馬: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
→‎Derived terms: Fixed link
Tag: 2017 source edit
Line 144: Line 144:
{{ja-kanjitab|うま|yomi=k}}
{{ja-kanjitab|うま|yomi=k}}


From {{inh|ja|ojp|-|sort=うま}}.<ref name="KDJ">{{R:Kokugo Dai Jiten}}</ref> Recorded in the [[w:Nihon Shoki|Nihon Shoki]] of 720 {{CE}} as having been brought over from the Korean peninsula kingdom of [[w:Baekje|Baekje]], with the earlier reading of ''ma''. The initial ''m'' sound was apparently emphasized,<ref name="KDJ">{{R:Kokugo Dai Jiten}}</ref><ref name="DJR">{{R:Daijirin}}</ref> possibly similar to ''*mma'', becoming then ''uma'' or ''muma'', via processes also seen in the word {{m|ja|梅|tr=ume, mume|t=plum}}.
From {{inh|ja|ojp|-|sort=うま}}.<ref name="KDJ">{{R:Kokugo Dai Jiten}}</ref> Recorded in the [[w:Nihon Shoki|Nihon Shoki]] of 720 {{CE}} as having been brought over from the Korean peninsula kingdom of [[w:Baekje|Baekje]], with the earlier reading of ''ma''. The initial ''m'' sound was apparently emphasized,<ref name="KDJ">{{R:Kokugo Dai Jiten}}</ref><ref name="DJR">{{R:Daijirin}}</ref> possibly similar to ''*mma'', becoming then ''uma'' or ''muma'', via processes also seen in the word {{m|ja|梅|tr=ume, mume|t=plum}}. However, Pellard simply reconstructs {{cog|jpx-pro|*uma}} and explains the mentioned processes as secondary.<ref>{{cite-journal|last=Pellard|first=Thomas|title=Ryukyuan perspectives on the proto-Japonic vowel system|url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01289288/file/Pellard_2013_Ryukyuan_perspectives_on_the_proto-Japonic_vowel_system.pdf|editors=Frellesvig, Bjarke; Sells, Peter|journal=Japanese/Korean Linguistics|issue=20|publisher=CSLI Publications|year=2013|page=85|isbn=978-1-57586-638-3}}</ref>


The ''ma'' sound denoting "horse" is common to a number of languages of central Asia, where horses were first domesticated, suggesting a possible cognate root. Compare {{cog|mnc|ᠮᠣᡵᡳᠨ|t=horse}}, {{cog|mn|морь|t=horse}}, {{cog|ko|말|t=horse}}, {{cog|cmn|馬|tr=mǎ|t=horse}}, and {{cog|ine-pro|*márkos|t=horse}} and descendants such as {{cog|ga|marc|t=horse|pos=archaic}} or {{cog|en|mare|t=female horse}}. More at {{m|ine-pro|*márkos}}.
The ''ma'' sound denoting "horse" is common to a number of languages of central Asia, where horses were first domesticated, suggesting a possible cognate root. Compare {{cog|mnc|ᠮᠣᡵᡳᠨ|t=horse}}, {{cog|mn|морь|t=horse}}, {{cog|ko|말|t=horse}}, {{cog|cmn|馬|tr=mǎ|t=horse}}, and {{cog|ine-pro|*márkos|t=horse}} and descendants such as {{cog|ga|marc|t=horse|pos=archaic}} or {{cog|en|mare|t=female horse}}. More at {{m|ine-pro|*márkos}}.

Revision as of 12:44, 10 March 2021

See also:
U+99AC, &#39340;
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-99AC

[U+99AB]
CJK Unified Ideographs
[U+99AD]
U+2FBA, &#12218;
KANGXI RADICAL HORSE

[U+2FB9]
Kangxi Radicals
[U+2FBB]

Translingual

Stroke order
Stroke order
(Hong Kong)

Han character

(Kangxi radical 187, +0, 10 strokes, cangjie input 尸手尸火 (SQSF), four-corner 71327, composition ⿹⿺)

  1. Kangxi radical #187, .

Derived characters

References

  • Kangxi Dictionary: page 1433, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 44572
  • Dae Jaweon: page 1956, character 34
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4539, character 1
  • Unihan data for U+99AC

Chinese

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Spring and Autumn Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming) Libian (compiled in Qing)
Bronze inscriptions Oracle bone script Bronze inscriptions Bronze inscriptions Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Shizhoupian script Ancient script Small seal script Transcribed ancient scripts Clerical script
Semi-cursive script Cursive script

Pictogram (象形) – a horse with its head facing the left, showing a flowing mane in the wind. In the bronze inscriptions, the head was often simplified into an eye (). The legs eventually evolved into four dots (, unrelated to ).

Contrast with 鹿 (“deer”), which saw a very different development, and 𢊁 (as in ), which is a hybrid: it has the legs of () but the head of 鹿.

Etymology

trad.
simp.
alternative forms
𫠉

𢒗
𢒠
𢒧
𩡬
𩡮
Sichuan senses
“to bully”
 
Wikipedia has articles on:

“Horse” – from Proto-Sino-Tibetan *k-m-raŋ ~ s-raŋ. The sense of “big” is derived from “horse”; compare the English uses of horse.

For the insect prefix sense, see . It has converged with the sense of “big”.

The surname is popularly known to be prevalent among Hui Muslims, where it is likely derived from Arabic مُحَمَّد (muḥammad, Muhammad).

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 195: Incorrect tone notation "3" for sh. See WT:AZH/Wu.

Definitions

(deprecated template usage)

  1. horse (Classifier: m;  m c)
  2. horse-shaped
  3. (chess) knight
  4. (xiangqi) knight; horse (on the black side)
  5. Original form of (, “chip for counting”).
  6. big (prefix for nouns)
      ―  sháo  ―  ladle (big spoon)
  7. (Southwestern Mandarin, including Sichuanese) to bully
  8. (Sichuanese) to keep a straight face
  9. Prefix for names of insects, also written as .
  10. Short for 馬祖马祖 (Mǎzǔ).
  11. Short for 馬來西亞马来西亚 (Mǎláixīyà).
  12. Lua error in Module:names at line 633: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template, particularly common among Hui Muslims
      ―  Yīngjiǔ  ―  Ma Ying-jeou (President of the Republic of China (Taiwan), 2008-2016)
  13. () Ma (a village in Dongsong, Luoning, Luoyang, Henan, China)

Synonyms

Coordinate terms

Compounds

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: () (ba)
  • Korean: 마(馬) (ma)
  • Vietnamese: (, (xiangqi) horse; (chess) knight)

Others:

  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 290: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 290: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=. (via Teochew)

References

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji

Stroke order (Japan)
10 strokes

(Second grade kyōiku kanji)

  1. horse

Readings

  • Go-on: (me)
  • Kan-on: (ba, Jōyō)
  • Kan’yō-on: (ma)
  • Kun: うま (uma, , Jōyō) (ma, , Jōyō )

Compounds

Etymology 1

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
(uma, muma): a pair of horses.
Kanji in this term
うま
Grade: 2
kun'yomi

From Old Japanese.[1] Recorded in the Nihon Shoki of 720 CE as having been brought over from the Korean peninsula kingdom of Baekje, with the earlier reading of ma. The initial m sound was apparently emphasized,[1][2] possibly similar to *mma, becoming then uma or muma, via processes also seen in the word (ume, mume, plum). However, Pellard simply reconstructs Proto-Japonic *uma and explains the mentioned processes as secondary.[3]

The ma sound denoting "horse" is common to a number of languages of central Asia, where horses were first domesticated, suggesting a possible cognate root. Compare Manchu ᠮᠣᡵᡳᠨ (morin, horse), Mongolian морь (morʹ, horse), Korean (mal, horse), Mandarin (, horse), and Proto-Indo-European *márkos (horse) and descendants such as Irish marc (horse, archaic) or English mare (female horse). More at *márkos.

Pronunciation

Noun

(うま) (uma (counter )

  1. a horse
  2. (shogi) a promoted bishop
  3. a sawhorse: a four-leg stand made of wood or iron for supporting other materials

Usage notes

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ウマ.

Etymology 2

Kanji in this term
むま
Grade: 2
kun'yomi

Shift from uma form, becoming more common starting from the Heian Period.[1] This change later reverted, and muma is now considered obsolete.

Pronunciation

Noun

(むま) (muma

  1. (obsolete) a horse
    • c. 759, Man’yōshū, book 20, poem 4372:
      阿志加良能 美佐可多麻波理 可閇理美須 阿例波久江由久 阿良志乎母 多志夜波婆可流 不破乃世伎 久江弖和波由久 牟麻能都米 都久志能佐伎尓 知麻利為弖 阿例波伊波々牟 母呂々々波 佐祁久等麻乎須 可閇利久麻弖尓
      (please add an English translation of this quotation)
    • c. 935 Tosa Nikki
      ふぢはらのときざね、ふなぢなれど、むまのはなむけす。
      (please add an English translation of this quotation)
    • c. 935 Tosa Nikki
      けふはあをむまをおもへど、かひなし。
      (please add an English translation of this quotation)

Etymology 3

Kanji in this term

Grade: 2
kan'on

From Middle Chinese (MC maeX). The 漢音 (kan'on), so a later borrowing. Compare Min Nan (bé, bée, má) where some of the readings show a shift from initial nasal /m-/ to voiced plosive /b-/.

Pronunciation

Affix

() (ba

  1. horse
    (けい)()
    keiba
    horse racing

References

  1. 1.0 1.1 1.2 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ Pellard, Thomas (2013) “Ryukyuan perspectives on the proto-Japonic vowel system”, in Frellesvig, Bjarke, Sells, Peter, editors, Japanese/Korean Linguistics[1], number 20, CSLI Publications, →ISBN, page 85
  4. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean

Hanja

(eumhun (mal ma))
(eumhun (seong ma))

  1. hanja form? of (horse (in compounds))

Compounds

See also


Vietnamese

Han character

: Hán Việt readings: ((mạc)(hạ)(thiết))[1][2][3][4][5]
: Nôm readings: mựa[1][2][6][4][5][7], [1][2][4][5][7], mở[1][2][3], mứa[6][5][7], mả[1][2], mỡ[1], ngựa[2]

Etymology 1

Noun

()

  1. chữ Hán form of (horse).
  2. chữ Hán form of ((xiangqi) a knight; any piece labeled with ).
Derived terms

Etymology 2

Adjective

(mứa)

  1. Nôm form of mứa (excessive).

Etymology 3

Verb

(mựa)

  1. Nôm form of mựa ((dialectal) don't).

Etymology 4

Noun

(mả)

  1. Nôm form of mả (tomb; grave).
    • 1916, Nguyễn Đình Chiểu, Lục Vân Tiên (蓼雲僊) [Tale of Lục Vân Tiên], lines 921–922:
      (tiểu)(đồng)(chẳng)(kịp)(hỏi)(han)
      𦣰(nằm)(lăn)(bên)(mả)(khóc)(than)(bồi)(hồi)
      Before the page has a chance to pay a visit,
      He throws himself down upon the grave, crying, lamenting, fretting.

Etymology 5

Verb

(mở)

  1. Nôm form of mở (to open).

Etymology 6

Noun

(ngựa)

  1. Alternative form of (Nôm form of ngựa (horse).)

References