t'

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

English[edit]

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): [t̚], [ʔ], [ː] prolongation of previous sound, or silent (with pause)

Etymology 1[edit]

From Middle English that, from Old English þæt (the, that, neuter definite article and relative pronoun).

Article[edit]

t’

  1. Northern England form of the (most characteristic of Yorkshire, but also found in areas of Lancashire, Derbyshire and Nottinghamshire)
    1. (Yorkshire) Short for 'the' (mostly in speech)
Usage notes[edit]
  • Before a vowel, t’ is usually written and pronounced as if appended to the following word.
    • In He can't make up his mind if he wants one or t’other (= He can't make up his mind if he wants one or the other) t’other is pronounced [ˈtʊðə] as if spelled tother. Sometimes, especially after a consonant, it is pronounced as a glottal stop as below.
  • Before a consonant, t’ is pronounced as a glottal stop following the preceding word.
    • In I’m going down t’ road to see me mam ( = I’m going down the road to see my mother), down t’ is pronounced [daʊnʔ] as down followed by a glottal stop.
  • t’ is sometimes not pronounced at all, having no glottal stop, resulting in a slight pause or lengthening of the preceding sound.
    • This still remains distinct from the form without a definite article: compare in t’ woods [ɪnː ˈwʊdz] with in woods [ɪn ˈwʊdz].
  • Speakers to whom the usage is not native sometimes pronounce it [tʰ] or [tʰə], either deliberately in mockery or unconsciously in ignorance. However, t' is said when it is used for to the.
Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Contraction.

Preposition[edit]

t’

  1. Apocopic form of to

Catalan[edit]

Pronoun[edit]

t'

  1. Contraction of et.

Usage notes[edit]

  • t' is the elided (elida) form of the pronoun. It is used before verbs beginning with a vowel.
    T'estimo.I love you.

Declension[edit]

French[edit]

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /t‿/
  • (file)

Pronoun[edit]

t’

  1. elided form of te
    Je t’ai vu.
    I saw you.
  2. (colloquial) elided form of tu
    T’as vu mon frère ?
    Have you seen my brother?

Related terms[edit]

Further reading[edit]

Haitian Creole[edit]

Adverb[edit]

t'

  1. Contraction of te.

Irish[edit]

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): (before a word starting with a, o, u, fha, fho, or fhu) /t̪ˠ/, (before a word starting with e, i, fhe, or fhi) /tʲ/

Determiner[edit]

t’

  1. (Cois Fharraige) Alternative form of d’ (your (singular))

Verb[edit]

t'

  1. (informal) Contraction of (is).
    • 1894 March, Peadar Mac Fionnlaoigh, “An rí nach robh le fagháil bháis”, in Irisleabhar na Gaedhilge, volume 1:5, Dublin: Gaelic Union, pages 185–88:
      T’eagla orm,” dubhairt an rí, “go bhfuil mé caillte, óir budh chóir gur mhac damh atá ’san phlúr seo.”
      “I am afraid I am lost,” said the king, “for it ought to be that this flower is a son of mine.”

Italian[edit]

Pronoun[edit]

t' (apocopated)

  1. Apocopic form of ti
    T’odio.I hate you.

Usage notes[edit]

Commonly elides before a vowel, especially i and e.

See also[edit]

Louisiana Creole[edit]

Pronunciation[edit]

Etymology 1[edit]

Particle[edit]

t'

  1. prevocalic form of (past tense marker)

Etymology 2[edit]

Pronoun[edit]

t'

  1. prevocalic form of to (you, thou)
    T'olé ça?Do you want that?

Maltese[edit]

Preposition[edit]

t’

  1. Apocopic form of ta’
    t’artof earth

Usage notes[edit]

Its use is optional when followed by a vowel sound, and connects to the next word directly without a space, i.e. both t’art as one word and ta’ art as two words are correct.

Manx[edit]

Verb[edit]

t'

  1. Apocopic form of ta

Sassarese[edit]

Pronoun[edit]

t'

  1. Apocopic form of ti, used before a vowel

Scottish Gaelic[edit]

Pronunciation[edit]

Determiner[edit]

t’

  1. Alternative form of d’ (your) (second-person singular possessive pronoun)

Yola[edit]

Preposition[edit]

t'

  1. Alternative form of ta
    • 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 7, page 86:
      Our eein wode b' mistern t' dearnt up ee skee.
      Our eyes would be dazzled to look up to the sky.
    • 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 9, page 88:
      Na, now or neveare! w' cry't t' Tommeen,
      Nay, now or never! we cry'd to Tommy,
    • 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 10, page 88:
      T' brek up ee bathès h' had na poustee;
      To break up the goal they had not power;
    • 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 10, page 88:
      Oore hart cam' t' oore mouth, an zo w' all ee green;
      Our hearts came to our mouth, and so with all in the green;
    • 1867, “VERSES IN ANSWER TO THE WEDDEEN O BALLYMORE”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 2, page 100:
      Craneen t' thee wee aam, thee luggès shell aake.
      Choking to thee with them. Thy ears shall ache.
    • 1867, “DR. RUSSELL ON THE INHABITANTS AND DIALECT OF THE BARONY OF FORTH”, in APPENDIX, page 131:
      Fad didn'st thou cum t' ouz on zum other dey?
      [Why didn't you come to us on some other day?]
    • 1867, “DR. RUSSELL ON THE INHABITANTS AND DIALECT OF THE BARONY OF FORTH”, in APPENDIX, page 132:
      Tommeen was eepit t' drive in
      [Tommy was put to drive in]

References[edit]

  • Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867, page 86