From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+8FD4, 返
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8FD4

[U+8FD3]
CJK Unified Ideographs
[U+8FD5]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 162, +4, 8 strokes in traditional Chinese and Korean, 7 strokes in simplified Chinese and Japanese, cangjie input 卜竹水 (YHE), four-corner 31304 or 32304, composition )

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 1254, character 14
  • Dai Kanwa Jiten: character 38758
  • Dae Jaweon: page 1737, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3820, character 1
  • Unihan data for U+8FD4

Chinese[edit]

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts

Etymology 1[edit]

trad.
simp. #
alternative forms
𢓉

See (OC *panʔ, *pʰan).

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (1)
Final () (66)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter pjonX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pʉɐnX/
Pan
Wuyun
/pʷiɐnX/
Shao
Rongfen
/piuɐnX/
Edwin
Pulleyblank
/puanX/
Li
Rong
/piuɐnX/
Wang
Li
/pĭwɐnX/
Bernard
Karlgren
/pi̯wɐnX/
Expected
Mandarin
Reflex
fǎn
Expected
Cantonese
Reflex
faan2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
fǎn
Middle
Chinese
‹ pjonX ›
Old
Chinese
/*Cə.panʔ/
English return

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2969
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*panʔ/

Definitions[edit]

  1. to return (to); to come or go back (to)
      ―  fǎn Jīng  ―  to return to Beijing
    流連忘流连忘  ―  liúliánwàngfǎn  ―  to linger and be reluctant to leave
  2. to return; to give back

Compounds[edit]

Etymology 2[edit]

trad.
simp. #
alternative forms (faan1) Cantonese
(faan1) Cantonese

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Derived from the Jiyun 孚袁切 reading of 返? Or is it actually 翻?”)

Pronunciation[edit]


Definitions[edit]

(Cantonese)

  1. to return (to); to come or go back (to)
    鄉下乡下 [Cantonese]  ―  faan1 hoeng1 haa6-2 [Jyutping]  ―  to go back to one's hometown
    屋企 [Cantonese]  ―  faan1 uk1 kei2 [Jyutping]  ―  to go home
  2. to go to
    [Cantonese]  ―  faan1 gung1 [Jyutping]  ―  to go to work
    [Cantonese]  ―  faan1 hok6 [Jyutping]  ―  to go to school
    教會教会 [Cantonese]  ―  faan1 gaau3 wui6-2 [Jyutping]  ―  to go to church
    part-time [Hong Kong Cantonese]  ―  faan1 paat1- taam1 [Jyutping]  ―  to work part-time
    今日有冇 [Cantonese, trad. and simp.]
    keoi5 gam1 jat6 jau5 mou5 faan1 aa3? [Jyutping]
    Did he go to school/work today?
  3. back, returning to a previous state
    嗰度嗰度 [Cantonese]  ―  zai1 faan1 hai2 go2 dou6 [Jyutping]  ―  to put (something) back there
    [Cantonese]  ―  wun6 faan1 gin6 saam1 [Jyutping]  ―  to change back one's clothes
    [Cantonese]  ―  daa2 faan1 keoi5 [Jyutping]  ―  to return him a hit; to hit him back
    [Cantonese]  ―  gau3 m4 faan1 [Jyutping]  ―  unable to be saved: unsalvageable, beyond hope, etc.
    舊陣時旧阵时 [Cantonese]  ―  nam2 faan1 gau6 zan6 si4-2 [Jyutping]  ―  thinking back to older times
    轉頭转头 [Cantonese]  ―  heoi3 faan1 zyun3 tau4 [Jyutping]  ―  to go back; to turn around
    [Cantonese]  ―  wan2 faan1 [Jyutping]  ―  to find (something that was lost)
    [Cantonese]  ―  zing2 faan1 hou2 [Jyutping]  ―  to repair; to fix
    [Cantonese]  ―  beng6 faan1 [Jyutping]  ―  to fall ill again
    [Cantonese]  ―  hou2 faan1 [Jyutping]  ―  to recover (from an illness)
    開始开始 [Cantonese]  ―  hoi1 ci2 juk1 faan1 [Jyutping]  ―  to start to move again
    英文英文 [Cantonese]  ―  se2 faan1 jing1 man4-2 [Jyutping]  ―  use English instead
    仲未 [Cantonese]  ―  zung6 mei6 fuk1 faan1 nei5 [Jyutping]  ―  still hasn't replied you
  4. To be left over, to be remaining
    聽日 [Cantonese, trad.]
    听日 [Cantonese, simp.]
    di1 je5 dou1 hai6 lau4 faan1 ting1 jat6 sin1 zou6 [Jyutping]
    Leave the things here first, I'll do them tommorow.
    地理 [Cantonese, trad. and simp.]
    From: 開放詞典开放词典 [Kaifang Cidian]
    zing6 faan1 dei6 lei5 mei6 haau2 jyun4 [Jyutping]
    I have just the Geography test left.
  5. Used after verbs for starting a new, good action.
    [Cantonese, trad.]
    [Cantonese, simp.]
    cung1 faan1 go3 loeng4 [Jyutping]
    to enjoy a shower
    [Cantonese]  ―  se2 faan1 di1 je5 [Jyutping]  ―  to write something
    [Cantonese, trad.]
    [Cantonese, simp.]
    zap1 faan1 zai1 [Jyutping]
    to go and have sex
    得閒鍾意 [Cantonese, trad.]
    得闲钟意 [Cantonese, simp.]
    From: 開放詞典开放词典 [Kaifang Cidian]
    dak1 haan4 zung6 hai6 zung1 ji3 jam2 faan1 loeng5 bui1. [Jyutping]
    When I have time, downing two glasses is always the best.
Synonyms[edit]
  • (to return):

Compounds[edit]

Etymology 3[edit]

trad.
simp. #

Pronunciation[edit]


Definitions[edit]

  1. (Southern Min) Alternative form of (tńg, to go back; to return)

Japanese[edit]

Shinjitai
Kyūjitai
[1]

返󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
返󠄄
+&#xE0104;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji[edit]

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

  1. to come back, to return, to go back to

Readings[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ ”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia)[1] (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2024

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eumhun 돌이킬 (dorikil ban))

  1. Hanja form? of (return, revert to, restore).

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: phản

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.