只許州官放火,不許百姓點燈

From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Mahogany115 (talk | contribs) as of 01:46, 12 February 2022.
Jump to navigation Jump to search

Chinese

only; merely; just
only; merely; just; but
 
to allow; to permit; to praise
to allow; to permit; to praise; surname
 
to set on fire, specifically to commit arson to not allow; can't
hundred surnames; the common people; the masses
hundred surnames; the common people; the masses; ordinary citizens; all kinds of government officials
 
to light a lamp
trad. (只許州官放火,不許百姓點燈) 州官 放火 不許 百姓 點燈
simp. (只许州官放火,不许百姓点灯) 州官 放火 不许 百姓 点灯
Literally: “to only allow the prefectural official to set fires, but not allow the common citizens to light their lamps”.

Pronunciation


  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bùxǔ bǎixìng diǎndēng [Phonetic: zhíxǔzhōuguānfànghuǒ,bùbǎixìngdiǎndēng]
      • Zhuyin: ㄓˇ ㄒㄩˇ ㄓㄡ ㄍㄨㄢ ㄈㄤˋ ㄏㄨㄛˇ , ㄅㄨˋ ㄒㄩˇ ㄅㄞˇ ㄒㄧㄥˋ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄥ
      • Tongyong Pinyin: jhǐh syǔ jhouguan fànghuǒ, bùsyǔ bǎisìng diǎndeng
      • Wade–Giles: chih3 hsü3 chou1-kuan1 fang4-huo3, pu4-hsü3 pai3-hsing4 tien3-têng1
      • Yale: jř syǔ jōu-gwān fàng-hwǒ-, bù-syǔ bǎi-syìng dyǎn-dēng
      • Gwoyeu Romatzyh: jyy sheu jouguan fanqhuoo, busheu baeshinq deandeng
      • Palladius: чжи сюй чжоугуань фанхо, бусюй байсин дяньдэн (čži sjuj čžouguanʹ fanxo, busjuj bajsin djanʹdɛn)
      • Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻³⁵ ɕy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ ku̯än⁵⁵ fɑŋ⁵¹ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ɕy²¹⁴⁻³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tɤŋ⁵⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, GuangzhouHong Kong)+
      • Jyutping: zi2 heoi2 zau1 gun1 fong3 fo2, bat1 heoi2 baak3 sing3 dim2 dang1
      • Yale: jí héui jāu gūn fong fó, bāt héui baak sing dím dāng
      • Cantonese Pinyin: dzi2 hoey2 dzau1 gun1 fong3 fo2, bat7 hoey2 baak8 sing3 dim2 dang1
      • Guangdong Romanization: ji2 hêu2 zeo1 gun1 fong3 fo2, bed1 hêu2 bag3 xing3 dim2 deng1
      • Sinological IPA (key): /t͡siː³⁵ hɵy̯³⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ kuːn⁵⁵ fɔːŋ³³ fɔː³⁵ pɐt̚⁵ hɵy̯³⁵ paːk̚³ sɪŋ³³ tiːm³⁵ tɐŋ⁵⁵/

Etymology

From a story recorded by the Song poet Lu You.

田登吏卒榜笞於是州治吏人:「放火。」 [MSC, trad.]
田登吏卒榜笞于是州治吏人:「放火。」 [MSC, simp.]
From: Notes of Laoxue'an(老學庵筆記)
Tiándēng zuò jùn, zì huì qí míng, chù zhě bì nù, lìzú duō bèi bǎngchī. Yúshì jǔ zhōu jiē wèi dēng wèi huǒ. Shàng yuán fàng dēng, xǔ rén rù zhōuzhì yóu guān. Lìrén suì shū bǎng jiē yú shì yuē: “Běn zhōu yī lì fànghuǒ sān rì.” [Pinyin]
There was a prefectural governor called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he got angry. Officials doing that often got caned. As a result, people of the prefecture referred "lanterns" as "fire" (because the word for "lanterns" (燈) is pronounced the same as his name "登" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the government allowed people outside the prefecture to visit there. Then the prefectural officials published a notice saying that they would "set fire" (set up lanterns) for 3 days according to tradition.

Idiom

只許州官放火,不許百姓點燈

  1. (figurative) the authorities can do what they like, but the common people are not allowed the slightest bit of freedom; quod licet Iovi, non licet bovi