From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:

Template:character info/new

Translingual

Stroke order
8 strokes
Stroke order (Japan)
8 strokes

Han character

(Kangxi radical 174, +0, 8 strokes, cangjie input 手一月 (QMB), four-corner 50227, composition )

Derived characters

Related characters

References

  • Kangxi Dictionary: not present, would follow page 1381, character 19
  • Dai Kanwa Jiten: character 42564
  • Dae Jaweon: page 1893, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4046, character 1
  • Unihan data for U+9752

Chinese

trad. /
simp.
alternative forms
Wikipedia has articles on:

Glyph origin

Historical forms of the character
Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Chu slip and silk script Ancient script Small seal script Transcribed ancient scripts

Ideogrammic compound (會意会意) : (growth of plants) + (cinnabar). Cinnabar was used for dyeing, and by extension, came to imply “color” in general, giving the combined meaning “color of growing plants” → “blue-green”.

In the modern glyph, the top component is reduced to , and the bottom component resembles the unrelated (“moon”).

The second-round simplified form of the character is based on the calligraphic form of the character.

Pronunciation


Note: 'jīng' only used in 青青 (jīngjīng).
Note:
  • ceng1 - vernacular;
  • cing1 - literary.
Note:
  • chhiâng - vernacular;
  • chhîn - literary.
Note:
  • chăng - vernacular;
  • chĭng - literary.
Note:
  • chhiⁿ/chheⁿ - vernacular;
  • chheng - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (14)
Final () (125)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter tsheng
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʰeŋ/
Pan
Wuyun
/t͡sʰeŋ/
Shao
Rongfen
/t͡sʰɛŋ/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sʰɛjŋ/
Li
Rong
/t͡sʰeŋ/
Wang
Li
/t͡sʰieŋ/
Bernard
Karlgren
/t͡sʰieŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
qīng
Expected
Cantonese
Reflex
cing1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
qīng
Middle
Chinese
‹ tsheng ›
Old
Chinese
/*[s.r̥]ˁeŋ/
English green or blue

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11362
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sʰleːŋ/
Notes

Definitions

(deprecated template usage)

  1. blue-green; blue (of sky, stone etc.); green (of grass, plants, mountain etc.)
  2. blue-green ("grue")-colored items
  3. black (of hair, cloth, silk thread etc.)
  4. (Southern Min) green
    紅燈红灯 [Hokkien]  ―  chheⁿ-âng-teng [Pe̍h-ōe-jī]  ―  traffic light
  5. luxuriant; lush; exuberant
  6. young; adolescent
  7. east
  8. spring
  9. green grass
  10. ripening crops
  11. (Southern Min) Used as a substitute for (chhiⁿ)
    海鮮 [Hokkien, trad.]
    海鲜 [Hokkien, simp.]
    siōng chhiⁿ hái-sian [Pe̍h-ōe-jī]
    Freshest seafood (尚青 rhymes with 上鮮 which means 最新鮮 ('freshest'))
  12. Short for 青海 (Qīnghǎi, “Qinghai Province”).
  13. a surname

Usage notes

The meaning for “blue” and “black” is more commonly used in Classical Chinese, while in modern Chinese, the meaning for “green” is more common. In fact, 青 covered both green and blue ("grue") until modern times. For example, 青山綠水 (“hill or water green in color”), 青蘋果 (“green apple”). However, there are still some expressions for the meaning of blue, e.g. 青天 (“blue sky”), 青出於藍 (“blue comes from indigo; someone performing better than their teacher”)

In Cantonese the use of to mean “black” is still used in circumstances where to use (hak1) would be inauspicious, as it is a near-homophone of (hat1, “beggar”). For example, 黑衣 (hak1 ji1) used to describe clothing would be a near-homophone of both beggar and a beggar's garment.

See also

Compounds

Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.

Descendants

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (せい) (sei)
  • Korean: 청(靑) (cheong)
  • Vietnamese: thanh ()

Others:

  • Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.

References

(deprecated template usage)


Japanese

Kanji

(grade 1 “Kyōiku” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. blue, bluish-green
  2. immature, unripe, young
  3. publication, record
  4. east
  5. cyan

Readings

Compounds

Etymology 1

Kanji in this term
あお
Grade: 1
kun’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

/sawo/ (uncertain, may be compound as opposed to root)/awo//ao/

From Old Japanese, ultimately from Proto-Japonic *awo.[1]

Appears as the latter part in older compounds with an -s- infix or prefix. It is unclear if this leading /s/ is indicative of an earlier form (sawo), or if this was an addition for euphony to avoid vowel clusters, or for other reasons. This /s/ is also seen in (ame, rain, becoming same in old compounds) and (ine, rice, becoming shine in old compounds).

Given that this /s/ only ever appears interstitially, and given the semantics, this /s/ may be cognate with Korean interfix (-s-) used to mark possession; compare German -s-.

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. blue
    1. one of three primary colors
    2. a shade of blue to blue green
  2. Short for 青信号 (ao-shingō): green (traffic light color, as the color of plants)
    Antonym: (aka)
  3. the black, bluish color of a horse's hair; also, such a horse
    • 1603–1604, Nippo Jisho, page 39:
      [3]
      Auo. アヲ (青) 馬の毛色で, 全体に黒くてみがあり, 両耳の内側に多少白いところのあるもの. この部分の毛も他の部分と同じようにすっかり黒い時には, Curo(黒)と呼ばれる.
    Synonym: 青毛 (aoge)
  4. (card games) Short for 青短, 青丹 (aotan): one of the three hanafuda cards bearing a blue 短冊 (tanzaku, narrow card used for poetry); a (yaku) of the three aotan cards, worth 3 points
  5. (card games) a blue card in 天正カルタ (Tenshō karuta)
  6. Short for 青本 (aohon): This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
  7. Short for 青銭 (aosen): This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
Derived terms

Proverbs

See also
Colors in Japanese · (いろ) (iro) (layout · text)
     (しろ) (shiro)      (はい)(いろ) (haiiro),
(ねずみ)(いろ) (nezumiiro) (dated)
     (くろ) (kuro)
             (あか) (aka); (しん)() (shinku),
クリムゾン (kurimuzon),
(べに)(いろ) (beniiro),
(くれない)(いろ) (kurenaiiro),
(あかね)(いろ) (akaneiro)
             オレンジ (orenji),
(だいだい)(いろ) (daidaiiro); (ちゃ)(いろ) (chairo),
(かっ)(しょく) (kasshoku)
             ()(いろ) (kiiro); クリーム(いろ) (kurīmuiro)
             ()(みどり) (kimidori)              (みどり) (midori),
(あお) (ao) (dated)
             若緑(わかみどり) (wakamidori)
             シアン (shian); (かも)羽色(はねいろ) (kamo no hane iro)              (みず)(いろ) (mizuiro)              (あお) (ao)
             (すみれ)(いろ) (sumireiro); (あい)(いろ) (aiiro),
インジゴ (injigo)
             マゼンタ (mazenta),
赤紫(あかむらさき) (akamurasaki); (むらさき) (murasaki)
             ピンク (pinku),
(もも)(いろ) (momoiro)

Prefix

Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. unripe, young
Derived terms

Proper noun

Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. a female given name
  2. Lua error in Module:names at line 629: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template

Etymology 2

Kanji in this term
せい
Grade: 1
on’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

From Middle Chinese (MC tsheng).

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

(せい) (sei

  1. the color blue

Proper noun

Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. a female given name
  2. Lua error in Module:names at line 629: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template

Etymology 3

Kanji in this term
しい
Grade: 1
on’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

Unknown. The reading might be an obscure term from (deprecated template usage) [etyl] Old Japanese or dialect. The use of the character arises from its 宋音 (sōon, Song-dynasty pronunciation).[4]

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.

  1. (rare, archaic, mythology) a beast that looks like a weasel, and is said to have lived in present-day Fukuoka and Yamaguchi prefectures
  2. (rare, archaic, mythology) a beast that looks like a wolf, and is said to have appeared around Mount Yoshino

References

  1. ^ Thomas Pellard. Ryukyuan perspectives on the proto-Japonic vowel system. Frellesvig, Bjarke; Sells, Peter. Japanese/Korean Linguistics 20, CSLI Publications, pp.81–96, 2013.
  2. ^ Nakai, Yukihiko, editor (2002), 京阪系アクセント辞典 [A Dictionary of Tone on Words of the Keihan-type Dialects] (in Japanese), Tōkyō: Bensei, →ISBN
  3. ^ Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, →ISBN.
  4. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN

Korean

Hanja

(eumhun 푸를 (pureul cheong))

  1. Alternative form of (blue; green)

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: thanh

  1. green
  2. blue

References