unique uses; 11 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
params (ISBN; first; last; page; publisher; title; url; year): 12 unique uses; 12 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (author; edition; isbn; location; page; publisher; title; year): 12 unique uses; 12 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (publisher; title; url; year): 12 unique uses; 12 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (1; page; pageurl; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 1 mismatch
params (author; chapter; doi; isbn; page; publisher; series; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 1 mismatch
- mil
- Catriona Malau (September 2021) chapter MIL, in A Dictionary of Vurës, Vanuatu (Asia-Pacific Linguistics), Australian National University Press, , →ISBN, page 121
- Catriona Malau (September 2021) chapter MIL, in A Dictionary of Vurës, Vanuatu (Asia-Pacific Linguistics), Australian National University Press, , →ISBN, page 121
params (chapter; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 11 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 1 mismatch
params (1; author; edition; isbn; location; page; publisher; text; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
- เวน
- ราชบัณฑิตยสถาน (2011) พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีไทย สมัยสุโขทัย ไตรภูมิกถา (in Thai), 2nd edition, Bangkok: ราชบัณฑิตยสถาน, →ISBN, page 564: “เวน ก. มอบให้, ยกให้, ในความว่า "แต่วันนี้ไปเมือหน้า ถิ่นฐานบ้านเมือง ปราสานเรือนหลวง ช้าง ม้า ข้าไท ไพร่พลทั้งผอง เงินทองของแก้ว แลนางนักสนมทั้งหมื่นหกพัน เรามอบเวนให้แก่เจ้า" (๑๓๖/๓).”
- ราชบัณฑิตยสถาน (2011) พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีไทย สมัยสุโขทัย ไตรภูมิกถา (in Thai), 2nd edition, Bangkok: ราชบัณฑิตยสถาน, →ISBN, page 564: “เวน ก. มอบให้, ยกให้, ในความว่า "แต่วันนี้ไปเมือหน้า ถิ่นฐานบ้านเมือง ปราสานเรือนหลวง ช้าง ม้า ข้าไท ไพร่พลทั้งผอง เงินทองของแก้ว แลนางนักสนมทั้งหมื่นหกพัน เรามอบเวนให้แก่เจ้า" (๑๓๖/๓).”
params (1; chapter; first; last; page; publisher; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
- স্ফটিক
- দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1916) “স্ফটিক, স্ফটীক”, in বাঙ্গলা ভাষার অভিধান (in Bengali), ইণ্ডিয়ান প্রেস & ইণ্ডিয়ান্ পাব্লিশিং হাউস্, page 1431
- দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1916) “স্ফটিক, স্ফটীক”, in বাঙ্গলা ভাষার অভিধান (in Bengali), ইণ্ডিয়ান প্রেস & ইণ্ডিয়ান্ পাব্লিশিং হাউস্, page 1431
params (ISBN; first; first2; first3; last; last2; last3; location; page; publisher; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
params (author; page; publisher; text; title; url; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
- bezświerkowy
- Rivoli Józef (1921) Badania nad wpływem klimatu na wzrost niektórych drzew europejskich[167], Poznań: skł. gł. u Gebethnera i Wolffa, page 25:
- Ta rozległa bezświerkowa przestrzeń ograniczona od północy wałem pojezierza nadbałtyckiego a od południa przed górzami lasu Turyngji, gór Kruszcowych, Sudetów, Karpat, i Łysogór Sto-Krzyskich, idzie przez bagna Pińskie i całe Polesie aż do stepów ukraińskich, tak iż północna linja tego terytorjum która w mayłm odstępie od wybrzeża Bałtyku idąc od północy-zachodu ku południo-wschodowi, uważaną być może za granicę ekwatorjalną na poziomie morza tego gatunku drzewa.
- Rivoli Józef (1921) Badania nad wpływem klimatu na wzrost niektórych drzew europejskich[168], Poznań: skł. gł. u Gebethnera i Wolffa, page 25:
- Ta rozległa bezświerkowa przestrzeń ograniczona od północy wałem pojezierza nadbałtyckiego a od południa przed górzami lasu Turyngji, gór Kruszcowych, Sudetów, Karpat, i Łysogór Sto-Krzyskich, idzie przez bagna Pińskie i całe Polesie aż do stepów ukraińskich, tak iż północna linja tego terytorjum która w mayłm odstępie od wybrzeża Bałtyku idąc od północy-zachodu ku południo-wschodowi, uważaną być może za granicę ekwatorjalną na poziomie morza tego gatunku drzewa.
- Rivoli Józef (1921) Badania nad wpływem klimatu na wzrost niektórych drzew europejskich[167], Poznań: skł. gł. u Gebethnera i Wolffa, page 25:
params (authorlink; authorlink2; first; first2; isbn; last; last2; location; pages; publisher; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
- Appendix:Old Irish verbs
- Strachan, John, Bergin, Osborn (1949) Old-Irish Paradigms and Selections from the Old-Irish Glosses, Dublin: Royal Irish Academy, →ISBN, pages 34–101
- Strachan, John, Bergin, Osborn (1949) Old-Irish Paradigms and Selections from the Old-Irish Glosses, Dublin: Royal Irish Academy, →ISBN, pages 34–101
params (chapter; chapterurl; first; last; location; pages; publisher; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
params (edition; first; first2; first3; last; last2; last3; page; publisher; title; url; year; year_published): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch
- mistli
- Brockway, Earl, Hershey de Brockway, Trudy, Santos Valdés, Leodegario (2000) Diccionario náhuatl del norte del estado de Puebla[170], segunda ILV edición (versión electrónica) edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2018, page 79
- Brockway, Earl, Hershey de Brockway, Trudy, Santos Valdés, Leodegario (2000) Diccionario náhuatl del norte del estado de Puebla[171], segunda ILV edición (versión electrónica) edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2018, page 79
params (1; author; publisher; title; year): 11 unique uses; 2 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- tera
- William McGregor (2004) The Languages of the Kimberley, Western Australia (in Broome Pearling Lugger Pidgin), Taylor & Francis
- William McGregor (2004) The Languages of the Kimberley, Western Australia (in Broome Pearling Lugger Pidgin), Taylor & Francis
params (1; edition; first; last; location; page; publisher; title; year): 11 unique uses; 3 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- সাগর
- দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1937) Dictionary of the Bengali Language (Self-pronouncing, Etymological & Explanatory) with Appendices (in Bengali), 2nd edition, কলিকাতা: দি ইণ্ডিয়ান্ পাব্লিশিং হাউস, page 2037
- দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1937) Dictionary of the Bengali Language (Self-pronouncing, Etymological & Explanatory) with Appendices (in Bengali), 2nd edition, কলিকাতা: দি ইণ্ডিয়ান্ পাব্লিশিং হাউস, page 2037
params (author; page; title; url; volume; year): 11 unique uses; 10 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- 𒈪𒋫𒀭𒉌
- Henri Gauthier (1927) Dictionnaire des noms géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques[172], volume 3, page 25
- Henri Gauthier (1927) Dictionnaire des noms géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques[173], volume 3, page 25
params (first; last; location; title; url; year): 11 unique uses; 11 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (1; edition; editor; isbn; location; page; publisher; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
- သစ်စေး
- 熱帯植物研究会 (Nettai-shokubutsu-kenkyūkai), editor (1996), 熱帯植物要覧 (Nettai-shokubutsu-yōran) (in Japanese), 4th edition, Tōkyō: 養賢堂 (Yōkendō), →ISBN, page 270
- 熱帯植物研究会 (Nettai-shokubutsu-kenkyūkai), editor (1996), 熱帯植物要覧 (Nettai-shokubutsu-yōran) (in Japanese), 4th edition, Tōkyō: 養賢堂 (Yōkendō), →ISBN, page 270
params (accessdate; archivedate; archiveurl; first; last; page; publisher; title; url; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
- ၜဳ
- Bauer, Christian Hartmut Richard (1982) Morphology and Syntax of Spoken Mon[176], SOAS, University of London, archived from the original on 21 November 2022, page 2
- Bauer, Christian Hartmut Richard (1982) Morphology and Syntax of Spoken Mon[177], SOAS, University of London, archived from the original on 21 November 2022, page 2
params (author; author2; author3; authorlink; authorlink2; authorlink3; location; page; publisher; series; seriesvolume; text; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
- Reconstruction:Proto-Uto-Aztecan/wokon
- Voegelin, C. F., Voegelin, F. M., Hale, Kenneth L. (1962) Typological and Comparative Grammar of Uto-Aztecan: I (Phonology) (Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics; Memoir 17), Baltimore: Waverly Press, Inc., page 143: “(142) *woₛko pine”
- Voegelin, C. F., Voegelin, F. M., Hale, Kenneth L. (1962) Typological and Comparative Grammar of Uto-Aztecan: I (Phonology) (Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics; Memoir 17), Baltimore: Waverly Press, Inc., page 143: “(142) *woₛko pine”
params (author; authorlink; isbn; location; publisher; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
- whilst
- Pam Peters (2004) The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge, Cambridgeshire, New York, N.Y.: Cambridge University Press, →ISBN
- Pam Peters (2004) The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge, Cambridgeshire, New York, N.Y.: Cambridge University Press, →ISBN
params (author; authorlink; chapter; location; page; pageurl; publisher; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
- vernus
- Charles E. Bennett (1907) “Hidden Quantity”, in The Latin Language – a historical outline of its sounds, inflections, and syntax, Boston: Allyn and Bacon, page 55
- Charles E. Bennett (1907) “Hidden Quantity”, in The Latin Language – a historical outline of its sounds, inflections, and syntax, Boston: Allyn and Bacon, page 55
params (author; authorlink; edition; location; page; publisher; title; url; year; year_published): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
- uexolotl
- Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2005) Pequeño diccionario ilustrado: Náhuatl de Cuentepec, Morelos[178], segunda edición edition, Tlalpan, D.F., México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2006, page 8
- Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2005) Pequeño diccionario ilustrado: Náhuatl de Cuentepec, Morelos[179], segunda edición edition, Tlalpan, D.F., México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2006, page 8
params (author; chapter; isbn; location; page; publisher; title; url; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
- 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽
- Anne L. Klinck (1992) “Part II: Texts and Textual Notes”, in The Old English Elegies: A Critical Edition and Genre Study[180], Montréal, Canada: McGill-Queen's University Press, →ISBN, page 148
- Anne L. Klinck (1992) “Part II: Texts and Textual Notes”, in The Old English Elegies: A Critical Edition and Genre Study[181], Montréal, Canada: McGill-Queen's University Press, →ISBN, page 148
params (authorlink; first; last; location; page; publisher; text; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch
- xocotl
- Molina, Alonso de (1571) Vocabulario en la lengua mexicana y castellana, Mexico: Antonio de Spinosa, page 160v: “Xocotl. fruta.”
- Molina, Alonso de (1571) Vocabulario en la lengua mexicana y castellana, Mexico: Antonio de Spinosa, page 160v: “Xocotl. fruta.”
params (1; author; page; title; year): 10 unique uses; 5 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch
- wysiadywać
- Wacław Potocki (1677-1678) PIEŚNI NABOŻNE z różnych miejsc ewangeliej świętych ku chwale bożej a zbudowaniu człowieka chrześcijańskiego złożone [...] (in Polish), page 521
- Wacław Potocki (1677-1678) PIEŚNI NABOŻNE z różnych miejsc ewangeliej świętych ku chwale bożej a zbudowaniu człowieka chrześcijańskiego złożone [...] (in Polish), page 521
params (author; edition; isbn; location; publisher; title; year): 10 unique uses; 7 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- tram
- Ivor Henry Evans (1971) Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, centenary edition, London: Cassell, →ISBN
- Ivor Henry Evans (1971) Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, centenary edition, London: Cassell, →ISBN
params (author; page; title; volume; year): 10 unique uses; 9 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- -que
- Harm Pinkster (2015) The Oxford Latin Syntax, volumes 2. The Complex Sentence and Discourse, page 627
- Harm Pinkster (2015) The Oxford Latin Syntax, volumes 2. The Complex Sentence and Discourse, page 627
params (first; last; title; url; year): 10 unique uses; 10 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (page; publisher; title; url; year): 10 unique uses; 10 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- भाकसी
- The Holy Bible containing the Old and New Testaments in the Hindi language translated out of the original tongues[184], British and Foreign Bible Society (North India Auxillary), 1909, page 37
- The Holy Bible containing the Old and New Testaments in the Hindi language translated out of the original tongues[185], British and Foreign Bible Society (North India Auxillary), 1909, page 37
params (author; page; publisher; text; title; url; volume; year): 9 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 1 mismatch
- dhuku
- Kees Versteegh (2011) The Word in Arabic[186], volume 62, Brill, page 218: “An important piece of evidence for this thesis is the form in which Arabic weak verbs were borrowed in Swahili (Schwarz 2004: 74): dhuku (< Arabic ḏāqa, imperative ḏuq) ‘to taste’;”
- Kees Versteegh (2011) The Word in Arabic[187], volume 62, Brill, page 218: “An important piece of evidence for this thesis is the form in which Arabic weak verbs were borrowed in Swahili (Schwarz 2004: 74): dhuku (< Arabic ḏāqa, imperative ḏuq) ‘to taste’;”
params (1; author; editor; isbn; page; publisher; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- 𪫧
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2007" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2007" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; author; author2; edition; isbn; page; publisher; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- 鰻
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1982" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1982" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; author; author2; page; text; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- tastable
- Günter Radden, René Dirven (2007) Cognitive English grammar, page 284: “Conversion predicates of perception tend to be coded as adjectives: visible, audible, palpable and tangible, but English lacks adjectives such as *smellable and *tastable for something that can be smelled or tasted.”
- Günter Radden, René Dirven (2007) Cognitive English grammar, page 284: “Conversion predicates of perception tend to be coded as adjectives: visible, audible, palpable and tangible, but English lacks adjectives such as *smellable and *tastable for something that can be smelled or tasted.”
params (1; author; isbn; page; pageurl; publisher; text; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- scrape the bottom of the barrel
- Alex Epstein (2014) The Moral Case for Fossil Fuels, Penguin, →ISBN, page 76:
- The expression “scraping the bottom of the barrel" comes from the phenomenon of the oil in a barrel existing in different fractions, from heavy to light. The heavy fractions sit at the bottom of the barrel, and the heaviest, like asphaltum, which goes into asphalt, can be hard to scrape out and impossible to use.
- Alex Epstein (2014) The Moral Case for Fossil Fuels, Penguin, →ISBN, page 76:
- The expression “scraping the bottom of the barrel" comes from the phenomenon of the oil in a barrel existing in different fractions, from heavy to light. The heavy fractions sit at the bottom of the barrel, and the heaviest, like asphaltum, which goes into asphalt, can be hard to scrape out and impossible to use.
- Alex Epstein (2014) The Moral Case for Fossil Fuels, Penguin, →ISBN, page 76:
params (1; author; text; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- wick
- Walter Scott (1821) The Pirate (in Scots): “By air and by wick, and by helyer and gio, And by every wild shore which the northern winds know.”
- Walter Scott (1821) The Pirate (in Scots): “By air and by wick, and by helyer and gio, And by every wild shore which the northern winds know.”
params (1; page; title; url; url2; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
params (1; editors; location; page; pageurl; publisher; title; url; volume): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- tocilar
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1983" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1983" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (author; authorlink; isbn; page; publisher; title; url; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- Nest
- Heini Gruffudd (2010) Enwau Cymraeg i Blant / Welsh Names for Children[192], Y Lolfa, →ISBN, page 16
- Heini Gruffudd (2010) Enwau Cymraeg i Blant / Welsh Names for Children[193], Y Lolfa, →ISBN, page 16
params (author; chapter; editors; isbn; page; publisher; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- xoraxaj
- Yaron Matras (2010) “Towards a chronology of Romani migrations”, in Edinburgh University Press, editors, Romani in Britain: The Afterlife of a Language, Edinburgh University Press, →ISBN, page 39
- Yaron Matras (2010) “Towards a chronology of Romani migrations”, in Edinburgh University Press, editors, Romani in Britain: The Afterlife of a Language, Edinburgh University Press, →ISBN, page 39
params (author; edition; location; page; publisher; title; url; worklang; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- pancit
- Venancio M. de Abella (1874) Vade-Mecum Filipino ó manual de la conversacion familiar Español-Tagalog[194] (in Spanish and Tagalog), 12.ᵃ edition, Escolta, Manila: Ramirez y Giraudier, page 119
- Venancio M. de Abella (1874) Vade-Mecum Filipino ó manual de la conversacion familiar Español-Tagalog[195], 12.ᵃ edition (overall work in Spanish and Tagalog), Escolta, Manila: Ramirez y Giraudier, page 119
params (author; location; page; publisher; text; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- жидкое тело
- Кутина, Лидия Л. (1966) Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века., Москва, Ленинград: Наука, page 150: “жидкие тела”
- Кутина, Лидия Л. (1966) Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века., Москва, Ленинград: Наука, page 150: “жидкие тела”
params (coauthors; first; last; location; page; publisher; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch
- xiuhtototl
- Sell, Barry D. with Louise M. Burkhart and Elizabeth R. Wright (eds. and trans.) (2008) Nahuatl Theater, Volume 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation, Norman: University of Oklahoma Press, page 59
- Sell, Barry D. with Louise M. Burkhart and Elizabeth R. Wright (eds. and trans.) (2008) Nahuatl Theater, Volume 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation, Norman: University of Oklahoma Press, page 59
params (1; author; edition; isbn; location; page; publisher; title; year): 9 unique uses; 2 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- เมือ
- ราชบัณฑิตยสถาน (2013) พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีไทย สมัยสุโขทัย ศิลาจารึกพ่อขุนรามคำแหงมหาราช หลักที่ ๑ (in Thai), 3rd edition, Bangkok: ราชบัณฑิตยสถาน, →ISBN, pages 19–31
- ราชบัณฑิตยสถาน (2013) พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีไทย สมัยสุโขทัย ศิลาจารึกพ่อขุนรามคำแหงมหาราช หลักที่ ๑ (in Thai), 3rd edition, Bangkok: ราชบัณฑิตยสถาน, →ISBN, pages 19–31
params (author; page; pageurl; title; volume; year): 9 unique uses; 6 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- 蓬廠
- W. H. Medhurst (1848) English and Chinese dictionary, volume II, page 828
- W. H. Medhurst (1848) English and Chinese dictionary, volume II, page 828
params (author; pages; title; year): 9 unique uses; 6 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- nextli
- Karttunen, Frances (1983) An Analytical Dictionary of Nahuatl, page p. 171
- Karttunen, Frances (1983) An Analytical Dictionary of Nahuatl, page p. 171
params (1; author; isbn; page; publisher; series; year): 9 unique uses; 7 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- たつみ
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1968" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1968" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (author; isbn; pages; publisher; title; url; year): 9 unique uses; 7 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
params (author; isbn; pages; publisher; title; year): 9 unique uses; 7 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- ter
- William R. Schmalstieg (1974) An Old Prussian Grammar, Pennsylvania State UP, →ISBN, pages 106, 112, 113
- William R. Schmalstieg (1974) An Old Prussian Grammar, Pennsylvania State UP, →ISBN, pages 106, 112, 113
params (1; first; last; location; page; publisher; series; title; url; year): 9 unique uses; 8 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- moabi
- Bouquet, Armand (1969) Féticheurs et médecines traditionnelles du Congo (Brazzaville) (Mémoires O.R.S.T.O.M. ; 36)[198] (in French), Paris: O.R.S.T.O.M., page 224
- Bouquet, Armand (1969) Féticheurs et médecines traditionnelles du Congo (Brazzaville) (Mémoires O.R.S.T.O.M. ; 36)[199] (in French), Paris: O.R.S.T.O.M., page 224
params (author; location; pages; publisher; title; url; year): 9 unique uses; 8 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- கடம்பு
- Miron Winslow (1862) Winslow's a Comprehensive Tamil-English Dictionary[200], Madras: Hunt, pages 219, 236
- Miron Winslow (1862) Winslow's a Comprehensive Tamil-English Dictionary[201], Madras: Hunt, pages 219, 236
params (1; first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; year): 9 unique uses; 8 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
params (authorlink; first; last; location; page; pageurl; publisher; title; year): 9 unique uses; 9 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- Ῥῶς
- Sophocles, E. A. (1900) Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B. C. 146 to A. D. 1100), New York: Charles Scribner’s Sons, page 974
- Sophocles, E. A. (1900) Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B. C. 146 to A. D. 1100), New York: Charles Scribner’s Sons, page 974
params (first; last; page; pageurl; publisher; title; year): 9 unique uses; 9 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (first; last; page; pageurl; title; year): 9 unique uses; 9 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (1; chapter; columns; edition; editor; isbn; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 8 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 8 mismatch
- Dandong
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Dandong”, in The Columbia Gazetteer of the World[204], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 962, columns 1, 2
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Dandong”, in The Columbia Gazetteer of the World[205], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 962, columns 1, 2
- Guyuan
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Guyuan”, in The Columbia Gazetteer of the World[206], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 1478, columns 1, 2
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Guyuan”, in The Columbia Gazetteer of the World[207], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 1478, columns 1, 2
params (1; chapter; first; last; lccn; location; page; publisher; section; text; title; year; year_published): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- straight
- Reuben, David R. (1969) chapter 8, in Everything you always wanted to know about sex but were too afraid to ask, New York: David McKay Company, Inc., published 1970, →LCCN, Homosexuals have their own language?, page 146: “STRAIGHT: a heterosexual”
- Reuben, David R. (1969) chapter 8, in Everything you always wanted to know about sex but were too afraid to ask, New York: David McKay Company, Inc., published 1970, →LCCN, Homosexuals have their own language?, page 146: “STRAIGHT: a heterosexual”
params (accessdate; archivedate; archiveurl; author; page; title; url; volume; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- ʼo꞉ṣaḍ
- Mathiot, Madeleine ([2012–2013]) Tohono 'O'odham-English Dictionary[208], volume II, archived from the original on 4 October 2015, page 530
- Mathiot, Madeleine ([2012–2013]) Tohono 'O'odham-English Dictionary[209], volume II, archived from the original on 4 October 2015, page 530
params (accessdate; author2; first; last; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
params (author; author2; location; page; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- ꞌúna
- McIntosh, Juan B., Grimes, José (1954) Niuqui ꞌïquisicayari: Vixárica niuquiyári, Teivári niuquiyári hepáïsita: Vocabulario huichol-castellano, castellano-huichol[212], México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano en cooperación con la Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, page 54
- McIntosh, Juan B., Grimes, José (1954) Niuqui ꞌïquisicayari: Vixárica niuquiyári, Teivári niuquiyári hepáïsita: Vocabulario huichol-castellano, castellano-huichol[213], México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano en cooperación con la Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, page 54
params (author; authorlink; chapter; isbn; location; page; publisher; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- రేడు
- Bhadriraju Krishnamurti (2003) “Dravidians: prehistory and culture”, in The Dravidian Languages, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 7
- Bhadriraju Krishnamurti (2003) “Dravidians: prehistory and culture”, in The Dravidian Languages, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 7
params (author; authorlink; page; pageurl; text; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- multiverse
- William James (1896) Is Life Worth Living?, page 26: “Truly all we know of good and beauty proceeds from nature, but none the less so all we know of evil. Visible nature is all plasticity and indifference, a moral multiverse, as one might call it, and not a moral universe.”
- William James (1896) Is Life Worth Living?, page 26: “Truly all we know of good and beauty proceeds from nature, but none the less so all we know of evil. Visible nature is all plasticity and indifference, a moral multiverse, as one might call it, and not a moral universe.”
params (author; authorlink; chapter; editor; location; pages; publisher; text; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- Reconstruction:Proto-Uto-Aztecan/ïca
- Manaster Ramer, Alexis (1993) “Blood, tears, and murder: the evidence for Proto-Uto-Aztecan syllable-final consonants”, in Marle, Jaap van, editor, Historical Linguistics 1991: Papers from the 10th International Conference on Historical Linguistics, Amsterdam, 12-16 August 1991, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pages 199–209: “*ïca ‘to plant’”
- Manaster Ramer, Alexis (1993) “Blood, tears, and murder: the evidence for Proto-Uto-Aztecan syllable-final consonants”, in Marle, Jaap van, editor, Historical Linguistics 1991: Papers from the 10th International Conference on Historical Linguistics, Amsterdam, 12-16 August 1991, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pages 199–209: “*ïca ‘to plant’”
params (author; author2; author3; edition; location; page; publisher; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- ʼo꞉ṣaḍ
- Saxton, Dean, Saxton, Lucille, Enos, Susie (1983) Dictionary: Tohono Oʼodham/Pima to English, English to Tohono Oʼodham/Pima, second edition, Tucson: The University of Arizona Press, page 47
- Saxton, Dean, Saxton, Lucille, Enos, Susie (1983) Dictionary: Tohono Oʼodham/Pima to English, English to Tohono Oʼodham/Pima, second edition, Tucson: The University of Arizona Press, page 47
params (author; date; isbn; location; page; pageurl; publisher; title; trans-title): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- священник
- Українська національна комісія з питань правопису (2019 May 22) Український правопис 2019 року [Ukrainian orthography of 2019], Kyiv: Naukova Dumka, →ISBN, page 35
- Українська національна комісія з питань правопису (2019 May 22) Український правопис 2019 року [Ukrainian orthography of 2019], Kyiv: Naukova Dumka, →ISBN, page 35
params (author; date; isbn; page; publisher; title; url): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
params (author; edition; location; pages; publisher; title; translator; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- xiuhtototl
- Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page part II, p. 42; part XII, p. 21
- Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page part II, p. 42; part XII, p. 21
params (author; editor; isbn; location; page; publisher; title; trans-title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- tajer
- J. van Donselaar (2013) Nicoline van der Sijs, editor, Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876 [Dictionary of the Dutch Language in Suriname from 1667 to 1876], Amsterdam, The Hague: Meertens Instituut/Nederlandse Taalunie, →ISBN, page 216
- J. van Donselaar (2013) Nicoline van der Sijs, editor, Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876 [Dictionary of the Dutch Language in Suriname from 1667 to 1876], Amsterdam, The Hague: Meertens Instituut/Nederlandse Taalunie, →ISBN, page 216
params (author; isbn; text; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- อำแดง
- ราชบัณฑิตยสภา (2015) กฎหมายตราสามดวง: พระธรรมสาตร และหลักอินทภาษ ฉบับราชบัณฑิตยสภา, →ISBN:
- อำแดง คำนำหน้าชื่อหญิงที่แต่งงานแล้ว ได้แก่ ภรรยาข้าราชการที่ถือศักดินาต่ำกว่า ๔๐๐ ลงมา จนถึงภรรยาไพร่หลวงไพร่สมทั้งปวง อธิบายตามประกาศรัชกาลที่ ๔ เรื่อง ประกาศพระราชบัญญัติให้ใช้คำนำหน้าชื่อชนต่าง ๆ เมื่อ พ.ศ. ๒๔๐๔. นายกฤษฎา บุณยสมิต: ตามประกาศดังกล่าว กำหนดว่า ภรรยาของขุนนางไม่มีคำนำหน้าชื่อ หญิงที่ยังไม่ได้แต่งงานไม่ต้องมีคำนำหน้าชื่อเช่นกัน.
- ราชบัณฑิตยสภา (2015) กฎหมายตราสามดวง: พระธรรมสาตร และหลักอินทภาษ ฉบับราชบัณฑิตยสภา, →ISBN:
- อำแดง คำนำหน้าชื่อหญิงที่แต่งงานแล้ว ได้แก่ ภรรยาข้าราชการที่ถือศักดินาต่ำกว่า ๔๐๐ ลงมา จนถึงภรรยาไพร่หลวงไพร่สมทั้งปวง อธิบายตามประกาศรัชกาลที่ ๔ เรื่อง ประกาศพระราชบัญญัติให้ใช้คำนำหน้าชื่อชนต่าง ๆ เมื่อ พ.ศ. ๒๔๐๔. นายกฤษฎา บุณยสมิต: ตามประกาศดังกล่าว กำหนดว่า ภรรยาของขุนนางไม่มีคำนำหน้าชื่อ หญิงที่ยังไม่ได้แต่งงานไม่ต้องมีคำนำหน้าชื่อเช่นกัน.
- ราชบัณฑิตยสภา (2015) กฎหมายตราสามดวง: พระธรรมสาตร และหลักอินทภาษ ฉบับราชบัณฑิตยสภา, →ISBN:
params (author; page; pageurl; text; title; url; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- Citations:macaroni
- Bell and Macfarquhar (1797) Encyclopaedia Britannica; or, a dictionary of arts, sciences, and miscellaneous literature[216], page 321 of 779:
- [Theophilus Folengio's] poem was called The Macaroni, from an Italian cake of the same name, which is sweet to the taste, but has not the least alimentary virtue, on the contrary palls the appetite and cloys the stomach. These idle poems, however, became the reigning taste in Italy and in France: they gave birth to macaroni academics; and, reaching England, to macaroni clubs; till, in the end, every thing insipid, contemptible, and ridiculous, in the character, dress, or behaviour, of both men and women, is now summed up in the despicable appellation of a macaroni.
- Bell and Macfarquhar (1797) Encyclopaedia Britannica; or, a dictionary of arts, sciences, and miscellaneous literature[217], page 321 of 779:
- [Theophilus Folengio's] poem was called The Macaroni, from an Italian cake of the same name, which is sweet to the taste, but has not the least alimentary virtue, on the contrary palls the appetite and cloys the stomach. These idle poems, however, became the reigning taste in Italy and in France: they gave birth to macaroni academics; and, reaching England, to macaroni clubs; till, in the end, every thing insipid, contemptible, and ridiculous, in the character, dress, or behaviour, of both men and women, is now summed up in the despicable appellation of a macaroni.
- Bell and Macfarquhar (1797) Encyclopaedia Britannica; or, a dictionary of arts, sciences, and miscellaneous literature[216], page 321 of 779:
params (chapter; editors; first; isbn; last; pages; publisher; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- tà
- Martin, Marieke (2017) “Relative clauses in Wawa”, in Gratien Gualbert Atindogbé and Rebecca Grollemund, editors, Relative Clauses in Cameroonian Languages: Structure, Function, and Semantics, De Gruyter, →ISBN, pages 233–260
- Martin, Marieke (2017) “Relative clauses in Wawa”, in Gratien Gualbert Atindogbé and Rebecca Grollemund, editors, Relative Clauses in Cameroonian Languages: Structure, Function, and Semantics, De Gruyter, →ISBN, pages 233–260
params (chapter; first; last; location; page; publisher; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch
- စမ္ၚာ
- Halliday, R. (1955) “စမ္ၚာ၊ တၞံစမ္ၚာ”, in A Mon-English Dictionary, Rangoon: Mon Cultural Section, Ministry of Union Culture, Govt. of the Union of Burma, page 138
- Halliday, R. (1955) “စမ္ၚာ၊ တၞံစမ္ၚာ”, in A Mon-English Dictionary, Rangoon: Mon Cultural Section, Ministry of Union Culture, Govt. of the Union of Burma, page 138
params (1; first; last; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 3 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch
params (isbn; location; pages; title; year): 8 unique uses; 4 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; location; publisher; year): 8 unique uses; 6 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- lamina
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1959" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1959" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (first; last; location; pages; publisher; title; year): 8 unique uses; 6 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- كشنى
- Levey, Martin (1973) Early Arabic Pharmacology. An Introduction Based on Ancient and Medieval Sources, Leiden: Brill, page 59
- Levey, Martin (1973) Early Arabic Pharmacology. An Introduction Based on Ancient and Medieval Sources, Leiden: Brill, page 59
params (authorlink; first; isbn; last; location; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 7 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- forest star
- Beentje, H.J. (1994) Kenya Trees, Shrubs and Lianas[220], Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya, →ISBN
- Beentje, H.J. (1994) Kenya Trees, Shrubs and Lianas[221], Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya, →ISBN
params (accessdate; first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- tona
- Grzega, Joachim (2001) Romania Gallica Cisalpina etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen[222], Tübingen: M. Niemeyer, →ISBN, retrieved 26 August 2015, page 242
- Grzega, Joachim (2001) Romania Gallica Cisalpina etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen[223], Tübingen: M. Niemeyer, →ISBN, retrieved 26 August 2015, page 242
params (author; page; pageurl; publisher; title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (authorlink; first; isbn; last; page; publisher; title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- उदुम्बर
- Southworth, Franklin (2005) Linguistic Archaeology of South Asia, Routledge, →ISBN, page 74
- Southworth, Franklin (2005) Linguistic Archaeology of South Asia, Routledge, →ISBN, page 74
params (edition; first; last; location; publisher; title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- リンゴ
- Batchelor, John (1905) An Ainu-English-Japanese Dictionary, second edition, Tokyo: Methodist
- Batchelor, John (1905) An Ainu-English-Japanese Dictionary, second edition, Tokyo: Methodist
params (1; edition; isbn; location; page; publisher; title; trans-title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- tibadak umang
- Kamus Bahasa Melayu Brunei [Brunei Malay Language Dictionary] (in Malay), 2nd edition, Berakas: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, 2010, →ISBN, page 327
- Kamus Bahasa Melayu Brunei [Brunei Malay Language Dictionary] (in Malay), 2nd edition, Berakas: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, 2010, →ISBN, page 327
params (publisher; title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- terco
- Dizionario Garzanti Italiano, Garzanti Libri, 1998
- Dizionario Garzanti Italiano, Garzanti Libri, 1998
params (first; last; pages; title; url; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; date; isbn; publisher; text; title): 7 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 7 mismatch
- Unicoi
- Owen Link McConnell (2013 December 10) Unicoi Unity: A Natural History of the Unicoi and Snowbird Mountains and Their Plants, Fungi, and Animals, AuthorHouse, →ISBN:
- On early maps the preset Unicoi Mountains were labelled either "White Mountains" [...] or "Unaka Mountains" [...] James Mooney (1900), [...] states that the word, "Unicoi," is "Probably a corruption of une'gă, white, whence comes also Unaka." [...] T. J. Holland, the tribe historian of the Eastern Band of the Cherokees, told me that the Cherokee language adds "hi," pronounced "hee," at the end of a word to designate a place; hence, "une gă '-hi," meaning "white place," was probably the origin of the name, "Unicoi." Presumably [...] in reference to their color in winter [...] Since “Unaka” and “Unicoi” had been in common use as alternative names for the northern and southern segments of the Unaka ridge for many years, Horace Kephart (the writer who chronicled the language and ways of people living in the Great Smoky Mountains) proposed in the late 1920s that "Unaka" be retained as an official name for the northern segment and that "Unicoi" be used for the southern one.
- Owen Link McConnell (2013 December 10) Unicoi Unity: A Natural History of the Unicoi and Snowbird Mountains and Their Plants, Fungi, and Animals, AuthorHouse, →ISBN:
- On early maps the preset Unicoi Mountains were labelled either "White Mountains" [...] or "Unaka Mountains" [...] James Mooney (1900), [...] states that the word, "Unicoi," is "Probably a corruption of une'gă, white, whence comes also Unaka." [...] T. J. Holland, the tribe historian of the Eastern Band of the Cherokees, told me that the Cherokee language adds "hi," pronounced "hee," at the end of a word to designate a place; hence, "une gă '-hi," meaning "white place," was probably the origin of the name, "Unicoi." Presumably [...] in reference to their color in winter [...] Since “Unaka” and “Unicoi” had been in common use as alternative names for the northern and southern segments of the Unaka ridge for many years, Horace Kephart (the writer who chronicled the language and ways of people living in the Great Smoky Mountains) proposed in the late 1920s that "Unaka" be retained as an official name for the northern segment and that "Unicoi" be used for the southern one.
- Owen Link McConnell (2013 December 10) Unicoi Unity: A Natural History of the Unicoi and Snowbird Mountains and Their Plants, Fungi, and Animals, AuthorHouse, →ISBN:
- פֿיסנאָגע
- Gil Marks (2010 November 17) Encyclopedia of Jewish Food, HMH, →ISBN:
- The whimsical name fisnoga from Lithuania and Latvia actually had a practical origin, as Litkvaks from the north of the country had difficulty pronouncing the sh sound and thus the word fishe (fish) and fis (foot) sounded the same; to differentiate the two homophones, the Slavic word for foot (noga) was added to the Teutonic word for foot (fis), and the term became fisnoga (literally "foot foot").
- Gil Marks (2010 November 17) Encyclopedia of Jewish Food, HMH, →ISBN:
- The whimsical name fisnoga from Lithuania and Latvia actually had a practical origin, as Litkvaks from the north of the country had difficulty pronouncing the sh sound and thus the word fishe (fish) and fis (foot) sounded the same; to differentiate the two homophones, the Slavic word for foot (noga) was added to the Teutonic word for foot (fis), and the term became fisnoga (literally "foot foot").
- Gil Marks (2010 November 17) Encyclopedia of Jewish Food, HMH, →ISBN:
params (author; location; publisher; title; trans-title; year): 7 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 1 mismatch
- Wiktionary:About Chinese/references
- Cao, Zhiyun (曹志耘) (2008) 《汉语方言地图集》 [Linguistic Atlas of Chinese Dialects], Beijing: Commercial Press
- Cao, Zhiyun (曹志耘) (2008) 《汉语方言地图集》 [Linguistic Atlas of Chinese Dialects], Beijing: Commercial Press
params (1; author; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- chachí
- Antonio Ruiz de Montoya (1639) Tesoro de la lengua guaraní (in Spanish), Madrid: Iuan Sanchez, →OCLC, page 119v
- Antonio Ruiz de Montoya (1639) Tesoro de la lengua guaraní (in Spanish), Madrid: Iuan Sanchez, →OCLC, page 119v
params (1; ISBN; chapter; lccn; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- Zhenjiang
- “Selected Glossary”, in The Cambridge Encyclopedia of China[226], Cambridge University Press, 1982, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 476: “The glossary includes a selection of names and terms from the text in the Wade-Giles transliteration, followed by Pinyin, […] Chen-chiang (Zhenjiang) 鎮江”
- “Selected Glossary”, in The Cambridge Encyclopedia of China[227], Cambridge University Press, 1982, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 476: “The glossary includes a selection of names and terms from the text in the Wade-Giles transliteration, followed by Pinyin, […] Chen-chiang (Zhenjiang) 鎮江”
params (1; author; pages; publisher; title; trans-title): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- 道尸
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2012" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2012" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; ISBN; accessdate; first; first2; last; last2; location; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- tanni
- Tourneux, Henry, Daïrou, Yaya (1998) Dictionnaire peul de l'agriculture et de la nature (Diamaré, Cameroun), suivi d'un index français-fulfulde[228] (in French), Paris: Karthala, →ISBN, retrieved 30 April 2023
- Tourneux, Henry, Daïrou, Yaya (1998) Dictionnaire peul de l'agriculture et de la nature (Diamaré, Cameroun), suivi d'un index français-fulfulde[229] (in French), Paris: Karthala, →ISBN, retrieved 30 April 2023
params (ISBN; author; page; pageurl; text; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- Citations:make someone's nipples ache
- Dal Stivens (2003) Jimmy Brockett: Portrait of a Notable Australian[230], →ISBN, page 119 of 294: ““Either that Joyce leaves or I do. It's up to you, Jimmy.” For a long time Len has been making my nipples ache.”
- Dal Stivens (2003) Jimmy Brockett: Portrait of a Notable Australian[231], →ISBN, page 119 of 294: ““Either that Joyce leaves or I do. It's up to you, Jimmy.” For a long time Len has been making my nipples ache.”
params (author; chapter; isbn; location; page; pageurl; publisher; text; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- transgender
- Thomas E. Bevan (2014) “Definitions and Population Frequencies”, in The Psychobiology of Transsexualism and Transgenderism: A New View Based on Scientific Evidence, Santa Barbara, Calif.: Praeger, ABC-CLIO, →ISBN, page 42:
- The term transsexual was introduced by Cauldwell (1949) and popularized by Harry Benjamin (1966) […] The term transgender was coined by John Oliven (1965) and was popularized by various transgender people who pioneered the concept and practice of transgenderism. It is sometimes said that Virginia Prince (1976) popularized the term, but history shows that many transgender people advocated the use of the term much more than Prince. […] Transsexuals constitute a subset of transgender people.
- Thomas E. Bevan (2014) “Definitions and Population Frequencies”, in The Psychobiology of Transsexualism and Transgenderism: A New View Based on Scientific Evidence, Santa Barbara, Calif.: Praeger, ABC-CLIO, →ISBN, page 42:
- The term transsexual was introduced by Cauldwell (1949) and popularized by Harry Benjamin (1966) […] The term transgender was coined by John Oliven (1965) and was popularized by various transgender people who pioneered the concept and practice of transgenderism. It is sometimes said that Virginia Prince (1976) popularized the term, but history shows that many transgender people advocated the use of the term much more than Prince. […] Transsexuals constitute a subset of transgender people.
- Thomas E. Bevan (2014) “Definitions and Population Frequencies”, in The Psychobiology of Transsexualism and Transgenderism: A New View Based on Scientific Evidence, Santa Barbara, Calif.: Praeger, ABC-CLIO, →ISBN, page 42:
params (author; chapter; isbn; location; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- stonewall
- Christine Sismondo (2011) “A Pilgrim Walks into a Bar”, in America Walks into a Bar: A Spirited History of Taverns and Saloons, New York, N.Y., Oxford: Oxford University Press, →ISBN, page 11
- Christine Sismondo (2011) “A Pilgrim Walks into a Bar”, in America Walks into a Bar: A Spirited History of Taverns and Saloons, New York, N.Y., Oxford: Oxford University Press, →ISBN, page 11
params (author; chapter; isbn; location; pages; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- يونجوغ
- Özyetgin, A. Melek (1996) “Hacı Girey Han Yarlığı [1453], Mengli Giray Han Yarlığı [1467], Sahib Giray Han Yarlığı [1523]”, in Altın Ordu, Kırım ve Kazan Sahasına Ait Yarlık ve Bitiklerin Dil ve Üslup Yönünden İncelemesi[232], Ankara: Türk Dil Kurumu yayınları, →ISBN, pages 113-115, 131, 192, 272, 279
- Özyetgin, A. Melek (1996) “Hacı Girey Han Yarlığı [1453], Mengli Giray Han Yarlığı [1467], Sahib Giray Han Yarlığı [1523]”, in Altın Ordu, Kırım ve Kazan Sahasına Ait Yarlık ve Bitiklerin Dil ve Üslup Yönünden İncelemesi[233], Ankara: Türk Dil Kurumu yayınları, →ISBN, pages 113-115, 131, 192, 272, 279
params (author; chapter; chapterurl; location; page; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- taporæx
- James Ingram (1823) chapter 1031, in The Saxon Chronicle with an English translation and notes, critical and explanatory, London: ?, page 205
- James Ingram (1823) chapter 1031, in The Saxon Chronicle with an English translation and notes, critical and explanatory, London: ?, page 205
params (author; chapter; coauthors; isbn; location; page; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
params (author; chapter; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
params (author; coauthors; edition; location; page; publisher; section; title; year; year_published): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- row-reduced
- Garrett Birkhoff with Saunders Mac Lane (1953) A Survey Of Modern Algebra, Revised edition, U.S.A.: The Macmillan Company, published 1960, §VII.6, page 173
- Garrett Birkhoff with Saunders Mac Lane (1953) A Survey Of Modern Algebra, Revised edition, U.S.A.: The Macmillan Company, published 1960, §VII.6, page 173
params (author; isbn; page; pageurl; publisher; text; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- weeping and wailing and gnashing of teeth
- David Crystal (2010) Begat: The King James Bible and the English Language, Oxford University Press, →ISBN, page 152: “The modern expression is weeping and wailing and gnashing of teeth, but that exact combination is nowhere to be found in the Bible. […] Somehow, a synthesis of all three verbs took place, resulting in the full form of the modern expression.”
- David Crystal (2010) Begat: The King James Bible and the English Language, Oxford University Press, →ISBN, page 152: “The modern expression is weeping and wailing and gnashing of teeth, but that exact combination is nowhere to be found in the Bible. […] Somehow, a synthesis of all three verbs took place, resulting in the full form of the modern expression.”
params (author; genre; page; text; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- Citations:魔気
- 中里介山 (2010) 大菩薩峠, Volume 15[234] (comics and graphic novels), page 213: “お雪ちやんは、ことで、その升信の言うところの魔気が消滅しないで、残留していてくれたほうがどのくらいよかったか— —と考えてみると、居ても立ってもいられない気になりました。”
- 中里介山 (2010) 大菩薩峠, Volume 15[235] (comics and graphic novels), page 213: “お雪ちやんは、ことで、その升信の言うところの魔気が消滅しないで、残留していてくれたほうがどのくらいよかったか— —と考えてみると、居ても立ってもいられない気になりました。”
params (1; author; location; pages; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- Appendix:Proto-Slavic bibliography
- Радосав Бошковић (2000) Основи упоредне граматике словенских језика. Фонетика. Морфологија. Грађење речи. (in Serbo-Croatian), Belgrade: Требник, page 422
- Радосав Бошковић (2000) Основи упоредне граматике словенских језика. Фонетика. Морфологија. Грађење речи. (in Serbo-Croatian), Belgrade: Требник, page 422
params (1; author; pages; publisher; title; trans-title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- Ἑβρύζελμις
- Vladimir I. Georgiev (1977) Траките И Техният Език [The Thracians and their Language][236] (in Bulgarian), Изд-во на Българската академия на науките, pages 77, 93
- Vladimir I. Georgiev (1977) Траките И Техният Език [The Thracians and their Language][237] (in Bulgarian), Изд-во на Българската академия на науките, pages 77, 93
params (authorlink; editor; editor2; first; isbn; last; location; oclc; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- zio
- Ross, Malcolm D. (2003) Andrew Pawley, editor, The lexicon of Proto-Oceanic: Volume 2, The Physical Environment, Canberra: Australian National University, →ISBN, →OCLC; republished as Meredith Osmond, editor, (Please provide a date or year)
- Ross, Malcolm D. (2003) Andrew Pawley, editor, The lexicon of Proto-Oceanic: Volume 2, The Physical Environment, Canberra: Australian National University, →ISBN, →OCLC; republished as Meredith Osmond, editor, (Please provide a date or year)
params (chapter; doi; editors; first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- အောန်စိုတ်
- Jenny, Mathias (2019) “Mon”, in Alice Vittrant and Justin Watkins, editors, The Mainland Southeast Asia Linguistic Area[238], Berlin: Mouton, , →ISBN, pages 286 of 277–319
- Jenny, Mathias (2019) “Mon”, in Alice Vittrant and Justin Watkins, editors, The Mainland Southeast Asia Linguistic Area[239], Berlin: Mouton, , →ISBN, pages 286 of 277–319
params (chapter; editors; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- φορβή
- Weiss, Michael (2018) “Limited Latin Grassmann's Law: Do We Need It?”, in Dieter Gunkel, Stephanie W. Jamison, Angelo O. Mercado and Kazuhiko Yoshida, editors, Vina Diem Celebrent: Studies in Linguistics and Philology in Honor of Brent Vine[240], Ann Arbor: Beech Stave Press, pages 440 of 438–447
- Weiss, Michael (2018) “Limited Latin Grassmann's Law: Do We Need It?”, in Dieter Gunkel, Stephanie W. Jamison, Angelo O. Mercado and Kazuhiko Yoshida, editors, Vina Diem Celebrent: Studies in Linguistics and Philology in Honor of Brent Vine[241], Ann Arbor: Beech Stave Press, pages 440 of 438–447
params (chapter; first; first2; isbn; last; last2; location; page; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
params (coauthors; first; isbn; last; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- 隼人
- Sakamoto, Tarō with Ienaga Saburō, Inoue Mitsusada, Ōno Susumu (1965) Nihon Koten Bungaku Taikei: Nihon Shoki (vol. 1), Iwanami Shoten, →ISBN
- Sakamoto, Tarō with Ienaga Saburō, Inoue Mitsusada, Ōno Susumu (1965) Nihon Koten Bungaku Taikei: Nihon Shoki (vol. 1), Iwanami Shoten, →ISBN
params (chapter; first; last; page; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- 부여
- Shiratori, Kurakichi (1969) “濊貊民族の由來を述べて, 夫餘高句麗及び百濟の起源に及ぶ Waibaku minzoku no yurai wo nobete, fuyo kōkuri oyobi kudara kigen ni oyobu”, in 白鳥庫吉全集3 Shiratori kunakichi zenshū 3, Iwanami shoten, page 516
- Shiratori, Kurakichi (1969) “濊貊民族の由來を述べて, 夫餘高句麗及び百濟の起源に及ぶ Waibaku minzoku no yurai wo nobete, fuyo kōkuri oyobi kudara kigen ni oyobu”, in 白鳥庫吉全集3 Shiratori kunakichi zenshū 3, Iwanami shoten, page 516
params (first; first2; first3; isbn; last; last2; last3; location; page; publisher; title; volume; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch
- ʻehu
- Ross, Malcolm D., Pawley, Andrew, Osmond, Meredith (2008) The lexicon of Proto-Oceanic, volume 2: The Physical Environment, Canberra: Australian National University, →ISBN, page 75
- Ross, Malcolm D., Pawley, Andrew, Osmond, Meredith (2008) The lexicon of Proto-Oceanic, volume 2: The Physical Environment, Canberra: Australian National University, →ISBN, page 75
params (1; author; isbn; page; publisher; title; trans-title; url; year): 7 unique uses; 1 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- Ῥοδόπη
- Duridanov, Ivan Vasiliev (1985) Die Sprache der Thraker [The Language of the Thracians][242] (in German), Hieronymus Verlag, →ISBN, pages 41, 82,86
- Duridanov, Ivan Vasiliev (1985) Die Sprache der Thraker [The Language of the Thracians][243] (in German), Hieronymus Verlag, →ISBN, pages 41, 82,86
params (author; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 3 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
- roślina
- A. A. Fokker (1966) Nouns from Verbs: A Contribution to the Study of Present-day Polish Word-formation, Amsterdam: North-Holland Pub. Co., →OCLC, page 83
- A. A. Fokker (1966) Nouns from Verbs: A Contribution to the Study of Present-day Polish Word-formation, Amsterdam: North-Holland Pub. Co., →OCLC, page 83
params (authorlink; first; last; title; year): 7 unique uses; 3 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
- 龍床
- Luo, Guanzhong (14th century) Romance of the Three Kingdoms/Chapter 4
- Luo, Guanzhong (14th century) Romance of the Three Kingdoms/Chapter 4
params (1; author; isbn; title; year): 7 unique uses; 4 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 5 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- Talang Bakero
- Ramon-Joaquin Dominguez (1848) Diccionario nacional o gran diccionario clasico de la lengua espanola (etc.) 3. ed. por Mellado[244] (in Spanish), Mellado
- Ramon-Joaquin Dominguez (1848) Diccionario nacional o gran diccionario clasico de la lengua espanola (etc.) 3. ed. por Mellado[245] (in Spanish), Mellado
params (1; first; last; location; publisher; title; year): 7 unique uses; 6 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- tamandûá
- Navarro, Eduardo de Almeida (2013) Dicionário do Tupi Antigo: a língua indígena clássica do Brasil (in Portuguese), São Paulo: Global
- Navarro, Eduardo de Almeida (2013) Dicionário do Tupi Antigo: a língua indígena clássica do Brasil (in Portuguese), São Paulo: Global
params (author; isbn; location; page; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 6 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
params (author; isbn; pages; publisher; title; trans-title; year): 7 unique uses; 6 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
params (page; pageurl; title; year): 7 unique uses; 6 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- re-etymologization
- The Encyclopedia Americana, 1919, page 29
- The Encyclopedia Americana, 1919, page 29
params (1; author; page; publisher; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- 遡る
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1963" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1963" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (ISBN; author; title; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (accessdate; author; isbn; page; title; url; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; location; publisher; title; volume; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- Appendix:Proto-Slavic bibliography
- André Vaillant (1958) Grammaire comparée des langues slaves. Morphologie : Flexion nominale, Flexion pronominale. (in French), volume 2, Paris: IAC
- André Vaillant (1958) Grammaire comparée des langues slaves. Morphologie : Flexion nominale, Flexion pronominale. (in French), volume 2, Paris: IAC
params (1; author; page; title; trans-title; url; volume; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- یاراغ
- el-Buhari, Süleyman Özbeki (1881) Lugat-ı Çağatay ve Türki-i Osmani [Ottoman Turkish-Chagatai Dictionary][250] (in Ottoman Turkish), volume 1, page 291
- el-Buhari, Süleyman Özbeki (1881) Lugat-ı Çağatay ve Türki-i Osmani [Ottoman Turkish-Chagatai Dictionary][251] (in Ottoman Turkish), volume 1, page 291
params (first; last; location; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (first; last; location; title; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- ᱮᱞᱠᱷᱟ
- Hansdah, R. (2003) A Concise English-Santali Dictionary, Bangalore
- Hansdah, R. (2003) A Concise English-Santali Dictionary, Bangalore
params (first; last; page; title; url; volume; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- wiech
- Wyżycki, Józef Gerald (1845) Zielnik ekonomiczno-techniczny, czyli opisanie drzew, krzewów i roślin dziko rosnạcych w kraju, jako też przyswojonych, z pokazaniem użytku ich w ekonomice, rẹkodziełach, fabrykach i medycynie domowéj, z wyszczególnieniem jadowitych i szkodliwych, oraz mogących służyć ku ozdobie ogrodów i mieszkań wiejskich[252], volume 2, page 80
- Wyżycki, Józef Gerald (1845) Zielnik ekonomiczno-techniczny, czyli opisanie drzew, krzewów i roślin dziko rosnạcych w kraju, jako też przyswojonych, z pokazaniem użytku ich w ekonomice, rẹkodziełach, fabrykach i medycynie domowéj, z wyszczególnieniem jadowitych i szkodliwych, oraz mogących służyć ku ozdobie ogrodów i mieszkań wiejskich[253], volume 2, page 80
params (1; author; date; isbn; page; publisher; text; title): 6 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 6 mismatch
- Citations:dead
- Amy Lea (2022 May 10) Set on You, Penguin, →ISBN, page 220: “And no, I don't mean fraud as in when you text your friends “omg dead dying lmfao roft” with a completely straight face.”
- Amy Lea (2022 May 10) Set on You, Penguin, →ISBN, page 220: “And no, I don't mean fraud as in when you text your friends “omg dead dying lmfao roft” with a completely straight face.”
- šꜣt
- Flora Brooke Anthony (2016 December 1) Foreigners in Ancient Egypt: Theban Tomb Paintings from the Early Eighteenth Dynasty, Bloomsbury Publishing, →ISBN, page 39:
- Figure 17 Classical nine bow image from TT 57 Khaemhet, called Mahu. Wreszinski, Walter. Atlas Zur Altaegyptischen Kulturgeshichte, pl. 203. […] The conventional nine bows consisted of the following groups of peoples, in this specific order; Hau-nbw (ḥꜣw-nbw), Shat (šꜣt), Ta-Shema (tꜣ-šmꜤw), Sekhet-Iam (sh ̆t-jꜣm), Ta-Mehu (tꜣ-mh.w), Pedjtiu-Shu (pd-tjw-šw), Tjehenu (t-h.nw), Jwntjw-Stj (jwntyw-stj) and Mentiu Setjt (mntyw-st-t). […]
- Flora Brooke Anthony (2016 December 1) Foreigners in Ancient Egypt: Theban Tomb Paintings from the Early Eighteenth Dynasty, Bloomsbury Publishing, →ISBN, page 39:
- Figure 17 Classical nine bow image from TT 57 Khaemhet, called Mahu. Wreszinski, Walter. Atlas Zur Altaegyptischen Kulturgeshichte, pl. 203. […] The conventional nine bows consisted of the following groups of peoples, in this specific order; Hau-nbw (ḥꜣw-nbw), Shat (šꜣt), Ta-Shema (tꜣ-šmꜤw), Sekhet-Iam (sh ̆t-jꜣm), Ta-Mehu (tꜣ-mh.w), Pedjtiu-Shu (pd-tjw-šw), Tjehenu (t-h.nw), Jwntjw-Stj (jwntyw-stj) and Mentiu Setjt (mntyw-st-t). […]
- Flora Brooke Anthony (2016 December 1) Foreigners in Ancient Egypt: Theban Tomb Paintings from the Early Eighteenth Dynasty, Bloomsbury Publishing, →ISBN, page 39:
params (1; ISBN; chapter; edition; lccn; oclc; pages; pageurl; text; title; url; volume; year): 6 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 6 mismatch
- Benxi
- “China”, in The New Encyclopedia Britannica[254], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-43: “Conventional/Wade-Giles Pinyin […] Pen-hsi.......Benxi”
- “China”, in The New Encyclopedia Britannica[255], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-43: “Conventional/Wade-Giles Pinyin […] Pen-hsi.......Benxi”
- Yanji
- “China”, in The New Encyclopedia Britannica[256], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-43: “Conventional/Wade-Giles Pinyin […] Yen-chi.......Yanji”
- “China”, in The New Encyclopedia Britannica[257], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-43: “Conventional/Wade-Giles Pinyin […] Yen-chi.......Yanji”
params (1; chapter; edition; editor; isbn; lccn; location; oclc; pages; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 6 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 6 mismatch
- Amur
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Amur”, in The Columbia Gazetteer of the World[258], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 121-122
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Amur”, in The Columbia Gazetteer of the World[259], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 121-122
- Guangzhou
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Guangzhou”, in The Columbia Gazetteer of the World[260], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 1455-1456
- Saul B. Cohen, editor (2008), “Guangzhou”, in The Columbia Gazetteer of the World[261], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 1455-1456
params (t; text; title): 6 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 6 mismatch
params (author; chapter; title; url; year): 6 unique uses; 0 no difference, 4 minor difference, 2 mismatch
params (author; page; publisher; title; trans-title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 5 minor difference, 1 mismatch
- 휴지
- 김한별 (Kim Han-byeol) (2015) 19세기 전기 국어의 음운사 연구 <의성김씨 학봉 종가 언간>을 중심으로 [A Study of the Phonological History of Early Nineteenth-century Korean: Focusing on the Korean-language letters of the Hakbong Uisong Kim senior descent line (PhD)], Sogang University, page 197
- 김한별 (Kim Han-byeol) (2015) ko:19세기 전기 국어의 음운사 연구 - <의성김씨 학봉 종가 언간>을 중심으로 - [A Study of the Phonological History of Early Nineteenth-century Korean: Focusing on the Korean-language letters of the Hakbong Uisong Kim senior descent line (PhD)], Sogang University, page 197
params (editor; isbn; location; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 5 minor difference, 1 mismatch
- Caenorhabditis elegans
- Riddle, Donald L., Blumenthal, Thomas, Meyer, Barbara J., Priess, James R., editors (1997), C. elegans II, Plainview, N.Y.: Cold Spring Harbor Laboratory Press, →ISBN
- Riddle, Donald L., Blumenthal, Thomas, Meyer, Barbara J., Priess, James R., editors (1997), C. elegans II, Plainview, N.Y.: Cold Spring Harbor Laboratory Press, →ISBN
params (1; author; page; publisher; text; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- kick the bucket
- Abbot Horne (1949) Relics of Popery, Catholic Truth Society London, page 6:
- After death, when a body had been laid out, […] the holy-water bucket was brought from the church and put at the feet of the corpse. When friends came to pray […] they would sprinkle the body with holy water […] it is easy to see how such a saying as "kicking the bucket" came about. Many other explanations of this saying have been given by persons who are unacquainted with Catholic custom
- Abbot Horne (1949) Relics of Popery, Catholic Truth Society London, page 6:
- After death, when a body had been laid out, […] the holy-water bucket was brought from the church and put at the feet of the corpse. When friends came to pray […] they would sprinkle the body with holy water […] it is easy to see how such a saying as "kicking the bucket" came about. Many other explanations of this saying have been given by persons who are unacquainted with Catholic custom
- Abbot Horne (1949) Relics of Popery, Catholic Truth Society London, page 6:
params (1; author; page; publisher; title; translator; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- shqiptim
- Chiara Ghezzi, Federica Guerini, Piera Molinelli (2004) Comparison of Italian and immigrant languages: reflections for teaching practice: proceedings of the conference-seminar, Bergamo, 23rd-25th June 2003, transl., Italiano e lingue immigrate a confronto: riflessioni per la pratica didattica : atti del convegno-seminario, Bergamo, 23-25 giugno 2003 (in Italian), Guerra, page 152 (shqiptój 'pronunciare' (to pronounce); shqiptím 'pronuncia' (pronunciation))
- Chiara Ghezzi, Federica Guerini, Piera Molinelli (2004) Comparison of Italian and immigrant languages: reflections for teaching practice: proceedings of the conference-seminar, Bergamo, 23rd-25th June 2003, transl., Italiano e lingue immigrate a confronto: riflessioni per la pratica didattica : atti del convegno-seminario, Bergamo, 23-25 giugno 2003 (in Italian), Guerra, page 152 (shqiptój 'pronunciare' (to pronounce); shqiptím 'pronuncia' (pronunciation))
params (1; author; author2; edition; isbn; page; publisher; series; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- 舎利子
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2006" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2006" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (1; author; isbn; page; publisher; text; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- ſ
- Joanna Gondris (1998) Reading Readings: Essays on Shakespeare Editing in the Eighteenth Century, Fairleigh Dickinson Univ Press, →ISBN, page 64:
- As there were no ligatures at this time in long-s + k ( and very few in long-s + b), setting a long-s before a letter with an ascender at its left side (like k or b — or like f, for which there likely never was an English ligature with long-s) would break its kern against the ascender. Hence, to avoid fouling, a round-s was often used in this environment (though sometimes a long-s was set, along with a protective space under its fore-kern, which created a "pigeon hole" in the word in which it appeared, [...])
- Joanna Gondris (1998) Reading Readings: Essays on Shakespeare Editing in the Eighteenth Century, Fairleigh Dickinson Univ Press, →ISBN, page 64:
- As there were no ligatures at this time in long-s + k ( and very few in long-s + b), setting a long-s before a letter with an ascender at its left side (like k or b — or like f, for which there likely never was an English ligature with long-s) would break its kern against the ascender. Hence, to avoid fouling, a round-s was often used in this environment (though sometimes a long-s was set, along with a protective space under its fore-kern, which created a "pigeon hole" in the word in which it appeared, [...])
- Joanna Gondris (1998) Reading Readings: Essays on Shakespeare Editing in the Eighteenth Century, Fairleigh Dickinson Univ Press, →ISBN, page 64:
params (1; author; author2; isbn; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; author2; page; pageurl; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; author2; page; title; url; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
params (1; editor; lang; location; publisher; title; volume): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- Appendix:Finnish bibliography
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1959" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
- Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1959" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
params (ISBN; chapter; editors; first; last; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- moli
- Tyron, Darell (1994) “Oceanic plant names”, in A.K. Pawley and M.D. Ross, editors, Austronesian Terminologies: Continuity and Change, Caberra, Australia: Australian National University, →ISBN, page 490
- Tyron, Darell (1994) “Oceanic plant names”, in A.K. Pawley and M.D. Ross, editors, Austronesian Terminologies: Continuity and Change, Caberra, Australia: Australian National University, →ISBN, page 490
params (author; author2; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- 冚唪唥
- 陳伯輝, 吳偉雄 (1998) 《生活粵語本字趣談》
- 陳伯輝, 吳偉雄 (1998) 《生活粵語本字趣談》
params (author; author2; author3; author4; author5; publisher; title; url; volume; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- Appendix:Kashmiri word list
- S. K. Toshakhani, Mohiuddin Hajni, P. N. Pushp, Mirza Ghulam Hassan Beg Arif, Ghulam Nabi Gowhar (1968–1980) کٲشِر ڈِکشَنری (Kashir Dikshanri)[268], volume 6, Jammu and Kashmir Academy of Art, Culture and Languages
- S. K. Toshakhani, Mohiuddin Hajni, P. N. Pushp, Mirza Ghulam Hassan Beg Arif, Ghulam Nabi Gowhar (1968–1980) کٲشِر ڈِکشَنری (Kashir Dikshanri)[269], volume 6, Jammu and Kashmir Academy of Art, Culture and Languages
params (author; authorlink; isbn; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- Ἥρα
- Walter Burkert (1985) Greek Religion, Malden, MA: Blackwell, →ISBN, page 131
- Walter Burkert (1985) Greek Religion, Malden, MA: Blackwell, →ISBN, page 131
params (author; chapter; location; page; publisher; text; title; volume; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- платильщик
- Михневичъ, Вл. О. (1897.03) “XVII Изъ прошлаго. Изъ старыхъ бумагъ. II. (Продолженіе).”, in Историческій Вѣстникъ, volume 67, С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, page 1143: “платильщикъ (1820s.11.06)”
- Михневичъ, Вл. О. (1897.03) “XVII Изъ прошлаго. Изъ старыхъ бумагъ. II. (Продолженіе).”, in Историческій Вѣстникъ, volume 67, С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, page 1143: “платильщикъ (1820s.11.06)”
params (author; isbn; location; page; publisher; text; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- swear on a stack of Bibles
- Les Harding (2006) Holy Bingo, the Lingo of Eden, Jumpin' Jehosophat and the Land of Nod: A Dictionary of the Names, Expressions and Folklore of Christianity, Jefferson, N.C.: London: McFarland & Company, →ISBN, page 198:
- Swear on a Stack of Bibles An exaggerated affirmation of truthtelling. It is customary in courts for a witness to swear on a Bible while answering yes to the following question: ‘Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?’ To swear on a stack of Bibles presumably carries more significance than swearing on just one.
- Les Harding (2006) Holy Bingo, the Lingo of Eden, Jumpin' Jehosophat and the Land of Nod: A Dictionary of the Names, Expressions and Folklore of Christianity, Jefferson, N.C.: London: McFarland & Company, →ISBN, page 198:
- Swear on a Stack of Bibles An exaggerated affirmation of truthtelling. It is customary in courts for a witness to swear on a Bible while answering yes to the following question: ‘Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?’ To swear on a stack of Bibles presumably carries more significance than swearing on just one.
- Les Harding (2006) Holy Bingo, the Lingo of Eden, Jumpin' Jehosophat and the Land of Nod: A Dictionary of the Names, Expressions and Folklore of Christianity, Jefferson, N.C.: London: McFarland & Company, →ISBN, page 198:
params (1; author; isbn; location; month; pages; publisher; title; trans-title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- so
- Kuninao Nashimoto (2020 March) ニューエクスプレスプラス アイルランド語 (Nyū Ekusupuresu Purasu Airurando-go-->) [New Express Plus Irish] (in Japanese), Tokyo: Hakusuisha, →ISBN, pages 17-19
- Kuninao Nashimoto (2020 March) ニューエクスプレスプラス アイルランド語 (Nyū Ekusupuresu Purasu Airurando-go-->) [New Express Plus Irish] (in Japanese), Tokyo: Hakusuisha, →ISBN, pages 17-19
params (author; editor; location; page; pageurl; publisher; section; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- yslende
- Joseph Bosworth (1898) Thomas Northcote Toller, editor, An Anglo-Saxon Dictionary, Oxford: Clarendon Press, s.v. “yslende”, page 1,300/2
- Joseph Bosworth (1898) Thomas Northcote Toller, editor, An Anglo-Saxon Dictionary, Oxford: Clarendon Press, s.v. “yslende”, page 1,300/2
params (chapter; first; isbn; last; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- ἀσάμινθος
- Reece, Steve (2009) “The Homeric and Mycenaean Bath ἀσάμινθος / νἀσάμινθος”, in Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory, Leiden: Brill, →ISBN, page 276
- Reece, Steve (2009) “The Homeric and Mycenaean Bath ἀσάμινθος / νἀσάμινθος”, in Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory, Leiden: Brill, →ISBN, page 276
params (chapter; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
params (chapter; first; last; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- 常在
- Macgowan, John (1883) “Present”, in English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill, page 397
- Macgowan, John (1883) “Present”, in English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill, page 397
params (editor; isbn; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
params (editor; isbn; location; page; publisher; title; year; year_published): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- abulia
- Morris, William, editor (1969), The American Heritage Dictionary of the English Language, New York, NY: American Heritage Publishing Co., Inc., published 1971, →ISBN, page 6
- Morris, William, editor (1969), The American Heritage Dictionary of the English Language, New York, NY: American Heritage Publishing Co., Inc., published 1971, →ISBN, page 6
params (edition; editor; isbn; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- flabbergast
- Jonathon Green, editor (2005), Cassell’s Dictionary of Slang, 2nd edition, London: Weidenfeld & Nicolson, →ISBN, page 511
- Jonathon Green, editor (2005), Cassell’s Dictionary of Slang, 2nd edition, London: Weidenfeld & Nicolson, →ISBN, page 511
params (first; first2; last; last2; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- كسبة
- Vázquez de Benito, María Concepción, Herrera, María Teresa (1989) Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad, Madrid: CSIC, page 234
- Vázquez de Benito, María Concepción, Herrera, María Teresa (1989) Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad, Madrid: CSIC, page 234
params (first; last; pages; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch
- Σιαστανσας
- Rapson, E. J. (Edward James) (1908) Catalogue of the coins of the Andhra dynasty, the Western Ksatrapas, the Traikutaka dynasty, and the "Bodhi" dynasty[270], London : Printed by order of the Trustees, page 75
- Rapson, E. J. (Edward James) (1908) Catalogue of the coins of the Andhra dynasty, the Western Ksatrapas, the Traikutaka dynasty, and the "Bodhi" dynasty[271], London : Printed by order of the Trustees, page 75
params (author; isbn; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 1 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch
- sassywood
- Umberto Quattrocchi (2012) CRC World Dictionary of Medicinal and Poisonous Plants: Common Names, Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology, Boca Raton, Fla.: CRC Press, →ISBN, page 1645
- Umberto Quattrocchi (2012) CRC World Dictionary of Medicinal and Poisonous Plants: Common Names, Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology, Boca Raton, Fla.: CRC Press, →ISBN, page 1645
params (1; author; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 2 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
- zanęcać
- Konstanty Awedyk (1766) Kazania na niedziele calego roku wielkim imieniem Wielm. Imc. Pana Michala z Grabowa Grocholskiego. Zaszczycone przez X. Konstantego Awedyka Soc. Jesu wydane. (Predigten für die Sonntage des ganzen Jahres.) (pol.) (in Polish), w Druk. J. K. M. Akademickiey. Coll. Lwowsk. Soc. Jesu., page 183
- Konstanty Awedyk (1766) Kazania na niedziele calego roku wielkim imieniem Wielm. Imc. Pana Michala z Grabowa Grocholskiego. Zaszczycone przez X. Konstantego Awedyka Soc. Jesu wydane. (Predigten für die Sonntage des ganzen Jahres.) (pol.) (in Polish), w Druk. J. K. M. Akademickiey. Coll. Lwowsk. Soc. Jesu., page 183
params (1; author; isbn; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 2 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
params (1; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 2 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
params (isbn; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 2 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch
- kromatina
- Diksyunaryong panghanapbuhay, Komisyon sa Wikang Filipino, 1993, →ISBN, page 13
- Diksyunaryong panghanapbuhay, Komisyon sa Wikang Filipino, 1993, →ISBN, page 13
params (author; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 3 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- крꙑ
- Henrik Birnbaum, Jos Schaeken (1997) Das altkirchenslavische Wort Bildung, Bedeutung, Herleitung, Munich: Verlag Otto Sagner, page 30
- Henrik Birnbaum, Jos Schaeken (1997) Das altkirchenslavische Wort Bildung, Bedeutung, Herleitung, Munich: Verlag Otto Sagner, page 30
params (author; page; publisher; title; url; volume; year): 6 unique uses; 3 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- antypsychiatria
- Uniwersytet Warszawski. Katedra Teorii Literatury, Instytut Badań Literackich (Polska Akademia Nauk) (1963) Z dziejów form artystycznych w literaturze polskiej[274], volume 63, Zakład Narodowy i im. Ossolińskich, page 14
- Uniwersytet Warszawski. Katedra Teorii Literatury, Instytut Badań Literackich (Polska Akademia Nauk) (1963) Z dziejów form artystycznych w literaturze polskiej[275], volume 63, Zakład Narodowy i im. Ossolińskich, page 14
params (authorlink; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 3 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch
- 偶察力
- Sawaizumi, Shigekazu (2002) 偶然からモノを見つけだす能力:「セレンディビティ」の活かし方, Japan: Kadokawa, →ISBN, page 69
- Sawaizumi, Shigekazu (2002) 偶然からモノを見つけだす能力:「セレンディビティ」の活かし方, Japan: Kadokawa, →ISBN, page 69
params (1; author; isbn; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 4 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
- has left the building
- Vicky DeCoster (2012) The Wacky World of Womanhood: Essays on Girlhood, Dating, Motherhood, and the Loss of Matching Underwear, Booktango, →ISBN, page 72
- Vicky DeCoster (2012) The Wacky World of Womanhood: Essays on Girlhood, Dating, Motherhood, and the Loss of Matching Underwear, Booktango, →ISBN, page 72
params (1; first; isbn; last; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 4 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch
params (1; author; isbn; publisher; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- pienoisevankeliumi
- Robert E. Van Voorst (2017) Commonly Misunderstood Verses of the Bible: What They Really Mean, Cascade Books, →ISBN
- Robert E. Van Voorst (2017) Commonly Misunderstood Verses of the Bible: What They Really Mean, Cascade Books, →ISBN
params (accessdate; author; isbn; page; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- ant
- Joan Beal (2002) English Pronunciation in the Eighteenth Century: Thomas Spence's Grand Repository of the English Language[276], Oxford University Press, →ISBN, retrieved 27 April 2018, page 109
- Joan Beal (2002) English Pronunciation in the Eighteenth Century: Thomas Spence's Grand Repository of the English Language[277], Oxford University Press, →ISBN, retrieved 27 April 2018, page 109
params (author; location; oclc; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- suckahanna
- William Henry Egle (1883) Historical Register: Notes and Queries, Historical and Genealogical, Relating to Interior Pennsylvania, Harrisburg: L. S. Hart, →OCLC, page 265
- William Henry Egle (1883) Historical Register: Notes and Queries, Historical and Genealogical, Relating to Interior Pennsylvania, Harrisburg: L. S. Hart, →OCLC, page 265
params (author; oclc; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- Dodaj
- Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (1946) A Gazetteer of Albania, House of the Royal Geographical Society, London, →OCLC, pages 34-35
- Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (1946) A Gazetteer of Albania, House of the Royal Geographical Society, London, →OCLC, pages 34-35
params (chapter; chapterurl; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
params (first; isbn; last; pages; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
params (1; first; last; page; title; url; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
params (isbn; location; pages; publisher; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch
- astana
- Kosakata Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini, Jakarta, Indonesia: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, 1994, →ISBN, page 16
- Kosakata Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini, Jakarta, Indonesia: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, 1994, →ISBN, page 16
params (1; author; isbn; location; publisher; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (accessdate; first; isbn; last; page; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- ᚒᚏᚏᚐᚉᚈ
- Forsyth, Katherine (1997) Language in Pictland – the case against 'non-Indo-European Pictish'[282], De Keltiche Draak, →ISBN, retrieved 20 September 2019, page 36
- Forsyth, Katherine (1997) Language in Pictland – the case against 'non-Indo-European Pictish'[283], De Keltiche Draak, →ISBN, retrieved 20 September 2019, page 36
params (author; isbn; location; page; publisher; series; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- tinalrek
- Josiane Cauquelin (2015) Nanwang Puyuma-English Dictionary (Language and Linguistics Monograph Series 56), Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, →ISBN, page 476
- Josiane Cauquelin (2015) Nanwang Puyuma-English Dictionary (Language and Linguistics Monograph Series 56), Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, →ISBN, page 476
params (author; isbn; location; pages; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (author; page; title; url; url2; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (edition; first; last; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- ウフイヌプリ
- Batchelor, John (1926) An Ainu-English-Japanese Dictionary, third edition, Tokyo: Kyobunkan, page 87
- Batchelor, John (1926) An Ainu-English-Japanese Dictionary, third edition, Tokyo: Kyobunkan, page 87
params (first; isbn; last; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (first; isbn; last; page; publisher; series; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
params (1; location; publisher; title; trans-title; url; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch
- Appendix:Osing Swadesh list
- Kamus Bahasa Using-Bahasa Indonesia [Osing-Indonesian Dictionary][290] (in Osing), Banyuwangi: Pemerintah Kabupaten Banyuwangi [Banyuwangi Regencial Government], 2002
- Kamus Bahasa Using-Bahasa Indonesia [Osing-Indonesian Dictionary][291] (in Osing), Banyuwangi: Pemerintah Kabupaten Banyuwangi [Banyuwangi Regencial Government], 2002