User:JeffDoozan/cite-book/mismatches

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

1; author; page; title; url; year): 520 unique uses; 7 no difference, 513 minor difference, 0 mismatch

bezzęby
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: The language or etymology language code "un" in the parameter "1" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Michał Abraham Trotz (1779) NOWY DYKCYONARZ TO IEST MOWNIK POLSKO-NIEMIECKO-FRANCUSKI: z przydatkiem przysłow potocznych, przestrog gramatycznych, lekarskich, matematycznych, fortyfikacyjnych, żeglarskich, łowczych i inszym Naukom przyzwoitych wyrazow. TOM TRZECI[1], page 37

params (author; pages; publisher; title; year): 453 unique uses; 11 no difference, 441 minor difference, 1 mismatch

chilli
Alonso de Molina (2008) Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571), Editorial Porrúa, pages 30, 17
Alonso de Molina (2008) Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571), Editorial Porrúa, pages 30, 17

params (1; chapter; column; editor; isbn; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 414 unique uses; 0 no difference, 414 minor difference, 0 mismatch

Hohhot
Saul B. Cohen, editor (1998), “Hohhot”, in The Columbia Gazetteer of the World[2], volume 2, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 1295, column 2
Saul B. Cohen, editor (1998), “Hohhot”, in The Columbia Gazetteer of the World[3], volume 2, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 1295, column 2

params (author; page; publisher; title; year): 407 unique uses; 115 no difference, 292 minor difference, 0 mismatch

miccazayolin
Rémi Siméon (1885) Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo Veintiuno Editores, page 272
Rémi Siméon (1885) Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo Veintiuno Editores, page 272

params (author; page; title; url; year): 350 unique uses; 342 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

𐎻𐎡𐎭𐎳𐎼𐎴𐎠
Sten Konow (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: With the Exception of Those of Aśoka[4], page 58
Sten Konow (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: With the Exception of Those of Aśoka[5], page 58

params (first; last; location; page; publisher; title; url; year): 311 unique uses; 233 no difference, 78 minor difference, 0 mismatch

𐨖𐨱𐨪𐨟
Bajpayee, Kalyani Das (1980) Early Inscriptions of Mathurā - A Study[6], Kolkata: Punthi Pusyak, pages 57-58
Bajpayee, Kalyani Das (1980) Early Inscriptions of Mathurā - A Study[7], Kolkata: Punthi Pusyak, pages 57-58

params (1; chapter; column; editor; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; year): 266 unique uses; 0 no difference, 266 minor difference, 0 mismatch

Zuoying
Leon E. Seltzer, editor (1952), “Tsoying”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[8], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page 1954, column 3
Leon E. Seltzer, editor (1952), “Tsoying”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[9], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page 1954, column 3

params (author; location; page; publisher; title; year): 246 unique uses; 180 no difference, 66 minor difference, 0 mismatch

приимѣмь
Vatroslav Jagić (1917) Supplementum Psalterii Bononiensis. Incerti auctoris explanatio Psalmorum Graeca., Vienna: Adolphus Holzhausen, page 285
Vatroslav Jagić (1917) Supplementum Psalterii Bononiensis. Incerti auctoris explanatio Psalmorum Graeca., Vienna: Adolphus Holzhausen, page 285

params (1; ISBN; chapter; column; editor; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 231 unique uses; 0 no difference, 231 minor difference, 0 mismatch

Qi
Saul B. Cohen, editor (1998), “Qi Xian”, in The Columbia Gazetteer of the World[10], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 2545, column 3
Saul B. Cohen, editor (1998), “Qi Xian”, in The Columbia Gazetteer of the World[11], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 2545, column 3

params (author; text; title; year): 219 unique uses; 0 no difference, 218 minor difference, 1 mismatch

Citations:suped-up
anonymous author (1949) The Chesapeake Skipper:Like all good little 48s, the Washington boats are powered with Crosley engines, suped up to where at least one of the three has done better than 50 miles an hour.
anonymous author (1949) The Chesapeake Skipper:Like all good little 48s, the Washington boats are powered with Crosley engines, suped up to where at least one of the three has done better than 50 miles an hour.

params (1; chapter; column; edition; editor; isbn; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 213 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 213 mismatch

Aberdeen
Saul B. Cohen, editor (2008), “Aberdeen”, in The Columbia Gazetteer of the World[12], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 5, column 3
Saul B. Cohen, editor (2008), “Aberdeen”, in The Columbia Gazetteer of the World[13], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 5, column 3
Wiktionary:Beer parlour/2023/May
Saul B. Cohen, editor (2008), “Chuxiong”, in The Columbia Gazetteer of the World[14], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 802, column 2
Saul B. Cohen, editor (2008), “Chuxiong”, in The Columbia Gazetteer of the World[15], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 802, column 2

params (chapter; coauthors; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 193 unique uses; 0 no difference, 193 minor difference, 0 mismatch

버들매치
김, 익수 with 박종영 (2002) “버들매치”, in 한국의 민물고기, Seoul: Kyo-Hak Publishing, →ISBN, page 134
김, 익수 with 박종영 (2002) “버들매치”, in 한국의 민물고기, Seoul: Kyo-Hak Publishing, →ISBN, page 134

params (1; page; title; url; year): 139 unique uses; 3 no difference, 136 minor difference, 0 mismatch

zadoptować
Głos ze strony W.Jmść Xiędza Taulerego Wołczackiego kanonika inflantskiego przeciwko JWW. i WW JPP Adamowi Sołtanowi Marszałkowiczowi [...][16] (in Polish), 1814, page 4
Głos ze strony W.Jmść Xiędza Taulerego Wołczackiego kanonika inflantskiego przeciwko JWW. i WW JPP Adamowi Sołtanowi Marszałkowiczowi [...][17] (in Polish), 1814, page 4

params (chapter; chapterurl; first; last; location; page; publisher; title; year): 121 unique uses; 0 no difference, 121 minor difference, 0 mismatch

utama
Wilkinson, Richard James (1901) “اتام utama”, in A Malay-English dictionary[18], Hong Kong: Kelly & Walsh limited, page 3
Wilkinson, Richard James (1901) “اتام utama”, in A Malay-English dictionary, Hong Kong: Kelly & Walsh limited, page 3

params (author; isbn; page; publisher; title; year): 119 unique uses; 106 no difference, 12 minor difference, 1 mismatch

Reconstruction:Proto-Albanian/mala
Ernst Eichler, Gerold Hilty, Heinrich Löffler, Hugo Steger, Ladislav Zgusta (1995) Namenforschung 1. Teilband (Name Studies Volume 1, Les noms propres Tome 1), Walter de Gruyter & Co., Berlin - New York, →ISBN, page 718 → (Chapter: 104. Illyrian-Albanian Toponyms)[https://books.google.ch/books?

id=ck1CLzJq9vAC&pg=PA718&dq=mal+albanian+illyrian&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwifmsyatdvZAhULvhQKHf1EB5sQ6AEIDDAA#v=onepage&q=mal%20albanian%20illyrian&f=false]

Ernst Eichler, Gerold Hilty, Heinrich Löffler, Hugo Steger, Ladislav Zgusta (1995) Namenforschung 1. Teilband (Name Studies Volume 1, Les noms propres Tome 1), Walter de Gruyter & Co., Berlin - New York, →ISBN, page 718 → (Chapter: 104. Illyrian-Albanian Toponyms)[https://books.google.ch/books?

id=ck1CLzJq9vAC&pg=PA718&dq=mal+albanian+illyrian&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwifmsyatdvZAhULvhQKHf1EB5sQ6AEIDDAA#v=onepage&q=mal%20albanian%20illyrian&f=false] params (authorlink; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 114 unique uses; 85 no difference, 29 minor difference, 0 mismatch

𐨫𐨁𐨀𐨐
Konow, Sten (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: with the Exception of Those of Aśoka[19], Kolkata: Government of India Central Publication Branch, pages 23-28, PLATE V
Konow, Sten (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: with the Exception of Those of Aśoka[20], Kolkata: Government of India Central Publication Branch, pages 23-28, PLATE V

params (chapter; chapterurl; first; last; location; page; publisher; title; volume; year): 77 unique uses; 0 no difference, 76 minor difference, 1 mismatch

mi
Wilkinson, Richard James (1932) chapter MI, in A Malay-English dictionary (romanised)[21], volume II, Mytilene, Greece: Salavopoulos & Kinderlis, page 139
Wilkinson, Richard James (1932) chapter MI, in A Malay-English dictionary (romanised), volume II, Mytilene, Greece: Salavopoulos & Kinderlis, page 139

params (1; author; oclc; title; url; year): 76 unique uses; 56 no difference, 19 minor difference, 1 mismatch

Peruvian desert fox
Lua error in Module:quote at line 821: Timestamp |date=1909-1923 (possibly canonicalized from its original format) could not be parsed; see the documentation for the #time parser function
Field Museum of Natural History (1909-1923) Fieldiana[22], →OCLC

params (chapter; chapterurl; first; last; page; publisher; title; year): 75 unique uses; 0 no difference, 75 minor difference, 0 mismatch

utama
Pijnappel, Jan (1875) “اتم oetama”, in Maleisch-Hollandsch woordenboek[23], John Enschede en Zonen, Frederik Muller, page 2
Pijnappel, Jan (1875) “اتم oetama”, in Maleisch-Hollandsch woordenboek, John Enschede en Zonen, Frederik Muller, page 2

params (author; location; pages; publisher; title; year): 71 unique uses; 24 no difference, 47 minor difference, 0 mismatch

футбол
Б.Фортунатаў (1929) Як жукі ў футбол гуляюць, Мн.: Беларус. дзярж. выд-ва, page 18
Б.Фортунатаў (1929) Як жукі ў футбол гуляюць, Мн.: Беларус. дзярж. выд-ва, page 18

params (1; chapter; edition; first; last; location; page; publisher; title; year): 70 unique uses; 0 no difference, 70 minor difference, 0 mismatch

স্ফটিক
দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1937) “স্ফটিক, স্ফটীক”, in Dictionary of the Bengali Language (Self-pronouncing, Etymological & Explanatory) with Appendices (in Bengali), 2nd edition, কলিকাতা: দি ইণ্ডিয়ান্ পাব্‌লিশিং হাউস, page 2108
দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1937) “স্ফটিক, স্ফটীক”, in Dictionary of the Bengali Language (Self-pronouncing, Etymological & Explanatory) with Appendices (in Bengali), 2nd edition, কলিকাতা: দি ইণ্ডিয়ান্ পাব্‌লিশিং হাউস, page 2108

params (1; authorlink; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 70 unique uses; 1 no difference, 69 minor difference, 0 mismatch

သွားပွတ်တံ
Ōno, Tōru (2000) ビルマ(ミャンマー)語辞典 [Burmese dictionary] (in Japanese), Tōkyō: Daigakushorin, →ISBN, page 749
Ōno, Tōru (2000) ビルマ(ミャンマー)語辞典 [Burmese dictionary] (in Japanese), Tōkyō: Daigakushorin, →ISBN, page 749

params (ISBN; author; location; page; publisher; series; title; volume; year): 67 unique uses; 67 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

ɗiɗi
Konstantin Pozdniakov (2022) Proto-Fula–Sereer: Lexicon, morphophonology, and noun classes (Niger-Congo Compartative Studies), volume 3, Berlin, Germany: Language Science Press, →ISBN, page 134
Konstantin Pozdniakov (2022) Proto-Fula–Sereer: Lexicon, morphophonology, and noun classes (Niger-Congo Compartative Studies), volume 3, Berlin, Germany: Language Science Press, →ISBN, page 134

params (chapter; chapterurl; first; last; location; pages; publisher; title; volume; year): 66 unique uses; 0 no difference, 66 minor difference, 0 mismatch

cuma
Wilkinson, Richard James (1932) “chuma”, in A Malay-English dictionary (romanised)[24], volume I, Mytilene, Greece: Salavopoulos & Kinderlis, page 240
Wilkinson, Richard James (1932) “chuma”, in A Malay-English dictionary (romanised), volume I, Mytilene, Greece: Salavopoulos & Kinderlis, page 240

params (author; location; publisher; title; year): 66 unique uses; 49 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch

Christianese
Mark I. Pinsky (2001) The Gospel According to the Simpsons, Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press
Mark I. Pinsky (2001) The Gospel According to the Simpsons, Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press

params (1; author; page; pageurl; title; year): 65 unique uses; 9 no difference, 56 minor difference, 0 mismatch

нёл
P.S Pallas (2019) Unpublished Mansi Dcitionary, page 207
P.S Pallas (2019) Unpublished Mansi Dcitionary, page 207

params (1; author; title; url; year): 64 unique uses; 15 no difference, 49 minor difference, 0 mismatch

renard gris
Archibald, George W, Gould, Edwin (2003) Encyclopédie des animaux : mammifères, oiseaux, reptiles, amphibiens[25] (in French)
Archibald, George W, Gould, Edwin (2003) Encyclopédie des animaux : mammifères, oiseaux, reptiles, amphibiens[26] (in French)

params (author; edition; location; page; publisher; title; year): 63 unique uses; 62 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

Moctezuma
J. Richard Andrews (2003) Introduction to Classical Nahuatl, rev. edition, Norman, Okla.: University of Oklahoma Press, page 599
J. Richard Andrews (2003) Introduction to Classical Nahuatl, rev. edition, Norman, Okla.: University of Oklahoma Press, page 599

params (page; title; url; year): 63 unique uses; 63 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

चिलता
Hindī-vīrakāvya meṃ sāmājika jīvana kī abhivyakti[27], 1974, page 404
Hindī-vīrakāvya meṃ sāmājika jīvana kī abhivyakti[28], 1974, page 404

params (author; chapter; chapterurl; isbn; page; publisher; title; year): 58 unique uses; 0 no difference, 58 minor difference, 0 mismatch

훍다
제주 문화 예술 재단 (2009) “훍다”, in 개정 증보 제주어 사전, 제주 특별 자치도, →ISBN, page 890
제주 문화 예술 재단 [jeju munhwa yesul jaedan] (2009) “훍다”, in 개정 증보 제주어 사전 [gaejeong jeungbo jejueo sajeon], 제주 특별 자치도 [jeju teukbyeol jachido], →ISBN, page 890

params (chapter; edition; first; first2; isbn; last; last2; location; page; publisher; title; year): 57 unique uses; 0 no difference, 57 minor difference, 0 mismatch

ʻōhiʻa
Pukui, Mary Kawena, Elbert, Samuel H. (1986) “ʻōhiʻa”, in Hawaiian Dictionary, revised & enlarged edition, Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, →ISBN, pages 277-8
Pukui, Mary Kawena, Elbert, Samuel H. (1986) “ʻōhiʻa”, in Hawaiian Dictionary, revised & enlarged edition, Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, →ISBN, pages 277-8

params (author; page; text; title; year): 56 unique uses; 0 no difference, 56 minor difference, 0 mismatch

ἐπιστήμη
Catriona Hanley (2001) Being and God in Aristotle and Heidegger: The Role of Method in Thinking the Infinite, page 4:"Ἐπιστήμη" comes from the composition of "επ-ἰσταμαι", formed from "επἰ", which means "upon"; plus the middle passive "ἵσταμαι", which means "to be set", or "to stand". "Ἐπιστήμη" then is the sort of knowledge that we can build upon, that which we set or stand other knowledge upon.
Catriona Hanley (2001) Being and God in Aristotle and Heidegger: The Role of Method in Thinking the Infinite, page 4:"Ἐπιστήμη" comes from the composition of "επ-ἰσταμαι", formed from "επἰ", which means "upon"; plus the middle passive "ἵσταμαι", which means "to be set", or "to stand". "Ἐπιστήμη" then is the sort of knowledge that we can build upon, that which we set or stand other knowledge upon.

params (author; title; year): 56 unique uses; 48 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

Kaizan Nakazato (1913-1941) Dai-bosatsu tōge (大菩薩峠)
Kaizan Nakazato (1913-1941) Dai-bosatsu tōge (大菩薩峠)

params (first; isbn; last; page; publisher; title; year): 56 unique uses; 56 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

cenogram
Prothero, Donald R. (2006) After the Dinosaurs: the Age of Mammals, Indiana University Press, →ISBN, page 163
Prothero, Donald R. (2006) After the Dinosaurs: the Age of Mammals, Indiana University Press, →ISBN, page 163

params (1; ISBN; chapter; lccn; oclc; pages; pageurl; publisher; text; title; url; year): 55 unique uses; 0 no difference, 55 minor difference, 0 mismatch

Xi'an
“Selected Glossary”, in The Cambridge Encyclopedia of China[29], Cambridge University Press, 1982, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 476, 479:The glossary includes a selection of names and terms from the text in the Wade-Giles transliteration, followed by Pinyin, [] Hsi-an (Xi'an) 西安
“Selected Glossary”, in The Cambridge Encyclopedia of China[30], Cambridge University Press, 1982, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 476, 479:The glossary includes a selection of names and terms from the text in the Wade-Giles transliteration, followed by Pinyin, [] Hsi-an (Xi'an) 西安

params (1; chapter; first; last; lccn; location; oclc; pages; pageurl; publisher; text; title; url; year): 54 unique uses; 0 no difference, 54 minor difference, 0 mismatch

Zaozhuang
Shabad, Theodore (1972) “Index”, in China's Changing Map[31], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345, 366:
Chinese place names are listed in three common spelling styles: [] (1) the Post Office system, [] (2) the Wade-Giles system, [] shown after the main entry [] (3) the Chinese Communists' own Pinyin romanization system, which also appears in parentheses [] Tsaochwang (Tsao-chuang, Zaozhuang)
Shabad, Theodore (1972) “Index”, in China's Changing Map[32], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345, 366:
Chinese place names are listed in three common spelling styles: [] (1) the Post Office system, [] (2) the Wade-Giles system, [] shown after the main entry [] (3) the Chinese Communists' own Pinyin romanization system, which also appears in parentheses [] Tsaochwang (Tsao-chuang, Zaozhuang)

params (author; title; url; year): 54 unique uses; 51 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

common zorro
Juliet Clutton-Brock, Gordon B Corbet, Michael Hills (1976) A review of the family Canidae, with a classification by numerical methods[33]
Juliet Clutton-Brock, Gordon B Corbet, Michael Hills (1976) A review of the family Canidae, with a classification by numerical methods[34]

params (first; last; location; page; publisher; title; year): 53 unique uses; 41 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch

New Mexico
Weber, David J. (1992) The Spanish Frontier in North America, New Haven and London: Yale University Press, page 79
Weber, David J. (1992) The Spanish Frontier in North America, New Haven and London: Yale University Press, page 79

params (author; page; pageurl; title; year): 52 unique uses; 49 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

Aphroditus
William Holwell (1793) A Mythological, Etymological, and Historical Dictionary, pages 440–441
William Holwell (1793) A Mythological, Etymological, and Historical Dictionary, pages 440–441

params (first; isbn; last; location; page; publisher; series; title; url; year): 51 unique uses; 51 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

โปรยจ
Hogan, David W. (1988) Urak Lawoi': Basic Structures And Dictionary (Pacific Linguistics. Series C-109)‎[35], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, page 144
Hogan, David W. (1988) Urak Lawoi': Basic Structures And Dictionary (Pacific Linguistics. Series C-109)‎[36], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, page 144

params (1; chapter; column; editor; isbn; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; volume; year): 50 unique uses; 0 no difference, 50 minor difference, 0 mismatch

Zhuhai
Saul B. Cohen, editor (1998), “Zhuhai”, in The Columbia Gazetteer of the World[37], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 3566, column 1:Sometimes spelled Chu-hai.
Saul B. Cohen, editor (1998), “Zhuhai”, in The Columbia Gazetteer of the World[38], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 3566, column 1:Sometimes spelled Chu-hai.

params (1; author; page; publisher; title; url; year): 50 unique uses; 6 no difference, 44 minor difference, 0 mismatch

bassouiller
Clair Tisseur (1894) Le Littré de la Grand’Côte[39] (in French), Chez l’imprimeur juré de l’académie, page 36
Clair Tisseur (1894) Le Littré de la Grand’Côte[40] (in French), Chez l’imprimeur juré de l’académie, page 36

params (author; chapter; isbn; location; page; publisher; title; year): 49 unique uses; 0 no difference, 49 minor difference, 0 mismatch

ụgbọ
Michael J. C. Echeruo (2001) “ügbö”, in Igbo-English Dictionary: A Comprehensive Dictionary of the Igbo Language with an English-Igbo Index, Ikeja, Lagos State, Nigeria: Longman Nigeria Plc, →ISBN, page 164
Michael J. C. Echeruo (2001) “ügbö”, in Igbo-English Dictionary: A Comprehensive Dictionary of the Igbo Language with an English-Igbo Index, Ikeja, Lagos State, Nigeria: Longman Nigeria Plc, →ISBN, page 164

params (author; location; pages; publisher; title; translator; year): 49 unique uses; 0 no difference, 49 minor difference, 0 mismatch

zahuatl
Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón (1997) Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, transl., Codex Chimalpahin, Norman: University of Oklahoma Press, pages 236–237
Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón (1997) Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, transl., Codex Chimalpahin, Norman: University of Oklahoma Press, pages 236–237

params (1; author; page; title; url; volume; year): 48 unique uses; 1 no difference, 47 minor difference, 0 mismatch

Reconstruction:Proto-Celtic/skʷiyats
James, Alan (2014) The Brittonic Language in the Old North: A Guide to the Place-Name Evidence[41], volume 2: Dictionary, page 260 of 320
James, Alan (2014) The Brittonic Language in the Old North: A Guide to the Place-Name Evidence[42], volume 2: Dictionary, page 260 of 320

params (1; author; edition; isbn; page; publisher; year): 48 unique uses; 39 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1982" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1982" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; authorlink; first; isbn; last; title; year; year_published): 47 unique uses; 0 no difference, 47 minor difference, 0 mismatch

黎陽
Luo, Guanzhong (14th century) Annotated Romance of the Three Kingdoms/Chapter 12, page 149, note 1 (in Mandarin), published 1994, →ISBN
Luo, Guanzhong (14th century) Annotated Romance of the Three Kingdoms/Chapter 12, page 149, note 1 (in Mandarin), published 1994, →ISBN

params (authorlink; chapter; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 47 unique uses; 0 no difference, 47 minor difference, 0 mismatch

అడివిమామిడి
Brown, Charles Philip (1852) “మామిడి”, in A Dictionary, Telugu and English: Explaining the Colloquial Style Used in Business and the Poetical dialect, with Explanations in English and in Telugu[43], Madras: The Christian Knowledge Society's Press, page 762
Brown, Charles Philip (1852) “మామిడి”, in A Dictionary, Telugu and English: Explaining the Colloquial Style Used in Business and the Poetical dialect, with Explanations in English and in Telugu[44], Madras: The Christian Knowledge Society's Press, page 762

params (author; publisher; title; year): 45 unique uses; 29 no difference, 16 minor difference, 0 mismatch

zacamecate
Carlos Montemayor et al. (2009) Diccionario del náhuatl en el español de México, Universidad Nacional Autónoma de México
Carlos Montemayor et al. (2009) Diccionario del náhuatl en el español de México, Universidad Nacional Autónoma de México

params (first; last; page; publisher; title; year): 45 unique uses; 35 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

ราคา
Schlegel, Gustave (1902) Siamese Studies, Oriental Printing Office, page 57
Schlegel, Gustave (1902) Siamese Studies, Oriental Printing Office, page 57

params (author; page; pageurl; text; title; year): 42 unique uses; 0 no difference, 42 minor difference, 0 mismatch

with both hands
William Shakespeare, editing and notes by Brian Gibbons (2006) Measure For Measure, page 45:Escalus calls on Lucio to help when 'Lodowick' seems to resist, and Lucio takes the opportunity with both hands for a physical assault.
William Shakespeare, editing and notes by Brian Gibbons (2006) Measure For Measure, page 45:Escalus calls on Lucio to help when 'Lodowick' seems to resist, and Lucio takes the opportunity with both hands for a physical assault.

params (first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 42 unique uses; 41 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

Γύγης
Bianconi, Michele (2021) Linguistic and Cultural Interactions between Greece and Anatolia: In Search of the Golden Fleece, Leiden: Brill Publishers, →ISBN, pages 119-120
Bianconi, Michele (2021) Linguistic and Cultural Interactions between Greece and Anatolia: In Search of the Golden Fleece, Leiden: Brill Publishers, →ISBN, pages 119-120

params (author; isbn; location; page; publisher; title; year): 41 unique uses; 27 no difference, 14 minor difference, 0 mismatch

sargasso
Guido Gómez de Silva (1988) Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española, Mexico City: Fondo de Cultura Económica, →ISBN, page 627
Guido Gómez de Silva (1988) Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española, Mexico City: Fondo de Cultura Económica, →ISBN, page 627

params (author; location; page; publisher; title; url; year): 40 unique uses; 33 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

ʋuti
Ebenezer Yaw Blasu (2020) African Theocology: Studies in African Religious Creation Care[45], Eugene, OR: Wipf & Stock, page 46
Ebenezer Yaw Blasu (2020) African Theocology: Studies in African Religious Creation Care[46], Eugene, OR: Wipf & Stock, page 46

params (ISBN; chapter; first; last; location; page; publisher; title; year): 39 unique uses; 0 no difference, 38 minor difference, 1 mismatch

ivi
Gatty, Ronald (2009) chapter IVI, in Fijian-English Dictionary, Suva, Fiji: Ronald Gatty, →ISBN, page 94
Gatty, Ronald (2009) chapter IVI, in Fijian-English Dictionary, Suva, Fiji: Ronald Gatty, →ISBN, page 94

params (author; page; publisher; title; url; year): 38 unique uses; 37 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

хотѣти
André Vaillant (1952) Руководство по старославянскому языку[47], Издательство иностранной литературы, page 289
André Vaillant (1952) Руководство по старославянскому языку[48], Издательство иностранной литературы, page 289

params (author; page; title; year): 38 unique uses; 37 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

Arskaht'
Plöger, Angela (1969) Die russischen Lehnwörter der finnischen Schriftsprache, page 30
Plöger, Angela (1969) Die russischen Lehnwörter der finnischen Schriftsprache, page 30

params (1; author; location; page; publisher; title; year): 36 unique uses; 5 no difference, 31 minor difference, 0 mismatch

ၜဴ
อนุสรณ์ สถานนท์, ร้อยตรี (1984) พจนานุกรม มอญ-ไทย [Mon-Thai Dictionary] (in Thai), กรุงเทพฯ: คณะกรรมการทุนพระนาอนุมานราชธน, page 194
อนุสรณ์ สถานนท์, ร้อยตรี (1984) พจนานุกรม มอญ-ไทย [Mon-Thai Dictionary] (in Thai), กรุงเทพฯ: คณะกรรมการทุนพระนาอนุมานราชธน, page 194

params (accessdate; archivedate; archiveurl; author; author2; first; isbn; last; location; page; publisher; series; title; url; year): 35 unique uses; 0 no difference, 35 minor difference, 0 mismatch

plum
James A. Tharp, Y-Bhăm Ƀuôn-yǎ (1980) A Rhade-English Dictionary with English-Rhade Finderlist (Pacific Linguistics. Series C-58)‎[49], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, archived from the original on 1 November 2021, page 107
James A. Tharp, Y-Bhăm Ƀuôn-yǎ (1980) A Rhade-English Dictionary with English-Rhade Finderlist (Pacific Linguistics. Series C-58)‎[50], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, archived from the original on 1 November 2021, page 107

params (first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; year): 35 unique uses; 24 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

motrum
Del Col, Jose Juan (2007) Diccionario Auxiliar Español-Latino para el uso moderno del Latin[51], Bahía Blanca: Instituto Superior Juan XXIII, →ISBN, page 715
Del Col, Jose Juan (2007) Diccionario Auxiliar Español-Latino para el uso moderno del Latin[52], Bahía Blanca: Instituto Superior Juan XXIII, →ISBN, page 715

params (author; isbn; location; publisher; title; year): 35 unique uses; 25 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

Samuel Elmo Martin (2000) Consonant Lenition in Korean and the Macro-Altaic Question, Honolulu: University of Hawaii Press, →ISBN
Samuel Elmo Martin (2000) Consonant Lenition in Korean and the Macro-Altaic Question, Honolulu: University of Hawaii Press, →ISBN

params (1; chapter; column; editor; location; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; year): 34 unique uses; 0 no difference, 34 minor difference, 0 mismatch

Tuman
Leon E. Seltzer, editor (1952), “Tumen River”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[53], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page 1959, column 2:Tumen River [] Korean Tuman-gang (to͞omänʹgängʹ) []
Leon E. Seltzer, editor (1952), “Tumen River”, in The Columbia Lippincott Gazetteer of the World[54], Morningside Heights, NY: Columbia University Press, →OCLC, page 1959, column 2:Tumen River [] Korean Tuman-gang (to͞omänʹgängʹ) []

params (first; last; page; title; url; year): 34 unique uses; 34 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

新羅
Suematsu, Yasukazu (1965) 青丘史草《第1》28ou0o6zeAhVLdXAKHU9pAr0Q6AEIKDAA, page 59
Suematsu, Yasukazu (1965) 青丘史草《第1》28ou0o6zeAhVLdXAKHU9pAr0Q6AEIKDAA, page 59

params (author; isbn; page; publisher; title; url; year): 33 unique uses; 17 no difference, 16 minor difference, 0 mismatch

제주 문화 예술 재단 (2009) 개정 증보 제주어 사전[55], 제주 특별 자치도, →ISBN, page 225
제주 문화 예술 재단 [jeju munhwa yesul jaedan] (2009) 개정 증보 제주어 사전 [gaejeong jeungbo jejueo sajeon]‎[56], 제주 특별 자치도 [jeju teukbyeol jachido], →ISBN, page 225

params (1; edition; location; month; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; year): 32 unique uses; 0 no difference, 32 minor difference, 0 mismatch

Yeungkong
Index to the New Map of China (In English and Chinese).[57], Second edition, Shanghai: Far Eastern Geographical Establishment, 1915 March, →OCLC, page 107:The romanisation adopted is [] that used by the Chinese Post Office. [] Yeungkoug[sic – meaning Yeungkong] 陽江廳 " [Kwangtung] 廣東 21.53N 111.55E
Index to the New Map of China (In English and Chinese).[58], Second edition, Shanghai: Far Eastern Geographical Establishment, 1915 March, →OCLC, page 107:The romanisation adopted is [] that used by the Chinese Post Office. [] Yeungkoug[sic – meaning Yeungkong] 陽江廳 " [Kwangtung] 廣東 21.53N 111.55E

params (edition; first; first2; last; last2; location; page; publisher; title; year; year_published): 32 unique uses; 0 no difference, 32 minor difference, 0 mismatch

öyutl
Brewer, Forrest, Brewer, Jean G. (1962) Vocabulario mexicano de Tetelcingo, Morelos, segunda impresión edition, México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, published 1971, page 172
Brewer, Forrest, Brewer, Jean G. (1962) Vocabulario mexicano de Tetelcingo, Morelos, segunda impresión edition, México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, published 1971, page 172

params (first; last; page; publisher; title; url; year): 32 unique uses; 29 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

திருநங்கை
Nataraj, Shakthi (2019) Trans-formations: Projects of Resignification in Tamil Nadu’s Transgender Rights Movement[59], University of California, Berkeley, page vi
Nataraj, Shakthi (2019) Trans-formations: Projects of Resignification in Tamil Nadu’s Transgender Rights Movement[60], University of California, Berkeley, page vi

params (1; page; title; trans-title; year): 32 unique uses; 31 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Protologisms/Long words/Swedish/nordvästersjökust:förberedelsearbete
Guinness Rekordbok [Guinness Book of Records] (in Swedish), 2006, page 142
Guinness Rekordbok [Guinness Book of Records] (in Swedish), 2006, page 142

params (1; title; url; year): 31 unique uses; 13 no difference, 17 minor difference, 1 mismatch

Peruvian desert fox
Journal of Mammalogy 1956-05: Vol 37 Iss 2[61], 1956 May
Journal of Mammalogy 1956-05: Vol 37 Iss 2[62], 1956-05

params (1; author; isbn; page; publisher; year): 31 unique uses; 25 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

題知らず
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1985" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1985" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; author; location; page; publisher; title; url; year): 30 unique uses; 12 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch

बेल्लोटि
वामन गणेश देसाई (1975) ओषधीसंग्रह: हिंदुस्थानांतील औषधी-वनस्पतींची ओळख, त्यांचे गुणधर्म व उपयोग[63] (in Marathi), मुंबई: श्रीगजानन बुक डेपो, page 318
वामन गणेश देसाई (1975) ओषधीसंग्रह: हिंदुस्थानांतील औषधी-वनस्पतींची ओळख, त्यांचे गुणधर्म व उपयोग[64] (in Marathi), मुंबई: श्रीगजानन बुक डेपो, page 318

params (author; isbn; publisher; title; year): 30 unique uses; 26 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

Johannes
Sture Allén and Staffan Wåhlin (1995) Förnamnsboken, Norstedts, →ISBN
Sture Allén and Staffan Wåhlin (1995) Förnamnsboken, Norstedts, →ISBN

params (1; authorlink; first; isbn; last; title; year): 29 unique uses; 0 no difference, 29 minor difference, 0 mismatch

魯陽
Luo, Guanzhong (2006) Annotated Romance of the Three Kingdoms/Chapter 14, page 177, note 22 (in Mandarin), →ISBN
Luo, Guanzhong (2006) Annotated Romance of the Three Kingdoms/Chapter 14, page 177, note 22 (in Mandarin), →ISBN

params (1; ISBN; chapter; column; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; year): 28 unique uses; 0 no difference, 28 minor difference, 0 mismatch

Zunyi
“Tsun-i or Tsun·yi”, in The International Geographic Encyclopedia and Atlas[65], Boston: Houghton Mifflin Company, 1979, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 783, column 2
“Tsun-i or Tsun·yi”, in The International Geographic Encyclopedia and Atlas[66], Boston: Houghton Mifflin Company, 1979, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 783, column 2

params (author; location; page; publisher; title; translator; year): 28 unique uses; 0 no difference, 28 minor difference, 0 mismatch

ⱂⱃⱁⱌⰲⱐⱅⱘ
André Vaillant (1952) В. В. Бородич, transl., Руководство по старославянскому языку, Moscow: Издательство иностранной литературы, page 254
André Vaillant (1952) В. В. Бородич, transl., Руководство по старославянскому языку, Moscow: Издательство иностранной литературы, page 254

params (first; isbn; last; location; publisher; title; year): 28 unique uses; 24 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

言わん方無し
Nakamura, Yukihiko (1968) Nihon Koten Bungaku Taikei 64: Shunshoku Umegoyomi, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
Nakamura, Yukihiko (1968) Nihon Koten Bungaku Taikei 64: Shunshoku Umegoyomi, Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN

params (author; author2; author3; author4; isbn; location; page; publisher; title; year): 27 unique uses; 0 no difference, 27 minor difference, 0 mismatch

wira
Edi Sedyawati, Ellya Iswati, Kusparyati Boedhijono, Dyah Widjajanti D. (1994) Kosakata Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini, Jakarta, Indonesia: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, →ISBN, pages 198-199
Edi Sedyawati, Ellya Iswati, Kusparyati Boedhijono, Dyah Widjajanti D. (1994) Kosakata Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini, Jakarta, Indonesia: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, →ISBN, pages 198-199

params (author; isbn; page; text; title; year): 27 unique uses; 0 no difference, 27 minor difference, 0 mismatch

village bicycle
Doug Giles (2007) 10 Habits of Decidedly Defective People: The Successful Loser's Guide to Life, →ISBN, page 143:[...] wholesome people typically won't want to marry the over-used sexual village bicycle that you now have foolishly become.
Doug Giles (2007) 10 Habits of Decidedly Defective People: The Successful Loser's Guide to Life, →ISBN, page 143:[...] wholesome people typically won't want to marry the over-used sexual village bicycle that you now have foolishly become.

params (author; page; text; title; url; year): 27 unique uses; 0 no difference, 27 minor difference, 0 mismatch

菠薐
Berthold Laufer (1919) Sino-Iranica: Chinese contributions to the history of civilization in ancient Iran, with special reference to the history of cultivated plants and products[67], pages 397-398:
As a matter of fact, spinach is a vegetable of the temperate zones and alien to tropical regions. A genuine Sanskrit word for the spinach is unknown. Nevertheless Chinese po-liṅ, *pwa-liṅ, must represent the transcription of some Indian vernacular name. In Hindustānī we have palak as designation for the spinach, and palaṅ or palak as name for Beta vulgaris, Puštu pālak, apparently developed from Sanskrit pālaṅka, pālankya, palakyū, pālakyā, to which our dictionaries attribute the meaning “a kind of vegetable, a kind of beet-root, Beta bengalensis”; in Bengālī paluṅ. To render the coincidence with the Chinese form complete, there is also Sanskrit Pālakka or Pālaka as the name of a country, which has evidently resulted in the assertion of Buddhist monks that the spinach must come from a country Paliṅga. The Nepalese, accordingly, applied a word relative to a native plant to the newly-introduced spinach, and, together with the product, handed this word on to China...
Berthold Laufer (1919) Sino-Iranica: Chinese contributions to the history of civilization in ancient Iran, with special reference to the history of cultivated plants and products[68], pages 397-398:
As a matter of fact, spinach is a vegetable of the temperate zones and alien to tropical regions. A genuine Sanskrit word for the spinach is unknown. Nevertheless Chinese po-liṅ, *pwa-liṅ, must represent the transcription of some Indian vernacular name. In Hindustānī we have palak as designation for the spinach, and palaṅ or palak as name for Beta vulgaris, Puštu pālak, apparently developed from Sanskrit pālaṅka, pālankya, palakyū, pālakyā, to which our dictionaries attribute the meaning “a kind of vegetable, a kind of beet-root, Beta bengalensis”; in Bengālī paluṅ. To render the coincidence with the Chinese form complete, there is also Sanskrit Pālakka or Pālaka as the name of a country, which has evidently resulted in the assertion of Buddhist monks that the spinach must come from a country Paliṅga. The Nepalese, accordingly, applied a word relative to a native plant to the newly-introduced spinach, and, together with the product, handed this word on to China...

params (1; author; isbn; location; page; publisher; title; year): 27 unique uses; 18 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

သစ်စေး
Toru Ohno (2000) ビルマ(ミャンマー)語辞典 [Burmese dictionary] (in Japanese), Tōkyō: Daigakushorin, →ISBN, page 734
Toru Ohno (2000) ビルマ(ミャンマー)語辞典 [Burmese dictionary] (in Japanese), Tōkyō: Daigakushorin, →ISBN, page 734

params (first; last; location; pages; publisher; title; url; year): 27 unique uses; 25 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

ထက်ဝယ်ဖွဲ့ခွေ
Haswell, J. M. (1874) Grammatical Notes and Vocabulary of the Peguan Language: To which are Added a Few Pages of Phrases, &c[69], Rangoon: American Mission Press, page xvi, 50
Haswell, J. M. (1874) Grammatical Notes and Vocabulary of the Peguan Language: To which are Added a Few Pages of Phrases, &c[70], Rangoon: American Mission Press, page xvi, 50

params (author; edition; pages; publisher; title; url; year): 27 unique uses; 27 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

táxcal
Wolgemuth, Carl et al. (2002) Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz[71], 2nd electronic edition, Instituto Lingüístico de Verano, pages 157, 184, 265
Wolgemuth, Carl et al. (2002) Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz[72], 2nd electronic edition, Instituto Lingüístico de Verano, pages 157, 184, 265

params (first; last; page; title; year): 27 unique uses; 27 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

𐬵𐬀𐬊𐬨𐬌𐬌𐬀
Skjærvø, Prods Oktor (2003) An Introduction to Young Avestan, page 168
Skjærvø, Prods Oktor (2003) An Introduction to Young Avestan, page 168

params (1; author; page; publisher; title; trans-title; url; year): 26 unique uses; 0 no difference, 26 minor difference, 0 mismatch

Ἕβρος
Vladimir I. Georgiev (1977) Траките И Техният Език [The Thracians and their Language]‎[73] (in Bulgarian), Изд-во на Българската академия на науките, page 93
Vladimir I. Georgiev (1977) Траките И Техният Език [The Thracians and their Language]‎[74] (in Bulgarian), Изд-во на Българската академия на науките, page 93

params (authorlink; first; isbn; last; location; page; publisher; series; title; url; year): 26 unique uses; 26 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

ၜါ
Peiros, Ilia (1998) Comparative Linguistics in Southeast Asia (Pacific Linguistics. Series C-142)‎[75], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, page 268
Peiros, Ilia (1998) Comparative Linguistics in Southeast Asia (Pacific Linguistics. Series C-142)‎[76], Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, →ISBN, page 268

params (1; author; isbn; location; page; publisher; text; title; year): 25 unique uses; 0 no difference, 25 minor difference, 0 mismatch

เมาะ
ราชบัณฑิตยสภา (2015) กฎหมายตราสามดวง: พระธรรมสาตรและหลักอินทภาษ ฉบับราชบัณฑิตยสภา (in Thai), Bangkok: ราชบัณฑิตยสภา, →ISBN, page 170:ดร.ใกล้รุ่ง อามระดิษ: มะ (ข.โบราณ), โมะ (ข.) หมายถึง ผู้ซึ่ง, ที่ซึ่ง, ผู้ใด, สิ่งใด, ได้แก่, กล่าวคือ, คือว่า ใช้อธิบายศัพท์หรืออธิบายความ มีข้อน่าสังเกตว่า สระโอะในภาษาเขมรมีรูปเขียนตรงกับสระเอาะในภาษาไทย ภาษาไทยจึงสะกดตามรูปเป็น เมาะ. นายกฤษฎา บุณยสมิต: ในภาษากฎหมาย เมาะว่า หมายถึง กล่าวคือ.
ราชบัณฑิตยสภา (2015) กฎหมายตราสามดวง: พระธรรมสาตรและหลักอินทภาษ ฉบับราชบัณฑิตยสภา (in Thai), Bangkok: ราชบัณฑิตยสภา, →ISBN, page 170:ดร.ใกล้รุ่ง อามระดิษ: มะ (ข.โบราณ), โมะ (ข.) หมายถึง ผู้ซึ่ง, ที่ซึ่ง, ผู้ใด, สิ่งใด, ได้แก่, กล่าวคือ, คือว่า ใช้อธิบายศัพท์หรืออธิบายความ มีข้อน่าสังเกตว่า สระโอะในภาษาเขมรมีรูปเขียนตรงกับสระเอาะในภาษาไทย ภาษาไทยจึงสะกดตามรูปเป็น เมาะ. นายกฤษฎา บุณยสมิต: ในภาษากฎหมาย เมาะว่า หมายถึง กล่าวคือ.

params (authorlink; first; last; title; worklang; year): 25 unique uses; 0 no difference, 25 minor difference, 0 mismatch

阿瞞
Luo, Guanzhong (14th century) Romance of the Three Kingdoms/Chapter 1 (in Mandarin and English)
Luo, Guanzhong (14th century) Romance of the Three Kingdoms/Chapter 1 (overall work in Mandarin and English)

params (chapter; doi; editors; first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; volume; year): 25 unique uses; 0 no difference, 25 minor difference, 0 mismatch

သ္ၚိ
Jenny, Mathias (2015) “Modern Mon”, in Mathias Jenny and Paul Sidwell, editors, The Handbook of Austroasian Languages[77], volume 1, Leiden and Boston: Brill, →DOI, →ISBN, pages 568 of 553–600
Jenny, Mathias (2015) “Modern Mon”, in Mathias Jenny and Paul Sidwell, editors, The Handbook of Austroasian Languages[78], volume 1, Leiden and Boston: Brill, →DOI, →ISBN, pages 568 of 553–600

params (1; authorlink; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 25 unique uses; 2 no difference, 23 minor difference, 0 mismatch

ၜဳ
Sakamoto, Yasuyuki (1994) Mon - Japanese Dictionary[79] (in Japanese), Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies, page 1203
Sakamoto, Yasuyuki (1994) Mon - Japanese Dictionary[80] (in Japanese), Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies, page 1203

params (1; author; page; publisher; title; year): 25 unique uses; 6 no difference, 19 minor difference, 0 mismatch

lashtë
Julius Pokorny (1959) Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch: I. Band, Volume 2 (in German), Francke, pages 681-682
Julius Pokorny (1959) Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch: I. Band, Volume 2 (in German), Francke, pages 681-682

params (author; location; page; title; url; year): 25 unique uses; 22 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

बेल
James Thomas Molesworth (1831) A Dictionary Muraṭ,hee & English[81], Bombay, page 747
James Thomas Molesworth (1831) A Dictionary Muraṭ,hee & English[82], Bombay, page 747

params (author; edition; page; publisher; series; seriesvolume; title; url; year): 24 unique uses; 0 no difference, 24 minor difference, 0 mismatch

ɨꞌɨɨr
Willett, Elizabeth, et al. (2016) Diccionario tepehuano de Santa María Ocotán, Durango (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 48)‎[83], electronic edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 74
Willett, Elizabeth, et al. (2016) Diccionario tepehuano de Santa María Ocotán, Durango (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 48)‎[84], electronic edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 74

params (first; last; location; publisher; title; year): 24 unique uses; 24 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

斯羅火
Vovin, Alexander (2009) Man'yōshū (Book 15), Kent, United Kingdom: Global Oriental Ltd
Vovin, Alexander (2009) Man'yōshū (Book 15), Kent, United Kingdom: Global Oriental Ltd

params (coauthors; first; isbn; last; location; publisher; title; year): 23 unique uses; 0 no difference, 23 minor difference, 0 mismatch

흑두루미
Lee, Woo-Shin with Tae-Hoe Koo, Jin-Young Park (tr. by Desmond Allen) (2002) A field guide to the birds of Korea, Seoul: LG Evergreen Foundation, →ISBN
Lee, Woo-Shin with Tae-Hoe Koo, Jin-Young Park (tr. by Desmond Allen) (2002) A field guide to the birds of Korea, Seoul: LG Evergreen Foundation, →ISBN

params (first; first2; last; last2; location; page; publisher; title; year): 23 unique uses; 0 no difference, 23 minor difference, 0 mismatch

كاوتش
Hinds, Martin, Badawi, El-Said (1986) A Dictionary of Egyptian Arabic, Beirut: Librairie du Liban, page 769
Hinds, Martin, Badawi, El-Said (1986) A Dictionary of Egyptian Arabic, Beirut: Librairie du Liban, page 769

params (author; chapter; location; page; publisher; title; year): 22 unique uses; 0 no difference, 22 minor difference, 0 mismatch

중부
Choe, Jong-du (최종두), ed. (2005) “중부”, in 새국어사전, Seoul: Isangsa, page 799
Choe, Jong-du (최종두), ed. (2005) “중부”, in 새국어사전, Seoul: Isangsa, page 799

params (chapter; chapterurl; first; isbn; last; page; publisher; title; year): 22 unique uses; 0 no difference, 22 minor difference, 0 mismatch

sni
Debbarma, Binoy (2001) “sni”, in Concise Kokborok-English-Bengali Dictionary, Language Wing, Education Department, TTAADC, →ISBN, page 175
Debbarma, Binoy (2001) “sni”, in Concise Kokborok-English-Bengali Dictionary, Language Wing, Education Department, TTAADC, →ISBN, page 175

params (author; publisher; title; url; year): 22 unique uses; 18 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

𐤀𐤋𐤅𐤕
Aharon Kempinski (1987) Some Philistine names from the Kingdom of Gaza[85], Israel Exploration Journal
Aharon Kempinski (1987) Some Philistine names from the Kingdom of Gaza[86], Israel Exploration Journal

params (first; isbn; last; page; publisher; title; url; year): 22 unique uses; 22 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

Ἠμαθία
Borza, Eugene (2020) In the Shadow of Olympus[87], Princeton University Press, →ISBN, page 70
Borza, Eugene (2020) In the Shadow of Olympus[88], Princeton University Press, →ISBN, page 70

params (author; chapter; isbn; page; publisher; title; url; year): 21 unique uses; 0 no difference, 1 minor difference, 20 mismatch

ᄌᆞᆽ다
제주 문화 예술 재단 (2009) “ᄌᆞᆽ다”, in 개정 증보 제주어 사전[89], 제주 특별 자치도, →ISBN, page 800
제주 문화 예술 재단 [jeju munhwa yesul jaedan] (2009) “ᄌᆞᆽ다”, in 개정 증보 제주어 사전 [gaejeong jeungbo jejueo sajeon]‎[90], 제주 특별 자치도 [jeju teukbyeol jachido], →ISBN, page 800
해녀
제주 문화 예술 재단 (2009) “해녀”, in 개정 증보 제주어 사전[91], 제주 특별 자치도, →ISBN, page 876
제주 문화 예술 재단 [jeju munhwa yesul jaedan] (2009) “해녀”, in 개정 증보 제주어 사전 [gaejeong jeungbo jejueo sajeon]‎[92], 제주 특별 자치도 [jeju teukbyeol jachido], →ISBN, page 876

params (1; author; page; title; url; url2; year): 21 unique uses; 0 no difference, 21 minor difference, 0 mismatch

bliźniaczość
Alojzy Alth (1868) Zasady mineralogii[93] (in Polish), page 230[94]
Alojzy Alth (1868) Zasady mineralogii[95] (in Polish), page 230[96]

params (1; first; last; page; publisher; title; year): 20 unique uses; 3 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch

স্বাস্থ্য
দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1916) বাঙ্গলা ভাষার অভিধান [Dictionary of the Bengali Language] (in Bengali), ইণ্ডিয়ান প্রেস & ইণ্ডিয়ান্ পাব্‌লিশিং হাউস্, page 1437
দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1916) বাঙ্গলা ভাষার অভিধান [Dictionary of the Bengali Language] (in Bengali), ইণ্ডিয়ান প্রেস & ইণ্ডিয়ান্ পাব্‌লিশিং হাউস্, page 1437

params (1; author; isbn; page; publisher; title; url; year): 20 unique uses; 9 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

Vuoksela
Lehikoinen, Laila (2018) Antreasta Äyräpäähän: Luovutetun Karjalan pitäjien nimet[97] (in Finnish), Kotimaisten kielten keskus, →ISBN, pages 45–46
Lehikoinen, Laila (2018) Antreasta Äyräpäähän: Luovutetun Karjalan pitäjien nimet[98] (in Finnish), Kotimaisten kielten keskus, →ISBN, pages 45–46

params (ISBN; author; page; title; year): 20 unique uses; 20 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

漫画
Yoshiko Fukushima (2013) Manga Discourse in Japan Theatre, →ISBN, page 19
Yoshiko Fukushima (2013) Manga Discourse in Japan Theatre, →ISBN, page 19

params (last; location; page; publisher; title; year): 20 unique uses; 20 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

sekretaris
Kwik Khing Djoen (1923) Kitab Vortaro: Segala Perkatahan-Perkatahan Asing Jang Soeda Oemoem Di Goena Ken Di Dalem Soerat-Soerat Kabar Melayoe, Batavia: Sin Po, page 160
Kwik Khing Djoen (1923) Kitab Vortaro: Segala Perkatahan-Perkatahan Asing Jang Soeda Oemoem Di Goena Ken Di Dalem Soerat-Soerat Kabar Melayoe, Batavia: Sin Po, page 160

params (1; author; chapter; location; page; publisher; title; year): 19 unique uses; 0 no difference, 19 minor difference, 0 mismatch

ၜဴလုပ်ပါၚ်စိၚ်
จำปี ซือสัตย์ (2007[2008]) “อ้อยเข้าปากช้าง”, in พจนานุกรมไทย-มอญ สำเนียงมอญลพบุรี [Thai-Mon (Lopburi Dialect) Dictionary] (in Thai), ปทุมธานี: วัดจันทน์กะพ้อ, page 274
จำปี ซือสัตย์ (2007[2008]) “อ้อยเข้าปากช้าง”, in พจนานุกรมไทย-มอญ สำเนียงมอญลพบุรี [Thai-Mon (Lopburi Dialect) Dictionary] (in Thai), ปทุมธานี: วัดจันทน์กะพ้อ, page 274

params (chapter; chapterurl; first; last; pages; publisher; title; year): 19 unique uses; 0 no difference, 19 minor difference, 0 mismatch

tahun
Pijnappel, Jan (1875) “تاهن tahoen”, in Maleisch-Hollandsch woordenboek[99], John Enschede en Zonen, Frederik Muller, page 96
Pijnappel, Jan (1875) “تاهن tahoen”, in Maleisch-Hollandsch woordenboek, John Enschede en Zonen, Frederik Muller, page 96

params (first; first2; isbn; last; last2; page; publisher; title; year): 19 unique uses; 0 no difference, 19 minor difference, 0 mismatch

지타
Lee, Ki-Moon, Ramsey, S. Robert (2011) A History of the Korean Language, Cambridge University Press, →ISBN, page 179
Lee, Ki-Moon, Ramsey, S. Robert (2011) A History of the Korean Language, Cambridge University Press, →ISBN, page 179

params (1; author; page; pageurl; title; volume; year): 19 unique uses; 1 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch

a cippuni
Giuseppe Pitrè (1871–1913) Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane (in Italian), volume 9, page 386
Giuseppe Pitrè (1871–1913) Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane (in Italian), volume 9, page 386

params (1; page; publisher; title; url; year): 19 unique uses; 2 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch

çekelez
Öz Türkçe Karşılıklar[100] (in Turkish), Vakit Matbaası, 1934, page 175
Öz Türkçe Karşılıklar[101] (in Turkish), Vakit Matbaası, 1934, page 175

params (author; publisher; title; trans-title; year): 19 unique uses; 11 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

하다
안경화 (1995) 한국어 인용구문의 연구 [A study of Korean quotative constructions], Seoul National University (PhD)
안경화 [an'gyeonghwa] (1995) 한국어 인용구문의 연구 [han'gugeo inyonggumunui yeon'gu, A study of Korean quotative constructions], Seoul National University (PhD)

params (1; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 19 unique uses; 16 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

castariello
Tartaglia, Mauro (2022) Dizionario dialettale di Melfi (in Italian), Venosa: Osanna Edizioni s.r.l., →ISBN, page 173
Tartaglia, Mauro (2022) Dizionario dialettale di Melfi (in Italian), Venosa: Osanna Edizioni s.r.l., →ISBN, page 173

params (1; author; page; publisher; title; trans-title; year): 18 unique uses; 0 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch

toch
Kwee Hing Tjiat (1921) Doea Kapala Batoe [Two Hardheaded (Persons)] (in Peranakan Indonesian), Nauer & Dimmick, page 6
Kwee Hing Tjiat (1921) Doea Kapala Batoe [Two Hardheaded (Persons)] (in Peranakan Indonesian), Nauer & Dimmick, page 6

params (1; author; page; text; title; year): 18 unique uses; 0 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch

wong
Jonathon Green (2005) Cassell's Dictionary of Slang, page 1543:
wong n.1 (also Mr Wong) [1940s+] (US) the penis. [ var. on WANG n.2 (1)]
wong n.2 [1990s+] (UK Black) money. [abbr. WONGA n.]
Jonathon Green (2005) Cassell's Dictionary of Slang, page 1543:
wong n.1 (also Mr Wong) [1940s+] (US) the penis. [ var. on WANG n.2 (1)]
wong n.2 [1990s+] (UK Black) money. [abbr. WONGA n.]

params (edition; editor; isbn; location; page; publisher; title; year; year_published): 18 unique uses; 0 no difference, 18 minor difference, 0 mismatch

milk abscess
Thomas, Clayton L., editor (1940), Taber's Encyclopedic Medical Dictionary, 5th edition, Philadelphia, PA: F. A. Davis Company, published 1993, →ISBN, page 10
Thomas, Clayton L., editor (1940), Taber's Encyclopedic Medical Dictionary, 5th edition, Philadelphia, PA: F. A. Davis Company, published 1993, →ISBN, page 10

params (1; author; location; pages; publisher; title; volume; year): 18 unique uses; 1 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Proto-Slavic bibliography
Радосав Бошковић (1968) Основи упоредне граматике словенских језика. Фонетика. (in Serbo-Croatian), volume 1, Belgrade: Научна књига, page 422
Радосав Бошковић (1968) Основи упоредне граматике словенских језика. Фонетика. (in Serbo-Croatian), volume 1, Belgrade: Научна књига, page 422

params (1; first; last; location; page; publisher; title; year): 18 unique uses; 7 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

விளா
சீநிவாசன், கு. (1987) சங்க இலக்கியத் தாவரங்கள் (in Tamil), தஞ்சாவூர்: தமிழ்ப் பல்கலைக் கழகம், page 142
சீநிவாசன், கு. (1987) சங்க இலக்கியத் தாவரங்கள் (in Tamil), தஞ்சாவூர்: தமிழ்ப் பல்கலைக் கழகம், page 142

params (first; isbn; last; pages; publisher; title; year): 18 unique uses; 13 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch

كركم
Shulman, David (2016) Tamil: A biography, Harvard University Press, →ISBN, page 20
Shulman, David (2016) Tamil: A biography, Harvard University Press, →ISBN, page 20

params (authorlink; first; last; location; pages; publisher; title; url; year): 18 unique uses; 15 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

𐨱𐨆𐨪𐨮𐨡
Konow, Sten (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: with the Exception of Those of Aśoka[102], Kolkata: Government of India Central Publication Branch, page 63, PLATE XII
Konow, Sten (1929) Kharoshṭhī Inscriptions: with the Exception of Those of Aśoka[103], Kolkata: Government of India Central Publication Branch, page 63, PLATE XII

params (first; isbn; last; publisher; title; year): 18 unique uses; 16 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

鹿
Nishio, Minoru (1957) Nihon Koten Bungaku Taikei: Hōjōki, Tsurezuregusa, Iwanami Shoten, →ISBN
Nishio, Minoru (1957) Nihon Koten Bungaku Taikei: Hōjōki, Tsurezuregusa, Iwanami Shoten, →ISBN

params (title; url; year): 18 unique uses; 18 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

新羅
白鳥庫吉全集〈第3巻〉朝鮮史研究[104], 1970
白鳥庫吉全集〈第3巻〉朝鮮史研究[105], 1970

params (lccn; page; title; url; year): 18 unique uses; 18 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

weneka
Ekagi-Dutch-English-Indonesian dictionary[106], 1969, →LCCN, page 262
Ekagi-Dutch-English-Indonesian dictionary[107], 1969, →LCCN, page 262

params (author; authorlink; location; oclc; publisher; title; year): 17 unique uses; 0 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch

yen
W[alter] H[enry] Medhurst (1830) An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary: Compiled from Native Works, Batavia: [s.n.], →OCLC
W[alter] H[enry] Medhurst (1830) An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary: Compiled from Native Works, Batavia: [s.n.], →OCLC

params (author; genre; page; pageurl; text; title; url; year): 17 unique uses; 0 no difference, 17 minor difference, 0 mismatch

Citations:polenta
Great Britain. Parliament. House of Commons (1890) House of Commons papers, Volume 84[108] (business and economics), page 6:
It has been carefully computed that the average weekly consumption of an adult workman in fair circumstances in north and central Italy consists of 750 grammes (1½ Ibs.) of fresh meat; 4,700 grammes (about 9½ Ibs.) of bread; 900 grammes (17⅛ Ib.) of wheaten "pasta"; 1,400 grammes (nearly 3 Ibs.) of maize, either in the form of polenta or of bread; 350 grammes (¾ Ib.) of cheese, or a litre of milk; 850 grammes (3½ Ibs.) of rice; 350 grammes (¾ Ib.) of dried fish or salt meat; 2,000 grammes (4 Ibs.) of vegetables and green stuff; 4 litres to 5 litres of wine; and a small quantity of alcohol.
Great Britain. Parliament. House of Commons (1890) House of Commons papers, Volume 84[109] (business and economics), page 6:
It has been carefully computed that the average weekly consumption of an adult workman in fair circumstances in north and central Italy consists of 750 grammes (1½ Ibs.) of fresh meat; 4,700 grammes (about 9½ Ibs.) of bread; 900 grammes (17⅛ Ib.) of wheaten "pasta"; 1,400 grammes (nearly 3 Ibs.) of maize, either in the form of polenta or of bread; 350 grammes (¾ Ib.) of cheese, or a litre of milk; 850 grammes (3½ Ibs.) of rice; 350 grammes (¾ Ib.) of dried fish or salt meat; 2,000 grammes (4 Ibs.) of vegetables and green stuff; 4 litres to 5 litres of wine; and a small quantity of alcohol.

params (1; author; title; year): 17 unique uses; 14 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

sambil
Ustadz Muhammad Salahuddin al Bandungi al Hafizh (2007) Mystic Healing: Panduan Praktis Pengobanan Cara Nabi Menyembuhkan Berbagai Penyakit (in Indonesian)
Ustadz Muhammad Salahuddin al Bandungi al Hafizh (2007) Mystic Healing: Panduan Praktis Pengobanan Cara Nabi Menyembuhkan Berbagai Penyakit (in Indonesian)

params (1; author; isbn; location; page; publisher; title; url; year): 17 unique uses; 16 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

รัฐศาสตร์
จิรโชค วีระสย, สุรพล ราชภัณฑารักษ์, and สุรพันธ์ ทับสุวรรณ (2008) รัฐศาสตร์ทั่วไป[110] (in Thai), กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง, →ISBN, page 6
จิรโชค วีระสย, สุรพล ราชภัณฑารักษ์, and สุรพันธ์ ทับสุวรรณ (2008) รัฐศาสตร์ทั่วไป[111] (in Thai), กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง, →ISBN, page 6

params (first; last; publisher; title; year): 17 unique uses; 17 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

खरोष्ठी
Salomon, Richard (1998) Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and the Other Indo-Aryan Language, Oxford University Press
Salomon, Richard (1998) Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and the Other Indo-Aryan Language, Oxford University Press

params (ISBN; author; text; title; year): 16 unique uses; 0 no difference, 16 minor difference, 0 mismatch

Akiyasu Tōdō [et al.] (2002) 漢字源, →ISBN:
Akiyasu Tōdō [et al.] (2002) 漢字源, →ISBN:

params (author; isbn; location; pages; publisher; title; year): 16 unique uses; 11 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch

плакса
сост. В. К. Мюллер (2008) Новый русско-английский словарь, М.: Альта-Пресс, →ISBN, page 335
сост. В. К. Мюллер (2008) Новый русско-английский словарь, М.: Альта-Пресс, →ISBN, page 335

params (author; edition; isbn; page; publisher; title; year): 16 unique uses; 12 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

Samuel E. Martin (1992) A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language, first edition, Charles E. Tuttle Publishing Co., Inc., →ISBN, page 112
Samuel E. Martin (1992) A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language, first edition, Charles E. Tuttle Publishing Co., Inc., →ISBN, page 112

params (first; isbn; last; publisher; title; url; year): 16 unique uses; 16 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

spark testing
Geary, Don (1999) Welding[112], McGraw-Hill Professional, →ISBN
Geary, Don (1999) Welding[113], McGraw-Hill Professional, →ISBN

params (first; last; publisher; title; url; year): 16 unique uses; 16 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

χαροπός
Maxwell-Stuart, P. G. (1981) Studies in Greek Colour Terminology: Charopos[114], Brill
Maxwell-Stuart, P. G. (1981) Studies in Greek Colour Terminology: Charopos[115], Brill

params (isbn; location; page; title; year): 16 unique uses; 16 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

vivir
El Català de l'Alguer : un model d'àmbit restringit, Barcelona, 2003, →ISBN, page 48
El Català de l'Alguer : un model d'àmbit restringit, Barcelona, 2003, →ISBN, page 48

params (chapter; first; isbn; last; page; publisher; title; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 2 minor difference, 13 mismatch

bol
Debbarma, Binoy (2001) “bol”, in Concise Kokborok-English-Bengali Dictionary[116], Language Wing, Education Department, TTAADC, →ISBN, page 25
Debbarma, Binoy (2001) “bol”, in Concise Kokborok-English-Bengali Dictionary[117], Language Wing, Education Department, TTAADC, →ISBN, page 25
yak
Debbarma, Binoy (2001) “yak”, in Concise Kokborok-English-Bengali Dictionary[118], Language Wing, Education Department, TTAADC, →ISBN, page 142
Debbarma, Binoy (2001) “yak”, in Concise Kokborok-English-Bengali Dictionary[119], Language Wing, Education Department, TTAADC, →ISBN, page 142

params (1; ISBN; author; chapter; location; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; translator; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

Zhongli
Wan-yao Chou (周婉窈) (2015) “Transliteration Tables”, in Carole Plackitt, Tim Casey, transl., A New Illustrated History of Taiwan[120], Taipei: SMC Publishing, →ISBN, →OCLC, page 430:Transliterations used in the text / Hanyu pinyin / Chinese characters or Japanese kanji [] Chungli / Zhongli / 中壢
Wan-yao Chou (周婉窈) (2015) “Transliteration Tables”, in Carole Plackitt, Tim Casey, transl., A New Illustrated History of Taiwan[121], Taipei: SMC Publishing, →ISBN, →OCLC, page 430:Transliterations used in the text / Hanyu pinyin / Chinese characters or Japanese kanji [] Chungli / Zhongli / 中壢

params (1; ISBN; chapter; column; editor; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; volume; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

Xuancheng
Saul B. Cohen, editor (1998), “Xuanzhou”, in The Columbia Gazetteer of the World[122], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 3505, column 3:Also called Xuancheng.
Saul B. Cohen, editor (1998), “Xuanzhou”, in The Columbia Gazetteer of the World[123], volume 3, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 3505, column 3:Also called Xuancheng.

params (ISBN; author; genre; page; pageurl; text; title; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

Citations:pasta
Lee Hobin (2011) God, Why Are You Being So Cruel?[124] (biography and autobiography), →ISBN, page 187 of 230:No sooner had I finished my pasta than my phone rang.
Lee Hobin (2011) God, Why Are You Being So Cruel?[125] (biography and autobiography), →ISBN, page 187 of 230:No sooner had I finished my pasta than my phone rang.

params (author; authorlink; chapter; edition; location; page; publisher; title; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

xochihcual
Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2006) “Xocotl uan tlacohcoual”, in Pequeño diccionario ilustrado: Náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán[126], segunda edición edition, Tlalpan, D.F. México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 20
Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2006) “Xocotl uan tlacohcoual”, in Pequeño diccionario ilustrado: Náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán[127], segunda edición edition, Tlalpan, D.F. México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., page 20

params (author; authorlink; chapter; edition; location; page; publisher; title; url; year; year_published): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

yëta
Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2006) “Raoro yëta yuga dza”, in Pequeño diccionario ilustrado: Zapoteco de San Juan Comaltepec, Choapan, Oaxaca[128], Primera edición edition, Tlalpan, D.F., México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2006, page 13
Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2006) “Raoro yëta yuga dza”, in Pequeño diccionario ilustrado: Zapoteco de San Juan Comaltepec, Choapan, Oaxaca[129], Primera edición edition, Tlalpan, D.F., México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2006, page 13

params (author; chapter; editors; isbn; location; page; publisher; title; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

kosokoso
Norval Smith (2015) “A preliminary list of probable Kikongo (KiKoongo) lexical items in the Surinam Creoles”, in P. Muysken, N. Smith, editors, Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund, Berlin: De Gruyter Mouton, →ISBN, page 436
Norval Smith (2015) “A preliminary list of probable Kikongo (KiKoongo) lexical items in the Surinam Creoles”, in P. Muysken, N. Smith, editors, Surviving the Middle Passage: The West Africa-Surinam Sprachbund, Berlin: De Gruyter Mouton, →ISBN, page 436

params (author; chapter; location; page; publisher; title; volume; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

которꙑи
Востоковъ, А. Х. (1958) “которꙑй”, in Словарь Церковно-Славянскаго языка, volume 1, Санктпетербургъ: второе отдѣленіе Императорской Академіи Наукъ, page 180
Востоковъ, А. Х. (1958) “которꙑй”, in Словарь Церковно-Славянскаго языка, volume 1, Санктпетербургъ: второе отдѣленіе Императорской Академіи Наукъ, page 180

params (author; authorlink; location; page; publisher; series; seriesvolume; text; title; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

Reconstruction:Proto-Uto-Aztecan/ïca
Miller, Wick R. (1967) Uto-Aztecan Cognate Sets (University of California Publications in Linguistics; 48), Berkeley and Los Angeles: University of California Press, page 50:323 plant (vb.) *ʔe, *ʔei.; 324 plant (vb.)
Miller, Wick R. (1967) Uto-Aztecan Cognate Sets (University of California Publications in Linguistics; 48), Berkeley and Los Angeles: University of California Press, page 50:323 plant (vb.) *ʔe, *ʔei.; 324 plant (vb.)

params (author; edition; location; page; publisher; title; translator; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

tzapotecatl
Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex: Book 1 - The Gods, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page 39
Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex: Book 1 - The Gods, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page 39

params (1; author; isbn; pages; publisher; title; trans-title; url; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

Ὀδρύσαι
Duridanov, Ivan Vasiliev (1985) Die Sprache der Thraker [The Language of the Thracians]‎[130] (in German), Hieronymus Verlag, →ISBN, pages 66-67, 86
Duridanov, Ivan Vasiliev (1985) Die Sprache der Thraker [The Language of the Thracians]‎[131] (in German), Hieronymus Verlag, →ISBN, pages 66-67, 86

params (1; chapter; coauthors; first; last; location; publisher; title; year): 15 unique uses; 0 no difference, 15 minor difference, 0 mismatch

romantique
Picoche, Jacqueline with Jean-Claude Rolland (2009) “Annexe IV, roman”, in Dictionnaire étymologique du français (in French), Paris: Dictionnaires Le Robert
Picoche, Jacqueline with Jean-Claude Rolland (2009) “Annexe IV, roman”, in Dictionnaire étymologique du français (in French), Paris: Dictionnaires Le Robert

params (authorlink; first; isbn; last; location; pages; publisher; title; url; year): 15 unique uses; 13 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

𑀳𑀕𑀸𑀫𑀱
Allan, John (1936) Catalogue of the Coins of Ancient India[132], London: British Museum, →ISBN, pages 183-184
Allan, John (1936) Catalogue of the Coins of Ancient India[133], London: British Museum, →ISBN, pages 183-184

params (doi; first; isbn; last; page; publisher; title; year): 15 unique uses; 15 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

Jenny, Mathias (2005) The verb system of Mon, University of Zurich, →DOI, →ISBN, page 37
Jenny, Mathias (2005) The verb system of Mon, University of Zurich, →DOI, →ISBN, page 37

params (1; author; edition; isbn; page; publisher; series; year): 14 unique uses; 13 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

漕ぎ出づ
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2009" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2009" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (author; isbn; publisher; title; url; year): 14 unique uses; 13 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

snowman
Michael Wiesenberg (2000) The Official Dictionary of Poker[134], MGI/Mike Caro University, →ISBN
Michael Wiesenberg (2000) The Official Dictionary of Poker[135], MGI/Mike Caro University, →ISBN

params (first; last; location; page; title; url; year): 14 unique uses; 13 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

序大
Macgowan, Rev. John (1883) English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect[136], Amoy, Fuhkien, Qing China, page 517
Macgowan, Rev. John (1883) English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect[137], Amoy, Fuhkien, Qing China, page 517

params (edition; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 14 unique uses; 14 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

schleißig
Ebner, Jakob (2019) Duden, Österreichisches Deutsch. Wörterbuch der Gegenwartssprache in Österreich, 5th edition, Berlin: Dudenverlag, →ISBN, page 398
Ebner, Jakob (2019) Duden, Österreichisches Deutsch. Wörterbuch der Gegenwartssprache in Österreich, 5th edition, Berlin: Dudenverlag, →ISBN, page 398

params (page; title; url; volume; year): 14 unique uses; 14 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

kurzyślep
Pamiętnik Akademii umiejętnosci w Krakowie: wydzial matematyczno-przyrodniczy[138], volume 3, 1877, page 78
Pamiętnik Akademii umiejętnosci w Krakowie: wydzial matematyczno-przyrodniczy[139], volume 3, 1877, page 78

params (author; isbn; publisher; title; trans-title; year): 13 unique uses; 5 no difference, 6 minor difference, 2 mismatch

上只
황선엽 (Hwang Seon-yeop) (2009) 釋讀口訣辭典 [Seokdok Gugyeol Sajeon, Dictionary of interpretive gugyeol], Taehaksa, →ISBN
황선엽 (Hwang Seon-yeop) (2009) 釋讀口訣辭典 [Seokdok Gugyeol Sajeon, Dictionary of interpretive gugyeol], Taehaksa, →ISBN
이승재 (Lee Seungjae) (2017) 木簡에 기록된 古代 韓國語 [Mokgan-e girokdoen Godae Han'gugeo, The Old Korean Language Inscribed on Wooden Tablets)], Ilchogak, →ISBN
이승재 (Lee Seungjae) (2017) 木簡에 기록된 古代 韓國語 [Mokgan-e girokdoen Godae Han'gugeo, The Old Korean Language Inscribed on Wooden Tablets)], Ilchogak, →ISBN

params (author; text; title; url; year): 13 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 1 mismatch

doust
anonymous author (1831) The Bristol Job Nott; or, Labouring Man's Friend[140]:
[...] the Duke of Dorset charged in the list with "not known, but supposed forty thousand per year" (charitable supposition) had when formerly in office only about 3 or £4,000, and has not now, nor when the black list was printed, any office whatever -- (Much tumult, and cries of "shame" and "doust the liars")
anonymous author (1831) The Bristol Job Nott; or, Labouring Man's Friend[141]:
[...] the Duke of Dorset charged in the list with "not known, but supposed forty thousand per year" (charitable supposition) had when formerly in office only about 3 or £4,000, and has not now, nor when the black list was printed, any office whatever -- (Much tumult, and cries of "shame" and "doust the liars")

params (1; author; page; publisher; title; trans-title): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch

秋察
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2012" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2012" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; author; chapter; title; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch

کلنجار رفتن
Mohammad Ali Jamalzadeh (1962) “کلنجار رفتن”, in The Dictionary of Persian Colloquialism (in Persian)
Mohammad Ali Jamalzadeh (1962) “کلنجار رفتن”, in The Dictionary of Persian Colloquialism (in Persian)

params (author; authorlink; edition; location; page; publisher; title; url; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch

xuchil
Instituto Lingüístico de Verano (1981) Ma timomaxtican totlajtol: Lecturas para desarrollar habilidad en la lectura del nahuatl[142], segunda edición edition, México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, page 5
Instituto Lingüístico de Verano (1981) Ma timomaxtican totlajtol: Lecturas para desarrollar habilidad en la lectura del nahuatl[143], segunda edición edition, México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, page 5

params (author; authorlink; location; page; publisher; title; url; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch

𑀳𑀺𑀭𑀡𑁆𑀡
Rudolf Hoernlé (1890) The Uvāsagadasāo[144], Calcutta: Baptist Mission Press, page 106
Rudolf Hoernlé (1890) The Uvāsagadasāo[145], Calcutta: Baptist Mission Press, page 106

params (author; coauthors; location; pages; publisher; title; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch

Xochimilco
Michel Launey with Christopher Mackay (2011) An Introduction to Classical Nahuatl, Amazon Kindle: Cambridge University Press, page Loc 1643
Michel Launey with Christopher Mackay (2011) An Introduction to Classical Nahuatl, Amazon Kindle: Cambridge University Press, page Loc 1643

params (1; author; edition; isbn; location; page; text; title; year; year_published): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch

ŝlemilo
Sennacieca Asocio Tutmonda (1970) Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (in Esperanto), 3 edition, Paris, published 1987, →ISBN, page 1065:Homo sen spirito k ruzo, kiu pacience suferas sian misfortunon.
Sennacieca Asocio Tutmonda (1970) Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (in Esperanto), 3 edition, Paris, published 1987, →ISBN, page 1065:Homo sen spirito k ruzo, kiu pacience suferas sian misfortunon.

params (chapter; coauthors; first; isbn; last; location; publisher; title; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch

줄종개
김, 익수 with 박종영 (2002) “줄종개”, in 한국의 민물고기, Seoul: Kyo-Hak Publishing, →ISBN
김, 익수 with 박종영 (2002) “줄종개”, in 한국의 민물고기, Seoul: Kyo-Hak Publishing, →ISBN

params (1; coauthors; first; isbn; last; location; publisher; title; year): 13 unique uses; 0 no difference, 13 minor difference, 0 mismatch

Gotō, Tanji with Saburō Kamada (1960) Nihon Koten Bungaku Taikei 34: Taiheiki 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
Gotō, Tanji with Saburō Kamada (1960) Nihon Koten Bungaku Taikei 34: Taiheiki 1 (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN

params (1; first; isbn; last; location; publisher; title; year): 13 unique uses; 4 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

若君
Yamagishi, Tokuhei (1958) Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
Yamagishi, Tokuhei (1958) Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN

params (1; author; location; publisher; title; url; year): 13 unique uses; 7 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

ဥသျှစ်
သန်းထွန်း (2003) ကိုးကွယ်ရာအပင်နှင့်ပုံပြင်[146] (in Burmese), ရန်ကုန်: ချိုတေးသံစာပေတိုက်
သန်းထွန်း (2003) ကိုးကွယ်ရာအပင်နှင့်ပုံပြင်[147] (in Burmese), ရန်ကုန်: ချိုတေးသံစာပေတိုက်

params (author; location; oclc; publisher; title; year): 13 unique uses; 7 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

zany
John Dover Wilson, comp. (1911) Life in Shakespeare's England: A Book of Elizabethan Prose, Cambridge: At the University Press, →OCLC
John Dover Wilson, comp. (1911) Life in Shakespeare's England: A Book of Elizabethan Prose, Cambridge: At the University Press, →OCLC

params (first; isbn; last; location; pages; publisher; title; year): 13 unique uses; 9 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

𐤨𐤰𐤨𐤠𐤮
Adiego, Ignacio J. (2007) The Carian Language, Leiden: Brill Publishers, →ISBN, pages 334-335
Adiego, Ignacio J. (2007) The Carian Language, Leiden: Brill Publishers, →ISBN, pages 334-335

params (author; isbn; page; pageurl; publisher; title; year): 13 unique uses; 11 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

im
Olga Mišeska Tomić (2006) Balkan Sprachbund, Morpho-syntactic Features, Springer Science & Business Media, The Netherlands, →ISBN, [[148] pages 199-201]
Olga Mišeska Tomić (2006) Balkan Sprachbund, Morpho-syntactic Features, Springer Science & Business Media, The Netherlands, →ISBN, [[149] pages 199-201]

params (first; last; title; year): 13 unique uses; 12 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

huffcap
Bickerdyke, John (1889) The Curiosities of Ale & Beer
Bickerdyke, John (1889) The Curiosities of Ale & Beer

params (authorlink; first; last; location; page; title; url; volume; year): 13 unique uses; 13 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

সাগর
Carey, William (1828) A Dictionary of the Bengalee Language[150], volume II, Serampore, page 350
Carey, William (1828) A Dictionary of the Bengalee Language[151], volume II, Serampore, page 350

params (first; isbn; last; title; year): 13 unique uses; 13 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

高莨薑
Wiseman, Nigel (1995) English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine, →ISBN
Wiseman, Nigel (1995) English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine, →ISBN

params (1; author; page; text; title; url; year): 12 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 3 mismatch

Citations:gask
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1885" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1885" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
underlydare
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1914" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1914" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; author; page; text; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch

scotched collops
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1800" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1800" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; chapter; doi; edition; lccn; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch

Yüan
“Languages Other than English”, in The Chicago Manual of Style[152], Seventeenth edition, University of Chicago Press, 2017, →DOI, →LCCN, →OCLC, page 652:Wade-Giles Pinyin [] Yüan Yuan
“Languages Other than English”, in The Chicago Manual of Style[153], Seventeenth edition, University of Chicago Press, 2017, →DOI, →LCCN, →OCLC, page 652:Wade-Giles Pinyin [] Yüan Yuan

params (author; author2; title; url; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch

singsing
Lua error in Module:quote at line 821: Timestamp |date=2010- (possibly canonicalized from its original format) could not be parsed; see the documentation for the #time parser function
Robert Blust, Stephen Trussel (2010-) Austronesian Comparative Dictionary[154]

params (author; isbn; page; publisher; text; title; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch

伽羅
Christopher I. Beckwith (2009) Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present, Princeton University Press, →ISBN, page 105:The spelling Kaya is the modern Korean reading of the characters used to write the name; the pronunciation /kara/ (transcriptionally *kala) is certain.
Christopher I. Beckwith (2009) Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present, Princeton University Press, →ISBN, page 105:The spelling Kaya is the modern Korean reading of the characters used to write the name; the pronunciation /kara/ (transcriptionally *kala) is certain.

params (author; pageurl; text; title; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch

thoroly
Kenneth Helrich (1990) Official Methods of Analysis of the Association of Official Analytical Chemists:Mix thoroly, shake occasionally during 10 min. and filter thru dry folded paper, discarding first few mL filtrate. [Note the use of "thru," another phonetic spelling proposed by the American National Education Association.]
Kenneth Helrich (1990) Official Methods of Analysis of the Association of Official Analytical Chemists:Mix thoroly, shake occasionally during 10 min. and filter thru dry folded paper, discarding first few mL filtrate. [Note the use of "thru," another phonetic spelling proposed by the American National Education Association.]

params (1; first; isbn; last; location; origyear; publisher; title; year): 12 unique uses; 0 no difference, 12 minor difference, 0 mismatch

解す
Akimoto, Kichirō (1958) [c. 715] Nihon Koten Bungaku Taikei 2: Fudoki (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN
Akimoto, Kichirō (1958) [c. 715] Nihon Koten Bungaku Taikei 2: Fudoki (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, →ISBN

params (1; page; title; url; volume; year): 12 unique uses; 4 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

rozkładny
Kodex Napoleona : z przypisami[155] (in Polish), volume 2. Xięga trzecia., 1808, page 123
Kodex Napoleona : z przypisami[156] (in Polish), volume 2. Xięga trzecia., 1808, page 123

params (1; author; location; page; publisher; year): 12 unique uses; 7 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch

黄葉つ
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1954" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1954" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; author; isbn; publisher; title; url; year): 12 unique uses; 8 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

torque
Rubén Cobos (2003) A Dictionary of New Mexico & Southern Colorado Spanish[157], Museum of New Mexico Press, →ISBN
Rubén Cobos (2003) A Dictionary of New Mexico & Southern Colorado Spanish[158], Museum of New Mexico Press, →ISBN

params (isbn; location; page; publisher; title; year): 12 unique uses; 9 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

hark back
Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage, Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1994, →ISBN, page 497
Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage, Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1994, →ISBN, page 497

params (1; author; isbn; publisher; year): 12 unique uses; 11 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

ᚷᚫᚷᚩᚷᚫ
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2006" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2006" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; author; page; year): 12 unique uses; 11 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

samideano
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1925" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1925" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; author; year): 12 unique uses; 11 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

lingualis
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1875" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1875" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (author; location; publisher; title; url; year): 12 unique uses; 11 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

குலிகம்
Jaffna Book Society (1842) A Manual Dictionary of the Tamil Language[159], Jaffna: American Mission Press
Jaffna Book Society (1842) A Manual Dictionary of the Tamil Language[160], Jaffna: American Mission Press

params (ISBN; first; last; page; publisher; title; url; year): 12 unique uses; 12 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

waya
de Goeje, C. H. (1928) The Arawak Language of Guiana[161], Cambridge University Press, →ISBN, page 257
de Goeje, C. H. (1928) The Arawak Language of Guiana[162], Cambridge University Press, →ISBN, page 257

params (author; edition; isbn; location; page; publisher; title; year): 12 unique uses; 12 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

hudba
Jiří Rejzek (2001) Český etymologický slovník, first edition, Voznice: Leda, →ISBN, page 218
Jiří Rejzek (2001) Český etymologický slovník, first edition, Voznice: Leda, →ISBN, page 218

params (publisher; title; url; year): 12 unique uses; 12 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

أشهل
The Diwan of Muslim ibn al-Walid, called Sariʻ al Gawani, translated and commented on by Arthur Wormhoudt[163], William Penn College, 1981
The Diwan of Muslim ibn al-Walid, called Sariʻ al Gawani, translated and commented on by Arthur Wormhoudt[164], William Penn College, 1981

params (1; page; pageurl; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 1 mismatch

zarząd
Zydoswaros : Manuskrypt znaleziony na drodze prawdy (in Polish), c. 1792-1794, page 69
Zydoswaros : Manuskrypt znaleziony na drodze prawdy (in Polish), c. 1792-1794, page 69

params (author; chapter; doi; isbn; page; publisher; series; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 1 mismatch

mil
Catriona Malau (September 2021) chapter MIL, in A Dictionary of Vurës, Vanuatu (Asia-Pacific Linguistics), Australian National University Press, →DOI, →ISBN, page 121
Catriona Malau (September 2021) chapter MIL, in A Dictionary of Vurës, Vanuatu (Asia-Pacific Linguistics), Australian National University Press, →DOI, →ISBN, page 121

params (chapter; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 11 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 1 mismatch

rw
Budge, E. A. Wallis (1920) “ru”, in An Egyptian Hieroglyphic Dictionary[165], London: J. Murray, page 419
Budge, E. A. Wallis (1920) “ru”, in An Egyptian Hieroglyphic Dictionary[166], London: J. Murray, page 419

params (1; author; edition; isbn; location; page; publisher; text; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

เวน
ราชบัณฑิตยสถาน (2011) พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีไทย สมัยสุโขทัย ไตรภูมิกถา (in Thai), 2nd edition, Bangkok: ราชบัณฑิตยสถาน, →ISBN, page 564:เวน ก. มอบให้, ยกให้, ในความว่า "แต่วันนี้ไปเมือหน้า ถิ่นฐานบ้านเมือง ปราสานเรือนหลวง ช้าง ม้า ข้าไท ไพร่พลทั้งผอง เงินทองของแก้ว แลนางนักสนมทั้งหมื่นหกพัน เรามอบเวนให้แก่เจ้า" (๑๓๖/๓).
ราชบัณฑิตยสถาน (2011) พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีไทย สมัยสุโขทัย ไตรภูมิกถา (in Thai), 2nd edition, Bangkok: ราชบัณฑิตยสถาน, →ISBN, page 564:เวน ก. มอบให้, ยกให้, ในความว่า "แต่วันนี้ไปเมือหน้า ถิ่นฐานบ้านเมือง ปราสานเรือนหลวง ช้าง ม้า ข้าไท ไพร่พลทั้งผอง เงินทองของแก้ว แลนางนักสนมทั้งหมื่นหกพัน เรามอบเวนให้แก่เจ้า" (๑๓๖/๓).

params (1; chapter; first; last; page; publisher; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

স্ফটিক
দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1916) “স্ফটিক, স্ফটীক”, in বাঙ্গলা ভাষার অভিধান (in Bengali), ইণ্ডিয়ান প্রেস & ইণ্ডিয়ান্ পাব্‌লিশিং হাউস্, page 1431
দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1916) “স্ফটিক, স্ফটীক”, in বাঙ্গলা ভাষার অভিধান (in Bengali), ইণ্ডিয়ান প্রেস & ইণ্ডিয়ান্ পাব্‌লিশিং হাউস্, page 1431

params (ISBN; first; first2; first3; last; last2; last3; location; page; publisher; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

tama
Fal, Arame, Santos, Rosine, Doneux, Jean Léonce (1990) Dictionnaire wolof-français, Paris: Éditions KARTHALA, →ISBN, page 212
Fal, Arame, Santos, Rosine, Doneux, Jean Léonce (1990) Dictionnaire wolof-français, Paris: Éditions KARTHALA, →ISBN, page 212

params (author; page; publisher; text; title; url; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

bezświerkowy
Rivoli Józef (1921) Badania nad wpływem klimatu na wzrost niektórych drzew europejskich[167], Poznań: skł. gł. u Gebethnera i Wolffa, page 25:
Ta rozległa bezświerkowa przestrzeń ograniczona od północy wałem pojezierza nadbałtyckiego a od południa przed górzami lasu Turyngji, gór Kruszcowych, Sudetów, Karpat, i Łysogór Sto-Krzyskich, idzie przez bagna Pińskie i całe Polesie aż do stepów ukraińskich, tak iż północna linja tego terytorjum która w mayłm odstępie od wybrzeża Bałtyku idąc od północy-zachodu ku południo-wschodowi, uważaną być może za granicę ekwatorjalną na poziomie morza tego gatunku drzewa.
Rivoli Józef (1921) Badania nad wpływem klimatu na wzrost niektórych drzew europejskich[168], Poznań: skł. gł. u Gebethnera i Wolffa, page 25:
Ta rozległa bezświerkowa przestrzeń ograniczona od północy wałem pojezierza nadbałtyckiego a od południa przed górzami lasu Turyngji, gór Kruszcowych, Sudetów, Karpat, i Łysogór Sto-Krzyskich, idzie przez bagna Pińskie i całe Polesie aż do stepów ukraińskich, tak iż północna linja tego terytorjum która w mayłm odstępie od wybrzeża Bałtyku idąc od północy-zachodu ku południo-wschodowi, uważaną być może za granicę ekwatorjalną na poziomie morza tego gatunku drzewa.

params (authorlink; authorlink2; first; first2; isbn; last; last2; location; pages; publisher; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Old Irish verbs
Strachan, John, Bergin, Osborn (1949) Old-Irish Paradigms and Selections from the Old-Irish Glosses, Dublin: Royal Irish Academy, →ISBN, pages 34–101
Strachan, John, Bergin, Osborn (1949) Old-Irish Paradigms and Selections from the Old-Irish Glosses, Dublin: Royal Irish Academy, →ISBN, pages 34–101

params (chapter; chapterurl; first; last; location; pages; publisher; title; year): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

telur
Wilkinson, Richard James (1901) “تلر tĕlor”, in A Malay-English dictionary[169], Hong Kong: Kelly & Walsh limited, pages 177-8
Wilkinson, Richard James (1901) “تلر tĕlor”, in A Malay-English dictionary, Hong Kong: Kelly & Walsh limited, pages 177-8

params (edition; first; first2; first3; last; last2; last3; page; publisher; title; url; year; year_published): 11 unique uses; 0 no difference, 11 minor difference, 0 mismatch

mistli
Brockway, Earl, Hershey de Brockway, Trudy, Santos Valdés, Leodegario (2000) Diccionario náhuatl del norte del estado de Puebla[170], segunda ILV edición (versión electrónica) edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2018, page 79
Brockway, Earl, Hershey de Brockway, Trudy, Santos Valdés, Leodegario (2000) Diccionario náhuatl del norte del estado de Puebla[171], segunda ILV edición (versión electrónica) edition, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2018, page 79

params (1; author; publisher; title; year): 11 unique uses; 2 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

tera
William McGregor (2004) The Languages of the Kimberley, Western Australia (in Broome Pearling Lugger Pidgin), Taylor & Francis
William McGregor (2004) The Languages of the Kimberley, Western Australia (in Broome Pearling Lugger Pidgin), Taylor & Francis

params (1; edition; first; last; location; page; publisher; title; year): 11 unique uses; 3 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

সাগর
দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1937) Dictionary of the Bengali Language (Self-pronouncing, Etymological & Explanatory) with Appendices (in Bengali), 2nd edition, কলিকাতা: দি ইণ্ডিয়ান্ পাব্‌লিশিং হাউস, page 2037
দাস, জ্ঞানেন্দ্রমোহন (1937) Dictionary of the Bengali Language (Self-pronouncing, Etymological & Explanatory) with Appendices (in Bengali), 2nd edition, কলিকাতা: দি ইণ্ডিয়ান্ পাব্‌লিশিং হাউস, page 2037

params (author; page; title; url; volume; year): 11 unique uses; 10 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

𒈪𒋫𒀭𒉌
Henri Gauthier (1927) Dictionnaire des noms géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques[172], volume 3, page 25
Henri Gauthier (1927) Dictionnaire des noms géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques[173], volume 3, page 25

params (first; last; location; title; url; year): 11 unique uses; 11 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

хорѫгꙑ
Бояджиев, Андрей (2016) Старобългарска читанка[174], София
Бояджиев, Андрей (2016) Старобългарска читанка[175], София

params (1; edition; editor; isbn; location; page; publisher; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

သစ်စေး
熱帯植物研究会 (Nettai-shokubutsu-kenkyūkai), editor (1996), 熱帯植物要覧 (Nettai-shokubutsu-yōran) (in Japanese), 4th edition, Tōkyō: 養賢堂 (Yōkendō), →ISBN, page 270
熱帯植物研究会 (Nettai-shokubutsu-kenkyūkai), editor (1996), 熱帯植物要覧 (Nettai-shokubutsu-yōran) (in Japanese), 4th edition, Tōkyō: 養賢堂 (Yōkendō), →ISBN, page 270

params (accessdate; archivedate; archiveurl; first; last; page; publisher; title; url; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

ၜဳ
Bauer, Christian Hartmut Richard (1982) Morphology and Syntax of Spoken Mon[176], SOAS, University of London, archived from the original on 21 November 2022, page 2
Bauer, Christian Hartmut Richard (1982) Morphology and Syntax of Spoken Mon[177], SOAS, University of London, archived from the original on 21 November 2022, page 2

params (author; author2; author3; authorlink; authorlink2; authorlink3; location; page; publisher; series; seriesvolume; text; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

Reconstruction:Proto-Uto-Aztecan/wokon
Voegelin, C. F., Voegelin, F. M., Hale, Kenneth L. (1962) Typological and Comparative Grammar of Uto-Aztecan: I (Phonology) (Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics; Memoir 17), Baltimore: Waverly Press, Inc., page 143:(142) *woₛko pine
Voegelin, C. F., Voegelin, F. M., Hale, Kenneth L. (1962) Typological and Comparative Grammar of Uto-Aztecan: I (Phonology) (Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics; Memoir 17), Baltimore: Waverly Press, Inc., page 143:(142) *woₛko pine

params (author; authorlink; isbn; location; publisher; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

whilst
Pam Peters (2004) The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge, Cambridgeshire, New York, N.Y.: Cambridge University Press, →ISBN
Pam Peters (2004) The Cambridge Guide to English Usage, Cambridge, Cambridgeshire, New York, N.Y.: Cambridge University Press, →ISBN

params (author; authorlink; chapter; location; page; pageurl; publisher; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

vernus
Charles E. Bennett (1907) “Hidden Quantity”, in The Latin Language – a historical outline of its sounds, inflections, and syntax, Boston: Allyn and Bacon, page 55
Charles E. Bennett (1907) “Hidden Quantity”, in The Latin Language – a historical outline of its sounds, inflections, and syntax, Boston: Allyn and Bacon, page 55

params (author; authorlink; edition; location; page; publisher; title; url; year; year_published): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

uexolotl
Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2005) Pequeño diccionario ilustrado: Náhuatl de Cuentepec, Morelos[178], segunda edición edition, Tlalpan, D.F., México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2006, page 8
Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (2005) Pequeño diccionario ilustrado: Náhuatl de Cuentepec, Morelos[179], segunda edición edition, Tlalpan, D.F., México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., published 2006, page 8

params (author; chapter; isbn; location; page; publisher; title; url; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽
Anne L. Klinck (1992) “Part II: Texts and Textual Notes”, in The Old English Elegies: A Critical Edition and Genre Study[180], Montréal, Canada: McGill-Queen's University Press, →ISBN, page 148
Anne L. Klinck (1992) “Part II: Texts and Textual Notes”, in The Old English Elegies: A Critical Edition and Genre Study[181], Montréal, Canada: McGill-Queen's University Press, →ISBN, page 148

params (authorlink; first; last; location; page; publisher; text; title; year): 10 unique uses; 0 no difference, 10 minor difference, 0 mismatch

xocotl
Molina, Alonso de (1571) Vocabulario en la lengua mexicana y castellana, Mexico: Antonio de Spinosa, page 160v:Xocotl. fruta.
Molina, Alonso de (1571) Vocabulario en la lengua mexicana y castellana, Mexico: Antonio de Spinosa, page 160v:Xocotl. fruta.

params (1; author; page; title; year): 10 unique uses; 5 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch

wysiadywać
Wacław Potocki (1677-1678) PIEŚNI NABOŻNE z różnych miejsc ewangeliej świętych ku chwale bożej a zbudowaniu człowieka chrześcijańskiego złożone [...] (in Polish), page 521
Wacław Potocki (1677-1678) PIEŚNI NABOŻNE z różnych miejsc ewangeliej świętych ku chwale bożej a zbudowaniu człowieka chrześcijańskiego złożone [...] (in Polish), page 521

params (author; edition; isbn; location; publisher; title; year): 10 unique uses; 7 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

tram
Ivor Henry Evans (1971) Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, centenary edition, London: Cassell, →ISBN
Ivor Henry Evans (1971) Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, centenary edition, London: Cassell, →ISBN

params (author; page; title; volume; year): 10 unique uses; 9 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

-que
Harm Pinkster (2015) The Oxford Latin Syntax, volumes 2. The Complex Sentence and Discourse, page 627
Harm Pinkster (2015) The Oxford Latin Syntax, volumes 2. The Complex Sentence and Discourse, page 627

params (first; last; title; url; year): 10 unique uses; 10 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

新羅
Kanazawa, Shōzaburō (1929) 日鮮同祖論[182]
Kanazawa, Shōzaburō (1929) 日鮮同祖論[183]

params (page; publisher; title; url; year): 10 unique uses; 10 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

भाकसी
The Holy Bible containing the Old and New Testaments in the Hindi language translated out of the original tongues[184], British and Foreign Bible Society (North India Auxillary), 1909, page 37
The Holy Bible containing the Old and New Testaments in the Hindi language translated out of the original tongues[185], British and Foreign Bible Society (North India Auxillary), 1909, page 37

params (author; page; publisher; text; title; url; volume; year): 9 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 1 mismatch

dhuku
Kees Versteegh (2011) The Word in Arabic[186], volume 62, Brill, page 218:An important piece of evidence for this thesis is the form in which Arabic weak verbs were borrowed in Swahili (Schwarz 2004: 74): dhuku (< Arabic ḏāqa, imperative ḏuq) ‘to taste’;
Kees Versteegh (2011) The Word in Arabic[187], volume 62, Brill, page 218:An important piece of evidence for this thesis is the form in which Arabic weak verbs were borrowed in Swahili (Schwarz 2004: 74): dhuku (< Arabic ḏāqa, imperative ḏuq) ‘to taste’;

params (1; author; editor; isbn; page; publisher; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

𪫧
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2007" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2007" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; author; author2; edition; isbn; page; publisher; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1982" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1982" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; author; author2; page; text; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

tastable
Günter Radden, René Dirven (2007) Cognitive English grammar, page 284:Conversion predicates of perception tend to be coded as adjectives: visible, audible, palpable and tangible, but English lacks adjectives such as *smellable and *tastable for something that can be smelled or tasted.
Günter Radden, René Dirven (2007) Cognitive English grammar, page 284:Conversion predicates of perception tend to be coded as adjectives: visible, audible, palpable and tangible, but English lacks adjectives such as *smellable and *tastable for something that can be smelled or tasted.

params (1; author; isbn; page; pageurl; publisher; text; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

scrape the bottom of the barrel
Alex Epstein (2014) The Moral Case for Fossil Fuels, Penguin, →ISBN, page 76:
The expression “scraping the bottom of the barrel" comes from the phenomenon of the oil in a barrel existing in different fractions, from heavy to light. The heavy fractions sit at the bottom of the barrel, and the heaviest, like asphaltum, which goes into asphalt, can be hard to scrape out and impossible to use.
Alex Epstein (2014) The Moral Case for Fossil Fuels, Penguin, →ISBN, page 76:
The expression “scraping the bottom of the barrel" comes from the phenomenon of the oil in a barrel existing in different fractions, from heavy to light. The heavy fractions sit at the bottom of the barrel, and the heaviest, like asphaltum, which goes into asphalt, can be hard to scrape out and impossible to use.

params (1; author; text; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

wick
Walter Scott (1821) The Pirate (in Scots):By air and by wick, and by helyer and gio, And by every wild shore which the northern winds know.
Walter Scott (1821) The Pirate (in Scots):By air and by wick, and by helyer and gio, And by every wild shore which the northern winds know.

params (1; page; title; url; url2; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

labialny
Encyklopedyja powszechna: Hof.-Jan. 1863[188] (in Polish), 1863, page 611[189]
Encyklopedyja powszechna: Hof.-Jan. 1863[190] (in Polish), 1863, page 611[191]

params (1; editors; location; page; pageurl; publisher; title; url; volume): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

tocilar
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1983" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1983" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (author; authorlink; isbn; page; publisher; title; url; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

Nest
Heini Gruffudd (2010) Enwau Cymraeg i Blant / Welsh Names for Children[192], Y Lolfa, →ISBN, page 16
Heini Gruffudd (2010) Enwau Cymraeg i Blant / Welsh Names for Children[193], Y Lolfa, →ISBN, page 16

params (author; chapter; editors; isbn; page; publisher; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

xoraxaj
Yaron Matras (2010) “Towards a chronology of Romani migrations”, in Edinburgh University Press, editors, Romani in Britain: The Afterlife of a Language, Edinburgh University Press, →ISBN, page 39
Yaron Matras (2010) “Towards a chronology of Romani migrations”, in Edinburgh University Press, editors, Romani in Britain: The Afterlife of a Language, Edinburgh University Press, →ISBN, page 39

params (author; edition; location; page; publisher; title; url; worklang; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

pancit
Venancio M. de Abella (1874) Vade-Mecum Filipino ó manual de la conversacion familiar Español-Tagalog[194] (in Spanish and Tagalog), 12.ᵃ edition, Escolta, Manila: Ramirez y Giraudier, page 119
Venancio M. de Abella (1874) Vade-Mecum Filipino ó manual de la conversacion familiar Español-Tagalog[195], 12.ᵃ edition (overall work in Spanish and Tagalog), Escolta, Manila: Ramirez y Giraudier, page 119

params (author; location; page; publisher; text; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

жидкое тело
Кутина, Лидия Л. (1966) Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века., Москва, Ленинград: Наука, page 150:жидкие тела
Кутина, Лидия Л. (1966) Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века., Москва, Ленинград: Наука, page 150:жидкие тела

params (coauthors; first; last; location; page; publisher; title; year): 9 unique uses; 0 no difference, 9 minor difference, 0 mismatch

xiuhtototl
Sell, Barry D. with Louise M. Burkhart and Elizabeth R. Wright (eds. and trans.) (2008) Nahuatl Theater, Volume 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation, Norman: University of Oklahoma Press, page 59
Sell, Barry D. with Louise M. Burkhart and Elizabeth R. Wright (eds. and trans.) (2008) Nahuatl Theater, Volume 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation, Norman: University of Oklahoma Press, page 59

params (1; author; edition; isbn; location; page; publisher; title; year): 9 unique uses; 2 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

เมือ
ราชบัณฑิตยสถาน (2013) พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีไทย สมัยสุโขทัย ศิลาจารึกพ่อขุนรามคำแหงมหาราช หลักที่ ๑ (in Thai), 3rd edition, Bangkok: ราชบัณฑิตยสถาน, →ISBN, pages 19–31
ราชบัณฑิตยสถาน (2013) พจนานุกรมศัพท์วรรณคดีไทย สมัยสุโขทัย ศิลาจารึกพ่อขุนรามคำแหงมหาราช หลักที่ ๑ (in Thai), 3rd edition, Bangkok: ราชบัณฑิตยสถาน, →ISBN, pages 19–31

params (author; page; pageurl; title; volume; year): 9 unique uses; 6 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

蓬廠
W. H. Medhurst (1848) English and Chinese dictionary, volume II, page 828
W. H. Medhurst (1848) English and Chinese dictionary, volume II, page 828

params (author; pages; title; year): 9 unique uses; 6 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

nextli
Karttunen, Frances (1983) An Analytical Dictionary of Nahuatl, page p. 171
Karttunen, Frances (1983) An Analytical Dictionary of Nahuatl, page p. 171

params (1; author; isbn; page; publisher; series; year): 9 unique uses; 7 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

たつみ
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1968" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1968" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (author; isbn; pages; publisher; title; url; year): 9 unique uses; 7 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

echopalilalia
Robert Jean Campbell (2009) Campbell's Psychiatric Dictionary[196], Oxford University Press, →ISBN, page 317
Robert Jean Campbell (2009) Campbell's Psychiatric Dictionary[197], Oxford University Press, →ISBN, page 317

params (author; isbn; pages; publisher; title; year): 9 unique uses; 7 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

ter
William R. Schmalstieg (1974) An Old Prussian Grammar, Pennsylvania State UP, →ISBN, pages 106, 112, 113
William R. Schmalstieg (1974) An Old Prussian Grammar, Pennsylvania State UP, →ISBN, pages 106, 112, 113

params (1; first; last; location; page; publisher; series; title; url; year): 9 unique uses; 8 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

moabi
Bouquet, Armand (1969) Féticheurs et médecines traditionnelles du Congo (Brazzaville) (Mémoires O.R.S.T.O.M. ; 36)‎[198] (in French), Paris: O.R.S.T.O.M., page 224
Bouquet, Armand (1969) Féticheurs et médecines traditionnelles du Congo (Brazzaville) (Mémoires O.R.S.T.O.M. ; 36)‎[199] (in French), Paris: O.R.S.T.O.M., page 224

params (author; location; pages; publisher; title; url; year): 9 unique uses; 8 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

கடம்பு
Miron Winslow (1862) Winslow's a Comprehensive Tamil-English Dictionary[200], Madras: Hunt, pages 219, 236
Miron Winslow (1862) Winslow's a Comprehensive Tamil-English Dictionary[201], Madras: Hunt, pages 219, 236

params (1; first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; year): 9 unique uses; 8 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

Reconstruction:Latin/bassius
Boyd-Bowman, Peter (1980) From Latin to Romance in Sound Charts[202], Washington, D.C.: Georgetown University Press, →ISBN, page 12
Boyd-Bowman, Peter (1980) From Latin to Romance in Sound Charts[203], Washington, D.C.: Georgetown University Press, →ISBN, page 12

params (authorlink; first; last; location; page; pageurl; publisher; title; year): 9 unique uses; 9 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

Ῥῶς
Sophocles, E. A. (1900) Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B. C. 146 to A. D. 1100), New York: Charles Scribner’s Sons, page 974
Sophocles, E. A. (1900) Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B. C. 146 to A. D. 1100), New York: Charles Scribner’s Sons, page 974

params (first; last; page; pageurl; publisher; title; year): 9 unique uses; 9 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

wika
Pardo de Tavera, Trinidad Hermenegildo (1887) El sanscrito en la lengua tagalog, la Faculté de médecine, A. Davy, page 54
Pardo de Tavera, Trinidad Hermenegildo (1887) El sanscrito en la lengua tagalog, la Faculté de médecine, A. Davy, page 54

params (first; last; page; pageurl; title; year): 9 unique uses; 9 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

staticulum
Cooper, Frederic Taber (1895) Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, page 90
Cooper, Frederic Taber (1895) Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, page 90

params (1; chapter; columns; edition; editor; isbn; lccn; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 8 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 8 mismatch

Dandong
Saul B. Cohen, editor (2008), “Dandong”, in The Columbia Gazetteer of the World[204], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 962, columns 1, 2
Saul B. Cohen, editor (2008), “Dandong”, in The Columbia Gazetteer of the World[205], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 962, columns 1, 2
Guyuan
Saul B. Cohen, editor (2008), “Guyuan”, in The Columbia Gazetteer of the World[206], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 1478, columns 1, 2
Saul B. Cohen, editor (2008), “Guyuan”, in The Columbia Gazetteer of the World[207], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 1478, columns 1, 2

params (1; chapter; first; last; lccn; location; page; publisher; section; text; title; year; year_published): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

straight
Reuben, David R. (1969) chapter 8, in Everything you always wanted to know about sex but were too afraid to ask, New York: David McKay Company, Inc., published 1970, →LCCN, Homosexuals have their own language?, page 146:STRAIGHT: a heterosexual
Reuben, David R. (1969) chapter 8, in Everything you always wanted to know about sex but were too afraid to ask, New York: David McKay Company, Inc., published 1970, →LCCN, Homosexuals have their own language?, page 146:STRAIGHT: a heterosexual

params (accessdate; archivedate; archiveurl; author; page; title; url; volume; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

ʼo꞉ṣaḍ
Mathiot, Madeleine ([2012–2013]) Tohono 'O'odham-English Dictionary[208], volume II, archived from the original on 4 October 2015, page 530
Mathiot, Madeleine ([2012–2013]) Tohono 'O'odham-English Dictionary[209], volume II, archived from the original on 4 October 2015, page 530

params (accessdate; author2; first; last; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

Moran, Elizabeth, Joseph Yu (2002) The Complete Idiot's Guide to the I Ching[210], Alpha (Pearson), retrieved 16 October 2008
Moran, Elizabeth, Joseph Yu (2002) The Complete Idiot's Guide to the I Ching[211], Alpha (Pearson), retrieved 16 October 2008

params (author; author2; location; page; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

ꞌúna
McIntosh, Juan B., Grimes, José (1954) Niuqui ꞌïquisicayari: Vixárica niuquiyári, Teivári niuquiyári hepáïsita: Vocabulario huichol-castellano, castellano-huichol[212], México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano en cooperación con la Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, page 54
McIntosh, Juan B., Grimes, José (1954) Niuqui ꞌïquisicayari: Vixárica niuquiyári, Teivári niuquiyári hepáïsita: Vocabulario huichol-castellano, castellano-huichol[213], México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano en cooperación con la Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, page 54

params (author; authorlink; chapter; isbn; location; page; publisher; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

రేడు
Bhadriraju Krishnamurti (2003) “Dravidians: prehistory and culture”, in The Dravidian Languages, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 7
Bhadriraju Krishnamurti (2003) “Dravidians: prehistory and culture”, in The Dravidian Languages, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 7

params (author; authorlink; page; pageurl; text; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

multiverse
William James (1896) Is Life Worth Living?, page 26:Truly all we know of good and beauty proceeds from nature, but none the less so all we know of evil. Visible nature is all plasticity and indifference, a moral multiverse, as one might call it, and not a moral universe.
William James (1896) Is Life Worth Living?, page 26:Truly all we know of good and beauty proceeds from nature, but none the less so all we know of evil. Visible nature is all plasticity and indifference, a moral multiverse, as one might call it, and not a moral universe.

params (author; authorlink; chapter; editor; location; pages; publisher; text; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

Reconstruction:Proto-Uto-Aztecan/ïca
Manaster Ramer, Alexis (1993) “Blood, tears, and murder: the evidence for Proto-Uto-Aztecan syllable-final consonants”, in Marle, Jaap van, editor, Historical Linguistics 1991: Papers from the 10th International Conference on Historical Linguistics, Amsterdam, 12-16 August 1991, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pages 199–209:*ïca ‘to plant’
Manaster Ramer, Alexis (1993) “Blood, tears, and murder: the evidence for Proto-Uto-Aztecan syllable-final consonants”, in Marle, Jaap van, editor, Historical Linguistics 1991: Papers from the 10th International Conference on Historical Linguistics, Amsterdam, 12-16 August 1991, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pages 199–209:*ïca ‘to plant’

params (author; author2; author3; edition; location; page; publisher; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

ʼo꞉ṣaḍ
Saxton, Dean, Saxton, Lucille, Enos, Susie (1983) Dictionary: Tohono Oʼodham/Pima to English, English to Tohono Oʼodham/Pima, second edition, Tucson: The University of Arizona Press, page 47
Saxton, Dean, Saxton, Lucille, Enos, Susie (1983) Dictionary: Tohono Oʼodham/Pima to English, English to Tohono Oʼodham/Pima, second edition, Tucson: The University of Arizona Press, page 47

params (author; date; isbn; location; page; pageurl; publisher; title; trans-title): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

священник
Українська національна комісія з питань правопису (2019 May 22) Український правопис 2019 року [Ukrainian orthography of 2019], Kyiv: Naukova Dumka, →ISBN, page 35
Українська національна комісія з питань правопису (2019 May 22) Український правопис 2019 року [Ukrainian orthography of 2019], Kyiv: Naukova Dumka, →ISBN, page 35

params (author; date; isbn; page; publisher; title; url): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

Ὀσαρσίφ
M. J. Vermaseren (1979 January 1) Studies in Hellenistic Religions[214], BRILL, →ISBN, page 210
M. J. Vermaseren (1979 January 1) Studies in Hellenistic Religions[215], BRILL, →ISBN, page 210

params (author; edition; location; pages; publisher; title; translator; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

xiuhtototl
Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page part II, p. 42; part XII, p. 21
Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page part II, p. 42; part XII, p. 21

params (author; editor; isbn; location; page; publisher; title; trans-title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

tajer
J. van Donselaar (2013) Nicoline van der Sijs, editor, Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876 [Dictionary of the Dutch Language in Suriname from 1667 to 1876], Amsterdam, The Hague: Meertens Instituut/Nederlandse Taalunie, →ISBN, page 216
J. van Donselaar (2013) Nicoline van der Sijs, editor, Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876 [Dictionary of the Dutch Language in Suriname from 1667 to 1876], Amsterdam, The Hague: Meertens Instituut/Nederlandse Taalunie, →ISBN, page 216

params (author; isbn; text; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

อำแดง
ราชบัณฑิตยสภา (2015) กฎหมายตราสามดวง: พระธรรมสาตร และหลักอินทภาษ ฉบับราชบัณฑิตยสภา, →ISBN:
อำแดง คำนำหน้าชื่อหญิงที่แต่งงานแล้ว ได้แก่ ภรรยาข้าราชการที่ถือศักดินาต่ำกว่า ๔๐๐ ลงมา จนถึงภรรยาไพร่หลวงไพร่สมทั้งปวง อธิบายตามประกาศรัชกาลที่ ๔ เรื่อง ประกาศพระราชบัญญัติให้ใช้คำนำหน้าชื่อชนต่าง ๆ เมื่อ พ.ศ. ๒๔๐๔. นายกฤษฎา บุณยสมิต: ตามประกาศดังกล่าว กำหนดว่า ภรรยาของขุนนางไม่มีคำนำหน้าชื่อ หญิงที่ยังไม่ได้แต่งงานไม่ต้องมีคำนำหน้าชื่อเช่นกัน.
ราชบัณฑิตยสภา (2015) กฎหมายตราสามดวง: พระธรรมสาตร และหลักอินทภาษ ฉบับราชบัณฑิตยสภา, →ISBN:
อำแดง คำนำหน้าชื่อหญิงที่แต่งงานแล้ว ได้แก่ ภรรยาข้าราชการที่ถือศักดินาต่ำกว่า ๔๐๐ ลงมา จนถึงภรรยาไพร่หลวงไพร่สมทั้งปวง อธิบายตามประกาศรัชกาลที่ ๔ เรื่อง ประกาศพระราชบัญญัติให้ใช้คำนำหน้าชื่อชนต่าง ๆ เมื่อ พ.ศ. ๒๔๐๔. นายกฤษฎา บุณยสมิต: ตามประกาศดังกล่าว กำหนดว่า ภรรยาของขุนนางไม่มีคำนำหน้าชื่อ หญิงที่ยังไม่ได้แต่งงานไม่ต้องมีคำนำหน้าชื่อเช่นกัน.

params (author; page; pageurl; text; title; url; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

Citations:macaroni
Bell and Macfarquhar (1797) Encyclopaedia Britannica; or, a dictionary of arts, sciences, and miscellaneous literature[216], page 321 of 779:
[Theophilus Folengio's] poem was called The Macaroni, from an Italian cake of the same name, which is sweet to the taste, but has not the least alimentary virtue, on the contrary palls the appetite and cloys the stomach. These idle poems, however, became the reigning taste in Italy and in France: they gave birth to macaroni academics; and, reaching England, to macaroni clubs; till, in the end, every thing insipid, contemptible, and ridiculous, in the character, dress, or behaviour, of both men and women, is now summed up in the despicable appellation of a macaroni.
Bell and Macfarquhar (1797) Encyclopaedia Britannica; or, a dictionary of arts, sciences, and miscellaneous literature[217], page 321 of 779:
[Theophilus Folengio's] poem was called The Macaroni, from an Italian cake of the same name, which is sweet to the taste, but has not the least alimentary virtue, on the contrary palls the appetite and cloys the stomach. These idle poems, however, became the reigning taste in Italy and in France: they gave birth to macaroni academics; and, reaching England, to macaroni clubs; till, in the end, every thing insipid, contemptible, and ridiculous, in the character, dress, or behaviour, of both men and women, is now summed up in the despicable appellation of a macaroni.

params (chapter; editors; first; isbn; last; pages; publisher; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

Martin, Marieke (2017) “Relative clauses in Wawa”, in Gratien Gualbert Atindogbé and Rebecca Grollemund, editors, Relative Clauses in Cameroonian Languages: Structure, Function, and Semantics, De Gruyter, →ISBN, pages 233–260
Martin, Marieke (2017) “Relative clauses in Wawa”, in Gratien Gualbert Atindogbé and Rebecca Grollemund, editors, Relative Clauses in Cameroonian Languages: Structure, Function, and Semantics, De Gruyter, →ISBN, pages 233–260

params (chapter; first; last; location; page; publisher; title; year): 8 unique uses; 0 no difference, 8 minor difference, 0 mismatch

စမ္ၚာ
Halliday, R. (1955) “စမ္ၚာ၊ တၞံစမ္ၚာ”, in A Mon-English Dictionary, Rangoon: Mon Cultural Section, Ministry of Union Culture, Govt. of the Union of Burma, page 138
Halliday, R. (1955) “စမ္ၚာ၊ တၞံစမ္ၚာ”, in A Mon-English Dictionary, Rangoon: Mon Cultural Section, Ministry of Union Culture, Govt. of the Union of Burma, page 138

params (1; first; last; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 3 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch

drawk
Dutt, William Alfred (1906) Wild Life in East Anglia[218], Methuen & Company
Dutt, William Alfred (1906) Wild Life in East Anglia[219], Methuen & Company

params (isbn; location; pages; title; year): 8 unique uses; 4 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

tén-te a compte
El Català de l'Alguer : un model d'àmbit restringit, Barcelona, 2003, →ISBN, page 54
El Català de l'Alguer : un model d'àmbit restringit, Barcelona, 2003, →ISBN, page 54

params (1; author; location; publisher; year): 8 unique uses; 6 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

lamina
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1959" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1959" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (first; last; location; pages; publisher; title; year): 8 unique uses; 6 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

كشنى
Levey, Martin (1973) Early Arabic Pharmacology. An Introduction Based on Ancient and Medieval Sources, Leiden: Brill, page 59
Levey, Martin (1973) Early Arabic Pharmacology. An Introduction Based on Ancient and Medieval Sources, Leiden: Brill, page 59

params (authorlink; first; isbn; last; location; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 7 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

forest star
Beentje, H.J. (1994) Kenya Trees, Shrubs and Lianas[220], Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya, →ISBN
Beentje, H.J. (1994) Kenya Trees, Shrubs and Lianas[221], Nairobi, Kenya: National Museum of Kenya, →ISBN

params (accessdate; first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

tona
Grzega, Joachim (2001) Romania Gallica Cisalpina etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen[222], Tübingen: M. Niemeyer, →ISBN, retrieved 26 August 2015, page 242
Grzega, Joachim (2001) Romania Gallica Cisalpina etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen[223], Tübingen: M. Niemeyer, →ISBN, retrieved 26 August 2015, page 242

params (author; page; pageurl; publisher; title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

scudicia
K. D. White (1967) Agricultural Implements of the Roman World, Cambridge University Press, page 26
K. D. White (1967) Agricultural Implements of the Roman World, Cambridge University Press, page 26

params (authorlink; first; isbn; last; page; publisher; title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

उदुम्बर
Southworth, Franklin (2005) Linguistic Archaeology of South Asia, Routledge, →ISBN, page 74
Southworth, Franklin (2005) Linguistic Archaeology of South Asia, Routledge, →ISBN, page 74

params (edition; first; last; location; publisher; title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

リンゴ
Batchelor, John (1905) An Ainu-English-Japanese Dictionary, second edition, Tokyo: Methodist
Batchelor, John (1905) An Ainu-English-Japanese Dictionary, second edition, Tokyo: Methodist

params (1; edition; isbn; location; page; publisher; title; trans-title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

tibadak umang
Kamus Bahasa Melayu Brunei [Brunei Malay Language Dictionary] (in Malay), 2nd edition, Berakas: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, 2010, →ISBN, page 327
Kamus Bahasa Melayu Brunei [Brunei Malay Language Dictionary] (in Malay), 2nd edition, Berakas: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, 2010, →ISBN, page 327

params (publisher; title; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

terco
Dizionario Garzanti Italiano, Garzanti Libri, 1998
Dizionario Garzanti Italiano, Garzanti Libri, 1998

params (first; last; pages; title; url; year): 8 unique uses; 8 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

𑀯𑀺𑀰𑁆𑀯𑀲𑀺𑀓
Lüders, Heinrich (1961) Mathura Inscriptions[224], pages 92-93, 284-285
Lüders, Heinrich (1961) Mathura Inscriptions[225], pages 92-93, 284-285

params (1; author; date; isbn; publisher; text; title): 7 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 7 mismatch

Unicoi
Owen Link McConnell (2013 December 10) Unicoi Unity: A Natural History of the Unicoi and Snowbird Mountains and Their Plants, Fungi, and Animals, AuthorHouse, →ISBN:
On early maps the preset Unicoi Mountains were labelled either "White Mountains" [...] or "Unaka Mountains" [...] James Mooney (1900), [...] states that the word, "Unicoi," is "Probably a corruption of une'gă, white, whence comes also Unaka." [...] T. J. Holland, the tribe historian of the Eastern Band of the Cherokees, told me that the Cherokee language adds "hi," pronounced "hee," at the end of a word to designate a place; hence, "une gă '-hi," meaning "white place," was probably the origin of the name, "Unicoi." Presumably [...] in reference to their color in winter [...] Since “Unaka” and “Unicoi” had been in common use as alternative names for the northern and southern segments of the Unaka ridge for many years, Horace Kephart (the writer who chronicled the language and ways of people living in the Great Smoky Mountains) proposed in the late 1920s that "Unaka" be retained as an official name for the northern segment and that "Unicoi" be used for the southern one.
Owen Link McConnell (2013 December 10) Unicoi Unity: A Natural History of the Unicoi and Snowbird Mountains and Their Plants, Fungi, and Animals, AuthorHouse, →ISBN:
On early maps the preset Unicoi Mountains were labelled either "White Mountains" [...] or "Unaka Mountains" [...] James Mooney (1900), [...] states that the word, "Unicoi," is "Probably a corruption of une'gă, white, whence comes also Unaka." [...] T. J. Holland, the tribe historian of the Eastern Band of the Cherokees, told me that the Cherokee language adds "hi," pronounced "hee," at the end of a word to designate a place; hence, "une gă '-hi," meaning "white place," was probably the origin of the name, "Unicoi." Presumably [...] in reference to their color in winter [...] Since “Unaka” and “Unicoi” had been in common use as alternative names for the northern and southern segments of the Unaka ridge for many years, Horace Kephart (the writer who chronicled the language and ways of people living in the Great Smoky Mountains) proposed in the late 1920s that "Unaka" be retained as an official name for the northern segment and that "Unicoi" be used for the southern one.
פֿיסנאָגע
Gil Marks (2010 November 17) Encyclopedia of Jewish Food, HMH, →ISBN:
The whimsical name fisnoga from Lithuania and Latvia actually had a practical origin, as Litkvaks from the north of the country had difficulty pronouncing the sh sound and thus the word fishe (fish) and fis (foot) sounded the same; to differentiate the two homophones, the Slavic word for foot (noga) was added to the Teutonic word for foot (fis), and the term became fisnoga (literally "foot foot").
Gil Marks (2010 November 17) Encyclopedia of Jewish Food, HMH, →ISBN:
The whimsical name fisnoga from Lithuania and Latvia actually had a practical origin, as Litkvaks from the north of the country had difficulty pronouncing the sh sound and thus the word fishe (fish) and fis (foot) sounded the same; to differentiate the two homophones, the Slavic word for foot (noga) was added to the Teutonic word for foot (fis), and the term became fisnoga (literally "foot foot").

params (author; location; publisher; title; trans-title; year): 7 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 1 mismatch

Wiktionary:About Chinese/references
Cao, Zhiyun (曹志耘) (2008) 汉语方言地图集 [Linguistic Atlas of Chinese Dialects], Beijing: Commercial Press
Cao, Zhiyun (曹志耘) (2008) 汉语方言地图集 [Linguistic Atlas of Chinese Dialects], Beijing: Commercial Press

params (1; author; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

chachí
Antonio Ruiz de Montoya (1639) Tesoro de la lengua guaraní (in Spanish), Madrid: Iuan Sanchez, →OCLC, page 119v
Antonio Ruiz de Montoya (1639) Tesoro de la lengua guaraní (in Spanish), Madrid: Iuan Sanchez, →OCLC, page 119v

params (1; ISBN; chapter; lccn; oclc; page; pageurl; publisher; text; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

Zhenjiang
“Selected Glossary”, in The Cambridge Encyclopedia of China[226], Cambridge University Press, 1982, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 476:The glossary includes a selection of names and terms from the text in the Wade-Giles transliteration, followed by Pinyin, [] Chen-chiang (Zhenjiang) 鎮江
“Selected Glossary”, in The Cambridge Encyclopedia of China[227], Cambridge University Press, 1982, →ISBN, →LCCN, →OCLC, page 476:The glossary includes a selection of names and terms from the text in the Wade-Giles transliteration, followed by Pinyin, [] Chen-chiang (Zhenjiang) 鎮江

params (1; author; pages; publisher; title; trans-title): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

道尸
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2012" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2012" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; ISBN; accessdate; first; first2; last; last2; location; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

tanni
Tourneux, Henry, Daïrou, Yaya (1998) Dictionnaire peul de l'agriculture et de la nature (Diamaré, Cameroun), suivi d'un index français-fulfulde[228] (in French), Paris: Karthala, →ISBN, retrieved 30 April 2023
Tourneux, Henry, Daïrou, Yaya (1998) Dictionnaire peul de l'agriculture et de la nature (Diamaré, Cameroun), suivi d'un index français-fulfulde[229] (in French), Paris: Karthala, →ISBN, retrieved 30 April 2023

params (ISBN; author; page; pageurl; text; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

Citations:make someone's nipples ache
Dal Stivens (2003) Jimmy Brockett: Portrait of a Notable Australian[230], →ISBN, page 119 of 294:“Either that Joyce leaves or I do. It's up to you, Jimmy.” For a long time Len has been making my nipples ache.
Dal Stivens (2003) Jimmy Brockett: Portrait of a Notable Australian[231], →ISBN, page 119 of 294:“Either that Joyce leaves or I do. It's up to you, Jimmy.” For a long time Len has been making my nipples ache.

params (author; chapter; isbn; location; page; pageurl; publisher; text; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

transgender
Thomas E. Bevan (2014) “Definitions and Population Frequencies”, in The Psychobiology of Transsexualism and Transgenderism: A New View Based on Scientific Evidence, Santa Barbara, Calif.: Praeger, ABC-CLIO, →ISBN, page 42:
The term transsexual was introduced by Cauldwell (1949) and popularized by Harry Benjamin (1966) [] The term transgender was coined by John Oliven (1965) and was popularized by various transgender people who pioneered the concept and practice of transgenderism. It is sometimes said that Virginia Prince (1976) popularized the term, but history shows that many transgender people advocated the use of the term much more than Prince. [] Transsexuals constitute a subset of transgender people.
Thomas E. Bevan (2014) “Definitions and Population Frequencies”, in The Psychobiology of Transsexualism and Transgenderism: A New View Based on Scientific Evidence, Santa Barbara, Calif.: Praeger, ABC-CLIO, →ISBN, page 42:
The term transsexual was introduced by Cauldwell (1949) and popularized by Harry Benjamin (1966) [] The term transgender was coined by John Oliven (1965) and was popularized by various transgender people who pioneered the concept and practice of transgenderism. It is sometimes said that Virginia Prince (1976) popularized the term, but history shows that many transgender people advocated the use of the term much more than Prince. [] Transsexuals constitute a subset of transgender people.

params (author; chapter; isbn; location; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

stonewall
Christine Sismondo (2011) “A Pilgrim Walks into a Bar”, in America Walks into a Bar: A Spirited History of Taverns and Saloons, New York, N.Y., Oxford: Oxford University Press, →ISBN, page 11
Christine Sismondo (2011) “A Pilgrim Walks into a Bar”, in America Walks into a Bar: A Spirited History of Taverns and Saloons, New York, N.Y., Oxford: Oxford University Press, →ISBN, page 11

params (author; chapter; isbn; location; pages; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

يونجوغ
Özyetgin, A. Melek (1996) “Hacı Girey Han Yarlığı [1453], Mengli Giray Han Yarlığı [1467], Sahib Giray Han Yarlığı [1523]”, in Altın Ordu, Kırım ve Kazan Sahasına Ait Yarlık ve Bitiklerin Dil ve Üslup Yönünden İncelemesi[232], Ankara: Türk Dil Kurumu yayınları, →ISBN, pages 113-115, 131, 192, 272, 279
Özyetgin, A. Melek (1996) “Hacı Girey Han Yarlığı [1453], Mengli Giray Han Yarlığı [1467], Sahib Giray Han Yarlığı [1523]”, in Altın Ordu, Kırım ve Kazan Sahasına Ait Yarlık ve Bitiklerin Dil ve Üslup Yönünden İncelemesi[233], Ankara: Türk Dil Kurumu yayınları, →ISBN, pages 113-115, 131, 192, 272, 279

params (author; chapter; chapterurl; location; page; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

taporæx
James Ingram (1823) chapter 1031, in The Saxon Chronicle with an English translation and notes, critical and explanatory, London: ?, page 205
James Ingram (1823) chapter 1031, in The Saxon Chronicle with an English translation and notes, critical and explanatory, London: ?, page 205

params (author; chapter; coauthors; isbn; location; page; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

야레
김익수 with 박종영 (2002) “야레”, in 한국의 민물고기, Seoul: Kyo-Hak Publishing, →ISBN, page 157
김익수 [gimiksu] with 박종영 (2002) “야레”, in 한국의 민물고기 [han'gugui minmulgogi], Seoul: Kyo-Hak Publishing, →ISBN, page 157

params (author; chapter; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

there's more than one way to skin a cat
[Asa Greene] (1833) chapter IX, in The Life and Adventures of Dr. Dodimus Duckworth, A.N.Q. [], New York, N.Y.: Peter Hill, [], →OCLC, page 124
[Asa Greene] (1833) chapter IX, in The Life and Adventures of Dr. Dodimus Duckworth, A.N.Q. [], New York, N.Y.: Peter Hill, [], →OCLC, page 124

params (author; coauthors; edition; location; page; publisher; section; title; year; year_published): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

row-reduced
Garrett Birkhoff with Saunders Mac Lane (1953) A Survey Of Modern Algebra, Revised edition, U.S.A.: The Macmillan Company, published 1960, §VII.6, page 173
Garrett Birkhoff with Saunders Mac Lane (1953) A Survey Of Modern Algebra, Revised edition, U.S.A.: The Macmillan Company, published 1960, §VII.6, page 173

params (author; isbn; page; pageurl; publisher; text; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

weeping and wailing and gnashing of teeth
David Crystal (2010) Begat: The King James Bible and the English Language, Oxford University Press, →ISBN, page 152:The modern expression is weeping and wailing and gnashing of teeth, but that exact combination is nowhere to be found in the Bible. [] Somehow, a synthesis of all three verbs took place, resulting in the full form of the modern expression.
David Crystal (2010) Begat: The King James Bible and the English Language, Oxford University Press, →ISBN, page 152:The modern expression is weeping and wailing and gnashing of teeth, but that exact combination is nowhere to be found in the Bible. [] Somehow, a synthesis of all three verbs took place, resulting in the full form of the modern expression.

params (author; genre; page; text; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

Citations:魔気
中里介山 (2010) 大菩薩峠, Volume 15[234] (comics and graphic novels), page 213:お雪ちやんは、ことで、その升信の言うところの魔気が消滅しないで、残留していてくれたほうがどのくらいよかったか— —と考えてみると、居ても立ってもいられない気になりました。
中里介山 (2010) 大菩薩峠, Volume 15[235] (comics and graphic novels), page 213:お雪ちやんは、ことで、その升信の言うところの魔気が消滅しないで、残留していてくれたほうがどのくらいよかったか— —と考えてみると、居ても立ってもいられない気になりました。

params (1; author; location; pages; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Proto-Slavic bibliography
Радосав Бошковић (2000) Основи упоредне граматике словенских језика. Фонетика. Морфологија. Грађење речи. (in Serbo-Croatian), Belgrade: Требник, page 422
Радосав Бошковић (2000) Основи упоредне граматике словенских језика. Фонетика. Морфологија. Грађење речи. (in Serbo-Croatian), Belgrade: Требник, page 422

params (1; author; pages; publisher; title; trans-title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

Ἑβρύζελμις
Vladimir I. Georgiev (1977) Траките И Техният Език [The Thracians and their Language]‎[236] (in Bulgarian), Изд-во на Българската академия на науките, pages 77, 93
Vladimir I. Georgiev (1977) Траките И Техният Език [The Thracians and their Language]‎[237] (in Bulgarian), Изд-во на Българската академия на науките, pages 77, 93

params (authorlink; editor; editor2; first; isbn; last; location; oclc; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

zio
Ross, Malcolm D. (2003) Andrew Pawley, editor, The lexicon of Proto-Oceanic: Volume 2, The Physical Environment, Canberra: Australian National University, →ISBN, →OCLC; republished as Meredith Osmond, editor, (Please provide a date or year)
Ross, Malcolm D. (2003) Andrew Pawley, editor, The lexicon of Proto-Oceanic: Volume 2, The Physical Environment, Canberra: Australian National University, →ISBN, →OCLC; republished as Meredith Osmond, editor, (Please provide a date or year)

params (chapter; doi; editors; first; isbn; last; location; page; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

အောန်စိုတ်
Jenny, Mathias (2019) “Mon”, in Alice Vittrant and Justin Watkins, editors, The Mainland Southeast Asia Linguistic Area[238], Berlin: Mouton, →DOI, →ISBN, pages 286 of 277–319
Jenny, Mathias (2019) “Mon”, in Alice Vittrant and Justin Watkins, editors, The Mainland Southeast Asia Linguistic Area[239], Berlin: Mouton, →DOI, →ISBN, pages 286 of 277–319

params (chapter; editors; first; last; location; page; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

φορβή
Weiss, Michael (2018) “Limited Latin Grassmann's Law: Do We Need It?”, in Dieter Gunkel, Stephanie W. Jamison, Angelo O. Mercado and Kazuhiko Yoshida, editors, Vina Diem Celebrent: Studies in Linguistics and Philology in Honor of Brent Vine[240], Ann Arbor: Beech Stave Press, pages 440 of 438–447
Weiss, Michael (2018) “Limited Latin Grassmann's Law: Do We Need It?”, in Dieter Gunkel, Stephanie W. Jamison, Angelo O. Mercado and Kazuhiko Yoshida, editors, Vina Diem Celebrent: Studies in Linguistics and Philology in Honor of Brent Vine[241], Ann Arbor: Beech Stave Press, pages 440 of 438–447

params (chapter; first; first2; isbn; last; last2; location; page; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

teoriu
Sohn, Ho-Mihn, Tawerilmang, Anthony F. (1976) “teor”, in Woleaian-English Dictionary, Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, →ISBN, page 350
Sohn, Ho-Mihn, Tawerilmang, Anthony F. (1976) “teor”, in Woleaian-English Dictionary, Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, →ISBN, page 350

params (coauthors; first; isbn; last; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

隼人
Sakamoto, Tarō with Ienaga Saburō, Inoue Mitsusada, Ōno Susumu (1965) Nihon Koten Bungaku Taikei: Nihon Shoki (vol. 1), Iwanami Shoten, →ISBN
Sakamoto, Tarō with Ienaga Saburō, Inoue Mitsusada, Ōno Susumu (1965) Nihon Koten Bungaku Taikei: Nihon Shoki (vol. 1), Iwanami Shoten, →ISBN

params (chapter; first; last; page; publisher; title; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

부여
Shiratori, Kurakichi (1969) “濊貊民族の由來を述べて, 夫餘高句麗及び百濟の起源に及ぶ Waibaku minzoku no yurai wo nobete, fuyo kōkuri oyobi kudara kigen ni oyobu”, in 白鳥庫吉全集3 Shiratori kunakichi zenshū 3, Iwanami shoten, page 516
Shiratori, Kurakichi (1969) “濊貊民族の由來を述べて, 夫餘高句麗及び百濟の起源に及ぶ Waibaku minzoku no yurai wo nobete, fuyo kōkuri oyobi kudara kigen ni oyobu”, in 白鳥庫吉全集3 Shiratori kunakichi zenshū 3, Iwanami shoten, page 516

params (first; first2; first3; isbn; last; last2; last3; location; page; publisher; title; volume; year): 7 unique uses; 0 no difference, 7 minor difference, 0 mismatch

ʻehu
Ross, Malcolm D., Pawley, Andrew, Osmond, Meredith (2008) The lexicon of Proto-Oceanic, volume 2: The Physical Environment, Canberra: Australian National University, →ISBN, page 75
Ross, Malcolm D., Pawley, Andrew, Osmond, Meredith (2008) The lexicon of Proto-Oceanic, volume 2: The Physical Environment, Canberra: Australian National University, →ISBN, page 75

params (1; author; isbn; page; publisher; title; trans-title; url; year): 7 unique uses; 1 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

Ῥοδόπη
Duridanov, Ivan Vasiliev (1985) Die Sprache der Thraker [The Language of the Thracians]‎[242] (in German), Hieronymus Verlag, →ISBN, pages 41, 82,86
Duridanov, Ivan Vasiliev (1985) Die Sprache der Thraker [The Language of the Thracians]‎[243] (in German), Hieronymus Verlag, →ISBN, pages 41, 82,86

params (author; location; oclc; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 3 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

roślina
A. A. Fokker (1966) Nouns from Verbs: A Contribution to the Study of Present-day Polish Word-formation, Amsterdam: North-Holland Pub. Co., →OCLC, page 83
A. A. Fokker (1966) Nouns from Verbs: A Contribution to the Study of Present-day Polish Word-formation, Amsterdam: North-Holland Pub. Co., →OCLC, page 83

params (authorlink; first; last; title; year): 7 unique uses; 3 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

龍床
Luo, Guanzhong (14th century) Romance of the Three Kingdoms/Chapter 4
Luo, Guanzhong (14th century) Romance of the Three Kingdoms/Chapter 4

params (1; author; isbn; title; year): 7 unique uses; 4 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

ancrub
R.R. Hardjadibrata (2003) Sundanese english dictionary (in Indonesian), →ISBN
R.R. Hardjadibrata (2003) Sundanese english dictionary (in Indonesian), →ISBN

params (1; author; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 5 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

Talang Bakero
Ramon-Joaquin Dominguez (1848) Diccionario nacional o gran diccionario clasico de la lengua espanola (etc.) 3. ed. por Mellado[244] (in Spanish), Mellado
Ramon-Joaquin Dominguez (1848) Diccionario nacional o gran diccionario clasico de la lengua espanola (etc.) 3. ed. por Mellado[245] (in Spanish), Mellado

params (1; first; last; location; publisher; title; year): 7 unique uses; 6 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

tamandûá
Navarro, Eduardo de Almeida (2013) Dicionário do Tupi Antigo: a língua indígena clássica do Brasil (in Portuguese), São Paulo: Global
Navarro, Eduardo de Almeida (2013) Dicionário do Tupi Antigo: a língua indígena clássica do Brasil (in Portuguese), São Paulo: Global

params (author; isbn; location; page; publisher; title; url; year): 7 unique uses; 6 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

dukh
Yaron Matras (2002) Romani: A Linguistic Introduction[246], Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 27, 35
Yaron Matras (2002) Romani: A Linguistic Introduction[247], Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 27, 35

params (author; isbn; pages; publisher; title; trans-title; year): 7 unique uses; 6 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Historical Koreanic numerals
이승재 (2017) ()()에 기록된 ()()()()() [The Old Korean Language Inscribed on Wooden Tablets], Ilchogak, →ISBN, pages 70—140, 266—267
이승재 [iseungjae] (2017) ()()에 기록된 ()()()()() [The Old Korean Language Inscribed on Wooden Tablets], Ilchogak, →ISBN, pages 70—140, 266—267

params (page; pageurl; title; year): 7 unique uses; 6 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

re-etymologization
The Encyclopedia Americana, 1919, page 29
The Encyclopedia Americana, 1919, page 29

params (1; author; page; publisher; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

遡る
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1963" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1963" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (ISBN; author; title; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

俄羅斯
Akiyasu Tōdō [et al.] (2011) 漢字源, →ISBN
Akiyasu Tōdō [et al.] (2011) 漢字源, →ISBN

params (accessdate; author; isbn; page; title; url; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

blizzard
Joseph Wright (1898) The English Dialect Dictionary[248], →ISBN, retrieved February 21, 2015, page 303
Joseph Wright (1898) The English Dialect Dictionary[249], →ISBN, retrieved February 21, 2015, page 303

params (1; author; location; publisher; title; volume; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Proto-Slavic bibliography
André Vaillant (1958) Grammaire comparée des langues slaves. Morphologie : Flexion nominale, Flexion pronominale. (in French), volume 2, Paris: IAC
André Vaillant (1958) Grammaire comparée des langues slaves. Morphologie : Flexion nominale, Flexion pronominale. (in French), volume 2, Paris: IAC

params (1; author; page; title; trans-title; url; volume; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

یاراغ
el-Buhari, Süleyman Özbeki (1881) Lugat-ı Çağatay ve Türki-i Osmani [Ottoman Turkish-Chagatai Dictionary]‎[250] (in Ottoman Turkish), volume 1, page 291
el-Buhari, Süleyman Özbeki (1881) Lugat-ı Çağatay ve Türki-i Osmani [Ottoman Turkish-Chagatai Dictionary]‎[251] (in Ottoman Turkish), volume 1, page 291

params (first; last; location; page; pageurl; publisher; title; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

چلك
Ünlü, Suat (2013) Çağatay Türkçesi Sözlüğü, Konya: Eğitim Yayınevi, page 235
Ünlü, Suat (2013) Çağatay Türkçesi Sözlüğü, Konya: Eğitim Yayınevi, page 235

params (first; last; location; title; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

ᱮᱞᱠᱷᱟ
Hansdah, R. (2003) A Concise English-Santali Dictionary, Bangalore
Hansdah, R. (2003) A Concise English-Santali Dictionary, Bangalore

params (first; last; page; title; url; volume; year): 7 unique uses; 7 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

wiech
Wyżycki, Józef Gerald (1845) Zielnik ekonomiczno-techniczny, czyli opisanie drzew, krzewów i roślin dziko rosnạcych w kraju, jako też przyswojonych, z pokazaniem użytku ich w ekonomice, rẹkodziełach, fabrykach i medycynie domowéj, z wyszczególnieniem jadowitych i szkodliwych, oraz mogących służyć ku ozdobie ogrodów i mieszkań wiejskich[252], volume 2, page 80
Wyżycki, Józef Gerald (1845) Zielnik ekonomiczno-techniczny, czyli opisanie drzew, krzewów i roślin dziko rosnạcych w kraju, jako też przyswojonych, z pokazaniem użytku ich w ekonomice, rẹkodziełach, fabrykach i medycynie domowéj, z wyszczególnieniem jadowitych i szkodliwych, oraz mogących służyć ku ozdobie ogrodów i mieszkań wiejskich[253], volume 2, page 80

params (1; author; date; isbn; page; publisher; text; title): 6 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 6 mismatch

Citations:dead
Amy Lea (2022 May 10) Set on You, Penguin, →ISBN, page 220:And no, I don't mean fraud as in when you text your friends “omg dead dying lmfao roft” with a completely straight face.
Amy Lea (2022 May 10) Set on You, Penguin, →ISBN, page 220:And no, I don't mean fraud as in when you text your friends “omg dead dying lmfao roft” with a completely straight face.
šꜣt
Flora Brooke Anthony (2016 December 1) Foreigners in Ancient Egypt: Theban Tomb Paintings from the Early Eighteenth Dynasty, Bloomsbury Publishing, →ISBN, page 39:
Figure 17 Classical nine bow image from TT 57 Khaemhet, called Mahu. Wreszinski, Walter. Atlas Zur Altaegyptischen Kulturgeshichte, pl. 203. [] The conventional nine bows consisted of the following groups of peoples, in this specific order; Hau-nbw (ḥꜣw-nbw), Shat (šꜣt), Ta-Shema (tꜣ-šmꜤw), Sekhet-Iam (sh ̆t-jꜣm), Ta-Mehu (tꜣ-mh.w), Pedjtiu-Shu (pd-tjw-šw), Tjehenu (t-h.nw), Jwntjw-Stj (jwntyw-stj) and Mentiu Setjt (mntyw-st-t). []
Flora Brooke Anthony (2016 December 1) Foreigners in Ancient Egypt: Theban Tomb Paintings from the Early Eighteenth Dynasty, Bloomsbury Publishing, →ISBN, page 39:
Figure 17 Classical nine bow image from TT 57 Khaemhet, called Mahu. Wreszinski, Walter. Atlas Zur Altaegyptischen Kulturgeshichte, pl. 203. [] The conventional nine bows consisted of the following groups of peoples, in this specific order; Hau-nbw (ḥꜣw-nbw), Shat (šꜣt), Ta-Shema (tꜣ-šmꜤw), Sekhet-Iam (sh ̆t-jꜣm), Ta-Mehu (tꜣ-mh.w), Pedjtiu-Shu (pd-tjw-šw), Tjehenu (t-h.nw), Jwntjw-Stj (jwntyw-stj) and Mentiu Setjt (mntyw-st-t). []

params (1; ISBN; chapter; edition; lccn; oclc; pages; pageurl; text; title; url; volume; year): 6 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 6 mismatch

Benxi
“China”, in The New Encyclopedia Britannica[254], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-43:Conventional/Wade-Giles Pinyin [] Pen-hsi.......Benxi
“China”, in The New Encyclopedia Britannica[255], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-43:Conventional/Wade-Giles Pinyin [] Pen-hsi.......Benxi
Yanji
“China”, in The New Encyclopedia Britannica[256], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-43:Conventional/Wade-Giles Pinyin [] Yen-chi.......Yanji
“China”, in The New Encyclopedia Britannica[257], 15th edition, volume 16, 1995, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 42-43:Conventional/Wade-Giles Pinyin [] Yen-chi.......Yanji

params (1; chapter; edition; editor; isbn; lccn; location; oclc; pages; pageurl; publisher; title; url; volume; year): 6 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 6 mismatch

Amur
Saul B. Cohen, editor (2008), “Amur”, in The Columbia Gazetteer of the World[258], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 121-122
Saul B. Cohen, editor (2008), “Amur”, in The Columbia Gazetteer of the World[259], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 121-122
Guangzhou
Saul B. Cohen, editor (2008), “Guangzhou”, in The Columbia Gazetteer of the World[260], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 1455-1456
Saul B. Cohen, editor (2008), “Guangzhou”, in The Columbia Gazetteer of the World[261], 2nd edition, volume 1, New York: Columbia University Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 1455-1456

params (t; text; title): 6 unique uses; 0 no difference, 0 minor difference, 6 mismatch

kappa
Alw. I. 54, (Can we date this quote?):Satthukappolike the Teacher himself
Alw. I. 54, (Can we date this quote?):Satthukappolike the Teacher himself
kappa
Pát. 97, (Can we date this quote?):Aññatra kappāwithout leave
Pát. 97, (Can we date this quote?):Aññatra kappāwithout leave

params (author; chapter; title; url; year): 6 unique uses; 0 no difference, 4 minor difference, 2 mismatch

dar
Roy G. Wentworth (2003) “when conj 1 (a) dar”, in Faclan is Abairtean à Ros an Iar[262]
Roy G. Wentworth (2003) “when conj 1 (a) dar”, in Faclan is Abairtean à Ros an Iar[263]
gar an
Roy G. Wentworth (2003) “though … not conj phr 2 expressed with ghon an”, in Faclan is Abairtean à Ros an Iar[264]
Roy G. Wentworth (2003) “though … not conj phr 2 expressed with ghon an”, in Faclan is Abairtean à Ros an Iar[265]

params (author; page; publisher; title; trans-title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 5 minor difference, 1 mismatch

휴지
김한별 (Kim Han-byeol) (2015) 19세기 전기 국어의 음운사 연구 <의성김씨 학봉 종가 언간>을 중심으로 [A Study of the Phonological History of Early Nineteenth-century Korean: Focusing on the Korean-language letters of the Hakbong Uisong Kim senior descent line (PhD)], Sogang University, page 197
김한별 (Kim Han-byeol) (2015) ko:19세기 전기 국어의 음운사 연구 - <의성김씨 학봉 종가 언간>을 중심으로 - [A Study of the Phonological History of Early Nineteenth-century Korean: Focusing on the Korean-language letters of the Hakbong Uisong Kim senior descent line (PhD)], Sogang University, page 197

params (editor; isbn; location; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 5 minor difference, 1 mismatch

Caenorhabditis elegans
Riddle, Donald L., Blumenthal, Thomas, Meyer, Barbara J., Priess, James R., editors (1997), C. elegans II, Plainview, N.Y.: Cold Spring Harbor Laboratory Press, →ISBN
Riddle, Donald L., Blumenthal, Thomas, Meyer, Barbara J., Priess, James R., editors (1997), C. elegans II, Plainview, N.Y.: Cold Spring Harbor Laboratory Press, →ISBN

params (1; author; page; publisher; text; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

kick the bucket
Abbot Horne (1949) Relics of Popery, Catholic Truth Society London, page 6:
After death, when a body had been laid out, [] the holy-water bucket was brought from the church and put at the feet of the corpse. When friends came to pray [] they would sprinkle the body with holy water [] it is easy to see how such a saying as "kicking the bucket" came about. Many other explanations of this saying have been given by persons who are unacquainted with Catholic custom
Abbot Horne (1949) Relics of Popery, Catholic Truth Society London, page 6:
After death, when a body had been laid out, [] the holy-water bucket was brought from the church and put at the feet of the corpse. When friends came to pray [] they would sprinkle the body with holy water [] it is easy to see how such a saying as "kicking the bucket" came about. Many other explanations of this saying have been given by persons who are unacquainted with Catholic custom

params (1; author; page; publisher; title; translator; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

shqiptim
Chiara Ghezzi, Federica Guerini, Piera Molinelli (2004) Comparison of Italian and immigrant languages: reflections for teaching practice: proceedings of the conference-seminar, Bergamo, 23rd-25th ​​June 2003, transl., Italiano e lingue immigrate a confronto: riflessioni per la pratica didattica : atti del convegno-seminario, Bergamo, 23-25 giugno 2003 (in Italian), Guerra, page 152 (shqiptój 'pronunciare' (to pronounce); shqiptím 'pronuncia' (pronunciation))
Chiara Ghezzi, Federica Guerini, Piera Molinelli (2004) Comparison of Italian and immigrant languages: reflections for teaching practice: proceedings of the conference-seminar, Bergamo, 23rd-25th ​​June 2003, transl., Italiano e lingue immigrate a confronto: riflessioni per la pratica didattica : atti del convegno-seminario, Bergamo, 23-25 giugno 2003 (in Italian), Guerra, page 152 (shqiptój 'pronunciare' (to pronounce); shqiptím 'pronuncia' (pronunciation))

params (1; author; author2; edition; isbn; page; publisher; series; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

舎利子
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2006" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "2006" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (1; author; isbn; page; publisher; text; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

ſ
Joanna Gondris (1998) Reading Readings: Essays on Shakespeare Editing in the Eighteenth Century, Fairleigh Dickinson Univ Press, →ISBN, page 64:
As there were no ligatures at this time in long-s + k ( and very few in long-s + b), setting a long-s before a letter with an ascender at its left side (like k or b — or like f, for which there likely never was an English ligature with long-s) would break its kern against the ascender. Hence, to avoid fouling, a round-s was often used in this environment (though sometimes a long-s was set, along with a protective space under its fore-kern, which created a "pigeon hole" in the word in which it appeared, [...])
Joanna Gondris (1998) Reading Readings: Essays on Shakespeare Editing in the Eighteenth Century, Fairleigh Dickinson Univ Press, →ISBN, page 64:
As there were no ligatures at this time in long-s + k ( and very few in long-s + b), setting a long-s before a letter with an ascender at its left side (like k or b — or like f, for which there likely never was an English ligature with long-s) would break its kern against the ascender. Hence, to avoid fouling, a round-s was often used in this environment (though sometimes a long-s was set, along with a protective space under its fore-kern, which created a "pigeon hole" in the word in which it appeared, [...])

params (1; author; author2; isbn; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

әз
A. S. Bekturova, S. K. Bekturov (2004) Kazakh languague for everyone (in Russian), Atamura, →ISBN, page 557
A. S. Bekturova, S. K. Bekturov (2004) Kazakh languague for everyone (in Russian), Atamura, →ISBN, page 557

params (1; author; author2; page; pageurl; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

œnomancy
Benjamin Eli Smith, William Dwight Whitney (1911) The Century Dictionary and Cyclopedia, page 4086
Benjamin Eli Smith, William Dwight Whitney (1911) The Century Dictionary and Cyclopedia, page 4086

params (1; author; author2; page; title; url; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Northern Mansi pronunciation
Bradley, Jeremy, Skribnik, Elena (2021) The many writing systems of Mansi : challenges in transcription and transliteration[266], page 5
Bradley, Jeremy, Skribnik, Elena (2021) The many writing systems of Mansi : challenges in transcription and transliteration[267], page 5

params (1; editor; lang; location; publisher; title; volume): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Finnish bibliography
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1959" is not valid (see Wiktionary:List of languages).
Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language or etymology language code in the parameter "1"; the value "1959" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

params (ISBN; chapter; editors; first; last; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

moli
Tyron, Darell (1994) “Oceanic plant names”, in A.K. Pawley and M.D. Ross, editors, Austronesian Terminologies: Continuity and Change, Caberra, Australia: Australian National University, →ISBN, page 490
Tyron, Darell (1994) “Oceanic plant names”, in A.K. Pawley and M.D. Ross, editors, Austronesian Terminologies: Continuity and Change, Caberra, Australia: Australian National University, →ISBN, page 490

params (author; author2; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

冚唪唥
陳伯輝, 吳偉雄 (1998) 《生活粵語本字趣談》
陳伯輝, 吳偉雄 (1998) 《生活粵語本字趣談》

params (author; author2; author3; author4; author5; publisher; title; url; volume; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Kashmiri word list
S. K. Toshakhani, Mohiuddin Hajni, P. N. Pushp, Mirza Ghulam Hassan Beg Arif, Ghulam Nabi Gowhar (1968–1980) کٲشِر ڈِکشَنری (Kashir Dikshanri)[268], volume 6, Jammu and Kashmir Academy of Art, Culture and Languages
S. K. Toshakhani, Mohiuddin Hajni, P. N. Pushp, Mirza Ghulam Hassan Beg Arif, Ghulam Nabi Gowhar (1968–1980) کٲشِر ڈِکشَنری (Kashir Dikshanri)[269], volume 6, Jammu and Kashmir Academy of Art, Culture and Languages

params (author; authorlink; isbn; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

Ἥρα
Walter Burkert (1985) Greek Religion, Malden, MA: Blackwell, →ISBN, page 131
Walter Burkert (1985) Greek Religion, Malden, MA: Blackwell, →ISBN, page 131

params (author; chapter; location; page; publisher; text; title; volume; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

платильщик
Михневичъ, Вл. О. (1897.03) “XVII Изъ прошлаго. Изъ старыхъ бумагъ. II. (Продолженіе).”, in Историческій Вѣстникъ, volume 67, С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, page 1143:платильщикъ (1820s.11.06)
Михневичъ, Вл. О. (1897.03) “XVII Изъ прошлаго. Изъ старыхъ бумагъ. II. (Продолженіе).”, in Историческій Вѣстникъ, volume 67, С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, page 1143:платильщикъ (1820s.11.06)

params (author; isbn; location; page; publisher; text; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

swear on a stack of Bibles
Les Harding (2006) Holy Bingo, the Lingo of Eden, Jumpin' Jehosophat and the Land of Nod: A Dictionary of the Names, Expressions and Folklore of Christianity, Jefferson, N.C.: London: McFarland & Company, →ISBN, page 198:
Swear on a Stack of Bibles An exaggerated affirmation of truthtelling. It is customary in courts for a witness to swear on a Bible while answering yes to the following question: ‘Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?’ To swear on a stack of Bibles presumably carries more significance than swearing on just one.
Les Harding (2006) Holy Bingo, the Lingo of Eden, Jumpin' Jehosophat and the Land of Nod: A Dictionary of the Names, Expressions and Folklore of Christianity, Jefferson, N.C.: London: McFarland & Company, →ISBN, page 198:
Swear on a Stack of Bibles An exaggerated affirmation of truthtelling. It is customary in courts for a witness to swear on a Bible while answering yes to the following question: ‘Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?’ To swear on a stack of Bibles presumably carries more significance than swearing on just one.

params (1; author; isbn; location; month; pages; publisher; title; trans-title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

so
Kuninao Nashimoto (2020 March) ニューエクスプレスプラス アイルランド語 (Nyū Ekusupuresu Purasu Airurando-go-->) [New Express Plus Irish] (in Japanese), Tokyo: Hakusuisha, →ISBN, pages 17-19
Kuninao Nashimoto (2020 March) ニューエクスプレスプラス アイルランド語 (Nyū Ekusupuresu Purasu Airurando-go-->) [New Express Plus Irish] (in Japanese), Tokyo: Hakusuisha, →ISBN, pages 17-19

params (author; editor; location; page; pageurl; publisher; section; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

yslende
Joseph Bosworth (1898) Thomas Northcote Toller, editor, An Anglo-Saxon Dictionary, Oxford: Clarendon Press, s.v. “yslende”, page 1,300/2
Joseph Bosworth (1898) Thomas Northcote Toller, editor, An Anglo-Saxon Dictionary, Oxford: Clarendon Press, s.v. “yslende”, page 1,300/2

params (chapter; first; isbn; last; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

ἀσάμινθος
Reece, Steve (2009) “The Homeric and Mycenaean Bath ἀσάμινθος / νἀσάμινθος”, in Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory, Leiden: Brill, →ISBN, page 276
Reece, Steve (2009) “The Homeric and Mycenaean Bath ἀσάμινθος / νἀσάμινθος”, in Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory, Leiden: Brill, →ISBN, page 276

params (chapter; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

Kumdamsei
Singh, Ch Manihar (1996) “The Early Period”, in A History of Manipuri Literature, Delhi: Sahitya Akademi, →ISBN, page 21
Singh, Ch Manihar (1996) “The Early Period”, in A History of Manipuri Literature, Delhi: Sahitya Akademi, →ISBN, page 21

params (chapter; first; last; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

常在
Macgowan, John (1883) “Present”, in English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill, page 397
Macgowan, John (1883) “Present”, in English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect, Amoy & London: A. A. Marcal and Trubner & Co. 57 Ludgate Hill, page 397

params (editor; isbn; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

שרה
Weninger, Stefan, editor (2011), The Semitic Languages - An International Handbook, KG, Berlin/Boston: de Gruyter, →ISBN, page 93
Weninger, Stefan, editor (2011), The Semitic Languages - An International Handbook, KG, Berlin/Boston: de Gruyter, →ISBN, page 93

params (editor; isbn; location; page; publisher; title; year; year_published): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

abulia
Morris, William, editor (1969), The American Heritage Dictionary of the English Language, New York, NY: American Heritage Publishing Co., Inc., published 1971, →ISBN, page 6
Morris, William, editor (1969), The American Heritage Dictionary of the English Language, New York, NY: American Heritage Publishing Co., Inc., published 1971, →ISBN, page 6

params (edition; editor; isbn; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

flabbergast
Jonathon Green, editor (2005), Cassell’s Dictionary of Slang, 2nd edition, London: Weidenfeld & Nicolson, →ISBN, page 511
Jonathon Green, editor (2005), Cassell’s Dictionary of Slang, 2nd edition, London: Weidenfeld & Nicolson, →ISBN, page 511

params (first; first2; last; last2; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

كسبة
Vázquez de Benito, María Concepción, Herrera, María Teresa (1989) Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad, Madrid: CSIC, page 234
Vázquez de Benito, María Concepción, Herrera, María Teresa (1989) Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad, Madrid: CSIC, page 234

params (first; last; pages; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 0 no difference, 6 minor difference, 0 mismatch

Σιαστανσας
Rapson, E. J. (Edward James) (1908) Catalogue of the coins of the Andhra dynasty, the Western Ksatrapas, the Traikutaka dynasty, and the "Bodhi" dynasty[270], London : Printed by order of the Trustees, page 75
Rapson, E. J. (Edward James) (1908) Catalogue of the coins of the Andhra dynasty, the Western Ksatrapas, the Traikutaka dynasty, and the "Bodhi" dynasty[271], London : Printed by order of the Trustees, page 75

params (author; isbn; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 1 no difference, 5 minor difference, 0 mismatch

sassywood
Umberto Quattrocchi (2012) CRC World Dictionary of Medicinal and Poisonous Plants: Common Names, Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology, Boca Raton, Fla.: CRC Press, →ISBN, page 1645
Umberto Quattrocchi (2012) CRC World Dictionary of Medicinal and Poisonous Plants: Common Names, Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology, Boca Raton, Fla.: CRC Press, →ISBN, page 1645

params (1; author; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 2 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

zanęcać
Konstanty Awedyk (1766) Kazania na niedziele calego roku wielkim imieniem Wielm. Imc. Pana Michala z Grabowa Grocholskiego. Zaszczycone przez X. Konstantego Awedyka Soc. Jesu wydane. (Predigten für die Sonntage des ganzen Jahres.) (pol.) (in Polish), w Druk. J. K. M. Akademickiey. Coll. Lwowsk. Soc. Jesu., page 183
Konstanty Awedyk (1766) Kazania na niedziele calego roku wielkim imieniem Wielm. Imc. Pana Michala z Grabowa Grocholskiego. Zaszczycone przez X. Konstantego Awedyka Soc. Jesu wydane. (Predigten für die Sonntage des ganzen Jahres.) (pol.) (in Polish), w Druk. J. K. M. Akademickiey. Coll. Lwowsk. Soc. Jesu., page 183

params (1; author; isbn; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 2 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

lashtë
Hjalmar Frisk (1973) Griechisches etymologisches Wörterbuch, Band 2 (in German), Carl Winter, →ISBN, pages 149-150
Hjalmar Frisk (1973) Griechisches etymologisches Wörterbuch, Band 2 (in German), Carl Winter, →ISBN, pages 149-150

params (1; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 2 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

drawk
Journal of the Department of Agriculture of Western Australia[272], Department of Agriculture., 1899
Journal of the Department of Agriculture of Western Australia[273], Department of Agriculture., 1899

params (isbn; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 2 no difference, 4 minor difference, 0 mismatch

kromatina
Diksyunaryong panghanapbuhay, Komisyon sa Wikang Filipino, 1993, →ISBN, page 13
Diksyunaryong panghanapbuhay, Komisyon sa Wikang Filipino, 1993, →ISBN, page 13

params (author; location; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 3 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

крꙑ
Henrik Birnbaum, Jos Schaeken (1997) Das altkirchenslavische Wort Bildung, Bedeutung, Herleitung, Munich: Verlag Otto Sagner, page 30
Henrik Birnbaum, Jos Schaeken (1997) Das altkirchenslavische Wort Bildung, Bedeutung, Herleitung, Munich: Verlag Otto Sagner, page 30

params (author; page; publisher; title; url; volume; year): 6 unique uses; 3 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

antypsychiatria
Uniwersytet Warszawski. Katedra Teorii Literatury, Instytut Badań Literackich (Polska Akademia Nauk) (1963) Z dziejów form artystycznych w literaturze polskiej[274], volume 63, Zakład Narodowy i im. Ossolińskich, page 14
Uniwersytet Warszawski. Katedra Teorii Literatury, Instytut Badań Literackich (Polska Akademia Nauk) (1963) Z dziejów form artystycznych w literaturze polskiej[275], volume 63, Zakład Narodowy i im. Ossolińskich, page 14

params (authorlink; first; isbn; last; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 3 no difference, 3 minor difference, 0 mismatch

偶察力
Sawaizumi, Shigekazu (2002) 偶然からモノを見つけだす能力:「セレンディビティ」の活かし方, Japan: Kadokawa, →ISBN, page 69
Sawaizumi, Shigekazu (2002) 偶然からモノを見つけだす能力:「セレンディビティ」の活かし方, Japan: Kadokawa, →ISBN, page 69

params (1; author; isbn; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 4 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

has left the building
Vicky DeCoster (2012) The Wacky World of Womanhood: Essays on Girlhood, Dating, Motherhood, and the Loss of Matching Underwear, Booktango, →ISBN, page 72
Vicky DeCoster (2012) The Wacky World of Womanhood: Essays on Girlhood, Dating, Motherhood, and the Loss of Matching Underwear, Booktango, →ISBN, page 72

params (1; first; isbn; last; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 4 no difference, 2 minor difference, 0 mismatch

black rain
Ōe, Kenzaburō (1996) Hiroshima Notes, Grove Press, →ISBN, page 192
Ōe, Kenzaburō (1996) Hiroshima Notes, Grove Press, →ISBN, page 192

params (1; author; isbn; publisher; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

pienoisevankeliumi
Robert E. Van Voorst (2017) Commonly Misunderstood Verses of the Bible: What They Really Mean, Cascade Books, →ISBN
Robert E. Van Voorst (2017) Commonly Misunderstood Verses of the Bible: What They Really Mean, Cascade Books, →ISBN

params (accessdate; author; isbn; page; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

ant
Joan Beal (2002) English Pronunciation in the Eighteenth Century: Thomas Spence's Grand Repository of the English Language[276], Oxford University Press, →ISBN, retrieved 27 April 2018, page 109
Joan Beal (2002) English Pronunciation in the Eighteenth Century: Thomas Spence's Grand Repository of the English Language[277], Oxford University Press, →ISBN, retrieved 27 April 2018, page 109

params (author; location; oclc; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

suckahanna
William Henry Egle (1883) Historical Register: Notes and Queries, Historical and Genealogical, Relating to Interior Pennsylvania, Harrisburg: L. S. Hart, →OCLC, page 265
William Henry Egle (1883) Historical Register: Notes and Queries, Historical and Genealogical, Relating to Interior Pennsylvania, Harrisburg: L. S. Hart, →OCLC, page 265

params (author; oclc; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

Dodaj
Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (1946) A Gazetteer of Albania, House of the Royal Geographical Society, London, →OCLC, pages 34-35
Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (1946) A Gazetteer of Albania, House of the Royal Geographical Society, London, →OCLC, pages 34-35

params (chapter; chapterurl; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

scille
Scille”, in L’Encyclopédie, 1re éd., 1751
Scille”, in L’Encyclopédie, 1re éd., 1751

params (first; isbn; last; pages; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

Taulantii
Wilkes, John (1992) The Illyrians[278], Wiley, →ISBN, page 244
Wilkes, John (1992) The Illyrians[279], Wiley, →ISBN, page 244

params (1; first; last; page; title; url; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

𐎿𐎱𐎼𐎭
Kent, Roland Grubb (2007) Old persian: Grammar. Texts. Lexicon[280], page 203
Kent, Roland Grubb (2007) Old persian: Grammar. Texts. Lexicon[281], page 203

params (isbn; location; pages; publisher; title; year): 6 unique uses; 5 no difference, 1 minor difference, 0 mismatch

astana
Kosakata Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini, Jakarta, Indonesia: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, 1994, →ISBN, page 16
Kosakata Bahasa Sanskerta dalam Bahasa Melayu Masa Kini, Jakarta, Indonesia: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, 1994, →ISBN, page 16

params (1; author; isbn; location; publisher; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

bahasa standar
Esther Kuntjara (2003) Gender, bahasa, dan kekuasaan (in Indonesian), Jakarta: BPK Gunung Mulia, →ISBN
Esther Kuntjara (2003) Gender, bahasa, dan kekuasaan (in Indonesian), Jakarta: BPK Gunung Mulia, →ISBN

params (accessdate; first; isbn; last; page; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

ᚒᚏᚏᚐᚉᚈ
Forsyth, Katherine (1997) Language in Pictland – the case against 'non-Indo-European Pictish'[282], De Keltiche Draak, →ISBN, retrieved 20 September 2019, page 36
Forsyth, Katherine (1997) Language in Pictland – the case against 'non-Indo-European Pictish'[283], De Keltiche Draak, →ISBN, retrieved 20 September 2019, page 36

params (author; isbn; location; page; publisher; series; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

tinalrek
Josiane Cauquelin (2015) Nanwang Puyuma-English Dictionary (Language and Linguistics Monograph Series 56), Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, →ISBN, page 476
Josiane Cauquelin (2015) Nanwang Puyuma-English Dictionary (Language and Linguistics Monograph Series 56), Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, →ISBN, page 476

params (author; isbn; location; pages; publisher; title; url; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

rup
Yaron Matras (2002) Romani: A Linguistic Introduction[284], Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 32, 39, 41
Yaron Matras (2002) Romani: A Linguistic Introduction[285], Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 32, 39, 41

params (author; page; title; url; url2; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

zbindować
Helena Orlicz-Garlikowska (1909) Misteryum: opowieść erotyczna[286], page 44[287]
Helena Orlicz-Garlikowska (1909) Misteryum: opowieść erotyczna[288], page 44[289]

params (edition; first; last; location; page; publisher; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

ウフイヌプリ
Batchelor, John (1926) An Ainu-English-Japanese Dictionary, third edition, Tokyo: Kyobunkan, page 87
Batchelor, John (1926) An Ainu-English-Japanese Dictionary, third edition, Tokyo: Kyobunkan, page 87

params (first; isbn; last; page; pageurl; publisher; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

頻婆
Shi, Youwei (2020) Loanwords in the Chinese Language, Routledge, →ISBN, page 44
Shi, Youwei (2020) Loanwords in the Chinese Language, Routledge, →ISBN, page 44

params (first; isbn; last; page; publisher; series; title; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

ɓauna
Newman, Paul (2000) The Hausa Language: An Encyclopedic Reference Grammar (Yale language series), Yale University Press, →ISBN, page 230
Newman, Paul (2000) The Hausa Language: An Encyclopedic Reference Grammar (Yale language series), Yale University Press, →ISBN, page 230

params (1; location; publisher; title; trans-title; url; year): 6 unique uses; 6 no difference, 0 minor difference, 0 mismatch

Appendix:Osing Swadesh list
Kamus Bahasa Using-Bahasa Indonesia [Osing-Indonesian Dictionary]‎[290] (in Osing), Banyuwangi: Pemerintah Kabupaten Banyuwangi [Banyuwangi Regencial Government], 2002
Kamus Bahasa Using-Bahasa Indonesia [Osing-Indonesian Dictionary]‎[291] (in Osing), Banyuwangi: Pemerintah Kabupaten Banyuwangi [Banyuwangi Regencial Government], 2002