Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
See also:
U+4E59, 乙
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4E59

[U+4E58]
CJK Unified Ideographs
[U+4E5A]

Translingual[edit]

Stroke order
乙-order.gif

Han character[edit]

(radical 5 +0, 1 stroke, cangjie input 弓山 (NU), four-corner 17710)

  1. Kangxi radical #5, .

Derived characters[edit]

References[edit]

  • KangXi: page 83, character 15
  • Dai Kanwa Jiten: character 161
  • Dae Jaweon: page 167, character 7
  • Hanyu Da Zidian: volume 1, page 47, character 4
  • Unihan data for U+4E59

Chinese[edit]

simp. and trad.

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Oracle bone script Bronze inscriptions Bamboo and silk script Large seal script Small seal script
乙-oracle.svg 乙-bronze.svg 乙-silk.svg 乙-bigseal.svg 乙-seal.svg





References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (large seal) and
  • Xu Jiaguwen Bian (oracle bone script).
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*qreːd
*sqriːd
*sqriːd
*ʔsriːd
*ʔsriːd
*qriːd
*qriːd
*qriːd, *qʷriːd
*qʷriːd
*qriːd, *qrid
*ŋrid, *teb
*qriɡ
*qrɯɡ

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (34)
Final () (49)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () Chongniu III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔˠiɪt̚/
Pan
Wuyun
/ʔᵚit̚/
Shao
Rongfen
/ʔiet̚/
Edwin
Pulleyblank
/ʔjit̚/
Li
Rong
/ʔjĕt̚/
Wang
Li
/ĭĕt̚/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯ĕt̚/
Expected
Mandarin
Reflex
yi
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ʔit ›
Old
Chinese
/*qrət/
English 2nd heavenly stem

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14921
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qriɡ/
Notes ɡd

Definitions[edit]

  1. The second of the ten heavenly stems (天干 (tiāngān))
  2. second, 2, B, II, beta (used for unnamed people or object, to enumarate headings in a list, for grade)
    路人路人  ―  lùrén jiǎ hé lùrén   ―  passerby A and passerby B
    法語成績 [MSC, trad.]
    法语成绩 [MSC, simp.]
    Tā fǎyǔ chéngjī dé le . [Pinyin]
    He got a B in French.
      ―  gān  ―  hepatitis B
  3. (chemistry) eth-; ethyl
      ―  wán  ―  ethane
  4. the seventh scale degree in Gongche musical notation (工尺譜工尺谱 (gōngchěpǔ))
  5. (literary, formal) one
    公文)……  ―  (gōngwén)...... Jiā fèn.  ―  (In official letters) …added one copy.
  6. A surname​.

Coordinate terms[edit]

Compounds[edit]

See also[edit]


Japanese[edit]

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term
おつ
Grade: S
on’yomi

Originally from Middle Chinese (MC ʔˠiɪt̚), arising from the proper noun sense. Appears in texts from at least 833 CE.[1]

Pronunciation[edit]

Proper noun[edit]

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

(hiragana おつ, rōmaji Otsu)

  1. the second of the ten Celestial Stems

Noun[edit]

(hiragana おつ, rōmaji otsu)

  1. the second item of any ordered list
  2. (music) one tone lower than the note indicated by (, the first of something)
  3. (by extension from the musical sense) a lower, sonorous and moving sound or tone
  4. (noh theater) in noh musical accompaniment, a specific kind of muffled drum beat played by striking the head of the taiko
drum and keeping the mallet pressed against the head
  1. (Kansai dialect, slang) a stupid person, someone who is slow on the uptake
  2. (rare, possibly archaic) the state or circumstances of a thing
  3. (rare, possibly archaic) dressing up in an odd fashion

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
おつ
Grade: S
on’yomi

By extension from the moving tone noun sense. Appears in texts from the late Edo period, in the early 1800s.[1]

Pronunciation[edit]

Adjective[edit]

(-na inflection, hiragana おつ, rōmaji otsu)

  1. out of the ordinary, strange or unusual in an interesting or stylish way
  2. strange, odd, weird
    • :ja:東海道中膝栗毛 (Tōkaidōchū Hizakurige, “Footing It along the Tokaido Road”, or “Shank's Mare”), serial published 1802-1814:
      ヲヤ () ()さん、おつな手つきをしておめへ何をする
      Oya Yaji-san, otsu na tetsuki o shite omē nani o suru
      Oy, Yaji, what do you think you're doing with your weird way of using your hands?
Inflection[edit]

Etymology 3[edit]

Kanji in this term
おつ
Grade: S
on’yomi

Derived as aggressive clipping of お疲れ様です (otsukaresama desu, used as a kind of greeting at work, literally that's honorable exhaustion (from hard work)). The use of for the spelling is an example of phonetic ateji (当て字).

Pronunciation[edit]

Interjection[edit]

(hiragana おつ, rōmaji otsu)

  1. (Internet slang) Clipping of お疲れ様です (otsukaresama desu).

Derived terms[edit]

Etymology 4[edit]

Kanji in this term
きのと
Grade: S
kun’yomi

Compound of (Ki, Wood, one of the Five Elements) +‎ (no, attributive marker) +‎ (oto, younger brother).

Pronunciation[edit]

Proper noun[edit]

(hiragana きのと, rōmaji Kinoto)

  1. the second of the ten Heavenly Stems

References[edit]

  1. 1.0 1.1 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2.0 2.1 2.2 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eul)

  • Eumhun:
    • Sound (hangeul): (revised: eul, McCune-Reischauer: ŭl)
    • Name (hangeul): (revised: sae, McCune-Reischauer: sae)
  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References[edit]


Vietnamese[edit]

Han character[edit]

(ất, át, ắc, ắt, hắt, ặc, lớt)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References[edit]