Wiktionary:Requested entries (Chinese)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Chinese script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries by language. See also: Category:Mandarin terms needing attention.

See also:

  1. Beginning Mandarin
  2. Elementary Mandarin
  3. Intermediate Mandarin
  4. Advanced Mandarin
  • Accelerated entry creation template:
    {{zh-new}} (should be used with care)

User made English-Mandarin dictionary from translations (alphabetic index): User:Matthias_Buchmeier#English-Mandarin

  • Please also give a reference of where you see the word (if possible), so that wrong phrase-breaking can be picked out and correct phrase can be proposed instead. See Talk Page. Do not request sum of parts entries or entries unlikely to meet WT:CFI#Attestation rules.
  • Please do not request additional senses, parts of speech or verification of existing senses, definitions here. This page is only used for requesting missing Chinese entries - NEW entries (Japanese, Korean or Vietnamese entries may exist prior to the request; these entries are marked with asterisks).


  • app or APP - seems to be the usual word for a phone/tablet software application. Specific to Chinese though is that it's pronounce as though it's an English initialism rather than as an English abbreviation. Not sure if you'll want to handle this as a Chinese word or as a China English word. Actual English pronunciation is /æp/ while Chinese pronunciation is /eɪ piː piː/. I haven't seen it written so don't know whether the actual English spelling app or the Chinese initialism-style pronunciation spelling APP would be more accurate or in more actual use ... — hippietrail (talk) 08:18, 24 August 2015 (UTC)
    In fact the capitalized version APP has been in the translation table of the English word app since two months ago, including a Pinyin reading. — hippietrail (talk) 08:28, 24 August 2015 (UTC)


  • 拔骚 (ba2 sao) - octopus in Jiao–Liao Mandarin
  • 白吉 (báijí)
  • 白記白记 (báijì) - from ZDic: 汉 时下对上陈述意见的奏记。
    《后汉书·杨终传》“太守奇其才” 李贤 注引《袁山松书》:“时 蜀郡 有雷震决曹, 终 上白记,以为断狱烦苛所致,太守乃令 终 赋雷电之意,而奇之也。” 王先谦 集解:“案白记不见他书。 汉 世白事有奏记。《周礼·内史》疏:诸侯凡事有书奏白于王,内史读示王,亦谓白事也。此白记当即掾属白事之所用。”
  • 百年國恥百年国耻 (bǎinián guóchǐ)
  • 扳手
  • 板腔 (bǎn​qiāng​) - a type of Chinese opera
  • 逼死
  • 播客 (bōkè) - podcast?
  • 博落 (bóluò) - blog?
  • 不科學不科学 (bu kexue) - (ACG) impossible?
















  • 七音 - a term related to ancient Chinese tuning (music)
  • 棋牌 (qi pai2) - seen on signs in Guangzhou. apparently referring to rooms available to rent for playing games such as mahjong, go, poker, etc. There's a Chinese Wikipedia article I can't read due to the GFW: 棋牌游戏
  • 棋牌室 - room for playing chess, mahjong, poker, etc. More SOP-like than 棋牌 but always seems to use for "room" and not any other character such as or .
  • 騎牆骑墙 (qí​qiáng​) - to sit on the fence / to take both sides in a dispute
  • 前臺前台 - reception desk, etc. looks SOPish perhaps but it's in other dictionaries
  • 錢袋钱袋 (qiándài) - wallet?
  • 嗆聲呛声(tw)shout[4short嗆-嗆聲「護士又不是醫生!」 男子中興院區揮刀
  • 巧遇 (qiǎoyù)
  • 秦琵琶 - round-bodied lute
  • 青石 (qīng​shí​) - bluestone / limestone (colloquial)
  • 轻轻
  • 清商 - a type of Chinese court music
  • 驅邪驱邪
  • 纤夫 (qiàn​fū​) - burlak (barge hauler)










  • 在那兒在那儿 (zàinar) - (adverbial expression indicating that the attention of the subject of the verb is focused on what they are doing, not distracted by anything else) / just ...ing (and nothing else) WTF is this? It just means "out there" "over there". -- SzMithrandir (talk) 01:20, 27 May 2015 (UTC)
    Yet it is in other dictionaries. At least CEDICT. — hippietrail (talk) 10:57, 6 August 2015 (UTC)
    It seems to be a thing but perhaps both dated and regional. A user on Quora has tracked it down to a grammar published in the 1950s: http://qr.ae/RA3JRk
  • 展位 (zhǎnwèi) - relative position of exhibition booth / allocated floor space for display stall / allotted exhibit area
  • 這位这位 (zhèwèi) - this (person)
    • Isn't this just "this" + "classifier for people"? (這條 isn't anything special...) —suzukaze (tc) 00:32, 9 June 2015 (UTC)
      It's often hard to know. But at least some other dictionaries do indeed include it. My personal preference has always been to respect the inclusion decisions of professional lexicographers. So I would check what a well-regarded Chinese dictionary does. — hippietrail (talk) 04:45, 27 July 2015 (UTC)
  • 真宗 (zhēnzōng)
  • 蒸笼 (zheng1 long2) - steamer - tray in which steamed snacks such as baozi and jiaozi are both steamed and served.
  • 正兒八經正儿八经 (zhèng'érbājīng) - serious / earnest / real / true
  • 正科 (zhèng kē) - "Section-Head level". see w:Civil Service of the People's Republic of China.
  • 支应 (zhi1​ying4)​to deal with / to wait on / to provide for
  • 直頭直头 (zhítóu)
    • (if not Mandarin, it's at least used in Cantonese) —umbreon126 06:10, 2 May 2015 (UTC)
  • 紙馬纸马 (zhǐ​mǎ​) - paper dolls for ritual use in the shape of people or animals
  • 志文 - funerary inscription/epitaph
  • 中廣中广 (Zhōng Guǎng) - abbreviation for Chinese Central Broadcasting (I think established in Nanjing, China c. 1928)
  • 中国特色 (Zhōngguó tèsè)
  • 轉音转音 (zhuanyin)
  • 紫雲紫云 (Zǐyún) - Ziyun Hmong and Buyei autonomous county in Anshun 安順, Guizhou
  • 自帶自带 (zidai) - to bring one's own <noun>?
  • 綜合報導综合报导 (zōnghébàodǎo) - summary report / press release / brief
  • 總稿機总稿机 - the Burmese harp; this Chinese name is found in official Qing Dynasty-era records (probably a transliteration of the Burmese name of this instrument, saung-gauk
  • 走火入魔chengyu?[10]
  • 走資派走资派 (zǒu zīpài) - "capitalist roader"
  • 足本 (zuben) (足本版)
  • 祖籍
  • 最佳化 (zuijiahua) - optimization

Unknown hanzi[edit]

Unknown pinyin[edit]



  • (Cantonese, Hakka) 七除八扣
  • 揀食拣食 - picky about what one eats (Google suggests that it's used in Min Nan, Hakka, and Cantonese?)
    Are any more edits needed to the current entry? --WikiWinters (talk) 21:43, 10 July 2015 (UTC)
    Needs Hakka Phak-fa-su, and Google suggests that it might be used in Mandarin but I'm not entirely sure. —suzukaze (tc) 06:48, 11 July 2015 (UTC)


Min Nan[edit]



See also[edit]

Requests in user pages: