From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Fish bowl (talk | contribs) as of 14:27, 13 October 2019.
Jump to navigation Jump to search
See also:

Template:character info/new

Translingual

Han character

(Kangxi radical 60, +8 in traditional Chinese and Korean, 彳+9 in mainland China and Japanese, 11 strokes in traditional Chinese and Korean, 12 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 竹人人一中 (HOOML), four-corner 27220, composition )

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 368, character 23
  • Dai Kanwa Jiten: character 10157
  • Dae Jaweon: page 693, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 832, character 16
  • Unihan data for U+5FA1

Chinese

Glyph origin

Ideogrammic compound (會意会意) : semantic + semantic .

Etymology 1

trad.
simp. #

Sino-Tibetan. Schuessler (2007) compared to Burmese [script needed] (môŋ, drive away, threaten) and [script needed] (ə-môŋ, driving).

Pronunciation


Note:
  • ghe6 - "to ride" or "to defend against";
  • ghe7 - "imperial".

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (31)
    Final () (22)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter ngjoH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ŋɨʌH/
    Pan
    Wuyun
    /ŋiɔH/
    Shao
    Rongfen
    /ŋiɔH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ŋɨə̆H/
    Li
    Rong
    /ŋiɔH/
    Wang
    Li
    /ŋĭoH/
    Bernard
    Karlgren
    /ŋi̯woH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    jyu6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ ngjoX › ‹ ngjoH ›
    Old
    Chinese
    /*m-[qʰ](r)aʔ/ /*[ŋ](r)a-s/
    English ward off; withstand drive a chariot (loan)

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 13181
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*ŋas/

    Definitions

    (deprecated template usage)

    1. (prefix) imperial
    2. to manage, to govern (of the sovereign, by extension, to be present in)
    3. to ride (on an animal or a vehicle drawn by animals)
    4. (deprecated template usage) Alternative form of (“to defend against”).
      [Pre-Classical Chinese, trad.]
      [Pre-Classical Chinese, simp.]
      From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
      Wǒ yǒu zhǐ xù, yì yǐ dōng. Yàn ěr xīn hūn, yǐ wǒ qióng. [Pinyin]
      My fine collection of vegetables, is but a provision against the winter. Feasting with your new wife, you think of me as a provision [only] against your poverty.

    Compounds

    Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

    Etymology 2

    For pronunciation and definitions of – see (“to defend”).
    (This character is the simplified form of ).
    Notes:

    Japanese

    Kanji

    (common “Jōyō” kanji)

    Readings

    As variant kanji of :

    Compounds

    Etymology 1

    Kanji in this term

    Grade: S
    kun’yomi

    /oɴ//o/

    Shift from on- below.[1][2]

    Already apparent since the 14th century.

    Prefix

    () (o-

    1. indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
    Derived terms
    Usage notes

    Not to be confused with (ō-, great), which is a less-commonly used prefix.

    Almost exclusively written in hiragana, to disambiguate with the heteronyms below.

    Prefixed to the native Japanese words, as in 御水 (o-mizu, water) (words read with 訓読み (kun'yomi)). However, there are numerous exceptions such as お弁当 (o-bentō) and お電話 (o-denwa). In old use, prefixed short women's names regardless of the type of reading, for example お菊 (o-Kiku), おしん (o-Shin), お仙 (o-Sen), お妙 (o-Tae), etc. For 外来語 (gairaigo, (non-Chinese) foreign loan words), this prefix is seldom used, but somewhat preferred in the jargon of some kinds of industry, as in おビール (o-bīru, beer).

    Usage varies between speakers, situations, and gender – more polite speech, especially by women, features more use of this prefix, while blunt speech, especially by men, uses it less or not at all (words where the prefix has become mandatory are replaced by blunter terms that do not have the prefix). In rare cases a prefixed term has become impolite, as in 御前 (omae, you (familiar or derogatory)).

    Etymology 2

    Kanji in this term
    おん
    Grade: S
    kun’yomi

    /oɸomʉ//owomʉ//oːɴ//oɴ/

    Early-Late Middle Japanese shift from ōn- below.[1]

    Prefix

    (おん) (on-

    1. indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
    Derived terms

    Etymology 3

    Kanji in this term
    おおん
    Grade: S
    kun’yomi
    Kanji in this term
    おおむ
    Grade: S
    kun’yomi

    ⟨opomi1*/opomʲɨ/*/əpəmʲɨ//oɸomʉ//owoɴ//oːɴ/

    First attested in the Wamyō Ruijushō (938 CE), as man'yōgana form 於保无 (opomu- → ōmu-) within 於保无太加良 (opomutakara → ōmutakara, people, as a kun reading of 人民).

    Shift from Old Japanese 大御 (⟨opomi1 → ōmi-, prefix of maximum honorific).

    Both ōmu- and ōn- readings likely existed in free variation until the development of the (n) grapheme.

    Alternative forms

    Prefix

    (おおん) (ōn-おほん (ofon)?
    (alternative reading hiragana おおむ, rōmaji ōmu-, historical hiragana おほむ)

    1. (obsolete) indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
    Derived terms

    Etymology 4

    Kanji in this term

    Grade: S
    kun’yomi

    ⟨mi1 → */mʲi//mi/

    From Old Japanese.

    Cognate with , (mi, spirit, god), as this prefix was originally used to refer to gods and other spiritually important things.

    Alternative forms

    • (honorific emphasizing beauty): ,

    Prefix

    () (mi-

    1. (honorific, archaic) added to gods and other spiritually important things
    2. (honorific, archaic) added to nouns to indicate godlike respect
    3. (honorific, archaic) added to placenames to emphasize beauty
    Derived terms

    Usage notes

    Primarily for the religious words, pertaining to gods or the emperor, as in 御輿 (mikoshi, portable shrine). However, in this context it is often replaced by ("god", also pronounced mi-), and then a further (​o-) may be added, as in 御神輿 (o-mikoshi). The mi- prefix also became merged into other kanji, as in (miya, imperial palace).

    Etymology 5

    Kanji in this term

    Grade: S
    goon

    From Middle Chinese (MC ngjoH).

    The goon reading, so likely the initial borrowing.

    Prefix

    () (go-

    1. indicates that the [word] is honorific; often used to indicate that the [word] belongs or is related to the listener (as opposed to the speaker)
    Derived terms
    Usage notes

    Prefixed to the Sino-Japanese words, as in 御主人 (goshujin, husband).

    While in general this prefix is optional, in many cases it is so commonly used that the base word can no longer be used in isolation, as in 御飯 (gohan, rice) – the form × (*han) is not used alone, though it can be used as parts of compounds (such as 炊飯, suihan, “rice cooking”), and the character can be read in isolation as meshi.

    It may also be used with modern foreign borrowings.

    本日(ほんじつ)ニコニコ動画(どうが)()アクセス(いただ)き、ありがとうございます
    Honjitsu wa Nikoniko Dōga ni go-akusesu-itadaki, arigatō gozaimasu.
    Thank you for accessing Niconico today.

    Etymology 6

    Kanji in this term

    Grade: S
    goon

    Short form of 御前 (gozen, noble person).

    Suffix

    () (-go

    1. (honorific) indicates that the [word] is familiar to the speaker and slight honorific
    Derived terms

    Noun

    () (go

    1. (obsolete, archaic, honorific) a lady
      suffixed to the given name, via genitive particle (no):
      伊勢(いせ)()Ise no GoLady Ise
    2. (obsolete, archaic, honorific) form of address to a woman or a court lady: my Lady
      used in the plural form 御達 (gotachi)
    Derived terms

    Etymology 7

    Kanji in this term
    ぎょ
    Grade: S
    kan’on

    From Middle Chinese (MC ngjoH).

    The kan'on reading, so likely a later borrowing.

    Alternative forms

    • (horseriding, coachman):

    Noun

    (ぎょ) (gyo

    1. equestrianism, horseriding
    2. a coachman
    3. (by extension) serving nearby (to an aristocrat, etc.)
    Derived terms

    Prefix

    (ぎょ) (gyo-

    1. prefixed to make a honorific kanji compound, especially used to indicate that the [word] belongs or is related to the emperor and/or the equivalents
    Derived terms

    Suffix

    (ぎょ) (-gyo

    1. suffixed to make a honorific kanji compound which means the action belongs or is related to the emperor and/or the equivalents
    Derived terms

    Affix

    (ぎょ) (gyo

    1. control (a machine, etc.)
    2. govern, rule
    3. servant
    4. Alternative spelling of (gyo): defend, protect

    References

    1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
    2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

    Korean

    Hanja

    (eo, a) (hangeul , , revised eo, a, McCune–Reischauer ŏ, a, Yale e, a)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Old Japanese

    Etymology

    Cognate with , (mi1, spirit, god), as this prefix was originally used to refer to gods and other spiritually important things.

    Prefix

    (mi1-) (kana )

    1. (honorific) added to gods and other spiritually important things
    2. (honorific) added to nouns to indicate godlike respect
    3. (honorific) added to placenames to emphasize beauty

    Derived terms

    Descendants

    • Japanese: , , (mi-)

    Vietnamese

    Han character

    (deprecated template usage) (ngự, ngợ, ngừ, ngừa)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.