From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Justinrleung (talk | contribs) as of 17:19, 16 October 2019.
Jump to navigation Jump to search
See also: and

Template:character info/new

Translingual

Han character

(Kangxi radical 120, +4, 10 strokes, cangjie input 女火竹女心 (VFHVP), four-corner 22940, composition )

References

  • Kangxi Dictionary: page 918, character 4
  • Dai Kanwa Jiten: character 27293
  • Dae Jaweon: page 1347, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3375, character 12
  • Unihan data for U+7D19

Chinese

trad.
simp.

Glyph origin

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *kjeʔ) : semantic (silk) + phonetic (OC *skeŋ, *kje, *ɡjeʔ).

Etymology

Unknown. It has been connected to Vietnamese giấy (< Proto-Vietic *k-cajʔ).

Pronunciation


Note:
  • chóa - vernacular;
  • chí - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (23)
Final () (11)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tsyeX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕiᴇX/
Pan
Wuyun
/t͡ɕiɛX/
Shao
Rongfen
/t͡ɕjɛX/
Edwin
Pulleyblank
/ciə̆X/
Li
Rong
/t͡ɕieX/
Wang
Li
/t͡ɕǐeX/
Bernard
Karlgren
/t͡ɕie̯X/
Expected
Mandarin
Reflex
zhǐ
Expected
Cantonese
Reflex
zi2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhǐ
Middle
Chinese
‹ tsyeX ›
Old
Chinese
/*k.teʔ/
English paper

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11516
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kjeʔ/

Definitions

(deprecated template usage)

  1. paper (Classifier: )
    文具 [MSC, trad.]
    文具 [MSC, simp.]
    Tā mǎi le zhǐ, bǐ děng wénjù. [Pinyin]
    She bought paper, pens, and other such stationery.
    棕色包裹起來 [MSC, trad.]
    棕色包裹起来 [MSC, simp.]
    Tā yòng zōngsè de zhǐ bǎ bāoguǒ bāo qǐlái. [Pinyin]
    He wrapped brown paper around the package.
  2. (chiefly Cantonese) currency
    [Cantonese]  ―  gong2 zi2 [Jyutping]  ―  Hong Kong dollar
    [Cantonese]  ―  gaa1 zi2 [Jyutping]  ―  Canadian dollar
  3. (Cantonese) banknote; bill (Classifier: )
    [Cantonese]  ―  sap6 man1 zi2 [Jyutping]  ―  ten-dollar bill
  4. Classifier for document and letters.
  5. Short for 紙錢纸钱 (zhǐqián, “paper made to resemble money and burnt as an offering to the dead”).
  6. (Mandarin, neologism, slang) Eye dialect spelling of .
      ―  mèizhǐ  ―  girl
      ―  pàngzhǐ  ―  fatty
  7. a surname

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: () (shi)
  • Korean: 지(紙) (ji)
  • Vietnamese: chỉ ()

Others:

  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji

(grade 2 “Kyōiku” kanji)

  1. paper

Alternative forms

Readings

Compounds

References

Template:ja-kref

Etymology

Kanji in this term
かみ
Grade: 2
kun’yomi

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "y" is not used by this template.

Noun

(かみ) (kami

  1. paper

Derived terms

References



Korean

Hanja

(ji) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

(deprecated template usage) (chỉ, giấy)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.