客
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
客 (Kangxi radical 40, 宀+6, 9 strokes, cangjie input 十竹水口 (JHER), four-corner 30604, composition ⿱宀各)
Derived characters
References
- Kangxi Dictionary: page 284, character 12
- Dai Kanwa Jiten: character 7128
- Dae Jaweon: page 561, character 16
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 927, character 13
- Unihan data for U+5BA2
Chinese
simp. and trad. |
客 |
---|
Glyph origin
Historical forms of the character 客 | |||
---|---|---|---|
Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Old Chinese | |
---|---|
髂 | *kʰraːɡs |
路 | *ɡ·raːɡs |
輅 | *ɡ·raːɡs |
賂 | *ɡ·raːɡs |
虂 | *ɡ·raːɡs |
露 | *ɡ·raːɡs |
潞 | *raːɡs |
鷺 | *raːɡs |
璐 | *raːɡs |
簬 | *raːɡs |
簵 | *ɡ·raːɡs |
洛 | *ɡ·raːɡ |
駱 | *ɡ·raːɡ |
絡 | *ɡ·raːɡ |
酪 | *ɡ·raːɡ |
烙 | *ɡ·raːɡ |
雒 | *ɡ·raːɡ |
珞 | *ɡ·raːɡ |
硌 | *ɡ·raːɡ |
袼 | *ɡ·raːɡ, *klaːɡ |
笿 | *ɡ·raːɡ |
鉻 | *ɡ·raːɡ, *kraːɡ |
鮥 | *ɡ·raːɡ |
鵅 | *ɡ·raːɡ, *kraːɡ |
挌 | *ɡ·raːɡ, *kraːɡ |
落 | *ɡ·raːɡ |
各 | *klaːɡ |
胳 | *klaːɡ |
閣 | *klaːɡ |
格 | *klaːɡ, *kraːɡ |
擱 | *klaːɡ |
恪 | *kʰlaːɡ |
愙 | *kʰaːɡ |
貉 | *ɡlaːɡ, *mɡraːɡ |
狢 | *ɡlaːɡ |
佫 | *ɡlaːɡ |
略 | *ɡ·raɡ |
茖 | *kraːɡ |
骼 | *kraːɡ |
觡 | *kraːɡ |
蛒 | *kraːɡ |
敋 | *kraːɡ |
客 | *kʰraːɡ |
喀 | *kʰraːɡ |
揢 | *kʰraːɡ |
額 | *ŋɡraːɡ |
峉 | *ŋɡraːɡ |
頟 | *ŋɡraːɡ |
詻 | *ŋɡraːɡ |
垎 | *ɡraːɡ |
楁 | *ɡraːɡ |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *kʰraːɡ) : semantic 宀 (“roof”) + phonetic 各 (OC *klaːɡ) – a guest.
Etymology
Probably belongs to the word family of 格 (OC *klaːɡ, *kraːɡ, “to go, to come”). Schuessler (2007) cites Tibetan དགྲ (dgra, “enemy”) as a possible cognate.
Pronunciation
Lua error in Module:wuu-pron at line 195: Incorrect tone notation "4" for sh. See WT:AZH/Wu.
Definitions
- guest; visitor
- 花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 761, Du Fu, 客至 (A Guest Comes); translated by Stephen Owen
- Huājìng bùcéng yuán kè sǎo, péngmén jīn shǐ wèi jūn kāi. [Pinyin]
- My flowered path has never yet been swept on account of a guest,
my ramshackle gate for the first time today is open because of you.
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。 [Classical Chinese, simp.]
- customer; client; consumer (Classifier: 個/个 c; 位 c)
- to treat with guest etiquette; to receive friendly
- minor; less major; less important
- Agent suffix, indicating “one that engages in ...”.
- one who sponges on a wealthy family; hanger-on; sponger
- traveller; passenger; one who lives away from home
- to live away from home; to live abroad
- (in general) people; person
- objective; beyond human consciousness
- Short for 客家 (Kèjiā, “Hakka”).
- 客話/客话 [Sixian Hakka] ― Hak-fa [Pha̍k-fa-sṳ] ― Hakka language
- 純客縣/纯客县 ― chúnkèxiàn ― county whose residents are all Hakka people
- (dialectal) Classifier for units of food sold.
- a surname
Synonyms
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 27: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Descendants
Others:
- → English: Khek (“Hakka”)
- → Lao: ແຂກ (khǣk, “guest”)
- → Proto-Hmong-Mien: *khæk (“guest”)
- White Hmong: qhua (“guest”)
- → Thai: แขก (kɛ̀ɛk, “guest”)
- → Zhuang: hek (“guest; tourist”)
- → Vietnamese: Hẹ (“Hakka”)
References
- “客”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- “Entry #4866”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
Japanese
Kanji
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
- Go-on: きゃく (kyaku, Jōyō)
- Kan-on: かく (kaku, Jōyō)
- Kun: まろうど (marōdo, 客)←まらうど (maraudo, 客, historical)
Pronunciation
Lua error in Module:parameters at line 828: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
Usage notes
This is used as part of a form of address for a customer, like sir or ma'am. Because a customer is in a much higher social position, this word is used with the honorific prefix 御 (o-) and the honorific suffix さん (-san) or more often 様 (-sama), rendering お客さん (okyaku-san) or お客様 (okyaku-sama).
References
Korean
Etymology
From Middle Chinese 客 (MC khaek). Recorded as Middle Korean ᄀᆡᆨ〮 (kóyk) (Yale: koyk) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Hanja
Compounds
References
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Vietnamese
Han character
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese nouns classified by 個/个
- Chinese nouns classified by 位
- Cantonese terms with usage examples
- Chinese short forms
- Hakka terms with usage examples
- Chinese dialectal terms
- Mandarin terms with quotations
- Chinese surnames
- Intermediate Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese third grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading きゃく
- Japanese kanji with kan'on reading かく
- Japanese kanji with kun reading まろうど
- Japanese kanji with historical kun reading まらうど
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 客
- Japanese single-kanji terms
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Chữ Hán