Wiktionary:Requested entries (Chinese)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Chinese script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Category:Mandarin terms needing attention.

See also:

  1. Beginning Mandarin
  2. Elementary Mandarin
  3. Intermediate Mandarin
  4. Advanced Mandarin
  • Accelerated entry creation template:
    {{zh-new}} (should be used with care)

User made English-Mandarin dictionary from translations (alphabetic index): User:Matthias_Buchmeier#English-Mandarin

  • Please also give a reference of where you see the word (if possible), so that wrong phrase-breaking can be picked out and correct phrase can be proposed instead. See Talk Page. Do not request sum of parts entries or entries unlikely to meet WT:CFI#Attestation rules.
  • Please do not request additional senses, parts of speech or verification of existing senses, definitions here. This page is only used for requesting missing Chinese entries - NEW entries (Japanese, Korean or Vietnamese entries may exist prior to the request; these entries are marked with asterisks).


  • app or APP - seems to be the usual word for a phone/tablet software application. Specific to Chinese though is that it's pronounce as though it's an English initialism rather than as an English abbreviation. Not sure if you'll want to handle this as a Chinese word or as a China English word. Actual English pronunciation is /æp/ while Chinese pronunciation is /eɪ piː piː/. I haven't seen it written so don't know whether the actual English spelling app or the Chinese initialism-style pronunciation spelling APP would be more accurate or in more actual use ... — hippietrail (talk) 08:18, 24 August 2015 (UTC)
    In fact the capitalized version APP has been in the translation table of the English word app since two months ago, including a Pinyin reading. — hippietrail (talk) 08:28, 24 August 2015 (UTC)


  • 拔骚 (ba2 sao) - octopus in Jiao–Liao Mandarin
  • 白吉 (báijí) - probably referring to 白吉肉夹馍
  • 白記白记 (báijì) - from ZDic: 汉 时下对上陈述意见的奏记。
    《后汉书·杨终传》“太守奇其才” 李贤 注引《袁山松书》:“时 蜀郡 有雷震决曹, 终 上白记,以为断狱烦苛所致,太守乃令 终 赋雷电之意,而奇之也。” 王先谦 集解:“案白记不见他书。 汉 世白事有奏记。《周礼·内史》疏:诸侯凡事有书奏白于王,内史读示王,亦谓白事也。此白记当即掾属白事之所用。”
  • 伴飯伴饭 (banfan) - lit. to accompany the meal (rice); referring to pickles (e.g. 榨菜), etc. √
    • same as 拌饭, although strictly not the same (different word usage, 拌 = stir)
  • 板腔 (bǎn​qiāng​) - a type of Chinese opera
  • 半r — See zh:w:半r. (r rotunda) √
  • in "被婊" (婊 as a verb) --- lit. to "regard as a bitch" --- however this is not very tangent an explanation; see below.
    (Note: highly disgraceful) some people also use here. This verb refers to such an act: to "hang" someone "up on the wall" (just like a painting, etc), so that everyone can see him/her and scold/criticize him/her. This usually takes place in internet, on a forum, etc. √
  • 逼死 - to force to death, to "hound to death"; often used as exaggeration, as a figure of speech. √
  • 北管 - traditional music from Taiwan (Beiguan)
  • 博落 (bóluò) - blog?
  • 不科學不科学 (bu kexue) - (ACG) impossible? ("ありえない"); lit. "not scientific" √
  • 悲情 (beiqing)



  • 打地鼠 (da dishu) - whack-a-mole (game) √
  • 打回頭打回头 (dahuitou)
  • 大富翁 (Dà​fù​wēng​) - Monopoly (game) / known as 地產大亨|地产大亨 in Taiwan √
  • 蛋花 (danhua)
  • 地三鮮地三鲜 (disanxian) - a vegetable dish from northeast China cuisine; the 三鲜 are 土豆 potato, 茄子 eggplant and 青椒 green pepper. √
  • 第二位 (di'erwei) - 2nd place √
  • 第三位 (dìsānwèi) - 3rd place √
  • 點鼓点鼓 (diǎngǔ) - a drum used during the Qing Dynasty √
  • 电池车 (diànchíchē) - electric vehicle or electric scooter or both? may be SOP if it only means vehicle and not specifically scooter. √
    see below -- SzM
  • 电容笔 (diànróngbǐ) - used as well as 触控笔 for "stylus"? √
    • Mostly, yes. But it lit. means "capacitance pen", probably referring to the physical working principle of such pens. -- SzMithrandir (talk) 20:30, 11 October 2015 (UTC)
  • 電震棒电震棒 (diàn​zhèn​bàng​) - taser?
  • 掉幀掉帧 (diaozheng) - (computing) to drop frames?
  • 冬蔭冬荫 (dōngyīn) - tom yam, tom yum
  • 都會都会 (dū huì) - might mean "city", but am interested in connotations / usage
  • 都塔爾都塔尔 (dōutǎ'ěr) - a plucked stringed instrument of the Uyghur people of Xinjiang
    • note: the first syllable may be "du" rather than "dou"
  • 豆卜, 豆扑
  • 毒蛾 (du'e)
  • 短文







  • 笈多 - Gupta √
  • 幾位几位 (jǐwèi) - several people (honorific) / Ladies and Gentlemen! ----- or, as interrogative, "how many people (honorific)"? √
  • 激揚激扬
  • 假醜惡假丑恶 (jiǎ chǒu'è) --- ?????
  • 梘水枧水 (jiǎnshuǐ) -------- I suspect this to be 碱水粽, lit. alkaline-water 粽子
  • 江诗丹顿(Vacheron Constantin)手錶 - not noteworthy
  • 膠彩胶彩 - a type of paint
  • 教主 (jiaozhu) - leader/head (religious)? Yes, commonly used in 武俠小說 (martial-art novel)
  • 機背圖机背图 (jibeitu) - image on the back of a smartphone? - not noteworthy
  • 極點极点 (jidian) (醜陋到極點) - extreme point ---- also used in science context, e.g. 北极点/南极点 = North/South pole √
  • 接駁車接驳车 - shuttle vehicle (mostly a bus) √
  • 緊繃紧绷 累了嗎? 緊繃爸何時休 [6] stressed-out? too rare.
  • 驚夢惊梦 - awaken/rouse (from dream), by sudden startles; compound of 惊 and 梦
  • 静脈炎 - phlebitis? √
  • 就飯就饭 (jiufan) - lit. with meal (rice); cf. 拌饭/伴饭 in section B. √
  • 就像 b.juslikeiguesaftryrs[pl.b.frendlyr2learnrs.. WTF .. "just like" √
    你就像那一火 熊熊火焰溫暖了我+yibahuo?
    你就像那一把火 熊熊火光照亮了我 [7]
  • 倨傲ZH: 愛自有 倨傲的王者
    EN: Love's own haughty King[8]+wangzhe?
  • 聚讼 (jùsòng) - probably not noteworthy? since it's a partition of Cheng Yu 聚讼纷纭. √
  • 冀中


  • 開除黨籍开除党籍 (kāichúdǎngjí) - to expel from party membership √
    Maybe SOP (開除开除, 黨籍党籍) — Justinrleung (t...)c=› 05:14, 2 November 2015 (UTC)
  • 康國康国
  • 康熙 - Kangxi (the 清朝 Emperor)
  • 可望 (kěwàng) - can be expected (to) / to be expected (to) / hopefully (happening) √
  • K房 (K-fáng?) - slang for a room in a KTV / karaoke box; lit. "K house" √
  • K歌 (K-gē?) - slang spelling or slang synonym of 唱歌? to sing song in KTV, lit. "K songs" √
  • 塊頭块头 - size (of body), in context of the big bros in athletic teams, gangs, etc. √
  • 狂潮 - fever (of people in society, doing sth fashionable/popular, etc) √
  • 昆山腔


  • 拉尿 - to urinate? √
  • 懶豬懒猪 (lǎnzhū) - sleepyhead, but since it literally breaks down to "lazy pig" does it have other meanings or English equivalents too? √
  • 老麵老面 (lǎomiàn)
  • 老天
  • 蠟燭線蜡烛线 (làzhúxiàn) - The bars on a kind of graph used for Chinese stockmarkets? [9] --- probably √
  • 樂句乐句
  • 擂琴 - a bowed musical instrument
  • 历音 - a technique used on traditional Chinese wind instruments such as the dizi and sheng
  • 歷史意義历史意义 (lì​shǐ​yì​yì​) - historic significance √
  • 聯合國兒童基金會联合国儿童基金会 (Liánhéguó Értóng Jījīnhuì) - United Nations Children's Fund / UNICEF √
    Possibly SOP, but UNICEF does exist. --WikiWinters (talk) 16:31, 2 May 2015 (UTC)
  • 戀歌房恋歌房 (liàngē fáng) - I was told this is used for "KTV"? Perhaps slang or jocular or nickname? It gets many hits but maybe it's just the name of a KTV chain and if so wouldn't warrant an entry. — hippietrail (talk) 05:58, 9 March 2015 (UTC) - obviously brand name of a KTV
  • 漣漪涟漪 (lianyi) - (poetic) dimple
  • 聯奏联奏 (liánzòu) - w:medley (music)?
  • 涼皮凉皮 - a cold noodle dish, w:Liangpi
  • 兩岸三地两岸三地 - lit. "two lands three territories", referring to Mainland-Hongkong-Taiwan. √
  • 嘹咂咧 - Shaanxi dialect
  • 犁鼠 (líshǔ) --- can't find this type of 鼠 (mouse/rat)
  • 領便當领便当 (lǐng biàndāng) - lit. "to receive 便当"; a term in ACG subculture, referring to the death or the status of being kicked out, of a character in a plot --- usually not the main character √
  • 流存
  • 亂入乱入 - (ACG) the unexpected appearance of something/someone? √ Yes, and with a bit trolling.
  • 落地生根 (luò​dì​shēng​gēn​) - lit. "to touch ground and grow roots"; used to describe immigrants √
    • not to be confused with zh:气生根 - air plant (Bryophyllum pinnatum) aerial root
  • 另類創意 too long a phrase (SOP), not a 成语, don't include.



  • 那話兒那话儿 (nàhuàr) - genitalia / doohickey / thingumbob
  • 南腔北調南腔北调 - "southern dialects and northern tones", i.e. various accents √
  • 奶黃包奶黄包 (naihuangbao)
  • 尼姑庵 (nígū'ān) - (Buddhism) nun's temple, nunnery
  • 你造嗎你造吗 (ni zao ma) - internet colloq., "你知道嗎" √
    • Maybe this sense could be added in Justinrleung (t...)c=› 01:40, 25 October 2015 (UTC)
      Oppose: this is the only instance where 造 = abbr. 知道; no valid meaning-item will receive this merge. -- SzMithrandir (talk) 13:50, 3 November 2015 (UTC)
      I don't know how common it is to use 造 as 知道 (obviously informally, usually on the web), but [10] mentions this contraction and another few. — Justinrleung (t...)c=› 20:25, 7 November 2015 (UTC)
      Well, OK then, yeah let's include it in 造; however it should be clarified that the main usage is just 你造吗?不造。etc. -- SzM
  • 浓浓
  • 女兒紅女儿红 (nǚ'érhóng) - a kind of Chinese wine
  • 女國音女国音 (nǚguóyīn) - a recent pronunciation fashion / phenomenon among young female Mandarin speakers?




  • 七夕節七夕节 - a festival similar to Valentine's Day
  • 七音 - a term related to ancient Chinese tuning (music) √
  • 棋牌 (qi pai2) - seen on signs in Guangzhou. apparently referring to rooms available to rent for playing games such as mahjong, go, poker, etc. There's a Chinese Wikipedia article I can't read due to the GFW: 棋牌游戏
  • 棋牌室 - room for playing chess, mahjong, poker, etc. More SOP-like than 棋牌 but always seems to use for "room" and not any other character such as or . √
  • 琴橋琴桥 - bridge of a string instrument √
  • 青衫
  • 騎牆骑墙 (qí​qiáng​) - to sit on the fence / to take both sides in a dispute √
  • 前臺前台 - reception desk, etc. looks SOPish perhaps but it's in other dictionaries
  • 錢袋钱袋 (qiándài) - wallet? money bag/pocket, the archaic form of purse/wallet √
  • 嗆聲呛声(tw)shout[4short嗆-嗆聲「護士又不是醫生!」 男子中興院區揮刀
  • 巧遇 (qiǎoyù) - run into/encounter, by chance. √
  • 秦琵琶 (qinpipa) - round-bodied lute √
  • 青石 (qīng​shí​) - bluestone / limestone (colloquial) √
  • 清商 (qingsheng) - a type of Chinese court music
  • 情義情义 (qingyi) - lit. "emotion and moral", the righteous emotions of humanity ---- hard to explain √
  • 驅邪驱邪
  • 纤夫 (qiàn​fū​) - burlak (barge hauler)








  • 橡筋圈 (xiangjinquan)
  • 吸油紙吸油纸 (xiyouzhi)
  • 膝部 (xībù)
  • 錫伯锡伯 (Xībó) - The Sibe / Xibo people of Xinjiang whose language is close to Manchu √
  • 携手
  • 洗雪
  • 戏谑
  • 西納干胡爾西纳干胡尔 - a stringed instrument
  • 西双版纳傣文 (Xīshuāngbǎnnà Dǎiwén) - New Tai Lue script/alphabet used in Yunnan for writing the Tai Lü language. √
  • 虾仁 (xiārén) - a "tail-on shrimp"? see w:Shrimp (food). lit. shrimp core, i.e. the de-shell meat part of shrimp √
    MDBG: shrimp meat / shelled shrimp --WikiWinters (talk) 19:47, 27 May 2015 (UTC)
  • 下里巴人 - Used in Gan for "dirty" according to Wikipedia, but my Gan speaking friend insists it's also used in Mandarin but gives it another meaning anyway. Has an entry in zh.wiktionary. √
    A Google search seems to show that it's a chengyu along with 阳春白雪. —suzukaze (tc) 07:24, 1 September 2015 (UTC)
    Yes! It is a 成语. It means low-brow (pop culture). -- SzMithrandir (talk) 22:20, 11 October 2015 (UTC)
    Apparently, it originally meant "a type of popular music of the state of Chu" [11]Justinrleung (t...)c=› 21:10, 27 October 2015 (UTC)
  • 絃鳴樂器絃鸣乐器 (xián míng yuèqì) - stringed (musical) instrument --- ?????
  • 献陵
  • 芗剧 - a type of Chinese opera from Fujian province √
  • 響起响起 (xiangqi) - to ring out (sum of parts?) verb phrase, a piece of sound/music comes into being; e.g. 掌声响起; 音乐响起. √
  • 相為相为 (xiangwei) -- nonsensical fragment
    It's not nonsensical. Here's a definition from MOE:
    “適使矯易去就, 則不能相為矣。”
    “至於女婿一發彼此相為, 外貌勸解之中, 帶些尖酸譏評。”
     WikiWinters ☯ 韦安智  03:38, 27 November 2015 (UTC)
  • 相驗相验內湖驚見男陳屍車內 疑是自殺檢方將相驗+chenshi? a really non-mainstream usage... what websites are you guys following?!
  • 想出 (xiǎng​chū​) - [SOP] to figure out / to work out (a solution etc) / to think up / to come up with (an idea, etc.) √
  • 響鬧响闹 (xiǎngnào) - alarm?
  • 橡皮糖 (xiangpitang) - gumdrop?
    Not quite, it should mean gummy candy. — Justinrleung (t...)c=› 04:34, 13 November 2015 (UTC)
  • 消食兒消食儿 (xiāoshír) - erhua variant of 消食
  • 小电驴 (xiǎodiànlǘ) - probably a regionalism for electric scooters, but not sure which region(s). √
    Well I should say, many regions; probably Northern, or particularly NE (东北). -- SzM
  • 小卖部 (xiǎomàibù) - corner store, milkbar - the traditional equivalent to the modern convenience store, 便利店, 便利商店
  • 小意思 - easy case, easy piece, a piece of cake √
  • 笑你妹 - lit. "laugh your sister" = "laugh the hell/stop laughing" --- Cf. 你妹
  • 笑噴笑喷 (xiàopēn) - laugh (to the extent of spouting food or drink) √
  • 笑cry (xiao cry) - laugh to tears (cry)
  • 心疼錢心疼钱 (xintengqian) - consolation money?
  • 新界 (xinjie) - the "New Territories" part of Hong Kong. Note that it's different to 新疆 "Xinjiang" in Western China, which is also usually translated literally as "New Territories". √
  • 行令 (xínglìng) - to issue orders / to order sb to drink in a drinking game
  • 行樂行乐
  • 新綠新绿 (xinlv)
  • 胸針胸针 (xiongzhen) - w:Fibula (brooch)
  • 須留须留
  • 玄琴 - musical instrument
  • 學姐学姐 - an elder female student. Cf. w:Senpai and kōhai



  • 再版
  • 在那兒在那儿 (zàinar) - (adverbial expression indicating that the attention of the subject of the verb is focused on what they are doing, not distracted by anything else) / just ...ing (and nothing else) WTF is this? It just means "out there" "over there". -- SzMithrandir (talk) 01:20, 27 May 2015 (UTC) √
    Yet it is in other dictionaries. At least CEDICT. — hippietrail (talk) 10:57, 6 August 2015 (UTC)
    It seems to be a thing but perhaps both dated and regional. A user on Quora has tracked it down to a grammar published in the 1950s: http://qr.ae/RA3JRk
    • Oh now I see .. OK well if you wanna include such phrases (be careful not to make wiktionary into wikthesaurus), this is indeed a phrase. It means "(doing sth) just there"; e.g. "这个小孩啊不学习,整天就在那儿(在那里)玩啊" = "This kid doesn't study; he just keeps playing over there all day long". -- SzMithrandir (talk) 20:49, 11 October 2015 (UTC)
  • 在下 (zaixia) - archaic and humble first-person pronoun, lit. "the lower" √
  • 造字 (zaozi) - I thought it was "a made-up Han character" but Wikipedia is confusing me
    It means "to create 字" (as a verb-noun phrase) or "a created 字" (as a adj-noun phrase).
  • 展位 (zhǎnwèi) - relative position of exhibition booth / allocated floor space for display stall / allotted exhibit area √
  • 這位这位 (zhèwèi) - this (person) √
    • Isn't this just "this" + "classifier for people"? (這條 isn't anything special...) —suzukaze (tc) 00:32, 9 June 2015 (UTC)
      It's often hard to know. But at least some other dictionaries do indeed include it. My personal preference has always been to respect the inclusion decisions of professional lexicographers. So I would check what a well-regarded Chinese dictionary does. — hippietrail (talk) 04:45, 27 July 2015 (UTC)
    • @suzukaze-c, Hippietrail: if you guys don't get it, just compare 一个学生 and 一位老师. -- SzMithrandir (talk) 20:49, 11 October 2015 (UTC)
  • 真宗 (zhēnzōng)
  • 蒸笼 (zheng1 long2) - steamer - tray in which steamed snacks such as baozi and jiaozi are both steamed and served. √
  • 正兒八經正儿八经 (zhèng'érbājīng) - serious / earnest / real / true [Cheng Yu]
  • 正科 (zhèng kē) - "Section-Head level". see w:Civil Service of the People's Republic of China. √
  • 支应 (zhi1​ying4)​to deal with / to wait on / to provide for
  • 紙馬纸马 (zhǐ​mǎ​) - paper dolls for ritual use in the shape of people or animals
  • 志文 - funerary inscription/epitaph √
  • 中廣中广 (Zhōng Guǎng) - abbreviation for Chinese Central Broadcasting (I think established in Nanjing, China c. 1928) -- ???
  • 中国特色 (Zhōngguó tèsè) - (satiric) "Chinese characteristics"; from 中国特色社会主义 (w:Socialism with Chinese characteristics) √
  • 轉音转音 (zhuanyin)
  • 紫雲紫云 (Zǐyún) - Ziyun Hmong and Buyei autonomous county in Anshun 安順, Guizhou
  • 自帶自带 (zidai) - to bring one's own <noun>? -- Or, "self-brought" as a adjective phrase.
  • 綜合報導综合报导 (zōnghébàodǎo) - summary report / press release / brief √
  • 總稿機总稿机 - the Burmese harp; this Chinese name is found in official Qing Dynasty-era records (probably a transliteration of the Burmese name of this instrument, saung-gauk
  • 走火入魔 - chengyu?[13] --- Cf. w:Zou huo ru mo (medicine)
  • 走資派走资派 (zǒu zīpài) - "capitalist roader" √
  • 足本 (zuben) (足本版)
  • 祖籍 - place of ancestry; synonym of 籍貫 but emphasizing bit more on the ancestry. √
  • 最佳化 (zuijiahua) - optimization √
  • 指望着
  • 作女 - slang term, maybe referring to women who act unpredictably or who are high maintenance

Unknown hanzi[edit]

Unknown pinyin[edit]


  • (Min Nan, Hakka, Cantonese) 阿妗



Min Nan[edit]



See also[edit]

Requests in user pages: