英
|
Translingual[edit]
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Han character[edit]
英 (Kangxi radical 140, 艸+5, 9 strokes in traditional Chinese and Korean, 8 strokes in simplified Chinese and Japanese, cangjie input 廿中月大 (TLBK), four-corner 44530, composition ⿱艹央)
Derived characters[edit]
References[edit]
- KangXi: page 1024, character 11
- Dai Kanwa Jiten: character 30808
- Dae Jaweon: page 1484, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3192, character 1
- Unihan data for U+82F1
Chinese[edit]
trad. | 英 | |
---|---|---|
simp. # | 英 | |
alternative forms | 偀 ancient |
Glyph origin[edit]
Old Chinese | |
---|---|
鴦 | *qaːŋ, *qaŋ |
佒 | *qaːŋ |
咉 | *qaːŋ, *qaːŋʔ |
眏 | *qaːŋ |
姎 | *qaːŋ, *qaːŋʔ |
坱 | *qaːŋʔ |
映 | *qaːŋʔ, *qraŋs |
泱 | *qaːŋʔ, *qaŋ |
盎 | *qaːŋʔ, *qaːŋs |
駚 | *qaːŋʔ, *qaŋʔ |
軮 | *qaːŋʔ |
醠 | *qaːŋʔ, *qaːŋs |
央 | *qaŋ |
秧 | *qaŋ, *qaŋʔ |
殃 | *qaŋ |
鞅 | *qaŋ, *qaŋʔ, *qaŋs |
鉠 | *qaŋ, *qraŋ |
雵 | *qaŋ |
胦 | *qaŋ, *qroːŋ |
柍 | *qaŋʔ |
詇 | *qaŋʔ, *qaŋs, *qraŋs |
岟 | *qaŋʔ |
炴 | *qaŋʔ |
怏 | *qaŋʔ, *qaŋs |
紻 | *qaŋʔ |
英 | *qraŋ |
瑛 | *qraŋ |
霙 | *qraŋ |
韺 | *qraŋ |
媖 | *qraŋ |
渶 | *qraŋ |
鶧 | *qraŋ |
楧 | *qraŋ |
暎 | *qraŋs |
Phono-semantic compound (形聲, OC *qraŋ): semantic 艹 (“grass”) + phonetic 央 (OC *qaŋ).
Etymology[edit]
Uncertain, possibly from Proto-Sino-Tibetan & related to Mizo ân (“to open the mouth to receive food, to open to”) and âng (“to open (mouth), to gape with open mouth”), thus 英 (OC *qraŋ) evokes the mental image of an opening flower (Schuessler, 2007).
Besides, Schuessler points to Mizo êng (“light”) and Mizo ên (“to shine, to give light, bright, brilliant”) as well as notes Bahnar à:ŋ (“light”) (which is from Proto-Mon-Khmer *cʔaiŋ (“light, to shine”)), though he suggests that these Austroasiatic and Mizo items may be related to 影 (OC *qraŋʔ, “shadow”) instead (ibid.)
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
英
- (literary) flower; blossom
- 彼其之子,美如英。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Bǐjì zhīzǐ, měi rú yīng. [Pinyin]
- That one is as beautiful as a flower.
- 忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 421, Tao Yuanming, 桃花源記 (The Peach Blossom Spring)
- Hū féng táohuā lín, jiā àn shù bǎi bù, zhōng wú zá shù, fāngcǎo xiānměi, luò yīng bīnfēn. [Pinyin]
- Suddenly, he came upon a forest of peach blossoms stretching for several hundred paces along both banks of the waterway. There were no stray trees mixed among them. There was a fresh and pleasing scent of fragrant grass. Fallen peach blossoms were scattered about in abundance.
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。 [Classical Chinese, simp.]
- (of a person) outstanding
- fine; excellent
- 英名 ― yīngmíng ― illustrious name
- (literary) finest part; quintessence
- hero; outstanding person
- 群英 ― qúnyīng ― ensemble of talents
- Short for 英國/英国 (Yīngguó, “Britain”).
- 英軍/英军 ― yīngjūn ― British Armed Forces
- (obsolete) panache on a lance
- 二矛重英 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Érmáo chóng yīng [Pinyin]
- The two lances' panaches flourished doubly
- a surname
Compounds[edit]
|
|
|
Japanese[edit]
Kanji[edit]
Readings[edit]
- Go-on: よう (yō)
- Kan-on: えい (ei, Jōyō); え (e)
- Kun: はなぶさ (hanabusa, 英); はな (hana, 英); ひいでる (hīderu, 英でる)
- Nanori: ひで (hide)
Etymology[edit]
Kanji in this term |
---|
英 |
えい Grade: 4 |
kan’on |
From Middle Chinese 英 (MC ʔˠiæŋ).
The kan'on pronunciation, so likely a later borrowing.
Pronunciation[edit]
Proper noun[edit]
- Short for 英吉利 (Igirisu, “United Kingdom”).
Affix[edit]
- Short for 英吉利 (Igirisu, “United Kingdom”).
- Short for 英語 (eigo, “English (language)”).
- outstanding; outstanding person
- flower; calyx
Derived terms[edit]
References[edit]
Korean[edit]
Etymology[edit]
From Middle Chinese 英 (MC ʔˠiæŋ).
Historical Readings | ||
---|---|---|
Dongguk Jeongun Reading | ||
Dongguk Jeongun, 1448 | ᅙᅧᇰ (Yale: qyèng) | |
Middle Korean | ||
Text | Eumhun | |
Gloss (hun) | Reading | |
Hunmong Jahoe, 1527[1] | 곳부리 (Yale: kwòspwùlì) | 여ᇰ (Yale: yèng) |
Pronunciation[edit]
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [jʌ̹ŋ]
- Phonetic hangul: [영]
Hanja[edit]
英 (eumhun 꽃부리 영 (kkotburi yeong))
- Hanja form? of 영 (“the UK, Great Britain (in compounds, in news media)”).
- Hanja form? of 영 (“petal”). [affix]
Compounds[edit]
Proper noun[edit]
Hanja in this term |
---|
英 |
- (in headlines) Short for 英國 (Yeongguk, “the United Kingdom”).
Usage notes[edit]
In news headlines, this is often written in the hanja form, even in contemporary Korean text otherwise devoid of any hanja.
References[edit]
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
英: Hán Việt readings: anh
英: Nôm readings: anh, yêng
Noun[edit]
- Nôm form of anh (“older brother”).
References[edit]
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms with unknown etymologies
- Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan
- Mandarin terms with audio links
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Min Bei lemmas
- Min Dong lemmas
- Min Nan lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Min Bei nouns
- Min Dong nouns
- Min Nan nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Dungan adjectives
- Cantonese adjectives
- Taishanese adjectives
- Gan adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Min Bei adjectives
- Min Dong adjectives
- Min Nan adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Xiang adjectives
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Dungan proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Min Bei proper nouns
- Min Dong proper nouns
- Min Nan proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Sichuanese Mandarin
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese hanzi
- Chinese Han characters
- Chinese literary terms
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese short forms
- Chinese terms with obsolete senses
- Chinese surnames
- Japanese Han characters
- Grade 4 kanji
- Japanese kanji with goon reading よう
- Japanese kanji with kan'on reading えい
- Japanese kanji with kan'on reading え
- Japanese kanji with kun reading はなぶさ
- Japanese kanji with kun reading はな
- Japanese kanji with kun reading ひい-でる
- Japanese kanji with nanori reading ひで
- Japanese terms spelled with 英 read as えい
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese proper nouns
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 英
- Japanese single-kanji terms
- Japanese short forms
- Japanese affixes
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Korean proper nouns
- Korean proper nouns in Han script
- Korean short forms
- Vietnamese Han tu
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Nom
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script