鴆
Jump to navigation
Jump to search
See also: 鸩
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]鴆 (Kangxi radical 196, 鳥+4, 15 strokes, cangjie input 中山竹日火 (LUHAF), four-corner 47027, composition ⿰冘鳥)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 1484, character 2
- Dai Kanwa Jiten: character 46727
- Dae Jaweon: page 2016, character 2
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4621, character 6
- Unihan data for U+9D06
Chinese
[edit]trad. | 鴆 | |
---|---|---|
simp. | 鸩 | |
alternative forms | 酖/鸩 |
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 鴆 |
---|
Shuowen Jiezi (compiled in Han) |
Small seal script |
Old Chinese | |
---|---|
冘 | *lu, *lum |
抌 | *lu, *ʔl'uːmʔ, *loʔ |
狖 | *lus |
貁 | *lus |
耽 | *ʔl'uːm |
眈 | *ʔl'uːm, *ʔl'uːmʔ, *l'uːm |
酖 | *ʔl'uːm |
妉 | *ʔl'uːm |
黕 | *ʔl'uːmʔ |
衴 | *ʔl'uːmʔ |
瓭 | *ʔl'uːmʔ |
馾 | *ʔl'uːms |
髧 | *l'uːmʔ |
紞 | *ʔl'oːmʔ |
鈂 | *zlum, *l'um |
沈 | *l'um, *l'ums, *hljumʔ |
沉 | *l'um |
枕 | *l'um, *ʔljumʔ, *ʔljums |
莐 | *l'um |
霃 | *l'um |
鴆 | *l'ums |
訦 | *ɦljum, *ɦljumʔ |
忱 | *ɦljum |
邥 | *hljumʔ |
魫 | *hljumʔ |
Etymology
[edit]Same word as 酖 (OC *l'ums, “to poison (v.); poison (n.)”) (e.g. in Zuozhuan, "Xi 30"[1]), exopassive of 沈 (OC *l'um, “to put poison in liquid”) (e.g. in Rites of Zhou [2]) (Schuessler, 2007). See 沈 & 沉 (chén) for further etymology.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄓㄣˋ
- Tongyong Pinyin: jhèn
- Wade–Giles: chên4
- Yale: jèn
- Gwoyeu Romatzyh: jenn
- Palladius: чжэнь (čžɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂən⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zam6
- Yale: jahm
- Cantonese Pinyin: dzam6
- Guangdong Romanization: zem6
- Sinological IPA (key): /t͡sɐm²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- Middle Chinese: drimH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[l]r[ə]m-s/
- (Zhengzhang): /*l'ums/
Definitions
[edit]鴆
- (Chinese mythology) the zhenniao (a hawk-like, snake-eating bird with poisonous feathers)
- 又東北百二十里,曰女几之山,……其鳥多白鷮,多翟,多鴆。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Mountains and Seas
- Yòu dōngběi bǎi'èrshí lǐ, yuē Nǚjī zhī shān,...... Qí niǎo duō báijiāo, duō dí, duō zhèn. [Pinyin]
- 120-li more northeastwards, [there's a place] called Mount Nüji; [...] as for the birds, there are many white jiāo-pheasants, many dí-pheasants, and many zhèn-hawks.
又东北百二十里,曰女几之山,……其鸟多白𱉬,多翟,多鸩。 [Classical Chinese, simp.]
- poisonous
- 太后怒,乃令人酌兩卮鴆酒置前,令齊王為壽。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Han, circa 1st century CE
- Tàihòu nù, nǎi lìng rén zhuó liǎng zhī zhènjiǔ zhì qián, lìng Qíwáng wéishòu. [Pinyin]
- The Empress Dowager was angry; so she ordered her manservant to pour two goblets of poisonous / poisoned liquor and put those in front, and ordered the Prince of Qi to drink for her longevity.
太后怒,乃令人酌两卮鸩酒置前,令齐王为寿。 [Classical Chinese, simp.]
- to poison
- 溫之會,晉人執衛成公歸之于周,使醫鴆之,不死,醫亦不誅。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Guoyu, circa 4th century BCE
- Wēn zhī huì, Jìnrén zhí Wèi Chénggōng guī zhī yú Zhōu, shǐ yī zhèn zhī, bù sǐ, yī yì bù zhū. [Pinyin]
- At the assembly at Wen, the men of Jin held Duke Cheng of Wey captive and returned him to Zhou. They dispatched a physician to poison him; he did not die, and the physician was not executed also.
温之会,晋人执卫成公归之于周,使医鸩之,不死,医亦不诛。 [Classical Chinese, simp.]
- poison
- 公田,驪姬受福,乃置鴆于酒,置堇于肉。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Guoyu, circa 4th century BCE
- Gōng tián, Líjī shòufú, nǎi zhì zhèn yú jiǔ, zhì jǐn yú ròu. [Pinyin]
- The Duke went out hunting; Li Ji accepted the blessings. Then she put poison in the liquor and put aconite's bane in the meats.
公田,骊姬受福,乃置鸩于酒,置堇于肉。 [Classical Chinese, simp.]
Compounds
[edit]Usage notes
[edit]According to Guo Pu, two different kinds of birds are named 鴆/鸩 (zhèn):[1][2][3]
- the poisonous, snake-eating, hawk-like birds; and
- the pheasant-like birds that eat noxious bugs called fěi (蜚), .
References
[edit]- ^ Guo Pu & Wu Renchen. Classic of Mountains and Seas - Extensively Commentated, "Vol. 5". Siku Quanshu version, pp. 171, 200 of 229
- ^ The Classic of mountains and seas. Translated by Anne Birrell. Penguin Classics. 1999. pp. 85–90.
- ^ A Chinese bestiary: strange creatures from the guideways through mountains and seas. Translated by Richard E. Strassberg. Berkeley, California: University of California Press. 2002. pp. 152–157.
Japanese
[edit]Kanji
[edit]鴆
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings
[edit]Korean
[edit]Hanja
[edit]鴆 (eum 짐 (jim))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]鴆: Hán Nôm readings: chũm, trấm, chậm
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hokkien hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 鴆
- zh:Chinese mythology
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with on reading ちん
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Han tu