青
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order (Japan) | |||
---|---|---|---|
Han character
青 (Kangxi radical 174, 靑+0, 8 strokes, cangjie input 手一月 (QMB), four-corner 50227, composition ⿱龶月)
Derived characters
- Index:Chinese radical/靑
- 倩, 凊, 啨, 埥, 婧, 崝, 情, 掅, 清, 猜, 晴, 腈, 棈, 𭴼, 睛, 碃, 精, 綪(𬘬), 蜻, 請(请), 錆(锖), 郬, 寈, 菁, 箐, 圊
Related characters
- 靑 (Orthodox form in Kangxi dictionary, preferred form in Korean hanja)
References
- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 1381, character 19
- Dai Kanwa Jiten: character 42564
- Dae Jaweon: page 1893, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4046, character 1
- Unihan data for U+9752
Chinese
trad. | 青/靑 | |
---|---|---|
simp. | 青 | |
alternative forms |
Glyph origin
Historical forms of the character 青 | ||||
---|---|---|---|---|
Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | |
Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Ancient script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Old Chinese | |
---|---|
猜 | *sʰlɯː |
輤 | *sʰleːns |
綪 | *sʰleːns, *ʔsreːŋ |
倩 | *sʰleːns, *sʰleŋs |
棈 | *sʰleːns |
蒨 | *sʰeːns |
篟 | *sʰeːns |
生 | *sʰleːŋ, *sreŋs |
牲 | *sreŋ |
笙 | *sreŋ |
甥 | *sreŋ |
鉎 | *sreŋ, *sleːŋ |
珄 | *sreŋ |
鼪 | *sreŋ, *sreŋs |
猩 | *sreŋ, *seːŋ |
狌 | *sreŋ |
眚 | *sreŋʔ |
貹 | *sreŋs |
崝 | *zreːŋ |
精 | *ʔsleŋ, *ʔsleŋs |
菁 | *ʔsleŋ |
鶄 | *ʔsleŋ, *sʰleːŋ |
蜻 | *ʔsleŋ, *sʰleːŋ |
鼱 | *ʔsleŋ |
婧 | *ʔsleŋ, *zleŋs, *zleŋʔ |
睛 | *ʔsleŋ, *sʰleŋʔ |
箐 | *ʔsleŋ |
聙 | *ʔsleŋ |
旌 | *ʔsleŋ |
清 | *sʰleŋ |
圊 | *sʰleŋ |
請 | *sʰleŋʔ, *zleŋs, *zleŋ |
凊 | *sʰleŋs |
䝼 | *zleŋs, *zleŋ |
靚 | *zleŋs |
情 | *zleŋ |
晴 | *zleŋ |
夝 | *zleŋ |
靜 | *zleŋʔ |
靖 | *zleŋʔ |
睲 | *seŋʔ, *seːŋs |
惺 | *seŋʔ, *seːŋ |
性 | *sleŋs |
姓 | *sleŋs |
靗 | *l̥ʰeŋs |
鯖 | *ʔljeŋ, *sʰleːŋ |
青 | *sʰleːŋ |
靘 | *sʰleːŋ, *sʰleːŋs |
掅 | *sʰleːŋs |
胜 | *sleːŋ |
曐 | *sleːŋ |
星 | *sleːŋ |
鮏 | *sleːŋ |
腥 | *seːŋ, *seːŋs |
鯹 | *seːŋ |
醒 | *seːŋ, *seːŋʔ, *seːŋs |
篂 | *seːŋ |
Ideogrammic compound (會意/会意) : 生 (“growth of plants”) + 丹 (“cinnabar”). Cinnabar was used for dyeing, and by extension, came to imply “color” in general, giving the combined meaning “color of growing plants” → “blue-green”.
In the modern glyph, the top component is reduced to 龶, and the bottom component resembles the unrelated 月 (“moon”).
The second-round simplified form of the character is based on the calligraphic form of the character.
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): ceng1 / cing1
- Hakka
- Northern Min (KCR): cháng
- Eastern Min (BUC): chăng / chĭng
- Southern Min
- Wu (Wugniu)
- (Northern): 1chin
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄥ
- Tongyong Pinyin: cing
- Wade–Giles: chʻing1
- Yale: chīng
- Gwoyeu Romatzyh: ching
- Palladius: цин (cin)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰiŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄥ
- Tongyong Pinyin: jing
- Wade–Giles: ching1
- Yale: jīng
- Gwoyeu Romatzyh: jing
- Palladius: цзин (czin)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕiŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ceng1 / cing1
- Yale: chēng / chīng
- Cantonese Pinyin: tseng1 / tsing1
- Guangdong Romanization: céng1 / qing1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɛːŋ⁵⁵/, /t͡sʰɪŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- ceng1 - vernacular;
- cing1 - literary.
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: chhiâng / chhîn / chhiang
- Hakka Romanization System: qiang´ / qin´ / qiang
- Hagfa Pinyim: qiang1 / qin1 / qiang4
- Sinological IPA: /t͡sʰi̯aŋ²⁴/, /t͡sʰin²⁴/, /t͡sʰi̯aŋ⁵⁵/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- chhiâng - vernacular;
- chhîn - literary.
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: cháng
- Sinological IPA (key): /t͡sʰaŋ⁵⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: chăng / chĭng
- Sinological IPA (key): /t͡sʰaŋ⁵⁵/, /t͡sʰiŋ⁵⁵/
- (Fuzhou)
- chăng - vernacular;
- chĭng - literary.
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei, Lukang, Sanxia, Kinmen, Magong, Hsinchu)
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung, Tainan, Yilan, Taichung)
- Pe̍h-ōe-jī: chheⁿ
- Tâi-lô: tshenn
- Phofsit Daibuun: zhvef
- IPA (Kaohsiung, Tainan, Yilan): /t͡sʰẽ⁴⁴/
- IPA (Zhangzhou): /t͡sʰɛ̃⁴⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- chhiⁿ/chheⁿ - vernacular;
- chheng - literary.
- Middle Chinese: tsheng
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[s.r̥]ˤeŋ/
- (Zhengzhang): /*sʰleːŋ/
Definitions
- blue-green; blue (of sky, stone etc.); green (of grass, plants, mountain etc.)
- blue-green ("grue")-colored items
- black (of hair, cloth, silk thread etc.)
- (Southern Min) green
- 青紅燈/青红灯 [Hokkien] ― chheⁿ-âng-teng [Pe̍h-ōe-jī] ― traffic light
- luxuriant; lush; exuberant
- young; adolescent
- east
- spring
- green grass
- ripening crops
- (Southern Min) Used as a substitute for 鮮/鲜 (chhiⁿ)
- Short for 青海 (Qīnghǎi, “Qinghai Province”).
- a surname
Usage notes
The meaning for “blue” and “black” is more commonly used in Classical Chinese, while in modern Chinese, the meaning for “green” is more common. In fact, 青 covered both green and blue ("grue") until modern times. For example, 青山綠水 (“hill or water green in color”), 青蘋果 (“green apple”). However, there are still some expressions for the meaning of blue, e.g. 青天 (“blue sky”), 青出於藍 (“blue comes from indigo; someone performing better than their teacher”)
In Cantonese the use of 青 to mean “black” is still used in circumstances where to use 黑 (hak1) would be inauspicious, as it is a near-homophone of 乞 (hat1, “beggar”). For example, 黑衣 (hak1 ji1) used to describe clothing would be a near-homophone of both beggar and a beggar's garment.
See also
Compounds
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Descendants
Others:
- Lua error in Module:etymology/templates/descendant at line 284: You specified a term in 4= and not one in 3=. You probably meant to use t= to specify a gloss instead. If you intended to specify two terms, put the second term in 3=.
References
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A04499
- “青”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- “Entry #4515”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2023.
Japanese
Kanji
(grade 1 “Kyōiku” kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form 靑)
Readings
- Go-on: しょう (shō, Jōyō †)←しやう (syau, historical)
- Kan-on: せい (sei, Jōyō)
- Sō-on: しい (shii)
- Kun: あお (ao, 青, Jōyō)←あを (awo, 青, historical); あおい (aoi, 青い, Jōyō)←あをい (awoi, 青い, historical); さお (sao, 青)←さを (sawo, 青, historical)
- Nanori: お (o); きよ (kiyo); はる (haru)
Compounds
- 青青 (seisei)
- 青果 (seika, “produce, fruits and vegetables”)
- 青化法 (seikahō)
- 青雲 (seiun)
- 青眼 (seigan)
- 青酸 (seisan, “hydrocyanic acid”)
- 青山 (seizan)
- 青史 (seishi)
- 青磁 (seiji)
- 青春 (seishun)
- 青松 (seishō)
- 青天 (seiten)
- 青銅 (seidō)
- 青年 (seinen)
- 青嵐 (seiran)
- 青竜 (seiryū)
- 青竜 (seiryō)
- 青竜 (shōryū)
- 汗青 (kansei)
- 殺青 (sassei)
- 丹青 (tansei)
- 瀝青 (rekisei, “bitumen”)
- 群青 (gunjō, “ultramarine”)
- 紺青 (konjō)
- 緑青 (rokushō)
- 刺青 (irezumi, “tattoo, tattooing”)
- 万年青 (omoto)
- 青菜 (chintsai)
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
青 |
あお Grade: 1 |
kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
靑 (kyūjitai) |
/sawo/ (uncertain, may be compound as opposed to root) → /awo/ → /ao/
From Old Japanese, ultimately from Proto-Japonic *awo.[1]
Appears as the latter part in older compounds with an -s- infix or prefix. It is unclear if this leading /s/ is indicative of an earlier form (sawo), or if this was an addition for euphony to avoid vowel clusters, or for other reasons. This /s/ is also seen in 雨 (ame, “rain”, becoming same in old compounds) and 稲 (ine, “rice”, becoming shine in old compounds).
Given that this /s/ only ever appears interstitially, and given the semantics, this /s/ may be cognate with Korean interfix ᄉ (-s-) used to mark possession; compare German -s-.
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.
- blue
- one of three primary colors
- a shade of blue to blue green
- Short for 青信号 (ao-shingō): green (traffic light color, as the color of plants)
- Antonym: 赤 (aka)
- the black, bluish color of a horse's hair; also, such a horse
- 1603–1604, Nippo Jisho, page 39:[3]
- Auo. アヲ (青) 馬の毛色で, 全体に黒くて青みがあり, 両耳の内側に多少白いところのあるもの. この部分の毛も他の部分と同じようにすっかり黒い時には, Curo(黒)と呼ばれる.
- Synonym: 青毛 (aoge)
- (card games) Short for 青短, 青丹 (aotan): one of the three hanafuda cards bearing a blue 短冊 (tanzaku, “narrow card used for poetry”); a 役 (yaku) of the three aotan cards, worth 3 points
- (card games) a blue card in 天正カルタ (Tenshō karuta)
- Short for 青本 (aohon): This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
. - Short for 青銭 (aosen): This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Derived terms
- 青い (aoi): blue (adjective)
- 青青 (aoao)
- 青嵐 (ao-arashi)
- 藍 (ai, “indigo”)
- 青海原 (ao-unabara)
- 青馬 (aouma)
- 青黴 (aokabi)
- 青桐 (aogiri)
- 青草 (aokusa)
- 青雲 (aokumo), 青雲 (aogumo)
- 青写真 (ao-jashin)
- 青信号 (ao-shingō, “green light”)
- 青筋 (aosuji)
- 青空 (aozora)
- 青田 (aota)
- 青竹 (aotake), 青竹 (aodake)
- 青短, 青丹 (aotan)
- 青菜 (aona)
- 青嶺 (aone)
- 青虫 (aomushi)
- 青物 (aomono)
- 青柳 (aoyagi)
- 青山 (aoyama)
- 真青 (masao), 真っ青 (massao)
Proverbs
See also
白 (shiro) | 灰色 (haiiro), 鼠色 (nezumiiro) (dated) |
黒 (kuro) |
赤 (aka); 深紅 (shinku), クリムゾン (kurimuzon), 紅色 (beniiro), 紅色 (kurenaiiro), 茜色 (akaneiro) |
オレンジ (orenji), 橙色 (daidaiiro); 茶色 (chairo), 褐色 (kasshoku) |
黄色 (kiiro); クリーム色 (kurīmuiro) |
黄緑 (kimidori) | 緑 (midori), 青 (ao) (dated) |
若緑 (wakamidori) |
シアン (shian); 鴨の羽色 (kamo no hane iro) | 水色 (mizuiro) | 青 (ao) |
菫色 (sumireiro); 藍色 (aiiro), インジゴ (injigo) |
マゼンタ (mazenta), 赤紫 (akamurasaki); 紫 (murasaki) |
ピンク (pinku), 桃色 (momoiro) |
Prefix
Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.
Derived terms
Proper noun
Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.
- a female given name
- Lua error in Module:names at line 629: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
青 |
せい Grade: 1 |
on’yomi |
Alternative spelling |
---|
靑 (kyūjitai) |
From Middle Chinese 青 (MC tsheng).
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
Proper noun
Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.
- a female given name
- Lua error in Module:names at line 629: dot= and nodot= are no longer supported in Template:surname because a trailing period is no longer added by default; if you want it, add it explicitly after the template
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
青 |
しい Grade: 1 |
on’yomi |
Alternative spelling |
---|
靑 (kyūjitai) |
Unknown. The reading might be an obscure term from (deprecated template usage) [etyl] Old Japanese or dialect. The use of the character 青 arises from its 宋音 (sōon, “Song-dynasty pronunciation”).[4]
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
Lua error in Module:Jpan-headword at line 736: Parameter "kyu" is not used by this template.
- (rare, archaic, mythology) a beast that looks like a weasel, and is said to have lived in present-day Fukuoka and Yamaguchi prefectures
- (rare, archaic, mythology) a beast that looks like a wolf, and is said to have appeared around Mount Yoshino
References
- ^ Thomas Pellard. Ryukyuan perspectives on the proto-Japonic vowel system. Frellesvig, Bjarke; Sells, Peter. Japanese/Korean Linguistics 20, CSLI Publications, pp.81–96, 2013.
- ^ Nakai, Yukihiko, editor (2002), 京阪系アクセント辞典 [A Dictionary of Tone on Words of the Keihan-type Dialects] (in Japanese), Tōkyō: Bensei, →ISBN
- ^ Doi, Tadao (1603–1604) Hōyaku Nippo Jisho (in Japanese), Tōkyō: Iwanami Shoten, published 1980, →ISBN.
- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
Korean
Hanja
青 (eumhun 푸를 청 (pureul cheong))
Vietnamese
Han character
References
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han script characters
- Han ideogrammic compounds
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hakka adjectives
- Northern Min adjectives
- Eastern Min adjectives
- Hokkien adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Northern Min nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Hakka proper nouns
- Northern Min proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Southern Min Chinese
- Hokkien terms with usage examples
- Chinese short forms
- Chinese surnames
- zh:Blues
- zh:Greens
- Elementary Mandarin
- Japanese Han characters
- Grade 1 kanji
- Japanese kanji with goon reading しょう
- Japanese kanji with historical goon reading しやう
- Japanese kanji with kan'on reading せい
- Japanese kanji with sōon reading しい
- Japanese kanji with kun reading あお
- Japanese kanji with historical kun reading あを
- Japanese kanji with kun reading あお-い
- Japanese kanji with historical kun reading あを-い
- Japanese kanji with kun reading さお
- Japanese kanji with historical kun reading さを
- Japanese kanji with nanori reading お
- Japanese kanji with nanori reading きよ
- Japanese kanji with nanori reading はる
- Japanese terms spelled with 青 read as あお
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms inherited from Proto-Japonic
- Japanese terms derived from Proto-Japonic
- Japanese short forms
- ja:Card games
- Japanese given names
- Japanese female given names
- Japanese terms spelled with 青 read as せい
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 青
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms spelled with 青 read as しい
- Japanese terms with unknown etymologies
- Japanese terms with rare senses
- Japanese terms with archaic senses
- ja:Mythology
- Japanese basic words
- ja:Blues
- ja:JLPT-5
- ja:Greens
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters