Jump to content

stan

From Wiktionary, the free dictionary

English

[edit]

Etymology 1

[edit]

From Stan (Stanley), after the song "Stan" by Eminem (2000),[1] a fictitious account of the rapper's encounter with an overly obsessive fan named Stan. Sometimes assumed to be a blend of stalker +‎ fan, but perhaps simply chosen for the rhyme.[2]

Alternative forms

[edit]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

stan (plural stans)

  1. (Internet slang, sometimes derogatory) An extremely obsessive fan of a person, group, character, or creative work, particularly one whose fixation is unhealthy or intrusive.
    Hypernyms: megafan, superfan, otaku, trash, trufan, uberfan; fan, follower; see also Thesaurus:fan
    Hyponym: sasaeng (K-pop fandom)
    K-pop stan
    • 2011 October 11, Vanessa Spates, “Whether in Britney's Army or Rihanna's Navy, stans need to surrender to sanity”, in The Lantern, volume 132, number 16, Ohio State University, page 9A:
      I know the in-depth detailed life of a stan because I am one. I'm one of those Lady Gaga fans, []
    • 2013 March 17, “Selena Gomez: She Is My Queen”, in Sunday Tribune, South Africa:
      I am the biggest stan for Selena because she is my queen. She made Disney interesting and I have always watched her.
    • 2013 December 5, Jake Folsom, “Stans take dedication to extreme heights online, in real life”, in Washington Square News, volume 41, number 104, page 11:
      Incidents have occurred with stans showing up to pop stars' residences, as has happened with Madonna, Taylor Swift and others.
    • 2020 June 21, “TikTok Teens and K-Pop Stans Say They Sank Trump Rally”, in The New York Times[3]:
      K-pop stans have been getting increasingly involved in American politics in recent months. After the Trump campaign solicited messages for the president’s birthday on June 8, K-pop stans submitted a stream of prank messages.
    • 2022 April 29, Ezra Marcus, “Johnny Depp Case Brings Stan Culture Into the Courtroom”, in The New York Times[4], →ISSN:
      Stans will literally go to any extent to defend anyone,” he said of Mr. Depp’s supporters, adding: “Amber Heard, she has not got that fan base.”
Derived terms
[edit]

Verb

[edit]

stan (third-person singular simple present stans, present participle stanning, simple past and past participle stanned)

  1. (slang, transitive, intransitive) To act as a stan (for); to be an obsessive fan (of).
    We stan a queen.
Translations
[edit]

Etymology 2

[edit]

Back-formation from -stan.

Alternative forms

[edit]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

stan (plural stans)

  1. (informal) A country, often ex-Soviet, whose name ends with "-stan", such as Turkmenistan, Uzbekistan, or Kazakhstan.
    • 2015 July 30, Jules Boykoff, “Beijing and Almaty contest Winter Olympics in human rights nightmare”, in The Guardian[5]:
      This is a stan with a plan. Unlike Uzbekistan [] .

Further reading

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Eminem, Dido, Paul Herman (2000), “Stan”, in The Marshall Mathers LP, performed by Eminem:[] truly yours, your biggest fan, this is Stan
  2. ^ Lili Feinberg (20 July 2015), “The emergence of the 'stan'”, in Oxford Dictionaries Blog[1], archived from the original on 23 July 2015

Anagrams

[edit]

Albanian

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from South Slavic, from Proto-Slavic *stanъ (camp).[1][2][3][4]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

stan m (plural stane, definite stani)

  1. place with huts and pens for shepherds and cattle; shed, fold, barn; hut, shelter
    Synonyms: tëbanë, bun
    • 1910–1947, “Kur më vjen burri nga stani”, Lasgush Poradeci (lyrics), Kristo Kono (music), performed by Tefta Tashko:
      Kur më vjen burri nga stani // kur më vjen ×3 // fërr-fërr-fërr më bën fustani // fërr-fërr-fërr ×3
      When my husband comes from the barn furr-furr-furr my dress flies.
  2. flock of sheep
    Synonyms: kope, grigjë
  3. (derogatory) hostile group, gang, unit
    Synonyms: grup, kamp

Declension

[edit]
Declension of stan
singular plural
indefinite definite indefinite definite
nominative stan stani stane stanet
accusative stanin
dative stani stanit staneve staneve
ablative stanesh

Derived terms

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Meyer, G. (1891), “stan”, in Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache [Etymological Dictionary of the Albanian Language] (in German), Strasbourg: Karl J. Trübner, →DOI, pages 391–392
  2. ^ Ylli, Xhelal (1997), Das slavische Lehngut im Albanischen (Slavistische Beiträge; 350)‎[2], volume 1. Lehnwörter, Munich: Otto Sagner, page 243
  3. ^ Oryol, Vladimir E. (1998), “stan”, in Albanian Etymological Dictionary, Leiden; Boston; Köln: Brill, →ISBN, page 401
  4. ^ Omari, Anila (2012), “stan”, in Marrëdhëniet Gjuhësore Shqiptaro-Serbe [Albanian-Serbian Linguistic Relations] (in Albanian), Tirana, Albania: Krishtalina KH, →ISBN, pages 268–269

Further reading

[edit]
  • stan”, in FGJSH: Fjalor i gjuhës shqipe [Dictionary of the Albanian language] (in Albanian), 2006
  • FGJSSH: Fjalor i gjuhës së sotme shqipe [Dictionary of the modern Albanian language]‎[6], 1980, page 1787
  • Mann, S. E. (1948), “stan”, in An Historical Albanian–English Dictionary, London: Longmans, Green & Co., page 460a

Czech

[edit]
Czech Wikipedia has an article on:
Wikipedia cs

Etymology

[edit]

Inherited from Old Czech stan, from Proto-Slavic *stanъ.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

stan m inan

  1. tent

Declension

[edit]

Derived terms

[edit]

Further reading

[edit]

Emilian

[edit]

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

stan

  1. third-person plural present indicative of stèr

Gullah

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From English stand.

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

stan

  1. To be like
  2. To appear
    also see: stanop

References

[edit]

Indonesian

[edit]
Indonesian Wikipedia has an article on:
Wikipedia id

Etymology 1

[edit]

Borrowed from Dutch stand, from Middle Dutch stant, from Old Dutch *stand, from Proto-West Germanic *stand, related to the verb *stān (to stand) (whence staan).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

stan (plural stan-stan)

  1. defense, position
    Synonyms: kedudukan, pertahanan
  2. showroom
    Synonym: ruang pamer
  3. podium; stage
    Synonyms: mimbar, panggung
[edit]

Etymology 2

[edit]

Borrowed from Oirata [Term?].

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

stan (plural stan-stan)

  1. the lowest caste in the Woirata Tribe, Maluku, tasked with serving other castes

Further reading

[edit]

Middle English

[edit]

Noun

[edit]

stan (plural stanes or stan)

  1. alternative form of stone

Middle High German

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Old High German stān, stēn, from Proto-West Germanic *stān.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): (before 13th CE) /ˈs̠taːn/

Verb

[edit]

stān (irregular, third-person singular present stāt, past tense stuont, past participle gestān or gestanden, past subjunctive stüende, auxiliary hān)

  1. to stand

Conjugation

[edit]

Descendants

[edit]
  • Alemannic German: staa, schtaa
  • Bavarian:
    Cimbrian: stean
    Mòcheno: stean
    Northern Bavarian: [ʒ̊d̥ɛi]
  • Central Franconian: stohn, stonn, stiehn
    Hunsrik: stehn
    Luxembourgish: stoen
  • German: stehen
  • Rhine Franconian: stehn
    Pennsylvania German:
  • Vilamovian: śtejn
  • Yiddish: שטיין (shteyn)

Old Czech

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Proto-Slavic *stanъ.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

stan m inan

  1. tent
  2. (in the plural) camp; tabernacle
  3. inside of the heart
  4. interior

Declension

[edit]

Descendants

[edit]

References

[edit]

Old Dutch

[edit]

Etymology

[edit]

    From Proto-West Germanic *stān, from Proto-Germanic *stāną.

    Verb

    [edit]

    stān

    1. To stand.

    Conjugation

    [edit]

    Derived terms

    [edit]

    Descendants

    [edit]

    Further reading

    [edit]
    • stān”, in Oudnederlands Woordenboek, 2012

    Old English

    [edit]

    Etymology

    [edit]

    From Proto-West Germanic *stain, from Proto-Germanic *stainaz, from Proto-Indo-European *steyh₂no-, *stih₂-no- (a suffixed form of *steyh₂- (to be solid, to crowd together)).

    Cognate with Old Frisian stēn, Old Saxon stēn (German Low German Steen), Old Dutch sten, stein (Dutch steen), Old High German stein (German Stein), Old Norse steinn (Icelandic steinn, Faroese steinur, Norwegian Nynorsk stein, Norwegian Bokmål stein, sten, Danish sten, Swedish sten), Gothic 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 (stains). The Indo-European root is also the source of Ancient Greek στῖον (stîon, pebble), Proto-Slavic *stěnà (Bulgarian стена (stena), Russian стена́ (stená), Czech stěna (wall)).

    Pronunciation

    [edit]

    Noun

    [edit]

    stān m

    1. stone
      • c. 1000, Ælfric of Eynsham (tr.), Hexameron of St. Basil:
        Fȳr is behȳd on heardum stānum, sē stān cymð of eorðan, and hē swǣt swā ðēah, and of stānclūdum cumað wyllspringas.
        Fire is hidden within hard stones, the stone comes from the earth, which sweats, and so wellsprings come from the rocks.

    Declension

    [edit]

    Strong a-stem:

    Derived terms

    [edit]
    [edit]

    Descendants

    [edit]

    Old High German

    [edit]

    Alternative forms

    [edit]
    • stēnsee there for more

    Etymology

    [edit]

    From Proto-West Germanic *stān.

    Pronunciation

    [edit]

    Verb

    [edit]

    stān

    1. to stand

    Usage notes

    [edit]
    • The ā-form was found especially in Alemannic and in western Franconian. In the former, the vocalism was regularized early on (du stās, er stāt); in the latter, the West Germanic vowel alternation (du steis, he steit) has been preserved even to this day.

    Descendants

    [edit]

    See also

    [edit]

    Old Polish

    [edit]

    Etymology

    [edit]

      Inherited from Proto-Slavic *stȃnъ. First attested in the 12th century.

      Pronunciation

      [edit]
      • IPA(key): (10th–15th CE) /staːn/
      • IPA(key): (15th CE) /stɒn/

      Noun

      [edit]

      stan m inan (diminutive stanek, augmentative stanowisko or stanowiszcze, related adjective stanowy)

      1. (attested in Silesia, Lesser Poland, Masovia, Greater Poland) travel duty (duty to support a ruler and his court, officials or team during a trip around the country, imposed on the rural population, converted over time into a tribute in kind or a pecuniary fee)
        • 1874 [XII ex.], Monumenta Medii Aevi Historica res gestas Poloniae illustrantia. Pomniki Dziejowe Wieków Średnich do objaśnienia rzeczy polskich służące[7], volume I, page 9:
          Ego Kazimirus [] dux Polonie a canonicis beati Wencezlai in Chropis et Kalno licentiam uenandi omnibus diebus uite mee humili peticione impetraui ceteraque nichilominus ad eosdem canonicos iura pertinentia optinui, utpote stan, nastaua, preuori et alia
          [Ego Kazimirus [] dux Polonie a canonicis beati Wencezlai in Chropis et Kalno licentiam uenandi omnibus diebus uite mee humili peticione impetraui ceteraque nichilominus ad eosdem canonicos iura pertinentia optinui, utpote stan, nastawa, preuori et alia]
        • 1203, Johann Gustav Gottlieb Büsching, editor, Die Urkunden des Klosters Leubus, Lieferung I[8], Lubiąż Abbey, page 40:
          Commendamus, [] quod omnes homines claustri huius [] nulli omnino hominum prestabunt aliquod seruicium, [] uel strosam, uel stan, uel aliquod vectigal
          [Commendamus, [] quod omnes homines claustri huius [] nulli omnino hominum prestabunt aliquod seruicium, [] uel strosam, uel stan, uel aliquod vectigal]
        • 1857 [1204], Codex Diplomaticus Silesiae. Bd. 1, Urkunden des Klosters Czarnowanz[9], volume VII, Silesia, pages 1, 81:
          Zkovronech und Budis [] jeder bei 4 ochsen eine urnę honig [] und ein mass hafer, bei 2 ochsen die halfte, al. stan
          [Zkovronech und Budis [] jeder bei 4 ochsen eine urnę honig [] und ein mass hafer, bei 2 ochsen die halfte, al. stan]
        • 1883 [1204], Wilhelm Haeusler, editor, Urkundensammlung zur Geschichte des Fürstenthums Oels bis zum Aussterben der Piastischen Herzogslinie [Collection of documents on the history of the Principality of Oleśnica up to the extinction of the Piast ducal line]‎[10], page 25:
          Habentes quatuor boves vel II et equum — urnam mellis, XX nummos et mensuram avene, qui vero tantum II vel equum, medium tanti pro stan
          [Habentes quatuor boves vel II et equum — urnam mellis, XX nummos et mensuram avene, qui vero tantum II vel equum, medium tanti pro stan]
        • 1857 [1228], Codex Diplomaticus Silesiae. Bd. 1, Urkunden des Klosters Czarnowanz[11], volume I, Silesia, page 14:
          Item excepimus sepe nominatos homines ipsorum ab omni servitute iuris Polonici, ut est stan, strasa, pouoz, prewod qualecumque bobrounici, psare
          [Item excepimus sepe nominatos homines ipsorum ab omni servitute iuris Polonici, ut est stan, stroża, powoz, przewod qualecumque bobrownicy, psarze]
        • 1867 [1238], Monografia opactwa cystersów we wsi Mogile[12], volume II, number 16, Mogiła Abbey:
          Cum ad Magnum Salem essemus [] , orta quaestione coram nobis, utrum villa monachorum de Claratumba Cisterciensis ordinis, quae dicitur Prandochin, [] zupam, quae stan vulgo dicitur, in annona solvere deberet, huic dubitationi dominus abbas Claratumbensis finem imposuit, fidem faciens per testes idoneos, quod dicta hereditas non solvit stan, nisi in argento
          [Cum ad Magnum Salem essemus [] , orta quaestione coram nobis, utrum villa monachorum de Claratumba Cisterciensis ordinis, quae dicitur Prandochin, [] zupam, quae stan vulgo dicitur, in annona solvere deberet, huic dubitationi dominus abbas Claratumbensis finem imposuit, fidem faciens per testes idoneos, quod dicta hereditas non solvit stan, nisi in argento]
        • 1863 [1239], Jan Tadeusz Lubomirski, editor, Kodeks dyplomatyczny księstwa mazowieckiego[13], Masovia, page 12:
          Quod neque przewoz, neque stan ducale et exercitus... ab eisdem hominibuis dux terre... expetet
          [Quod neque przewoz, neque stan ducale et exercitus... ab eisdem hominibuis dux terre... expetet]
        • 1905, 1907, 1908 [1256], Theodorus Wierzbowski, editor, Matricularum Regni Poloniae summaria, excussis codicibus, qui in Chartophylacio Maximo Varsoviensi asservantur. P. 4, Sigismundi I regis tempora complectens (1507-1548). Vol. 3, Acta vicecancellariorum, 1533-1548[14], volume IV, number 23, page 3:
          Boleslaus [] ecclesiam et fratres de Andrzeow a quibusdam proventibus, stan vocatis, ad mensam ducalem pertinentibus [] liberat
          [Boleslaus [] ecclesiam et fratres de Andrzeow a quibusdam proventibus, stan vocatis, ad mensam ducalem pertinentibus [] liberat]
        • 1881-1882 [1256], Max Perlbach, editor, Pommerellisches Urkundenbuch[15], page 138:
          Absolvimus predictos fratres [] ab omni prewot, a pouoz, a strosa, a dan, a *stayn
          [Absolvimus predictos fratres [] ab omni przewod, a powoz, a stroża, a dan, a stan]
        • 1877-1999 [1258], Franciszek Piekosiński, Antoni Gąsiorowski, Henryk Kowalewicz, Ryszard Walczak, Tomasz Jasiński, Izabela Skierska, editors, Kodeks dyplomatyczny Wielkopolski. Codex diplomaticus Maioris Poloniae [Diplomatic Code of Greater Poland], volume I, Greater Poland, page 327:
          Cum solutione strosa, stan, naraz
          [Cum solutione stroża, stan, naraz]
        • 1874 [1262], Monumenta Medii Aevi Historica res gestas Poloniae illustrantia. Pomniki Dziejowe Wieków Średnich do objaśnienia rzeczy polskich służące[16], volume III, page 67:
          Quos [] ab omnibus exactionibus [] , terre inflictis [] excipientes, a strosa et stan, et pouoz [] liberos facimus
          [Quos [] ab omnibus exactionibus [] , terre inflictis [] excipientes, a stroża et stan, et powoz [] liberos facimus]
        • 1877-1999 [1291], Franciszek Piekosiński, Antoni Gąsiorowski, Henryk Kowalewicz, Ryszard Walczak, Tomasz Jasiński, Izabela Skierska, editors, Kodeks dyplomatyczny Wielkopolski. Codex diplomaticus Maioris Poloniae [Diplomatic Code of Greater Poland], volume II, Greater Poland, page 52:
          Absolvimus [] a recepcione venatorum [] ita, ut de villis dietę domus nullam iurisdiccionem usurpent sibi, quod vocatur Polonice stan
          [Absolvimus [] a recepcione venatorum [] ita, ut de villis dietę domus nullam iurisdiccionem usurpent sibi, quod vocatur Polonice stan]
        • 1874 [1337], Monumenta Medii Aevi Historica res gestas Poloniae illustrantia. Pomniki Dziejowe Wieków Średnich do objaśnienia rzeczy polskich służące[17], volume X, page 25:
          Excipimus eum ab omnibus exaccionibus, contribucionibus, colectis, angariis, a boue, ot stanu
          [Excipimus eum ab omnibus exaccionibus, contribucionibus, colectis, angariis, a boue, ot stanu]
        • 1874 [1348], Monumenta Medii Aevi Historica res gestas Poloniae illustrantia. Pomniki Dziejowe Wieków Średnich do objaśnienia rzeczy polskich służące[18], volume XVI, page 669:
          Villa Lanky eiusdem episcopi sita in terra Lanciciensi eadem libertate gaudebit, excepto, quod dux Lanciciensis stacionem, stan, semel in anno habet in illa
          [Villa Lanky eiusdem episcopi sita in terra Lanciciensi eadem libertate gaudebit, excepto, quod dux Lanciciensis stacionem, stan, semel in anno habet in illa]
        • 1874 [XIV in.], Monumenta Medii Aevi Historica res gestas Poloniae illustrantia. Pomniki Dziejowe Wieków Średnich do objaśnienia rzeczy polskich służące[19], volume III, page 53:
          Neque enim preuod, strosam, stan [] persoluent
          [Neque enim przewod, strożam, stan [] persoluent]
        • 1863 [1447], Jan Tadeusz Lubomirski, editor, Kodeks dyplomatyczny księstwa mazowieckiego[20], Masovia, page 213:
          Ab eisdem serviciis, videlicet portacione pabulorum al. pycza, a coquina, ac tentoriis et habitaculorum al. stany laboribus absoluimus et liberamus
          [Ab eisdem serviciis, videlicet portacione pabulorum al. picia, a coquina, ac tentoriis et habitaculorum al. stany laboribus absoluimus et liberamus]
      2. (hapax legomenon) stopping, halting
        • 1856-1870 [1497], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki[21], volume VII, number 70:
          Quia nobilis Martinus... liberum misit nobilem Bernardum... a iuramento pro eo, quia ipsum reconvenit, quia ipse misit familiam suam in viam in stationibus al. w stanyech et qui vulneraverunt ipsum Martinum
          [Quia nobilis Martinus... liberum misit nobilem Bernardum... a iuramento pro eo, quia ipsum reconvenit, quia ipse misit familiam suam in viam in stationibus al. w staniech et qui vulneraverunt ipsum Martinum]
        1. (attested in Masovia, hapax legomenon) place of stopping or halting
      3. (attested in Greater Poland, Masovia, Lesser Poland, Pomerania, Kuyavia) natural or artificial dwelling; temporary shelter, especially a tent
        • 1974 [1410], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie[22], volume IV, number 315, Kalisz:
          Jaco Janusz ne beszal gwaltem na Stanislaw[ow] stan ani mu ran dal
          [Jako Janusz nie bieżał gwałtem na Stanisław[ow] stan ani mu ran dał]
        • 1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 46:
          Chczącz take tey skodze potrzebną pomocz opatrzicz Vstawyamy aby gylko krocz nawoyną przes zyemye nasze szcze bądze nygeden w wszy stanow nye cziny alye napolv Any drapyeszstwa wkonyech wdrobye wbidle abo wginszich szą nyedopvsczay alye tilko pokarm vmyerny wszącz ma swogim konyem Astany szdrew czynycz narąbyonych abo wsząthich wleszyech ab wchrosczech nyegodzączych szą kvbvdowanyv Aby thako przes tho bvdowanya czala ostala ynapo them mogla bicz bvdowana
          [Chcąc takie tej szkodzie potrzebną pomoc opatrzyć ustawiamy, aby, jilkokroć na wojnę przez ziemie nasze ście będzie, nijeden w wsi stanow nie *czyni, ale na polu, ani drapieżstwa w koniech, w drobie, w bydle abo w jinszych [rzeczach] się nie dopuszczaj, ale tylko pokarm umierny wziąć ma swojim koniem a stany z drew czynić narąbionych abo wziętych w lesiech, ab[o] w chrościech, nie godzących się ku budowaniu, aby tako przez to budowania cała ostała i na potem mogła być budowana]
        • 1856-1870 [1471], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki[23], volume II, number 4057:
          Helyzabeth [] cum famoso Nicolao [] habent terminum peremptorium [] Quia tu in conuencione generali Pyotrkovyensi proxime elapsa, veniens violenter cum duobus tibi similibus antę tentorium al. przed stan ipsius ibidem in Pyotrkow, dum sibi percussisti et wlnerasti nobilem Johannem [] familiarem ipsius
          [Helzabet [] cum famoso Nicolao [] habent terminum peremptorium [] Quia tu in conuencione generali Pyotrkovyensi proxime elapsa, veniens violenter cum duobus tibi similibus antę tentorium al. przed stan ipsius ibidem in Pyotrkow, dum sibi percussisti et wlnerasti nobilem Johannem [] familiarem ipsius]
        • 1856-1870 [1497], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki[24], volume VII, number 65:
          Veniens Gregorius [] ministerialis de Camyenecz coram iudicio recognovit, quia [] ad iudicium clamavit nobi­ lem Albertum [] ex parte nobilis Gregorii Czolpynski, ut veniret et propositionem audiret ab eodem nobili Gregorio [] pro equo sibi recepto de stationibus al. s stanow
          [Veniens Gregorius [] ministerialis de Camyenecz coram iudicio recognovit, quia [] ad iudicium clamavit nobi­ lem Albertum [] ex parte nobilis Gregorii Czolpiński, ut veniret et propositionem audiret ab eodem nobili Gregorio [] pro equo sibi recepto de stationibus al. s stanow]
        • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[25], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 13:
          Ipoloszil iest czmi szirokoscz swoiø wokrødze iego stan iego woda czemna [i] wobloczech powetrznich
          [I położył jest ćmy *szyrokość swoję, w okrędze jego stan jego, woda ciemna w obłocech powietrznych.]
        • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[26], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 59, 6:
          Bog molwil iest wswøtem swoiem weselicz se bødø yrozdzelø siccimø y nyzinø stanow rozmerzø
          [Bog mołwił jest w świętem swojem: Wiesielić sie będę i rozdzielę Sycymę, i nizinę stanow rozmierzę.]
        • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[27], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 68, 30:
          Bødz przebitek gich pust awstanoch gich ne bødz iensze bi przebiwal
          [Bądź przebytek jich pust a w stanoch jich nie bądź, jenże by przebywał.]
        • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[28], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 77, 32:
          Ipadali sø posrzod grodow gich podlug stanow gich
          [i padali są pośrzod grodow jich, podług stanow jich.]
        • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[29], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 86, 1:
          Zaloszena iego wgorach swøtich miluie bog wrota syon nadewszistki stany iocob
          [Założenia jego w gorach świętych, miłuje Bog wrota Syjon nade wszystki stany Jakob.]
        • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[30], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 105, 25:
          Newyerzyly sø slowom yego yszemraly sø wstanyech swogich nevslyszely sø glossa panowa
          [Nie wierzyli są słowom jego i szemrali są w staniech swojich, nie usłyszeli są głosa panowa.]
        • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[31], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 131, 3:
          Acz wydø wstan domv mego acz støpø wlosze postlana mego
          [Acz w[n]idę w stan domu mego, acz z stąpię w łoże postłania mego]
        • 1874-1891 [XV in.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[32], [33], [34], volume XXIV, Grochów, West Pomeranian Voivodeship, Kcynia, page 64:
          Sextus filius fuit Zabulon, qui interpretatur stan crasni, id est regnum celorum
          [Sextus filius fuit Zabulon, qui interpretatur stan crasni, id est regnum celorum]
        • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 4, 20:
          Ada vrodzyla yabaela genze bil oczyecz przebiwayøczym wstanyech Atakye pastirzow
          [Ada urodziła Jabaela, jenże był ociec przebywającym w staniech a takie pastyrzow.]
        • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 9, 21:
          Inapyge szø tego wyna yzapyge szø anago leszal wswem stanu
          [I napije się tego wina, i zapije się a nago leżał w swem stanu.]
        • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 18, 1:
          Lepak syø gest gemu pan bog syawyl wpodolu mambre A on szyedzy wedrzwyach swego stanu poszrzod dnya naslunczu
          [Lepak się jest jemu Pan Bog sjawił w podolu Mambre, a on siedzi we drzwiach swego stanu pośrzod dnia na słuńcu.]
        • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 18, 6:
          Y poszpyeszil syø abraham kustanowy yrzekli sø knyemu richlo wesmy trzi myarky møky azamyesszy avczyn potplomik chleba
          [I pośpieszył się Abraham ku stanowi [ku Sarze] i rzekł[i są] k niej : „Rychło weź mi trzy miarki mąki a zamiesi, a uczyń pod płomyk chleba”.]
        • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 31, 34:
          Aona richlo wschopywszy szø yskrila modli podwyelblø dowim gnogem yszyadla sama nanyem Agdisz on patrzyl powszemu stanu anyczs nyenalazl
          [a ona rychło wschopiwszy się i skryła modły pod wielbłądowym gnojem i siadła sama na niem, a gdyż on patrzył po wszemu stanu a nics nie nalazł]
        • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 33, 17:
          aIacob przyszedl nato myasto gemusz dzano Sochoth Tu vdzalal dom aspyøl stani ysdzal temu myastu Sochoth to gest stanowye
          [a Jakob przyszedł na to miasto, jemuż dziano Sochot, tu udziałał dom a spiął stany i z dział temu miastu Sochot, to jest stanowie.]
        • 1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 1, 50:
          Ale vstavysz ge nadstanem swyadzeczstwa a wszitkimi ssødi gego aczsokoli kv dvchow nim obiczayom przislvsza ony sami ponyosø stan sw[y]adzeczstwa ywszitky potrzeby iego abødø wslvsbyeawokol stanv bødø rosbyacz swe stany
          [ale *ustawisz je nad stanem świadzieczstwa a wszytkimi ssędy jego, a csokoli ku duchownym obyczajom przysłusza. Oni sami poniosą stan świadzieczstwa i wszytki potrzeby jego a będą w służ bie, a wokoł stanu będą roz bijać swe stany.]
        • 1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 16, 27:
          agdisz odeszli odstanow gich wszitczi wokol tedi datan a Abiron viszedwszi stali weszczv stanow swich yzonami yzdzeczmi yze wszitkim pospolstwem
          [A gdyż odeszli od stanow jich wszytcy wokoł, tedy Datan a Abiron wyszedwszy stali w weściu stanow swych i z żonami, i z dziećmi, i ze wszytkim pospolstwem.]
        • 1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 16, 32:
          aodtworziwszi vsta swa pozarla ge zgich stany yzewszim gich nabitkem
          [a o[d]tworzywszy usta swa, pożarła je z jich stany i ze wszym jich nabytkiem]
        • 1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 24, 5—6:
          kako krasne stany twe Iakobye a przebitki twe iako wdole lesnem Israele Iako zagrodi podle potokow rosmnazane a iako stanowe ktoresz iest rospyøl bog a iako ced[r]owye blis kv podle wod
          [«Kako krasne stany twe, Jakobie, a przebytki twe, Israelu! Jako udole leśne[m], jako zagrody podle potokow *rozmnażane a jako stanowie, ktoreż jest roz piął Bog, a jako cedrowie blisko podle wod.]
        • 1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 26, 7:
          Y prziszedl Dauid a Abyzai k lyudu w noci y nalyazlasta Saula leszøcz a spyøcz w stanye a kopye tczøcz w zemy u gego glowi a Abner a gyni lyd spyøc okolo gego
          [I przyszedł Dawid a Abizaj k ludu w nocy i nalazłasta Saula leżąc a śpiąc w stanie a kopije tcząc w ziemi u jego głowy, a Abner a jiny lud śpiąc około jego.]
        • 1930 [c. 1455], “Neh”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 8, 15:
          abi przikazaly y oglosyly slowo po wszech my{e}scyech swich yw ierusalem rzekøcz Winydzcye na gorø przinyescyez olyvove rozgy yrozgy drzeva przekrasnego yrozgy tego drzeva gesz slowye Myrtus albo Swyrk alyatorosly palmowich arozgy zdrzevya lesznego acz vdzalaiø stani znyego iako pysano
          [a by przykazali i ogłosili słowo po wszech mieściech swych i w Jerusalem rzekąc: „Wynidźcie na gorę, przynieścież oliwowe rozgi i rozgi drzewa przekrasnego, i rozgi tego drzewa, jeż słowie mirtus albo świrk, a latorośli palmowych, a rozgi z drzewia leśnego, ać udziałają stany z niego, jako pisano]
        • 1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 19:
          Staan papilio
          [Stan papilio]
        • 1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 135:
          Scenofactorie artis rzemyąsla stany albo namyothi dzialanya
          [Scenofactorie artis rzemięsła stany albo namioty działania]
        • 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[35], Greater Poland, pages 26, 9:
          Bo skryl myę wstanu swym wdzyen zlych zaszczyczil mye weskryczyu stana swego
          [Bo skrył mię w stanu swym, w dzień złych zaszczycił mie we skryciu stana swego.]
        • 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[36], Greater Poland, pages 41, 4:
          To wspomyonøl yesm y wylyl yesm duszę moyę wmyę bo poydę wmyasto stanu dzywnego asz do domu bozego
          [To wspomionął jeśm i wylił jeśm duszę moję w mię, bo pojdę w miasto stanu dziwnego aż do domu bożego]
        • 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[37], Greater Poland, pages 42, 3:
          Wypuszczy szwyatloscz twoyę y prawdę twoyę cze yesta mye odwyedlye y dowyedle nagorę swyętø twoyę y w stany twoyey
          [Wypuści światłość twoję i prawdę twoję, cie jesta mie odwiedle i dowiedle na gorę świętą twoję i w stany twoje[j]]
        • 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[38], Greater Poland, pages 45, 4:
          Rzeczna bystroszcz wyeszyely myasto boze oszwyęczyl yest stan swoy wszech wysszy
          [Rzeczna bystrość wiesieli miasto boże, oświęcił jest stan swoj wszech Wyszszy]
        • 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[39], Greater Poland, pages 83, 1:
          Kako myly stanowye twogy boze moczy zøda y mdla dusza moya wprzebytky boze
          [Kako mili stanowie twoji, Boże mocy! Żąda i *mdła dusza moja w przebytki boże.]
        • 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[40], Greater Poland, pages 83, 11:
          Wybral yesm odrzuczon bycz wdomu boga wyęczey nysz bydlycz wstanoch grzesznykow
          [Wybrał jeśm odrzucon być w domu Boga [mego] więcej, niż bydlić w stanoch grzesznikow]
        • 1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski[41], Greater Poland, pages 90, 10:
          Nyeprzystøpy ktobye zlee a bycz nyeprzyblyzy szye stanowy twemu
          [Nie przystąpi k tobie złe a bicz nie przybliży sie stanowi twemu]
        1. (hapax legomenon) position (place to stand)
          • 1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 7, 16:
            Aktore gest weszlo samyecz asamycza wszelkyego stworzenya to gest kaszde wgego stan wwyodl yakosz mu to bil bog przikazal Yzatworzyl gego bog zewnøtrz
            [A ktore jest weszło, samiec a samica wszelkiego stworzenia, to jest każde, w jego stan wwiodł, jakoż mu to był Bog przykazał, i zatworzył jego Bog zewnątrz.]
        2. (attested in Lesser Poland, in the plural) camp (campsite, area of ​​a camp; military camp; people staying in a camp)
          • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[42], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 105, 17:
            Yrozgnyewaly albo rozdrasznyly moyszesza wstanyech aarona swøtego gospodnow
            [I rozgniewali albo rozdraźnili Mojiżesza w staniech, Aarona świętego gospodnow[a]]
          • 1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 14, 2:
            Mow synom Izrahelskym Wroczyczyesze abi szczye roszbyly stani stroon wloszczy ffyaroth ktora gest myedzy Magdalum amorzem przeczyw Beelsefon wwydzyenyu gego stani postawyczye nadmorzem
            [„Mow synom izrahelskim: «Wrocicie sie, abyście rozbili stany stron włości Fijarot, ktora jest miedzy Magdalum a morzem przeciw Beelsefon, w widzieniu jego stany postawicie nad morzem.]
          • 1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 14, 19—20:
            Awznyosl sze anyol boszy gensze przechodzyl stani Izrahelskye ygydze ponich asnym spolu slup oblokowi pyrzwich nyechaw yszedl daley ystal nakonczu myedzy stany Egipskymy amyedzy stani Izrahelskymy Y byl opyøcz oblok czyemni aszwyeczuyøczy nocz tako ysze ksobye wgromadø wszitek czasz noczni [my] przyblyszycz sze nyemogly
            [A wzniosł sie anioł boży, jenże przechodził stany izrahelskie, i jidzie po nich, a s nim społu słup obłokowy, pirzwych niechaw [i szedł dalej] i stał na końcu miedzy stany ejipskimi a miedzy stany izrahelskimi. I był opięć obłok ciemny a oświecujący noc, tako iże k sobie w gromadę wszytek czas nocny przybliżyć sie nie mogli.]
          • 1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 8, 17:
            Czyelcza skorøø ysmyøssem ysgnogem seszsze przedstani yakosz gemu bog przykazal
            [cielca z skorą i s mięsem, i z gnojem seżże przed stany, jakoż jemu Bog przykazał.]
          • 1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 2, 18:
            Azachodnyey strony bødø synow stanowye Effraymowich gich ze to kxyøzø bil iest Elizama syn Amindow
            [A z zachodniej strony będą stanowie synow Efraimowych, jichże to książę był jest Elizama syn Amijudow.]
          • 1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 6, 11:
            przetosz obchodzili skrzynya boza myasto gednø przes dzen ywraczala syø dostanow ystala tam
            [Przetoż obchodziła skrzynia boża miasto jedną przez dzień i wracała się do stanow, i stała tam.]
          • 1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration, transcription, 6, 18:
            avi syø chowaycze tego abyscze syø wszego nyedotikali czosz wam zapowyedzano anyebødzecze vinni tich rzeczy ywszistczi stanowye Israhelsci nyebø do wgrzesech zasmøczeni
            [A wy się chowajcie tego, abyście się wszego nie dotykali, coż wam zapowiedziano, a nie *będziecie winni *tych *rzeczy i wszystcy stanowie israhelszczy nie *będą w grzeszech [i] zasmęceni.]
          • 1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 73:
            Castrorum voyennich stanow
            [Castrorum wojennych stanow]
          • 1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 105:
            Tentoria stany namyotow
            [Tentoria stany namiotow]
          • 1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 132:
            Castra namyothi, stany
            [Castra namioty, stany]
      4. hunting lodge
        • 1921 [1471], Kazimierz Tymieniecki, editor, Procesy twórcze formowania się społeczeństwa polskiego w wiekach średnich[43], page 197:
          Jako Rawa [] w xanzeyi pusczyey podle swogych stanow w szwem sznamyenyv syeczy any stampycz na swyerz nye *stawyam
          [Jako Rawa [] w księżej puszczej podle swojich stanow w swem znamieniu sieci ani stępic na źwierz nie stawia[m]]
        • 1921 [1471], Kazimierz Tymieniecki, editor, Procesy twórcze formowania się społeczeństwa polskiego w wiekach średnich[44], page 198:
          Jako Mykolay Rawyn [] w xanszey pusczy y pothle szwego stanu y w swem *okrogu syeczy any stampycz na swyerz nye stawya
          [Jako Mikołaj Rawin [] w księżej puszczy i podle swego stanu i w swem okręgu sieci ani stąpić na źwierz nie stawia]
        • 1868 [1478], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego[45], volume XIX (quotation in Old Polish; overall work in Polish, Latin, and Old Polish), page 33:
          In venacionibus al. w loviskach in loco Olchowe sitis et signatis, ubi ex consueto habetur stacionis edeficatio al. stan
          [In venacionibus al. w łowiskach in loco Olchowe sitis et signatis, ubi ex consueto habetur stacionis edeficatio al. stan]
        • 1868 [1492], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego[46], volume XIX (quotation in Old Polish; overall work in Polish, Latin, and Old Polish), page 95:
          Si non solveret extunc idem Andreas, sibi dat intromissionem in totas suas villas Trzebownyczsko, Zaczyrnye, [] cum yena­ cionibus in Machowyecz edificatis al. stany
          [Si non solveret extunc idem Andreas, sibi dat intromissionem in totas suas villas Trzebownicsko, Zaczyrnie, [] cum yena­ cionibus in Machowiec edificatis al. stany]
      5. (hapax legomenon) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:
        1. storage building; granary
          • 1856-1870 [1497], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki[47], volume VII, number 6:
            Qui Albertus et Iacobus non venerunt, neque ipsam solutionem [] fecerunt et domini iudicio praesidentes [] decreverunt ipsi nobili Ioni Boyanszki et iudicio domini palatini pignus de ipsius reposito al. sztanu et dederunt ac decreverunt sibi ministerialem ad expignorandum
            [Qui Albertus et Iacobus non venerunt, neque ipsam solutionem... fecerunt et domini iudicio praesidentes [] decreverunt ipsi nobili Joni Bojański et iudicio domini palatini pignus de ipsius reposito al. stanu et dederunt ac decreverunt sibi ministerialem ad expignorandum]
      6. (hapax legomenon) circle, circumference, region
        • 1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności[48], volume V, page 253:
          Et ita fuit descriptum, quot homines erant in civitatibus, quot ciuitates in regione, w kalsdem gbycze, stanye, et quot regiones in orbe stanow bylo na szwyecze
          [Et ita fuit descriptum, quot homines erant in civitatibus, quot ciuitates in regione, w kalżdem gbicie, stanie, et quot regiones in orbe stanow było na świecie]
      7. (attested in Pomerania, Greater Poland, hapax legomenon) armed host of angel
        • 1874-1891 [Fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[49], [50], [51], volume XXIV, Grochów, West Pomeranian Voivodeship, Kcynia, page 69:
          Inter quos [] principem milicie, stanu, constituerat, sc. Luciferum
          [Inter quos [] principem milicie, stanu, constituerat, sc. Luciferum]
      8. (hapax legomenon) state (set of circumstances applying at any given time)
        • 1461–1467, Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page 91v:
          Mutatur a presentis statu, [od] sta[nu] nineszego, dileccionis ad carenciam diuine uisionis [ku p]ostradanyv [wi]dzena bozego
          [Mutatur a presentis statu, [od] sta[nu] ninieszego, dileccionis ad carenciam diuine uisionis [ku p]ostradaniu [wi]dzenia bożego]

      Declension

      [edit]

      Derived terms

      [edit]
      proper nouns
      [edit]
      verbs

      Descendants

      [edit]

      References

      [edit]
      • Boryś, Wiesław (2005), “stan”, in Słownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie, →ISBN
      • Mańczak, Witold (2017), “stan”, in Polski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności, →ISBN
      • Brückner, Aleksander (1927), “stan”, in Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish), Warsaw: Wiedza Powszechna
      • Wanda Decyk-Zięba, editor (2018-2022), “stan”, in Dydaktyczny Słownik Etymologiczno-historyczny Języka Polskiego [A Didactic, Historical, Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish), →ISBN
      • S. Urbańczyk, editor (1981), “stan”, in Słownik staropolski (in Polish), volume 8, Wrocław, Warsaw, Kraków, Gdańsk, Łódź: Polish Academy of Sciences, page 412
      • B. Sieradzka-Baziur, Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “stan”, in Słownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków: IJP PAN, →ISBN
      • Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska-Różycka, Magdalena Klapper, Tomasz Kolowca, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Joanna Duska, Maria Bugajska, Jan German, Beata Hejmo, Iwona Nobis, Dariusz Piwowarczyk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, editors (2024), “stan”, in Baza Leksykalna Średniowiecznej Polszczyzny [Lexical Base of Medieval Polish] (in Polish), Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk
      • Wanda Decyk-Zięba; Krystyna Długosz-Kurczabowa; Stanisław Dubisz; Zygmunt Gałecki; Justyna Garczyńska; Halina Karaś; Alina Kępińska; Anna Pasoń; Izabela Stąpor; Barbara Taras; Izabela Winiarska-Górska (2008), “stan”, in Wanda Decyk-Zięba, Stanisław Dubisz, editors, Glosariusz staropolski - dydaktyczny słownik etymologiczny [Old Polish Glossary - Didactic Etymological Dictionary] (in Polish), Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, →ISBN, page 194

      Old Saxon

      [edit]

      Alternative forms

      [edit]

      Etymology

      [edit]

      From Proto-West Germanic *stān, from Proto-Germanic *stāną.

      Verb

      [edit]

      stān

      1. To stand.

      Conjugation

      [edit]

      Descendants

      [edit]

      Polish

      [edit]
      Polish Wikipedia has an article on:
      Wikipedia pl

      Alternative forms

      [edit]

      Etymology

      [edit]

        Inherited from Old Polish stan. Sense 1, sense 2 and sense 2.1 are semantic loans from Latin status.

        Pronunciation

        [edit]
         
        • Audio:(file)
        • Rhymes: -an
        • Syllabification: stan

        Noun

        [edit]

        stan m inan (related adjective stanowy, abbreviation st.)

        1. state (a condition; a set of circumstances applying at any given time)
          Synonym: kondycja
          1. state (someone's disposition or mood)
            Synonyms: nastrój, usposobienie
          2. state; shape, form
            Synonyms: forma, postać
          3. (Western Kraków, Sławków, Olkusz County) synonym of możność
        2. (politics) state (political division of a federation retaining a notable degree of autonomy)
          1. (obsolete) state (sovereign polity)
        3. (historical) state, echelon; caste; level (layer of society during the Middle Ages)
        4. (somewhat dated) ring (group of people based on their profession or social function)
        5. state (characterization of a person's situation in relation to his or her social role in creating a family)
          1. (Sieradz, Parzęczew) state (social role)
        6. (literary, anatomy) waist (the part of the body between the pelvis and the stomach)
          Synonym: talia
          1. (literary) waist (a part of a piece of clothing that covers the waist)
            Synonym: talia
        7. (dated, antomy) upper body (the upper part of the body, usually upwards of the waist)
          1. upper body (part of the clothes from the shoulders to the waist)
        8. groin (part of pants, including panties or tights, between the crotch and the waistband)
        9. (Podlachia, Tykocin) inn stable (large stable at an inn)
          Hypernym: stajnia
        10. (Sieradz, Wieluń, Radomsko) synonym of gorset
        11. (Northern Borderlands, Švenčionys) line (row of wheels lined up next to one another)
        12. (obsolete) number; amount
          Synonyms: ilość, liczba
        13. (Middle Polish, now historical) station (obligation to provide room and board during the journey of the ruler and his retinue, later changed into an annual monetary tribute)
          Synonym: stacja
        14. (obsolete) profession; occupation; position
          Synonyms: stanowisko, zajęcie, zawód
        15. (obsolete or dialectal, Suwałki, Augustów Governorate, Northern Borderlands, Sejny, Kaunas) four cubits of canvas
        16. (obsolete, beekeeping) beekeeper's shelter in the woods

        Declension

        [edit]

        Derived terms

        [edit]
        adjectives
        [edit]
        verbs

        Further reading

        [edit]

        Romanian

        [edit]

        Noun

        [edit]

        stan n (plural stanuri)

        1. alternative form of stană

        Declension

        [edit]
        singular plural
        indefinite definite indefinite definite
        nominative-accusative stan stanul stanuri stanurile
        genitive-dative stan stanului stanuri stanurilor
        vocative stanule stanurilor

        Serbo-Croatian

        [edit]
        Serbo-Croatian Wikipedia has an article on:
        Wikipedia sh

        Etymology

        [edit]

        Inherited from Proto-Slavic *stanъ.

        Pronunciation

        [edit]

        Noun

        [edit]

        stȃn m inan (Cyrillic spelling ста̑н)

        1. flat, apartment
        2. loom (tkàlačkī stȃn)

        Declension

        [edit]
        Declension of stan
        singular plural
        nominative stȃn stȁnovi
        genitive stana stanova
        dative stanu stanovima
        accusative stan stanove
        vocative stane stanovi
        locative stanu stanovima
        instrumental stanom stanovima

        Quotations

        [edit]

        Derived terms

        [edit]

        References

        [edit]
        • stan”, in Hrvatski jezični portal [Croatian language portal] (in Serbo-Croatian), 2006–2025

        Slovak

        [edit]
        Slovak Wikipedia has an article on:
        Wikipedia sk

        Etymology

        [edit]

        Inherited from Proto-Slavic *stanъ.

        Pronunciation

        [edit]

        Noun

        [edit]

        stan m inan (genitive singular stanu, nominative plural stany, genitive plural stanov, declension pattern of dub)

        1. tent
        2. (slang) erection, hard-on

        Declension

        [edit]
        Declension of stan
        (pattern dub)
        singularplural
        nominativestanstany
        genitivestanustanov
        dativestanustanom
        accusativestanstany
        locativestanestanoch
        instrumentalstanomstanmi

        Further reading

        [edit]
        • stan”, in Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Science] (in Slovak), https://slovnik.juls.savba.sk, 2003–2025

        Swedish

        [edit]

        Alternative forms

        [edit]

        Etymology

        [edit]

        Contraction of staden, the definite singular of stad.

        Noun

        [edit]

        stan

        1. (colloquial or idiomatic) alternative form of staden (the city, the town) (See the usage notes below for when "stan" is idiomatic. All usage examples below are idiomatic except the last.)
          Vi gick ner på stan
          We went downtown
          (literally, “We went [walked] down on the town”)
          Det är fest nere på stan
          There is a party downtown
          (literally, “There is party down [as a location] on the town”)
          åka in till stan
          go [with a vehicle] into town
          (literally, “go [with a vehicle] in to the town”)
          Vi ska in till stan och handla. Vill du ha någonting?
          We are going into town to shop. Do you want anything? [See ska for why there is no åka (go (with a vehicle)) or the like]
          (literally, “We shall in to the town and shop. Do you want anything?”)
          Vi är i/på stan och handlar
          We are in town shopping
          (literally, “We are in/on the town and shop”)
          Vi är inne i stan och handlar
          We are in town shopping [The inne emphasizes the town as being a location you go into relative to another location (like one's home). Compare English over. "Inne på stan" sounds wrong though.]
          (literally, “We are inside the town and shop”)
          Det är fest i/på stan
          There is a party in town
          (literally, “There is party in/on the town”)
          Det är fest inne i stan
          There is a party in town [The inne emphasizes the town as being located away from some other location (like the current location), like above. Compare English over. "Inne på stan" sounds wrong.]
          (literally, “There is party inside the town”)
          Jag har aldrig varit i den stan
          I have never been to [in] that city ["Stan" is not idiomatic in this case and feels a bit sloppy compared to "staden" – see the usage notes below]

        Usage notes

        [edit]
        • As a rule of thumb, "stan" as opposed to "staden" is idiomatic and not colloquial in cases where "town" is more idiomatic than "the town" in English, being lexicalized and treated more like a place name. The native intuition is similar, intuitively wanting to translate "stan" as "town" rather than "the town."
        • "På staden" as opposed to "på stan" is rare.
        • "På stan" as opposed to "i stan" emphasizes the town as the location of some activity (see ), though it is fairly subtle. Preposition preference might also vary depending on dialect.
        • The examples above also apply to villages (byar) and the like, except without any special idiomatic contracted form. "På byn" (on the village) also sounds more dialectal or rustic.
        • Stockholmers insist that stan always refers to Stockholm and no other cities. The phrase inte i stan (not in the town) to them means outside of Stockholm, but to other Swedes it means outside of any town, i.e., in the countryside.

        References

        [edit]

        Anagrams

        [edit]