Wiktionary:Translation requests archive/2009

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

January 2009[edit]

TRANSLATE THE WORD "POWER" INTO GAELIC

In Irish Gaelic there are several words for power:
brí indicates strength or force.
neart is more indicative of corporeal strength.
cumhacht means power in a general sense and can also be used for "electrical power".
In Scots Gaelic we have:
lùths meaning strength.
spionnadh is similar in meaning.
cumhachd, like cumhacht, is the general word for power.

Hope that helps!—Strabismus 23:44, 16 January 2009 (UTC)[reply]

English to Spanish[edit]

How do you say "to plug in" in Spanish? Ultimateria 04:44, 4 January 2009 (UTC)[reply]

enchufar or conectar. —Stephen 19:42, 4 January 2009 (UTC)[reply]

From english to latin[edit]

I'm trying to find the latin translation of "such is life". Any help would be great-thank you!

sic vita est would be one possibility. Bogorm 17:08, 8 January 2009 (UTC)[reply]

Old Hebrew[edit]

How do i write 27-10-07 in old hebrew

please somebody translate me english to sanskrit[edit]

"Because yesterday is just a dream, and tomorrow is just a mirage."

भेचौसे येस्तेर्दय् इस् जुस्त् अ द्रे अम्, अन्द् तोमोर्रोट् इस् जुस्त् अ मिरगे

Khmer[edit]

Hello I would be very glad fore some help translating ”live life” into Khmer Thank you

I guess that would be នៅជីវិត (nou jeeweut). —Stephen 04:08, 11 January 2009 (UTC)[reply]

Aramaic and Hebrew[edit]

Please translate Jesus I trust in you in both aramaic and hebrew

Khmer[edit]

Hi there can someone translate the English word Family into Khmer that would be great thanks

Family = គ្រួសារ (krooəsaa). —Stephen 12:52, 11 January 2009 (UTC)[reply]

translation from english to greek-modern-[edit]

hey!! i need the words for honor and desire, and the phrases "beauty shall save the world" and "by merit and by culture" in greek.... thanks!!! please email the words to <no email addresses please> as well.

thank ya! -=0)

honor = η τιμή (timí)
desire = η επιθυμία (epithymía)


"beauty shall save the world"="Η ομορφιά θα σώσει τον κόσμο"

Surname Suffixes[edit]

I am looking for some information regarding surnames suffixes. I am researching "Lazarucz", a Hungarian family surname from Transylvania, Romania; specifically, Mezoband (now Band), near Tirgu Mures. I am wondering if the "ucz" is a suffix on the name "Lazar" or "Lazaru". This was my great grandmothers name. I have seen Lazar as a first name as well as a surname. What can you tell me about this? Thank you for your help.

my journey[edit]

Hello, can you please translate my journey or journey into light from English to Sanskrit? Thank you!

Hawaiian[edit]

Hawaiian: Is there a phrase in Hawaiian that means "you're welcome" or "no problem" (as in response to "mahalo")?

you’re welcome = he mea iki. —Stephen 20:26, 15 January 2009 (UTC)[reply]
he mea iki literally means "it's a small thing". Another common response is Template:okinaaTemplate:okinaole pilikia, which means "no problem". Kal (talk) 04:46, 16 February 2009 (UTC)[reply]

Sweetheart in Gaelic[edit]

I'm looking for the Gaelic/Celtic/Irish translation for 'sweetheart'

Irish: cumann. —Stephen 18:15, 18 January 2009 (UTC)[reply]

English to Celtic verse translation.[edit]

I would like the following verse to be translated into Celtic. Thanks.

There are those who dare greatness, Who fly unflinchingly into the void, And risk death to touch the stars.

god is my power, god is my strength

English to Khmer Script[edit]

I just got back from traveling across SE Asia for 3 months last year. Had an amazing time! Didn't have the $$ to get some ink done while we were there. Was wondering if someone might be able to to translate a few phrases from English into Khmer Script please? I know there may not be an exact literal translation, but hopefully it will be close.

Below are a few phrases that I'm thinking of. Thank you so much for your time.

Jason


Our Love is Our Strength

Love Passion Family

There is Nothing I Cannot Overcome

Beauty and Love are in My Soul

translate name for tatoo "UTSAV"[edit]

hey i need to know how the name "UTSAV" is spelled in japanese, russian, chinese, hebrew, arabic, latin, korean

— This unsigned comment was added by 61.16.160.66 (talk) at 23:22, 22 January 2009.

"UTSAV" translate this name in japanese, chinese, latin, arabic, hebrew,

zack 02/01/06

Nobody can tranlate it unless they know what it is or what it means. What is it, an abbreviation of some sort? —Stephen 12:09, 23 January 2009 (UTC)[reply]

UTSAV means a happy occasions, i just want the word to be pronounced the same way in other languages, please do the needful

UTSAV IS A HINDI WORD

So you want it to be pronounced like that in each language? Most of the languages cannot have exactly that pronunciation. This is the closest I can do:
Japanese: ウツァヴ (utsavu)
Arabic: أوتساف (utsaf)
Latin: UTSAV
Chinese: 烏擦夫 (wūtsāfū) (somebody else can probably do it better in Chinese) — This unsigned comment was added by Stephen G. Brown (talkcontribs).
Russian: уцав (vide infra !). Bogorm 10:33, 24 January 2009 (UTC)[reply]
This word is evidently identical to Sanskrit उत्सव (utsava, jour de fête; joi, bonheur) in the Sanskrit-French dictionary, which I use. It comes from (deprecated template usage) उड् + (deprecated template usage) सव. If so, if ts is not pronounced as one consonant, then probably Russian ц is inappropriate - in this case only the corresponding spelling would be утсав. Bogorm 10:33, 24 January 2009 (UTC)[reply]

Translate from English to Sanskrit[edit]

Would like to have this sentence translated from English to Sanskrit - Heaven in parents feet

Kind regards,

Nidhi

left handed celtic[edit]

What is the translation for "left handed" from english to celtic?

In Modern Irish Gaelic (a Celtic tongue, mind you) this is ciotógach (NB—this word often has the connotation of clumsy or cack-handed.)—Strabismus 01:56, 5 February 2009 (UTC)[reply]

UTSAV[edit]

HEY THANK YOU SO MUCH PPL FOR THE HELP,AND IF THE NAME IN PRONOUNCED IN OTHER DIFF LANGUAGES ,I WOULD REALLY APPRECIATE IT

You mean other scripts? How about (the closest sounds that I can do)...
Georgian: უცავ (utsav)
Greek: ουτσάβ (outsav)
Korean: 우자프 (ujapeu)
Thai: อุตสาบ (ùtsàap)
—[Both of the above comments were unsigned.]—
Here are some additional phonetic renderings of the name "Utsav" (which I am assuming is pronounced /u.ˈʦɑv/ replace ʦ with t͡s, invalid IPA characters (ʦ)):
Arabic: أُوْتْسَاوْ ('ūtsāw)
Armenian: Ուծավ (Outsav; NB—"ts" here is written with a single letter〈ծ〉)
Bengali: ঊত্সাভ (ūtsābh) —or— ঊত্সাব (ūtsāb)
Buginese: Template:Bugi ('ucava)
Buhid: ᝂᝐᝏ (usawa)
Cherokee: ᎤᏣᏩ (utsawa; NB—there is no [v] or [b] in Cherokee)
Coptic: Template:Copt (Outsav)
Devanagari: ऊत्साव (ūtsāv)
Ethiopic: Template:Ethi (utsavə)
Glagolitic: Template:Glag (Ucav)
Gothic: 𐍉𐌿𐍄𐍃𐌰𐍅 (Outsaw)
Gujarati: ઊત્સાવ (ūtsāv)
Gurmukhi: ਊਤਸਾਵ (ūtsāv)
Hanunoo: Template:Hano (usawa)
Hebrew: אוּצָבּ ('ūṣav)
Kannada: ಊತ್ಸಾವ್ (ūtsāv)
Limbu: Template:Limb (uṡāw)
Tamil: ஊசாவ் (ūçāv)
Telugu: ఊత్సావ్ (ūtsāv)

Strabismus 03:09, 5 February 2009 (UTC)[reply]

Hawaiian Translation[edit]

Can you translate "Academy of Saint Rose"

Literally translated: Ke Kula o Kaneka Loke, "the school of Saint Rose". You could substitute Kāna for Kaneka. Kal (talk) 04:48, 16 February 2009 (UTC)[reply]

"Do not die wondering" in chinese, either simple or traditional?

English to Chinese[edit]

"Do Not Die Wondering"

Either simple or traditional

Sounds like a personal request. Try posting on this forum: http://www.orientaloutpost.com/forum/index.php?c=3 They will translate it for free. You can then create an entry here later if you wish.

I'm thinking 不要死不瞑目 might work. It literally means, "Don't die with your eyes not closed." In other words, if your eyes are open when you die, that means that you still have things that you wanted to accomplish, before you died. 死不瞑目 is an idiom in Chinese. -- A-cai 14:21, 20 June 2009 (UTC)[reply]

Moroccan (arabic translation) French?[edit]

I am writing a children's book that takes place in Marrakech, Morocco and I am looking fro the vernacular translation for:

"My mother" "My home" "My grandmother" "My father"

Thank you!

  • I'm no expert, but having lived in Morocco I would say ‘walīdatī’ for ‘my mother’ (spelling is difficult, since the vernacular is hardly ever written, but probably وليدتي). For ‘my father’ I'd say ‘walīdī’ (وليدي). ‘My grandmother’ — ‘zheddatī’ (جدتي). I'm not sure which word they would use for ‘home’ in Morocco. Ƿidsiþ 23:24, 31 January 2009 (UTC)[reply]
Moroccan Arabic is not my language either, but I would have thought امي (ummi) for ‘my mother’, داري (dari) for ‘my home’, and بوي (bui) for ‘my father’. I agree with جدتي (zheddatī) for ‘my grandmother’. But if he’s looking for French as used in Morocco, that’s another story. —Stephen 17:32, 1 February 2009 (UTC)[reply]
Let me correct the Arabic version Widsith has provided: it's والدتي (wālidati) - my mother and والدي (wālidati) - my father, with the long "a", not "i". The other way to say "my father" is أبي (abi) and "my mother" as Stephen said, امي (ummi). The same spelling أبي may be pronounced as "abuyya" in Eastern Arabic. Not sure, which dialect is بوي (bui). :) --Atitarev 22:05, 1 February 2009 (UTC)[reply]
I'm well aware that it's والد and والدة in standard Aranic, but in Morocco they pronounce it with a long "i". Although they may still spell it in the normal way I suppose. Ƿidsiþ 09:33, 2 February 2009 (UTC)[reply]
I did not about the Moroccan way. Aren't they shortening everything instead? Thanks for the insight. --Anatoli 09:44, 2 February 2009 (UTC)[reply]

February 2009[edit]

Translate From English To Spanish[edit]

I am yours and you are mine..!!!

Your beautiful for who you are not for who should be!

I don't love you because you are beautiful, you are beautiful because I love you!

Cyrillic chocolate[edit]

I want to write about some Russian chocolate bars I tried recently, but I don't understand Russian. Here are my attempts at typing the Cyrillic names, doubtless full of errors (due to curly fonts etc.). Could someone do me a favour and write the correct names? 1. ЋАБАЕВСКИЙ 2. В Шоколаде ФУНДУК 3. Темпо 4. Рузанна Суфле 5. ДЕСЕРТ Ћонжур 6. алёнка 7. Росс?? щедрая душа 8. Орехоб?? 9. ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН 10. ЋАВАЕВСКИЙ 11. ВАОХНОВЕНИЕ 12. А.КОРКУНОВ Equinox 23:08, 1 February 2009 (UTC)[reply]

1. Бабаевский; 2. в шоколаде фундук; 3. Темпо; 4. суфле «Рузанна»; 5. десерт «Бонжур»; 6. Алёнка; 7. Россия — щедрая душа; 8. орехов; 9. Вечерний звон; 10. Бабаевский; 11. (please try this one again...can’t figure what it might be); 12. А. Коркунов. —Stephen 23:38, 1 February 2009 (UTC)[reply]
11. Вдохновение. Anatoli 00:30, 2 February 2009 (UTC)[reply]

Request for Hebrew translation[edit]

334a, I understand that you are knowledgeable in Aramaic. How good is your Hebrew? Mine is pitiful. If yours is trustworthy and you are up to doing this, could you please translate the following into Hebrew (with pointing if you know it)?

Let my ruins become the ground you build upon.

Now, this sentence is supposed to be spoken with respect towards God, so if you can make it reflect an honorific voice please do so. If you (334a) cannot translate this, please pass this request along to someone who IS well-versed in Hebrew. One more thing, if you know how to express the aforementioned sentence into Aramaic could you do that as well? I sincerely appreciate your assistance!—Strabismus 01:48, 5 February 2009 (UTC)[reply]

gaelic tattoo[edit]

hi i wanted to translate "Fear can hold you prisoner. Hope can set you free" into gaelic for a tattoo if somebody could help me out —the above request was left unsigned by 129.137.153.196 at 17:11, 5 February 2009—

tattoo request in Sanskrit[edit]

My Heart and Soul —The above unsigned request was posted by Jayyann at 00:54, 8 February 2009—

Xhosa[edit]

how do you say hello in Xhosa?

To one person, molo. To more than one, molweni. —Stephen 13:39, 10 February 2009 (UTC)[reply]

English to Scots Gaelic[edit]

Can someone please translate 'Hold Fast' into Scots Gaelic for me.

I'd really appreciate this, cheers in advance ;) Unsigned comment by 92.9.51.190 at 19:49, 10 February 2009—

Do you want the imperative (Hold fast!) or the infinitive (to hold fast)?—Strabismus 22:42, 12 February 2009 (UTC)[reply]

how to write malhalo in arabic[edit]

how to write malhalo hawaii aloha in arabic kufic

First, surely you mean mahalo. Second, these three words appear to be unconnected, that is, they don’t make a sentence together...is that right? Third, I assume you want the Hawaiian words themselves written in Arabic, and not just the translations of the Hawaiian words. And fourth, kufic is a particular family of Arabic typefaces. You would have to copy the Arabic from here into a program such as Word, WordPad, or Notepad, and then change the font to a Kufi font (which you must have installed on your computer). —Stephen 08:07, 13 February 2009 (UTC)[reply]
mahalo = ماهالو
Hawaii = هاواي
aloha = ألوها
An additional transcription of "Hawaii" (retaining the ʻokina) into Arabic might be:
هاوايئ
Another thing to keep in mind is that none of the Hawaiian terms mentioned here makes use of nā leokani kō (long vowels). Therefore it is possible (and perhaps preferable) to transcribe the three Hawaiian words into Arabic (with pointing) thus:
مَهَلَوْ
هَوَئِئِ (employing the first hamza only to avoid: a) a diphthong "ay" and b) a glide "y")
أَلَوْهَ
These are merely suggestions I thought I'd share.—Strabismus 21:10, 13 February 2009 (UTC)[reply]
But when transliterating foreign words, Arabic is not applied as an abjad, but as a true alphabet. That is, alif, waw and yaa’ are used for the vowels, regardless of length. Arabic script is an abjad only when used to write Arabic. —Stephen 17:32, 15 February 2009 (UTC)[reply]
In practice, yes. But compare also the variant spellings of words in Hebrew depending on whether or not pointing is used. At any rate, I was merely representing the Hawaiian words phonetically in Arabic script, WITH respect to vowel length. Just alternate renderings. Not criticizing your transcriptions. :)—Strabismus 22:24, 15 February 2009 (UTC)[reply]

would u translate my name in all language thx[edit]

DIFFERENT SCRIPT asian WORLD LANGUAGE

noorudeen muhammed
Unsigned comment by Noorudeen.—

write the name in different scripts (Greek, Cyrillic, Katakana…)? Please tell us this first before we do one thing only to find out that you meant the other.—Strabismus 22:21, 14 February 2009 (UTC)[reply]
  Gujarati:
Arabic: نور الدين محمد
Cyrillic: Нуруддин Мухаммед
Greek: Νουρουντίν Μοχάμεντ

arahmeric

Ancient Greek: Νουρυδίν Μωἅμεθ
  • You can't write ἅ in the middle of a word, it can only be at the start. This spelling would be Μωάμεθ.
  • You're right, I broke the rules. :(
Armenian: Նուրուդին Մուխամմեդ
Cherokee: Template:Cher
Cyrillic (Tajik): Нӯрӯдӣн Мухаммед
  • Muhammed in Tajik is Муҳаммад (with ҳ, not х)
  • How did I miss that? :(
Hebrew: נוּרֻדִינ מֹחַמֶּד
  • The Hebrew will be like this: נור א־דין מוחמד (words cannot end with "נ")
Hindi: नूरुदीन मुहाम्मेद
Japanese (Katakana): ヌールディーン・ムハンメド
  • The Japanese would be: ヌールッディーン・モハメッド
Korean (Hangul): 누루딘 무함멛
  • The Korean for this name is written this way: 누르 앗딘 무함마드
  • I wanted to reflect the pronunciation of "Noorudeen" as he presented it in Latin script. Notice, too, that whoever posted the Cyrillic and Greek at the beginning used the long [u] and not an [ə] or [ɯ̆]. Were they wrong? But, yes, the traditional transcription of "Mohammed" in Hangul is rendered thus. BTW, next time please remember to sign your comments, be they comment-comments or counter-comments.—Strabismus 21:03, 18 February 2009 (UTC)[reply]
Strabismus 22:16, 15 February 2009 (UTC)[reply]
   arameric
   bangla
   sanskrit
Thai --> Noorudeen = นูรูดีน (nu-ru-deen/noo-roo-deen) | Muhammed = มูฮัมเม็ด or มูฮัมเหม็ด or โมฮัมเม็ด or โมฮัมเหม็ด --111.84.21.116 21:45, 16 September 2009 (UTC)

marijuana[edit]

—Another unsigned comment by Noorudeen.—

Again, semantic check here. Do you want slang terms for marijuana in other languages (after all, "slang language" is something of a pleonasm) or do you just want terms like:
Acapulco gold
banji
bo
bud
dope
gonga
Mary Jane
pot
reefer
sweet Lucy, and what have you?—Strabismus 22:27, 14 February 2009 (UTC)[reply]

PLease write in AS MANY LANGUAGE IN BIG LETTERS MARIJUANA ANY WORD THAT IS USE MAKING T SHIRT[edit]

  • Amharic: Template:Ethi
  • Arabic: ماريجوانا
  • Armenian:
  • Bengali: গ৷নজ৷
  • Bopomofo: ㄇㄚㄖㄧㄪㄚㄋㄚ
  • Buhid: (phon.) ᝋᝍᝒᝏᝈ
  • Canadian Syllabics: Template:Cans
  • Chinese: 大麻
  • Deseret: 𐐣𐐈𐐡𐐆𐐎𐐃𐐤𐐉
  • Dhivehi: (phon.) މަރިޥާނާ
  • Esperanto: MARIĤUANO
  • Estonian: MARIHUAANA
  • Finnish: MARIHUANA
  • French: MARIJUANA
  • Georgian: იხილეთ
  • German: MARIHUANA
  • Gothic: (phon.) 𐌼𐌰𐌺𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰
  • Greek: ΜΑΡΙΧΟΥΑΝΑ
  • Guaraní: KA'APAJE
  • Gujarati: Template:Gujr
  • Hanunoo: (phon.) Template:Hano
  • Hawaiian: PAKA LŌLŌ
  • Hebrew: מריחואנה
  • Hindi: गान्जा
  • Indonesian: GANJA
  • Irish: MARACHUAN
  • Italian: MARIHUANA
  • Japanese (Katakana): マリワナ
  • Khmer:
  • Kinyarwanda: URUMOGI
  • Korean (Hangul): 마리화나
  • Latvian: MARIHUĀNA
  • Limbu: (phon.) Template:Limb
  • Mongolian: (phon.) ᠮᠠᠷᠢᠸᠠᠨᠠ
  • Oghamic: (phon.) Template:Ogam
  • Old Italic: (phon.) Template:Ital
  • Osmanya: (phon.) Template:Osma
  • Persian: ماریجوانا
  • Portuguese (PT): MARIJUANA
  • Portuguese (BR): MACONHA
  • Punjabi: ਗਾਨਜਾ
  • Runic: (phon.) ᛗᚨᚱᛁᚹᚨᚾᚨ
  • Russian: МАРИХУАНА
  • Serbian: КОНОПЉА
  • Shavian: 𐑥𐑨𐑮𐑦𐑢𐑭𐑯𐑩
  • Spanish: MARIHUANA
  • Swedish: MARIJUANA
  • Syriacܞ
  • Tagalog: (phon.) ᜋᜎᜒᜏᜈ/hithitkasiyahan
  • Tagbanwa: (phon.) Template:Tagb
  • Tai Le: (phon.) Template:Tale
  • Tamil: கஞ்சா
  • Thai: กัญชา
  • Turkish: ESRAR
  • Urdu: گانجا
  • Vietnamese: CẦN SA
  • Zulu: INSANGU
  • More to come. —Strabismus 22:47, 15 February 2009 (UTC)[reply]

tibetan

Dutch: MARIHUANA or WIET

Ramen[edit]

What is ramen in Hawai'in?!? answer below:

"lameno"
Just a note: lameno is a literal "Hawaiianization" of the word "ramen", and isn't in any Hawaiian dictionary yet. If you want other words to consider, nulu is the word for noodle, and kaimine is the word for saimin, another popular noodle dish in HawaiTemplate:okinai. Kal (talk) 04:54, 16 February 2009 (UTC)[reply]
Better yet, why not nulu huki(huki)? Literally "pulled noodle(s)", this would be a calque on the original Chinese (suggested) meaning of "ramen": 拉麺 (lāmiàn). Just a thought.—Strabismus 05:02, 16 February 2009 (UTC)[reply]

my name translated[edit]

mike lee

Can you translate 'inner stength' into mongolian??

Can anyone translate english into mongolian??

I need 'inner strength' in mongolian??

Thx
Unsigned comment by Bedrock2007 at 20:59, 16 February 2009—

Өвөр Чадал is about as literal a translation as you can get.—Strabismus 21:46, 17 February 2009 (UTC)[reply]

Inner strength is Дотоод хүч --202.131.226.3 08:22, 18 December 2009 (UTC)[reply]

PHONETIC RENDERING FUCK IN JAPAN GUJARATI PUNJIB ARABIC AMRHAERIC SANSKIRT THAI[edit]

NO LATIN LANGUAGE NO SPANISH THX

HINDI: SANSKIRT: THAI

See fuck. —Stephen 10:55, 18 February 2009 (UTC)[reply]
The link is not useful, amongst the translations there is no Japanese (for the first meaning), Amharic, Punjabi, Sanskrit and Thai. In the history of the page there are no IP edits which means that the page is probably semi-protected. Whilst that has some advantages, it deprives the users with the respective background, who are too indolent to register, of the possibility to expand the table. Alas, we cannot leave a message before the table unregistered users can add translations to the talk page and after verification they will be inserted. Bogorm 21:35, 18 February 2009 (UTC)[reply]
First of all, are phonetic renderings wanted or just straightforward translations? I ask this because "CAN U WRITE{…}" [emphasis mine] sounds a little ambiguous.—Strabismus 22:13, 18 February 2009 (UTC)[reply]
I've added a note to MediaWiki:Protectedpagetext indicating that uses can leave suggestions on the talkpage.—msh210 22:23, 18 February 2009 (UTC)[reply]
I recently added the Chinese, the more appropriate Japanese and Russian into fuck (interjection).
  • Japanese: 畜生! more commonly written in Hiragana: ちくしょう! pronounced chikushō!
  • Chinese: 他媽的! (traditional) 他妈的! (simplified) (tāmāde!)
  • Russian: блядь! (bljad'!), пиздец! (pizdéts!), ёб твою мать! (job tvojú mat'!)

None of these means literally "fuck". --Anatoli 00:09, 20 February 2009 (UTC)[reply]

Actually ёб does mean fuck, or more precisely "I fucked". The infinitive would be ебать (ʸebátʹ). Блядь can mean "whore". And пиздеть means literally "to cunt".
Actually there are verbs пизде́ть/жу (pizdéť), which means "to tell lies" and пи́здить (pízdiť), which means "to steal". Anonymous, 10:31 23 February 2009
True. But the general meaning of пизда is “cunt”, wouldn't you concur?—Strabismus 20:56, 22 February 2009 (UTC)[reply]
Chinese (cào) has semantic leaning towards "fuck".
Japanese 畜生 essentially means "brute" or "beast". Japanese is not as forthright as other languages are when it comes to profanity (especially when dropping the f-bomb). However, the word やる can be used to mean "fuck" or "do" (as in, "I'd do her.").—Strabismus 20:45, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Thai: The word เย็ด {yed) means "fuck". (ร่วมเพศ,ร่วมประเวณี,มีเพศสัมพันธ์,เอากัน,เสพสม,and many words/phrases/slangs are means "have sex".) --111.84.21.116 21:37, 16 September 2009 (UTC)[reply]

love life in italian[edit]

can you translate "love life" into italian ?!! as in "i love life" thanks!! :) Unsigned comment left by 24.141.101.105 at 17:26, 18 February 2009—

amore la vitaStrabismus 00:59, 19 February 2009 (UTC)[reply]

ama la vita in third person or amo la vita=i love life Nicola

actually it is not amore la vita (which means THE love the life) but imho I would say it should rather be amare la vita (to love life). miché

please!!!![edit]

I am wanting to get a tattoo that writes "Look to the stars" in ancient egyptian Hieratic scripture.

Alas, Egyptian hieroglyphics and script have yet to be Unicoded, hence we can't help you. :(—Strabismus 20:14, 19 February 2009 (UTC)[reply]

tattoo[edit]

i am planning to get a tatoo in Ancient egyptian Hieratic scripture that reads "Time is only a measurment if it is being measured" could you please help me with this? thanks so much!

Egyptian writing can only be displayed outside the Unicode repertoire. You can find a couple of fonts featuring the most salient glyphs in Egyptian. Try googling them. Then tell us which one you have and then we might be able to work out the coding of the characters to represent the text you request.—Strabismus 20:17, 19 February 2009 (UTC)[reply]

TRANSLATION MIKE LEE IN GUJARAIT HINDI THAI RUSSIAN NO LATIN I ONLY CHARACTERS SCRIPT[edit]

MIKE LEE

Translating my name to other languages[edit]

Please can anyone translate my name which is Gary into Ancient Greek and Thai?

First of all, do you want the equivalent of Gary in these languages or a transliteration (i.e., how to spell them in the native writing systems)?
The name "Gary", as you may already know, means essentially "spear".
If you want the orthographic representations of this name then perhaps the following will suffice:
Ancient Greek: Γάρη
Thai: แกรี
As far as equivalents of "Gary" go, I'm not sure there are any in the given languages. At any rate, there you have it.—Strabismus 23:59, 19 February 2009 (UTC)[reply]
Gary in Modern Greek is Γκάρι, so I would expect the Ancient Greek to be Γάρι. —Stephen 01:55, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Usually in transcriptions of Western names. I used the eta to symbolize the open "y" at the end—that is, if "Gary" is being pronounced /ˈɡæɹi(ː)/ and not /ˈɡæɹɪ/. Of course, there's no real equivalent in Modern Standard Greek to the vowel /æ/ as in "cat". Either way, both are fine. But I would use the eta for the "y" [i] at the end.—Strabismus 02:14, 20 February 2009 (UTC)[reply]
But in Ancient Greek, Γάρη is pronounced /ˈga.rɛː/, and it looks like a feminine name. The closest you can get to Gary in Ancient Greek is Γάρι. —Stephen 07:43, 20 February 2009 (UTC)[reply]
It depends on the dialect. At any rate, I've presented my suggestion and it's now up to Gary to choose for himself. (I just hope this isn't another one of those tattoo decisions!)—Strabismus 20:50, 20 February 2009 (UTC)[reply]
  • Gary, you haven't asked for these languages but I want to add, anyway. Perhaps, you might be interested. In Russian, there is no consistent way to render /æ/, so we use Cyrillic "а", "э"/"е" (e in "pen"). So "Harry" is Гарри /garri/, seldom Харри /xarri/ but "Gary" is Гэри /geri/ just to make them different.
There's also Гәри (Gæri) as would be used in some Turkic phonetic representations.—Strabismus 21:00, 20 February 2009 (UTC)[reply]
  • In Chinese, most common is perhaps 加里 (jiālǐ) (which also means "potassium") but can be as different as 蓋瑞 / 盖瑞 /gàiruì/.
  • Your name doesn't have a good meaning in Japanese because 下痢 (げり, geri), pardon me, means "diarrhoea", so your name is transliterated either as ゲイリー or ゲーリー (geirī or gērī). I hope you won't be upset about it. Well, my name in Japanese sounds like "hole" and "bird" - + , although I spell it アナトリー in Japanese.
Another Japanese Katakana transcription of "Gary" could be ゲイリ.—Strabismus 21:00, 20 February 2009 (UTC)[reply]
The length is often optional in the transliteration into Japanese katakana. My name is usually spelled アナトリー but can be アナトーリー, アナトーリ or アナトリ. --Anatoli 22:53, 20 February 2009 (UTC)[reply]
  • No consistency in Arabic, either: غاري is the most common, the first letter غ stands for /ɣ/ (ġ), not /g/ but Egyptians will write جاري, which other Arabs may misread as "Jary". Egyptians themselves may get confused when to read ج as /g/ or /dʒ/ (foreign words only, in Egyptian Arabic, it's always /g/).
Some Arabic dialects pronounce ق as /ɡ/. Also there's Persian گری (with the separate letter to represent [ɡ]).—Strabismus 21:00, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Yes, that's right. Although, ق and گ are seldom used in Arabic for transliterating foreign words.
That's true. At least for the qāf. The gof [گ], however, is used in Persian for transcribing the sound /ɡ/ in loanwords (cf., گلف “golf”).—Strabismus 22:22, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Yes, Persian, not Arabic. --Anatoli 22:53, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Oh, of course. I was referring to my suggested Persian spelling of the name "Gary" four comments ago. (“Some Arabic{…}. Also there's Persian{…}”)—Strabismus 23:31, 20 February 2009 (UTC)[reply]
  • Just my 2 cents.

Anatoli 02:33, 20 February 2009 (UTC)[reply]

if your name mean spear, it is palaso in tagalog,or palasong

Translating Anatoli to other languages[edit]

I see people like translating their names into other scripts. I spell my Russian name Анатолий as Anatoli (the other variant is Anatoly). Can someone transliterate my name into Hindi, Gujarati, Thai, Khmer, Bengali, Hebrew and some other scripts (modern, not ancient), please?

  • French: Anatole
  • Polish, German: Anatol

I already have:

  • Анатолий (Russian)
  • أناتولي (Arabic)
  • 阿纳托利 (Chinese Mandarin)
  • アナトリー (Japanese)
  • 아나톨리 (Korean)
  • Ανατολή (Greek)

--Anatoli 22:53, 20 February 2009 (UTC)[reply]

Armenian: Անատոլի (Anatoli)
Bengali: অনতোলী (anatolī)
Cherokee: ᎠᎾᏙᎵ (anatoli)
Canadian syllabics: ᐊᓇᑐᓖ (anatolii)
Gujarati: અનતોલી (anatolī)
Hebrew: אַנַטוֹלִי ('anatōlī)
Hindi: अनतोली (anatolī)
Kannada: ಅನತೊಲೀ (anatolī)
Khmer: ឣណទលី ('anatolī)
Telugu: అనతొలీ (anatolī)
Thai: อวณวโถฦี (aanaatoolii)
Will provide more if you want.—Strabismus 23:51, 20 February 2009 (UTC)[reply]
That will do, thank you, Gary! Perhaps, Khmer if you can. --Anatoli 23:56, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Did you want "Gary" in Khmer? If so, here you go: កើរី. If not, then nevermind… ;)—Strabismus 02:31, 21 February 2009 (UTC)[reply]

Tagalog:(modified) anaktasali

Thai : Anatoli = อนาโทลี or อนาโตลี --111.84.21.116 21:43, 16 September 2009 (UTC)[reply]

Would you please translate from English to Khmer,Thai and Gujarati.[edit]

“Since love grows within you, so beauty grows. For love is the beauty of the soul.”

THANK YOU!!

FIGURED IT OUT:)[edit]

ok im getting one of either tattoos that read "Look to the stars" And "Time is only a measurement if it is being measured" and/or "The kingdom of heaven is within you; and whosoever shall know himself shall find it” and i would like it to be in egyptian arabic.... i believe is the term:) thanks so much

ORTHOGRAPHIC TRANSLITERATION NOORUDEEN MUHAMMED NO LATINISE SCRIPTS installed fonts thx[edit]

Tibetan:

punjibe:

tamul:

sandskrit:

amarhic:

geezs:

gujrati:

hyroglific:

Thai: Noorudeen = นูรูดีน | Muhammed = มูฮัมเม็ด or มูฮัมเหม็ด or โมฮัมเม็ด or โมฮัมเหม็ด --111.84.21.116 21:45, 16 September 2009 (UTC)[reply]

Chinese Mandarin)

Korean)

(Japanese)

Telugu:

--Noorudeen 22:21, 3 March 2009 (UTC)Ì HAᏤᎬ Ꮀ𐌽𐍃𐍄𐌰ĹĹ ḞȮŃŤṣ--[reply]

ᏩR∈Ѧ₮! Νℴω 𐍃Ꭼε [[#would_u_translate_my_name_in_all_language_thx|Template:Copt]].—Strabismus 20:07, 5 March 2009 (UTC)[reply]

German/South Slavic to English[edit]

Recently I discussed with Ivan_Štambuk how to render the South-Slavic word prasrodstvo to English and although he came up with some suggestions, we are in a cul-de-sac. This word is essential for etymological sections and is often used by South Slavic linguists. The full German æquivalent is Urverwandtschaft, so please someone translate it to English, if there is an appropriate word for that or at least check Ivan's suggestions. Bogorm 11:12, 22 February 2009 (UTC)[reply]

For Urverwandtschaft I have seen "primitive affinity" or "primitive cognation". —Stephen 17:05, 22 February 2009 (UTC)[reply]
Thanks. I shall make use of the second term when I find an entry, where mine edits will not undergo reversion. When I tried to add the primitive cognate with cf., this was reverted as unnecessary to be mentioned, even though Petar Skok reckoned it essential to be listed. Bogorm 17:27, 22 February 2009 (UTC)[reply]
The præposition is with, is not it? German: Urverwandtschaft mit->primitive cognation with? Bogorm 17:29, 22 February 2009 (UTC)[reply]
Yes, with. —Stephen 18:26, 22 February 2009 (UTC)[reply]

English to Aramaic translation please[edit]

How can you write this in aramaic:

"God is Love"

Thanx a lot!!

Translate english to aramaic/syriac/estrangelo Please!![edit]

Can someone please translate What goes around comes around to aramaic /syriac and/or estrangelo more importantly estrangelo cause I think it's the most beautiful script, I would really appreciate it since I want it for a tattoo And also if you can translate my name Babylonia Thank you!!!! — This unsigned comment was added by Baby11 (talkcontribs) at 00:36, 24 February 2009.

Yes, indeed, Estrangelo is a very beautiful script and it is the script in which Aramaic is written as a rule. User:334a has Aramaic background, he can help you, I am only a novice. Bogorm 08:40, 25 February 2009 (UTC)[reply]
( re: User:334a. Has anybody seen him lately? I had a request awhile back and I haven't heard from him at all. :(—Strabismus 21:15, 25 February 2009 (UTC) )[reply]

drink, alcoholic beverage[edit]

Does anyone know the Amsterdam word, sounds like piketanisi, which means drink or alcoholic beverage? I'd like to know how it is spelled exactly. Mallerd 13:10, 25 February 2009 (UTC)[reply]

Could it perhaps be something like pikant anijsie (seasoned anise)? Anise is often used in liquors and usually has a strong taste. Just a thought.—Strabismus 21:25, 25 February 2009 (UTC)[reply]

Hi, I've also asked some Amsterdam people, they told me it's: pikketanissie. For example. Can't find the etymology, though. Mallerd 19:22, 26 February 2009 (UTC)[reply]

Arabic: skiing تزحلق[edit]

What's the pronunciation of تزحلق? (just the vowels will do). Does it mean skiing or winter sports in general?

تَزَحْلُق /tazaħlʊq/. It basically means "sliding" but is frequently used to mean skiing.—Strabismus 01:56, 26 February 2009 (UTC)[reply]
Thanks for replying and fixing the translation. --Anatoli 02:28, 26 February 2009 (UTC)[reply]
My pleasure.—Strabismus 19:56, 26 February 2009 (UTC)[reply]

A variety of phrases[edit]

I saw a blog titled How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour (Plus: A Favor) [1] and it suggests to have someone translate the following phrases for you to learn a bit about the language and then decide if it's worth your while to study it. (For the record, I am skeptical that one hour will be anywhere near enough.) I thought I knew just the place to ask for this kind of thing: Wiktionary! The phrases are:

  • The apple is red.
  • It is John’s apple.
  • I give John the apple.
  • We give him the apple.
  • He gives it to John.
  • She gives it to him.
  • I must give it to him.
  • I want to give it to her.

And I'm going to add some of my own:

  • He doesn't give it to John
  • We don't give it to him

I know French already, so I'll translate to demonstrate:

  • La pomme est rouge
  • C'est la pomme de John (or Jean)
  • Je donne la pomme à John
  • Nous lui donnons la pomme
  • Il la donne à John (assuming that 'it' means 'the apple')
  • Elle la lui donne
  • Je dois la lui donner
  • Je veux la lui donner
  • Il ne la donne pas à John
  • Nous ne la lui donnons pas

See the blog for what we can infer from this. Internoob 00:55, 28 February 2009 (UTC)[reply]

I share your skepticism. The given phrases are assuming that all cultures/languages have a word for “apple”, “red”, and “John”. Now, red is a VERY common color among almost all cultures, but still it oughtn't be the words included that matter as much as the syntax of the examples. Also, I too am eager to see what other Wiktionarians think.—Strabismus 02:06, 28 February 2009 (UTC)[reply]
That's right. It's used to examine the syntax and grammar of the language with respect to pronouns, noun cases, negation, conjugation, etc. to determine how easy it is to learn these features. These shouldn't by any means be the only criteria to determine how easy a language is to learn, but I'm still curious. Internoob 02:34, 28 February 2009 (UTC)[reply]
As am I. Learing a language takes alot more than one hour. However, that shouldn't discourage anybody. You CAN still learn some good things within an hour. It also depends on one's feelings towards the language in question. If you're being forced to take it in school as a prerequisite for graduating you may or may not like the language; so getting ideas to stick in your memory might be difficult. Whereas, if you're learning by your own choice, chances are there's something about the language that caught your eye/ear in the first place and you've probably already memorized THAT. So, again, it depends. The moral being: learn by HEART, not by ROTE.—Strabismus 04:00, 28 February 2009 (UTC)[reply]

GERMAN:

  • Der Apfel ist rot.
  • Es ist der Apfel von Hans.
  • Ich gebe Hans den Apfel.
  • Wir geben ihm den Apfel.
  • Er gibt ihn Hans.
  • Sie gibt ihn ihm.
  • Ich muss ihn ihm geben.
  • Ich möchte ihn ihr geben.
  • Er gibt ihn Hans nicht.
  • Wir geben ihn ihm nicht. —Stephen 04:52, 28 February 2009 (UTC)[reply]

RUSSIAN:

  • Яблоко красное.
  • Это яблоко Джона.
  • Я даю Джону яблоко.
  • Мы даём ему яблоко.
  • Он даёт это Джону.
  • Она даёт это ему.
  • Я должен дать это ему.
  • Я хочу дать это ей.
  • Он не даёт это Джону.
  • Мы не даём это ему. Anatoli 05:30, 28 February 2009 (UTC)[reply]

SPANISH:

  • La manzana es roja.
  • Es la manzana de Juan.
  • Doy la manzana a Juan.
  • Le damos la manzana a él.
  • Él se la da a Juan.
  • Ella se la da a él.
  • Tengo que dársela a él.
  • Quiero dársela a ella.
  • Él no se la da a Juan.
  • No se la damos a él. —Stephen 06:24, 28 February 2009 (UTC)[reply]

CHINESE:

  • 苹果是红色的。
  • 这是约翰的苹果。
  • 我给约翰苹果。
  • 我们给他苹果。
  • 他给约翰这个。
  • 她给他这个。
  • 我应该给他这个。
  • 我要给她这个。
  • 他不给约翰这个。
  • 我们不给他这个。 Anatoli 08:45, 28 February 2009 (UTC)[reply]

DANISH:

  • Æblet er rødt.
  • Det er Jans æble.
  • Jeg giver Jan æblet.
  • Vi giver ham æblet.
  • Han giver det til ham.
  • Hun giver det til ham.
  • Jeg skal give det til ham.
  • Jeg vil gerne give det til hende.
  • Han giver ikke det til Jan.
  • Vi giver ikke det til ham. —Strabismus 20:14, 28 February 2009 (UTC)[reply]

JAPANESE:

  • リンゴは赤いです。
  • これはジョンのリンゴです。
  • 私はジョンにリンゴをあげます。
  • 私たちは彼にリンゴをあげます。
  • 彼はこれをジョンにあげます。
  • 彼女はこれを彼にあげます。
  • 私はこれを彼にあげなければいけません。
  • 私はこれを彼女にあげたい。
  • 彼はこれをジョンにあげません。
  • 私たちはこれを彼にあげません。 Anatoli 11:52, 1 March 2009 (UTC)[reply]

PORTUGUESE:

  • A maçã é vermelha.
  • É a maçã do João.
  • Eu dou a maçã para João.
  • Nós damos a maçã para ele.
  • Ele a dá para João.
  • Ela a dá para ele.
  • Eu devo dá-la para ele.
  • Eu quero dá-la para ela.
  • Ele não a dá para João.
  • Nós não a damos para ele. —Stephen 19:18, 1 March 2009 (UTC)[reply]

DUTCH:

  • De appel is rood.
  • Het is Johans appel.
  • Ik geef Johan de appel.
  • Wij geven hem de appel.
  • Hij geeft het aan Johan. or (when "it" actually refers to the apple) Hij geeft hem aan Johan.
  • Zij geeft het aan Johan. or (when "it" actually refers to the apple) Zij geeft hem aan Johan.
  • Ik moet het (hem) aan hem geven.
  • Ik wil het (hem) aan haar geven.
  • Hij geeft het (hem) niet aan Johan.
  • Wij geven het (hem) niet aan hem. (unsigned)

ARABIC:

  • التفاحة حمراء
  • هذه تفاحة جون
  • أنا أعطي جون التفاحة
  • نحن نعطي له التفاحة
  • هو يعطيها لجون
  • هي يعطيها له
  • أنا يجب أن اعطيها له
  • أنا أريد أن أعطيها لها
  • هو لا يعطيها لجون
  • نحن لا نعطيها له (it's my translation attempt) Anatoli 04:05, 4 March 2009 (UTC)[reply]

SWEDISH:

  • Äpplet är rött.
  • Det är Johans äpple.
  • Jag ger Johan äpplet.
  • Vi ger honom äpplet.
  • Han ger det till Johan.
  • Hon ger det till honom.
  • Jag måste ge det till honom.
  • Jag vill ge det till henne.
  • Han ger det inte till John.
  • Vi ger det inte till honom. \Mike 12:41, 4 March 2009 (UTC)[reply]

Tagalog: * Pula ang mansanas./ kay hwan na mansanas/ ibinigay kay hwan ang mansanas/ ibinigay namin kay hwan ang mansanas/ibinigay niya ito kay hwan/ibinigay niya ito kay hwan/ kailangang ibigay ito ko ito sa kaniya/nais kong ibigay ito sa kaniya/ hindi niya ibinigay ito kay hwan/hindi namin ibinigay ito kay hwan. by Willy agrimano

CZECH:

  • Jablko je červené.
  • Je to Janovo jablko.
  • Dám Janovi jablko.
  • Dáme mu jablko.
  • Dá to Janovi.
  • Dá mu to. (Ona mu to dá.)
  • Musím mu to dát.
  • Chci jí to dát.
  • Nedá to Janovi. (Ona to nedá Janovi.)
  • Nedáme mu to. --Dan Polansky 20:43, 23 March 2009 (UTC)[reply]

ITALIANO:

  • La mela é rossa
  • È la mela di John
  • Do (or regalo) la mela a John
  • Gli diamo (or regaliamo) la mela
  • Gliela dà a John
  • Lei gliela dà a John
  • Gliela devo dare
  • Gliela voglio dare
  • Lui non gliela dà a John
  • Noi non gliela diamo

NORWEGIAN (BOKMÅL)

  • Eplet er rødt.
  • Det er Olas eple.
  • Jeg gir Ola eplet.
  • Vi gir ham eplet.
  • Han gir det til Ola.
  • Hun gir det til ham. (NOTE:'han' in the stead of 'ham' is also acceptable)
  • Jeg må gi det til ham. (Again, 'han' is also acceptable)
  • Jeg vil gi det til henne.
  • Han gir det ikke til Ola.
  • Vi gir det ikke til ham.

DEVA[edit]

how's the name DEVA spelled and pronounced in chinese and other languages,pleas do the needful.

THE NAME DEVA IN CHINESE AND OTHER LANGUAGES

I'll give you some I have interest in and some skills in. More than one spelling is possible, you can pronounce almost as in English.
  • Chinese: 德瓦 (Déwǎ) - I found this but other variants are possible (rising tone, falling-rising tone)
  • Russian: Дэва, Дева (Deva) - the former is more appropriate, the latter has also a meaning: Virgo, lass, virgin or girl
  • Japanese: デワ, デヴァ, デーヴァ, ディーバ - (Dewa, Deva, Dēva, Dība) - Japanese often replace /v/ with /b/ or /w/
  • Arabic: ديڤا, ديفا - (Dīva, Dīfa) - Arabs often replace /v/ with /f/.

In most European, Roman based languages the name spelling doesn't change.

Chinese: 天界 (tiān.jiè) [i.e., the "Deva" of Buddhism]
Sanskrit: देव (deva)
Considering phonetic renderings of the name Deva as pronounced 1) /ˈde.va/ and/or 2) /ˈdi.va/ we have:
Armenian: 1) Դէվա; 2) Դիվա
Cherokee: 1) ᏕᏩ; 2) ᏗᏩ
Coptic: 1) Template:Copt; 2) Template:Copt
Cree: 1) Template:Cans; 2) Template:Cans
Georgian: 1) დევა; 2) დივა
Greek: 1) Ντέβα; 2) Ντήβα
Han-gul: 1) 데와; 2) 디와
Vietnamese: 1) Đê-Va; 2) Đi-Va
Strabismus 22:07, 1 March 2009 (UTC)[reply]

If this is Deva of Buddhism, then Japanese would be 天部 (てんぶ, tenbu), Russian: Дэва Anatoli 22:22, 1 March 2009 (UTC)[reply]

Yes. I only included it to show the native Chinese version of one of the many individuals named Deva.—Strabismus 01:53, 2 March 2009 (UTC)[reply]
Dutch: Deva. all cases. Mallerd 14:20, 2 March 2009 (UTC)[reply]
Ditto French. Equinox 20:13, 19 March 2009 (UTC)[reply]
Tagalog: deva is Diwa in tagalog term.one of its dialect called dumagat has this word "Dewe" for deva- a close cousin of sanskrit and kavi.good spirit is "mabuting diwa" in tagalog, "masampat a dewe " in dumagat. Willy agrimano

Translate "love kills" to greek[edit]

Hi! Does anyone know how to translate love kills into greek? and how to pronounce it also! I would appreciate it soo much cuz its for a tattoo i really want Thanks!!

Did you want modern Greek? Η αγάπη καταστρέφει. NB—This is a figurative sense and NOT a literal translation as would be suggested by "Love murders." An approximate pronunciation would be /hi a.ˈɣa.pi ka.ta.ˈstɾɛ.ɸɪ/—Strabismus 22:15, 1 March 2009 (UTC)[reply]

IPA for Arabic vowels[edit]

What are exactly the Arabic standard vowels and what's their standard IPA, if this can be said about Arabic at all (MSA). In particular, I am interested in fatha, whether the correct symbols are /ɑ(ː)/ and /æ(ː)/, e.g. قلب /qɑlb/ - "heart" and كلب /kælb/ - "dog". Other candidates are /ɛ̈/, /ɐ/. Is there an online source for it? Anatoli 02:55, 2 March 2009 (UTC)[reply]

If you have an iPod or other similar device, and have an interest in standard Arabic, you ought to check out ArabicPod. It's very fun and EXTREMELY helpful. It's hosted by Mohamed Moshaya and the teacher is one Ehab Saleh. Ehab's pronunciations are outstanding, to say the very least! His renderings are very centralized; e.g., قلب will be pronounced as /qʌlb/, غرفة (room) as /ˈɣʊɾ.fə/, ليش (why) as /lëːʃ/ (and not /lai̯ʃ/), etc. If you are familiar with transcribing what you listen to using the IPA, you should be able to pick up ALOT of good tips from Ehab. Check it out! :)—Strabismus 04:03, 2 March 2009 (UTC)[reply]
Thanks, Strabismus. I am actually familiar with ArabicPod but I stopped using it when they introduced subscriptions, I saved a number of transcripts before the site a paid one. I agree his accent is great. No, I can't convert sounds to IPA easily but I am searching for an online source describing the Arabic phonology in a more or less standard IPA. Yes, I am very interested in MSA but not spending too much time on it right now, as I am busy with Mandarin and Japanese but sometimes spend whole evenings, reading and listening to new texts. Anatoli 04:14, 2 March 2009 (UTC)[reply]
You can still get the episodes for free via iTunes or any other podcatcher. Or are you concerned with getting the pdf transcriptions as well? If so, I am too, but the strange thing is that I have never even seen the pdf transcriptions; even though I've heard about them (via their mentionings on the podcasts). I can kind of pick up on the subtleties through listening, but I too would like to "see" what I am hearing. At any rate, have you looked at the WP article on Arabic phonology? It deals mostly with MSA. There's also a pdf you can download on Arabic phonology. And if you're curious, there's a discussion on three areas of Arabic phonology. Google books has a few limited previews on this topic as well; e.g., this. Enjoy and good luck!—Strabismus 22:03, 3 March 2009 (UTC)[reply]
Thanks, Strabismus, although listening resources are useful, I already have some. I can tell, which sounds are pronounced but I'd like something supported by reliable sources. For example, I can't say with 100% certainty how much of vowel reduction exists in Arabic. So, is مدينة pronounced /mæˈdiːnɐ/, /məˈdiːnɐ/ or /mæˈdiːnæ/? To me, the first is correct but if I decide that this is one or the other, this will be an "original research".
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Arabic
I will try the books from the google search and the other link, thanks again. Anatoli 22:17, 3 March 2009 (UTC)[reply]
You are very welcome.—Strabismus 01:07, 4 March 2009 (UTC)[reply]
I wonder if someone can help with a complete list of consonants, which affect the choice between the choice between [æ] and [ɑ] (pronunciation of fatha). What are the other consonants, apart from /ħ ʕ tˤ dˤ ðˤ sˤ/, which cause [ɑ]? I think /ɣ/ should be included (e.g. غداً). What about /x/ (e.g. خمسة)? Not so sure about /r/. Anatoli 02:59, 5 March 2009 (UTC)[reply]
The emphatic consonants almost always alter the following vowel. Same goes with the pharyngeals ح and ع, sometimes غ and occasionally خ. These may vary from dialect to dialect but the important thing to remember is that consonants pronounced with emphasis or tension often make it difficult for the muscles of the throat and tongue to return to their normal position in time before the following vowel is articulated.—Strabismus 20:21, 5 March 2009 (UTC)[reply]
Thank you, Strabismus. Do you think there are any exceptions to the rule about the 4 letters you mentioned?
If you have a Wikipedia account, please join our discussion here. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:IPA_for_Arabic. Please note the last comment from user Szfski. I am stretching my knowledge now and I can't find reosurces. User Ƶ§œš¹ (Aeusoes1) has provided quotes from Watson's book but it seems not everybody agrees.

Anatoli 21:33, 5 March 2009 (UTC)[reply]

translate paragraph from english to latin[edit]

Created as son of God in his image of love, do I live as a son of God. I await the coming of the savior Christ in glory, and the completion of God's purpose for the world for he loved it so much that he gave his only son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.I shall live my life not to want or need for he shall provide me with love, with that love shall I be saved, forever shall I be a son of God

for a project[edit]

I would like reduce, reuse, recycle translated to as many prominent languages as possible. (They must be in imperative forms and please do not give any non-Latin script using languages other than Japanese, Chinese, Greek, and stuff using the Cyrillic alphabet.50 Xylophone Players talk 12:20, 4 March 2009 (UTC)[reply]

Swedish:
reduce - reducera! (or "minska" or "begränsa"; it would depend on context)
reuse - återanvänd!
recycle - återvinn! \Mike 12:30, 4 March 2009 (UTC)[reply]
Not all languages like to use the same parts of speech to get an idea across. In this case, Spanish prefers nouns to imperative verbs. In Spanish, this will be: reducción, reutilización y reciclaje. —Stephen 00:50, 5 March 2009 (UTC)[reply]
French:
Assuming that we're using the first person plural imperative form, which would most likely be the case, it's:
Reduce: réduisons !
Reuse: réutilisons !
Recycle: recyclons !
Internoob 02:13, 6 March 2009 (UTC) {TAGALOG} magtipid,muling gamitin at sinopin ukol sa iba pang gamit nito. Willy agrimano[reply]


GERMAN:

REDUCE (in the infinitive form) = ermässigen REUSE (in the infinitive form) = wieder verwenden RECYCLE (in the infinitive form) = wieder verwerten

but if you want to say "recycling" then you can simply say RECYCLING in German.

Translate: Love And Death in Japanese.[edit]

愛と死 (ai to shi) Anatoli 00:35, 5 March 2009 (UTC)[reply]

i need translation of this into egyptian script[edit]

i need translation of this into egyptian script and also hebrew script... "Thank You My LOrd"--125.60.241.141 01:23, 5 March 2009 (UTC)[reply]

English phrase translated to Aramaic[edit]

hi everyone..can anybody help me? i need the phrase "Jesus my Lord and Savior" translated into aramaic for a tattoo..itd be much appreciated. thank you

english to latin[edit]

'Our father who are in heaven' I would like to get it inked, but I can't find it anywhere big enough to have it transfered over.

Pater noster, qui es in caelis, the whole text is given here in Latin and Ancient Greek. The uſer hight Bogorm converſation 08:22, 6 March 2009 (UTC)[reply]

help english aramaic translation[edit]

i am depsrite here. i need to get the aramaic translation of...

I am the way the truth and the light, no man can come to me but through my father

Hm, this is some kind of distortion. The original is and the life ... to my Father but through me - ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me. Anyway, the translation of the correct quotation of the Sacra Scriptura is: ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܘܪܚܐ ܘܫܪܪܐ ܘܚܝ ܠܐ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝ . Anyway, it is up to you to replace ܚܝ with ܢܘܗܪܐ, if you are so keen to distort the original script. The uſer hight Bogorm converſation 19:08, 7 March 2009 (UTC)[reply]

English to Celtic[edit]

Media:Example.ogg I would like the following to be translated into Celtic. "George you're my home"

Please translate![edit]

i would like to know what the phrase: "You have My heart Forever and always" would be in irish-gaelic

Thanks to anyone who can help!!

maranatha[edit]

Can someone translate the word maranatha from the new testament into aramaic?

English to Latin[edit]

Hello,

I am looking for some help translating the phrase "My life for you" from english into Latin. I am going to have this engraved in my and my wifes wedding rings.

Thank you very much !

english to aramaic "child of God"[edit]

Im looking for the translation into aramaic for "a child of God"

I know it is somewhat similar to arabic, طفل الله. but exactly that way.

Thank you for any help you may have on this— This comment was unsigned.

בר אלהא seems right.—msh210 19:02, 11 March 2009 (UTC)[reply]
Hm, even if we forget the necessity for Aramaic script, where is the possessive particle ܕ ? The uſer hight Bogorm converſation 19:41, 11 March 2009 (UTC)[reply]
בר דאלהא? Doesn't sound right somehow. Compare בית אלהא, which appears in the book of Ezra. And I used Aramaic script (in the sense of "one of the appropriate scripts for the Aramaic language"). {{tmr}} uses {{Hebr}} AFAIK.—msh210 19:52, 11 March 2009 (UTC)[reply]
I thought at first about ܒܪ ܕܐܠܗܐ , and only after that did I search Peshitta for this expression (which comes up oftentimes). It turned out to be ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ (/sorry, I am unable to type it after the Estrangelo/ 9:9 Evangelium of ܡܬܝ ), but I have no idea what the bold ܗ stands for... I shall summon 334a to umpire. See also google results The uſer hight Bogorm converſation 20:06, 11 March 2009 (UTC)[reply]
Well, ברא דאלהא sounds right, in addition to my original suggestion. But not בר דאלהא. ‎ברא is "the son/child", whereas בר is "the son/child of". If you use the latter, you don't use ד־. I think.—msh210 20:18, 11 March 2009 (UTC)[reply]
Still no google results for "ܒܪ ܐܠܗܐ". But it may be due to the Targum not having been digitalised... (at least in Estrangelo, which I can read). The uſer hight Bogorm converſation 20:22, 11 March 2009 (UTC)[reply]
Hm, maybe what you're seeing, Bogorm, is בְּרֵהּ דאלהא, with a double possessive à la "אתתיה דרבי יוסי" or the like.—msh210 18:40, 12 March 2009 (UTC)[reply]
Bogorm, would you do me a huge favor? Could you translate

Let my ruins become the ground you build upon.

into Hebrew and/or Aramaic? I would greatly appreciate it! Also use vowel pointing if possible. (BTW, the quote is supposed to be said from a humble man to God.) Thank you!—Strabismus 21:17, 11 March 2009 (UTC)[reply]
Sorry to disappoint you, but I can not translate it (anything) into Hebrew, since I am completely unfamiliar with that language, and would rather not try to do it into Aramaic, because my knowledge of it is elementary. The uſer hight Bogorm converſation 23:01, 11 March 2009 (UTC)[reply]
Aw, geewhiz! :( Is there anybody here who CAN (or, more to the point, WILL) translate my passage?—Strabismus 01:01, 12 March 2009 (UTC)[reply]
Sorry for the delayed response: it's because I can't really help you and was hoping someone else could (and then I forgot about this request). I can help with part of it. The original, "Let my ruins become the ground you build upon", sounds somewhat poetic to me, so I've tried translating this into a similar register. "Let my ruins become" is then תִּהְיֶנָה חׇרְבוֹתַי.—msh210 19:42, 1 April 2009 (UTC)[reply]
Thanks. Are you using the jussive? i.e., "let such-and-such happen" Also, "the ground you build upon" could probably be rendered in other ways; e.g., "a foundation for you", etc.—Strabismus 20:20, 1 April 2009 (UTC)[reply]
Yes, I am.—msh210 20:40, 1 April 2009 (UTC)[reply]
I appreciate what you have done already! I wonder how I can translate the second part, which could also be worded "the ground which you will use for building".—Strabismus 23:04, 1 April 2009 (UTC)[reply]

daughter of god in aramic[edit]

Hi I am trying to find the translation of "daughter of god" in aramic, it will be great if somebody can help me. thanks!

English to Tamil Translation[edit]

Hello! I would love to have some help translating my half Tamil son's name (Tyler William-Zaraja) into Tamil. I am aware that his name has letters that are not in the Tamil alphabet. I just want him to know what it would look like in his father's native language¹. thanks

டைலர் வில்லியம்-ஸரஜ ("Zaraja" could be written in other ways, I don’t know that name). —Stephen 02:03, 19 March 2009 (UTC)[reply]
¹Then why not ask the father how it's written? Also, Zaraja is the name of a place in Yemen, is this perhaps where the boy receives his name? Another spelling would be ஸராஜ.—Strabismus 20:05, 19 March 2009 (UTC)[reply]


Because his father died. thanks for the translation Stephen. It is appreciated.

I am sorry to hear that! How did your son receive his name? Is it related to Zarājah in Yemen? Or is it from a Dravidian source?—Strabismus 20:21, 20 March 2009 (UTC)[reply]


Actually it is based on Suraj, but my family name is Zarate so in absolute american style i combined them. Not usual, but it means alot to us. And I have a few Yemenite friends who do appreciate the name. Thank you again for the translations. ;)

You are welcome!—Strabismus 20:59, 16 April 2009 (UTC)[reply]

Can you translate a whole paragraph into Khmer?[edit]

By the power of every moment of your goodness May your heart's wishes be soon fulfilled as completely shining as the bright full moon, as magically as by a wish-fulfilling gem. By the power of every moment of your goodness May all dangers be averted and all disease be gone. May no obstacle come across your way. May you enjoy fulfillment and long life.


Thank you! And how are you translatin all of these things??

Dawa ya moto ni moto[edit]

To English. I have no idea what language it is. That's what I'd like to know. Mallerd 13:10, 22 March 2009 (UTC)[reply]

Wait, it appears to be Swahili and means something as an eye for an eye. Literally: the remedy for fire is fire. Mallerd 13:14, 22 March 2009 (UTC)[reply]

I think I would translate it fight fire with fire, which is a little different from an eye for an eye. —Stephen 23:30, 22 March 2009 (UTC)[reply]

Well, a man can't be perfect. I got it from a website with many Swahili proverbs. That came as translation. Mallerd 15:54, 25 March 2009 (UTC)[reply]

ENGLISH TO ESTRANGELO PLEASE![edit]

HI! Can someone please translate what goes around comes around into estrangelo/ syriac it's for a tattoo I would really appreciate it thanks!!

I'd rather die on my feet than live on my knees - Translation to Arabic[edit]

I'd rather die on my feet than live on my knees - does anyone know how to translate this into Arabic script? Its for a tattoo. Thanks.

Since this is a permanent tattoo, be sure to verify it with at least two or three native speakers until you are absolutely certain of it:
انني افضل الموت على قدمي على أن أعيش على ركبتي —Stephen 23:27, 22 March 2009 (UTC)[reply]

phrase from english into arabic needed[edit]

Hi i am wanting to get a phrase "live the life you love, love the life you live" tattooed in arabic, can anyone translate this into arabic script?

Do you really want such a contradictory statement tattooed? On one hand it implies that if you are not living the life you love, you should change it (live the life you love). On the other hand it says you don't have to change your life, only love it. Mallerd 09:36, 24 March 2009 (UTC)[reply]
But in English it sounds good, irrespective of meaning. Part of the reason is the alliteration, so it may not be as good in other languages. Since this is for a permanent tattoo, be sure that you verify this with at least 2 or 3 native speakers before you use it. It can probably be improved on.
عليك أن تعيش الحياة التي تحب، وتحب الحياة التي تعيش —Stephen 20:44, 24 March 2009 (UTC)[reply]

Guess so, huh? Mallerd 15:51, 25 March 2009 (UTC)[reply]

Translation to Sanskrit[edit]

What I would like you to translate is a name in Turkish.It's my sons name which is EGE. Its EGEAN in English.Please if you can translate it into Sanskrit it would be greatly appreciated.Thank you so much for taking your time to help me.

English to Celtic (or Gaelic)[edit]

America and Ireland Forever

Meiriceá agus Éire go deo.—Strabismus 20:35, 26 March 2009 (UTC)[reply]

"shaun" in farsi script[edit]

i need the name "shaun" translated into farsi script for a tattoo. please help. -mahnaz

Translation: یوحنا (Shaun is an anglicized spelling of Séan which is a form of John).
Transliteration: شانStrabismus 20:30, 26 March 2009 (UTC)[reply]

japan to english[edit]

can anyone please translate リンゴ to english??? thanks...

リンゴ (ringo) = apple. —Stephen 12:32, 31 March 2009 (UTC)[reply]


translate prayer from sanskrit to hindi[edit]

Can someone help me translate this into hindi??? It's a prayer... It's written in english transliteration of how you pronounce it.

OM NEELANJANA SAMABHASAM RAVIPUTRAM YAMAGRAJAM

CHAYA MARTHANDA SAMBOOTHAM TAM NAAMAAMI SANAICHARAM.

OM SANAICHARAYA SANTAYA SARVABEESTHA PRADAYANI

SARAN NAAYA VARENYAYA SARVESAYA NAMONAMAHA.

OM SRI MANDAYANAMA, MAMA GRHADOSHA

NEEVARANASIDDIRATHU

MAMA ADITHAYACHA SOMAYACHA MANGALAAYACHA BUDHAYACHA

GURU SUKRA SANIBHYACHA RAHAVE KETAVE NAMAHA.

MAMA KALASARPA DOSHA KALACHAKRA DOSHA

NIVARANASIDDIRASTU

ADITHAYADI NAVAGRAHA KARAYANUKULATHA SIDDIRASTHU.

Khmer/Sandskrit translation[edit]

good day to you.. angelina jolee has a tattoo on her left shoulder of a mantra meaning "May your enemies run far away from you. If you aquire rihes may they be yours, always. Your beauty will be that of aspiria. Wherever you may go many will attend, serve, and protect you. Surrounding you on all sides" i would love to et this tattooes on myself as wel, but can no find the writing that is clear enough to stencil.. anyone think they can possibly translate this for me, so i can get the correct charecters.. thank you so much :)

Te Tana Mana One can be born with mana due to their whaanau position with in the hapu , within the tribe. It the most cases mana is earned. The reputation of the deed can also be credited to the whaanau, the hapu and to the tribe. If the mana is denigrated, again the loss of face is credited to the whaanau, the hapu and the tribe. Each person has Mana. A diginity that belongs to each person during powhiiri, or greetings the mana of the individual and mana of the people collectively are maintained. During whaikorero the mana held by the speaker is mindful of the mana held by visitors. The speaker views may differ, however, protocol dictates that whenever the view of the visitor and mana of the Tangata Whenua (hosts remain intact).

translate this whole paragraph into hindi[edit]

Te Tana Mana One can be born with mana due to their whaanau position with in the hapu , within the tribe. It the most cases mana is earned. The reputation of the deed can also be credited to the whaanau, the hapu and to the tribe. If the mana is denigrated, again the loss of face is credited to the whaanau, the hapu and the tribe. Each person has Mana. A diginity that belongs to each person during powhiiri, or greetings the mana of the individual and mana of the people collectively are maintained. During whaikorero the mana held by the speaker is mindful of the mana held by visitors. The speaker views may differ, however, protocol dictates that whenever the view of the visitor and mana of the Tangata Whenua (hosts remain intact).

ते Tana एक साथ पैदा हुए माना जा सकता है उनके whaanau स्थिति के साथ hapu के कारण, गोत्रा के भीतर माना. यह ज्यादातर मामलों माना कमाया है. इस काम की प्रतिष्ठा को भी whaanau करने के लिए श्रेय दिया जा सकता है, गोत्रा को hapu और. यदि माना denigrated है, चेहरे का फिर से नुकसान की whaanau में जमा की जाती है, तो hapu और जनजाति. प्रत्येक व्यक्ति को माना गया है. कि प्रत्येक व्यक्ति को powhiiri, के दौरान या अभिवादन का माना है गरिमा एक व्यक्ति और लोगों का सामूहिक बनाए रखे हैं माना. ने माना कि अध्यक्ष द्वारा आयोजित whaikorero के दौरान माना आगंतुकों द्वारा आयोजित के प्रति जागरूक है. अध्यक्ष को विचारों, हालांकि, प्रोटोकॉल अलग हो सकता है कि जब भी आगंतुक और Tangata Whenua का माना के दृश्य (मेजबान बरकरार रहने) लगती हैं.

The words which are in Roman English can't really be translated and I don't think 'denigrated' is a word but I am not sure. But the rest of the translation is correct :)

Amharic to English sentence[edit]

Can anyone translate this sentence Amharic to English, please?

AMMI ANTEM TINAFKEGNALEH BETAM, EWEDHALEHU BETAM BETAM YENE KONGIO, YENE FIKIR

[AMMI] you(GENDER:MALE) love me alot, i love you alot my beautiful, my love

how do you say hungover in arabic?[edit]

How would I say hungover (as in veisalgia) in arabic? Thanks!

خمار (khumār) orخمار السكر (khumār as-súkr). —Stephen 08:54, 8 April 2009 (UTC)[reply]

English to Russian[edit]

I need the phrases "Where are you going?" and "What the fuck (or hell) does it matter to you?" translated into Russian for a project that I am working on. Thanks

Куда идёшь? (where are you going [on foot]?) Что тебе до этого? (what’s it to you?) —Stephen 13:46, 9 April 2009 (UTC)[reply]


"What the fuck does it matter to you?" - A stronger translation would be
  • "Тебя это ебёт?" (tebyá éto yebyót?) (Does it bother you? (literally: fuck you?)). The usage is similar to English "What the fuck does it matter to you?" Russian ебать can be used in sentences of type "I don't give a fuck" - "Меня не ебёт" (Menyá ne yebyót), but also: "Мне по хую" (Mne pó khuyu).
  • "Какого хуя тебе до этого?". (kakóvo khúya tebé do étovo?) (what dick is it to you?). Russian хуй (khooy) (dick, cock) is used as "fuck" in such cases. Anatoli 04:46, 14 April 2009 (UTC)[reply]

english into aramaic[edit]

Hi can anyone tell me how to write " God give me strength " in Aramaic??

Please help :)

"God, give me strength" = ܐܠܗܐ ܗܒ ܠܝ ܚܝܠܐ (’alāhā’ hab lī ħaylā’). —Stephen 13:50, 9 April 2009 (UTC)[reply]

I was wondering how part of Matthew 5:39 was originally spoken by Jesus, and eventually written. What is the written and spoken translation of, "resist not evil" in aramaic?

Gabrielle[edit]

the name gabrielle in armenian letters please

Գաբրիելը —Stephen 09:39, 15 April 2009 (UTC)[reply]

I need a translation from English to Irish[edit]

Everything is possible when you have faith.

Tá gach rud is féidir nuair a bhíonn creideamh agat.....get it confirmed though!

Amharic Translation[edit]

Could you please translate the word family from English to Amarhic (ethiopian)— This comment was unsigned.

family = ቤተሰብ (betäsäb), plural = ቤተሰቦች (betäsäboc);
ዘመድ አዝማድ (zämäd azmad). —Stephen 13:10, 15 April 2009 (UTC)[reply]

"Trust Yourself" in Latin?[edit]

Hi, does anyone know the correct translation of 'trust yourself' in Latin? Thanks!

I think commenda tui or commendare tui. -- See also 11:44, 29 April 2009 (UTC)[reply]

In my heart There always be a place. For you for all my life translation to sanskrit[edit]

can someone please translate this to sanskript plis it a tattoo i would like for my terminally ill daughter thank you In my heart There always be a place. For you for all my life translation to sanskrit

Trranslation from English to French[edit]

My God's House is your God's House (unsigned)

La maison de mon dieu est la maison de ton dieu / La maison de mon dieu est la maison de votre dieu
Anatoli 02:34, 20 April 2009 (UTC)[reply]

english to tamil[edit]

wish you were here

english to danish[edit]

what nourishes me also destroys me

Hvad nærer mig, ødelægger mig også would be a possibility. The uſer hight Bogorm converſation 20:21, 22 April 2009 (UTC)[reply]
I'd go for a less literal translation. I confirmed with some fluent Danish speakers and they seem to agree. Tell me if you think this is good too. Det, der nærer mig, ødelægger mig også. Mike Halterman 20:25, 22 April 2009 (UTC)[reply]
Yes, it sounds good, this is great to have another user with advanced knowledge of Danish here. You may address me in Danish, if you wish and I shall write to you in Danish on your talk page, when the occasion arises, ok? User:Leolaursen is a native speaker, if you are interested, you may ask him about his præference in this matter. The uſer hight Bogorm converſation 08:39, 23 April 2009 (UTC)[reply]

sanskrit????[edit]

please someone translate this phrase into sanskrit

thank you very much

Is that the phrase then? Mglovesfun (talk) 19:36, 21 September 2009 (UTC)[reply]

"be made whole" english to aramaic[edit]

hey everyone, I appreciate the work people have been doing, been thinking of a script for an engraving lately and i think "be made whole" in aramaic would be classy enough for the occaision... anyone able to give me the aramaic representation I would be eternally grateful!

PLEASE HELP CONFIRM TRANSLATION FOR PETER FROM ENGLISH TO ARAMAIC THANK YOU[edit]

PLEASE HELP CONFIRM TRANSLATION FOR PETER FROM ENGLISH TO ARAMAIC THANK YOU .Hi thanks for your response could you please clarify that Peter translated into Aramaic is ܟܐܦܐ as i have noticed you have said probaly , and as its for a tattoo i would really appreciate clarification , many thanks in advance and keep up the good work , kind regards Peter

The Aramaic for Peter referring to Saint Peter is indeed ܟܐܦܐ (Keepa). It could be translated in other ways as well, for the modern name Peter that is not Saint Peter. —Stephen 10:51, 29 April 2009 (UTC)[reply]

Thank you so much , for your time and help , kind regards peter

HELP ME WITH MY ARAMIC TATTOO[edit]

Hello, I want to get a tattoo that is very important to me, so I will appreciate a lot if somebody can help me. I need the translation of "daughter of god" to aramic. ANYWAY THANK YOU VERY MUCH!— This unsigned comment was added by 190.135.160.220 (talk) at 22:31, 29 April 2009.

Amharic or Aramaic? In Aramaic, ברתא דאלהא, I think.—msh210 22:35, 29 April 2009 (UTC)[reply]

Yes Aramaic,thank you very much for your help! — This unsigned comment was added by 190.135.166.116 (talk) at 01:34, 4 May 2009.

190.135.166.116/190.135.160.220, please keep in mind that the Hebrew script is not the most propagated one for that language nor was. In Estrangelo script the precedent expression is: ܒܪܬܐ ܕܐܠܗܐ (barta: da:laha). Additionally, Estranfelo has the nice ܬܐ ligature which I cannot reproduce here. It is up to you to decide whether you will opt for the Hebrew script or the Estrangelo script. The uſer hight Bogorm converſation 06:25, 4 May 2009 (UTC)[reply]
ligature
Not disagreeing with Bogorm here, but just fyi: The two scripts for Aramaic correspond bijectively (i.e., for each letter in one script there's a corresponding letter in the other) and the two answers you got to your question match under that correspondence.—msh210 16:24, 4 May 2009 (UTC)[reply]

Translate "tied to" to Latin[edit]

An example would be X is tied to Y or intertwined with or adjacent to. Thanks.

conligātus or constrictus. —Stephen 04:23, 1 May 2009 (UTC)[reply]

Japanese to English[edit]

I saw this French documentary about the Yakuza some time ago and those Japanese kept saying something like hossss, with that very long s. I saw karatekas do the same. Is that entry in wiktionary? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 09:06, 6 May 2009 (UTC)[reply]

Might be wise to add that it was used as a greeting. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 20:46, 6 May 2009 (UTC)[reply]
Are you sure it didn’t sound more like "yoshsh" (よし)? It means all right!, good!, and is very common. —Stephen 20:22, 9 May 2009 (UTC)[reply]

Well, is that used as a greeting? The double sh might explain the long sissing sound, though. I didn't hear any y. I don't know any Japanese so I can't ask around. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 17:46, 13 May 2009 (UTC)[reply]

It is used in ways that would sound like a greeting if you don’t speak Japanese. It’s only when you speak Japanese that you realize that he’s saying well or okay and not hello. —Stephen 21:12, 13 May 2009 (UTC)[reply]

We already have an entry; 押忍 :). --Tohru 12:11, 17 August 2009 (UTC)[reply]

あの人は「押忍」といいますか。ありがとう。私も聞いたことがありますが、ちょっと聞き取れませんでした。 --Anatoli 12:27, 17 August 2009 (UTC)[reply]

from english to tamil[edit]

i miss you

English to Khmer[edit]

Me and my friend want to get tattoos saying (A friend loves at all times) or (Faithful are the wounds of a friend) in aramic or khmer WILL SOMEONE TRANSLATE That PLEASE! and thankyou

You own my heart

A friend loves at all times = មិត្តស្រឡាញ់ជានិច្ច (since it's a permanent tattoo, you should have a native Cambodian check it first). —Stephen 20:17, 9 May 2009 (UTC)[reply]

Latin to Estrangelo/Hebrew script[edit]

My name is Aramaic. I would like to know how to write it in Aramaic. My name is Tabitha.

english to modern persian

where i can find english to bangla translation

Translate to Hebrew[edit]

Can you translate this quote for me to Hebrew using english letters? "You can damage my body but never my soul"— This comment was unsigned.

Assuming the "you" is the generic third person "one" (on#French), a translation might be "efshar l'hazik laguf sheli aval lanefesh i efshar".—msh210 02:22, 26 May 2009 (UTC)[reply]

Translate English Phrase To Sanskrit[edit]

I would like to have a translation for "I am my father, my father is me" in Sanskrit symbols for a tattoo. Thanks to anyone that can help with this! — This comment was unsigned.

Journey of truth - translate into Kufic script[edit]

Hi Can you please translate " Journey of truth" in several types of kufic script. I wanted to get a tatoo and have heard that some types of kufic script are very elegant.

Thanks so much!

I would say: الرحلة في معرفة الحقيقة. However, since it’s a permanent tatoo, you should verify it with a native speaker or two. As for the kufic script, that’s a typeface. You have to copy the Arabic to a word processor such as Word or Notepad and change the font to Kufic. You will have to search for the Kufic font that you like and install it on your computer first. Kufic is a monumental script, meaning that it is designed to be carved into stone monuments. You might prefer a nice Diwani, which is elegant and very beautiful. —Stephen 19:19, 22 May 2009 (UTC)[reply]

english to aramaic translation[edit]

Can someone translate the word heathen into aramaic.

ENGLISH TO LATIN[edit]

can anyone please translate from english to latin the phrases "walk with me" and " Good Night, God Bless" I want this as a tattoo for my late grandma and would like to make sure it is correct.

Thank You

Michelle

If the command of "walk with me" is to a single person, then you would use "ambula mecum". Saying"good night" is more difficult. The literal translation "bona nox" means that the night is a good one; it does not mean that the person is leaving, as it would in English. To say "goodbye" in Latin, use "vale". To say "God bless", you could say (literally) "may you be blessed by God", which in Latin is "benedicire Deo". --EncycloPetey 16:26, 23 May 2009 (UTC)[reply]
"Good night" usually means "I wish upon you that you have[subjunctive] a good night", I think. Can that be translated into Latin?—msh210 02:27, 26 May 2009 (UTC)[reply]

english to portuguese[edit]

life, love and strength

Vida, amor e força. —Stephen 21:35, 25 May 2009 (UTC)[reply]

i need this translated into hebrew[edit]

"I am the way the truth and the life."— This unsigned comment was added by 70.190.216.187 (talk) at 19:01, 25 May 2009.

The "way"? Not sure what sort of way you mean, and the meaning of the whole sentence is pretty obscure. If you explain what you mean by it, it'll be easier for someone to translate it for you. But a word-for-word translation might be אני הדרך והאמת והחיים.—msh210 02:01, 26 May 2009 (UTC)[reply]
There is nothing obscure in the sentence, this is Evangelium secundum Ioannem, the famous 14:6, ego sum via et veritas et vita (I am not quoting in English, because it is not one of the three sacred languages of Christianity as established by pope Nicholas I) and the person wants it translated in Hebrew. I could copy the line in Aramaic, because Peshitta is available online, but since he insists on Hebrew... The uſer hight Bogorm converſation 09:57, 5 July 2009 (UTC)[reply]

serenity prayer[edit]

what is the translated version of the sernity prayer in urdu

i would like this translated into khmer script[edit]

Aim for success, not perfection. Never give up your right to be wrong, because then you will lose the ability to learn new things and move forward with your life.

Hawaiian Translation[edit]

I love the "meaning" of this phrase and I want to get a tattoo of it, but obviously only if it's the true meaning.

Ua ola loko i ke aloha.

If anyone knows the TRUE translation of this (to english) let me know! thanks!

It means "Love gives life within." It means that love is necessary to your physical, spiritual and emotional welfare. It is a bit difficult to analyze without studying the language, but literally, it says: "inceptively life interior to the love". Adjectives follow nouns (as in Spanish), and "ua" is a perfective/inceptive aspect marker that signals completed actions or new situations. —Stephen 19:04, 28 May 2009 (UTC)[reply]

English to Khmer translation please [edit]

Hi, going to cambodia soon with my girlfriend. She is highly allergic to penicillin. I would like to know how to write "Allergic to penicillin" in khmer. I would appreciate your help. Thank you.

ខ្ញុំ​លេប​ថ្នាំ​ប៉េនីស៊ីលីន​មិន​បាន​ទេ។ (khñom lâyp thnam pâyniseelin meun bân tây) —Stephen 17:05, 31 May 2009 (UTC)[reply]

From English into Cherokee, please:[edit]

"So: did your ancestors learn (to speak) Cherokee?" --GypsyJane 16:56, 30 May 2009 (UTC)[reply]

Try asking at Cherokee Wikipedia, although it may take a while for results. They don’t seem to have many regular contributors there. —Stephen 17:02, 31 May 2009 (UTC)[reply]

sanskrit[edit]

what the name Graysen would be in sanskrit ? thank you for your help

Translate from English to Armenian[edit]

You are my life honey. I can't live without you. You are my angel. you are my love. When you open your eyes, the whole world wakes-up, when you close it, it's the world sleeping. You are the One. Only One

Դու իմ կյանքն ես, պու՛պսիկ: Ես առանց քեզ չեմ կարող ապրել: Դու իմ հրեշտակն ես: Դու իմ սերն ես: Երբ բացում ես աչքերդ, ողջ աշխարհն արթնանում է, երբ փակում ես՝ կրկին քնում: Դու միակն ես: Միակը: --Vahagn Petrosyan 19:42, 31 August 2009 (UTC)[reply]

Can u translate the english paragraph below to Tamil[edit]

You may have difficulty accepting love or intimacy without strings, or are tired of faking it or being exploited. Looking in the mirror and reassess the value and power you place in sex, beauty or compliance. You have much more to offer in a relationship. This habitual process of distancing yourself emotionally could be a defensive mechanism to keep from being abandoned or rejected by love again. There might not be any happiness or future in this solitary illusion or passionless situation. Take the opportunity to finally give voice to the tidal wave of hurt -- then get back out there. Start over and follow your heart. Once you meet your own emotional needs and find self-acceptance through self-forgiveness, you can let go of the past and let love in.

translate into aramaic please![edit]

How do you write "Beautiful Mistake" in aramaic?

french[edit]

I love you

je t'aime. —Stephen 03:31, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Japanese to English[edit]

Shi no numa, death field marshes? Is it supposed to be correct Japanese? Some help would be great :) User:Mallerd (Zeg et es meisje) 17:01, 12 June 2009 (UTC)[reply]

死の沼 (shi no numa) = marsh(es) of death. The English "death field marshes" doesn’t sound right to me. I think "death swamp" or "swamp of death" both sound fine, but not "field swamp" or "field marsh". —Stephen 18:29, 14 June 2009 (UTC)[reply]

Well that sounds a lot better indeed :) thank you. Could you, or someone else, please verify this edit? I can see some similarities such as "all" "you" (declined) and a part of "hen". The rest is unclear to me and I was wondering if I should revert it. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 16:55, 15 June 2009 (UTC)[reply]

Looks about right. in Vsetci ste vyjebany kokoti, ste = are, vyjebany is a past passive participle of vyjebati (cf. вы-ебать). Among other words, by seems to be бы, do = до, and je = is (like есть). Nemame = we have no (see не, mít, mieć). I would guess that the language portrayed is close to Czech. —Stephen 04:22, 16 June 2009 (UTC)[reply]
Nemame (немаме) is we have no in the Western Bulgarian dialects (aka E-dialects). It is not used in written Bulgarian (where the correct form is нямаме), but is widely understood. What is this blend of Slavic languages? Vsetci sounds similar to Slovak všetky (all), as already noted. The uſer hight Bogorm converſation 17:33, 22 June 2009 (UTC)[reply]

CJK to English[edit]

Can someone please translate the CJK character(s?) atop the first page of the PDF file http://arxiv.org/pdf/math/0210091v1 (also available as PostScript and in other formats if you prefer) to satisfy my curiosity? Thanks.msh210 18:05, 17 June 2009 (UTC)[reply]

you're the one that holds my heart— This unsigned comment was added by 196.44.1.131 (talk) at 12:30, 18 June 2009.}

Erm, thanks. What language is that?msh210 16:44, 18 June 2009 (UTC)[reply]
The correct translation is not "you're the one that holds my heart." It is a play on the person's surname of Kazez. The Japanese word for "wind" is "kaze", which is written with the kanji: . Add a "z" to the end, and you get "風z". -- A-cai 13:51, 20 June 2009 (UTC)[reply]
Ah! Thanks much.msh210 17:48, 22 June 2009 (UTC)[reply]

Lord's Prayer into Amharic[edit]

I am trying to locate a translation of the Lord's Prayer into Amharic for friends who are adopting a baby from Ethiopia. Thank you!

http://www.archive.org/stream/ourlordsprayerin00londiala#page/n21/mode/2upmsh210 16:47, 18 June 2009 (UTC)[reply]


its called abatachin hoy in amharic(literally, 'praise our father'), here is a google result: http://www.ethiopic.com/abatachn.htm just go to an ethiopian church(orthodox commonly), they usually have translations for children who dont natively speak it.

need English to Hawaiian translation[edit]

I have three English phrases I would like translated into Hawaiian. They are: Proctector of the King, 2) Royal Choice and House of Acceptance. Please any help would be appreciated. I lived in Hawaiia for several years and as anyone will tell you once you live there the sperit of the islands are always with you. Mahola, Dr Johnny Simmons

Stuff I heard on Naruto and need translated... plz help! thx![edit]

Hi! here's some stuff I heard on Naruto and was able to link to the subtitles. If anything is wrong, plz tell me and let me know the real translation.

I only used my ears, so I'll type how I heard it, just to give you an idea.

Ossandadoh (doh as in Homer Simpson's doh! and da as in dice) - old man / old timer ? i know its pejorative though, I figured that much.

おっさんだどー, ossan dadō ― that is/this is/I'm a middle-aged man (with a rural or crude accent).

Sassandene - dodgy looking, rustic. the context is that they were looking at a sort of ghost town and they commented that i looked a little sassandene lol

すさんでる, susanderu ― desolate (land, place, etc.)

Shawshee - Photograph ? (写真, shashin, photograph)

Satetoh - very well, as in oh well i guess this is where u die, that was the context where i heard it lol xD

さてと, sateto ― well, now (same as さて sate [2])

Meeteh (eh like the sound ai in air) - look, as in Look! over there! (見て, mite, look)

Mareemeeteh (Ma as in mine) - look around you (just guessing: まわりを見て, mawari o mite, look around you.)

komeenossai (ai as in pie) - (I'm) sorry (ごめんなさい, gomen nasai, I’m sorry...it is very, very hard to figure out your spellings...these few were all I could guess. —Stephen 10:31, 22 June 2009 (UTC))[reply]

achassoh (the A's as in pie again and the oh like Homer's doh! yet again) - you don't say... / interesting... the guy said it in a sneaky way.

I hope my explanations are useful in this translation, if not I'm sorry for not making myself clear enough, but it's difficult to explain the context of these things sometimes. Thanks to whoever decides to help me! :D

translate You and no other in to arobic,hebrew and persian[edit]

im wanting to get a tattoo of You and no other and was wondering if tyou could please if you can help with the translation in to arabic hebrew and persion please thanks

In Arabic I would write لك وليس غيرها. Since it's a permanent tattoo, you should verify it with a native speaker or two before applying it. —Stephen 22:52, 22 June 2009 (UTC)[reply]
In Hebrew, רק אתה if the referent of "you" is male (or masculine, if a thing) and רק את if female (feminine), both assuming no context or that the referent of "you" is the subject of a sentence or the like. If the referent of "you" is an object then רק אותך (masculine or feminine). In all cases, Stephen's caveat about Arabic applies here, too.msh210 17:13, 23 June 2009 (UTC)[reply]

translation to arabic[edit]

could u also translate im my heart there will always be a place for you. For all my life I'll keep a part of you with me ,


and in a sepret scentance I am forever yours, and I will love you for even longer

into arabic for me if you can thankyou so much for your help before much appreciated

Bump. I will attempt the first sentence (in my heart there will always be a place for you): في قلبي سيكون هناك دائماً مكان لك- fi qalbi sayakuun hunaak daa'iman makaan laka (to male) / laki (to female) Please write in proper English, so that people wouldn't have to translate your English into English first :) Warning: It's only my attempt and I am not a native speaker! Anatoli 05:33, 6 July 2009 (UTC)[reply]

english to tamil paragraph translation[edit]

Abnormal/Irregular Bleeding

A normal menstrual period lasts from 2 to 7 days. The normal cycle patterns can range from 21 to 35 days. When bleeding occurs that is not part of the regular cycle; periods are longer or heavier than normal; occurs between periods; time between periods is longer than normal; or there is an absence of periods, this is called abnormal or irregular uterine bleeding. There are various causes of abnormal bleeding, but the most common is a hormone imbalance. At both ends of the menstrual life of a woman, periods may be irregular. Reasons for abnormal periods can be both normal and abnormal. The most normal reason is pregnancy. Hormone imbalance (not enough or too much of certain hormones) can also be a common reason. This can occur as a result of weight loss or gain; heavy exercise; stress; illness; or certain medications. The most common result of a hormone imbalance is loss of ovulation. If this occurs over a long period of time, a condition called endometrial hyperplasia can occur. Endometrial hyperplasia is the result of constant estrogen bombardment of the endometrium (the lining of the uterus shed every month with your period). Untreated, endometrial hyperplasia (when the lining of the uterus becomes too thick) can sometimes turn into cancer. There are many reasons for abnormal/irregular periods. The chart below will list the most common reasons, their cause, other symptoms that may occur, diagnostic methods and treatment options. Remember, this is not a replacement for the advice of your care giver, but rather information to help you become aware of your body.


Irregular/Abnormal Bleeding CONDITION CAUSE OTHER SYMPTOMS DIAGNOSIS TREATMENT OPTIONS Polycystic ovary disease (syndrome) No ovulation Irregular bleeding, irregular periods, infertility, acne , excessive hair growth Made with examination and lab tests to check hormone levels Birth control pills, progesterone supplementation every three months; infertility drugs when pregnancy desired Pregnancy Can be normal; as a result of miscarriage or ectopic (tubal) pregnancy May have right or left lower abdominal pain; cramping Pregnancy test, sonogram If normal – observe; miscarriage may need a D&C; ectopic is a medical emergency and needs IMMEDIATE Surgery Infections of the uterus or cervix Some Sexually transmitted diseases Pain with period, foul smelling discharge, greenish to green-yellow discharge Exam, cultures, other specific blood test Appropriate for the STD IUD Irritation of the lining of the uterus. The uterus can’t stop bleeding after a period Cramping, heavy clotting If periods were normal before the IUD was placed, you may need to have it removed. If they return to normal after removal, the IUD was the cause Remove the IUD Birth Control Pills Missed pills, newly starting the pill, improper hormone mixture for YOUR body Brown staining to bright red bleeding in the middle of the cycle; heavy to no periods Missed pills are obvious; your doctor can make the diagnosis based on the description of what your periods are like compared to before starting the pill Wait for 2-3 months after starting a new pill; change pills Uterine fibroids Growths of smooth muscle non-cancerous tumors in the uterine muscle. These are more common in black women, but are not uncommon in white women. They are very uncommon in Oriental women Heavy periods, bleeding between cycles, problems with kidneys, increasing abdominal girth, pressure feelings in the lower abdomen, infertility Exam, sonogram, possibly MRI Dependant on the size and symptoms a myomectomy, rather than a hysterectomy, can be done. This removes the fibroids and rebuilds the uterus Blood clotting problems Von Willebrand’s Disease, Factor abnormalities, hemophilia Heavy periods; long periods lasting more than 10 days; clotting Exam, family history, appropriate blood test Treatment based on the disease Cancer of the uterus, cervix or vagina Cancer can cause abnormal bleeding cause normal tissues are not present Heavy bleeding, bleeding with intercourse, bleeding between periods Exam, biopsy, D&C, other testing specific for the cancer looked for Surgery specific to the cancer found Genetic abnormality in anatomy Abnormal development of the organs No periods, heavy periods Exam, sonogram, hysterosalpingogram (putting dye in the uterus to look at the anatomy of the uterus and tubes) Surgery if needed to nothing ©1997: MJ Bovo All rights reserved. Permission required to reprint chart.

If any of the above symptoms trouble you or appear to be what you are experiencing, please consult your doctor as soon as possible.


Copyright 1997: MJ Bovo. All rights reserved Gynecology Page Home Page Site Index

Pronunciation[edit]

Since I have trouble requesting a pronunciation, I'll ask it here. How do you pronounce longevity and carapace? A hint on how to request those pronunciation would also be appreciated. Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 21:01, 27 June 2009 (UTC)[reply]

To request a pronunciation, put {{rfp}} in the pronunciation section. carapace is /ˈker.əˌpeɪs/ or /ˈkæ.rəˌpeɪs/. longevity is /lɔŋˈdʒe.və.ti/. —Stephen 03:21, 29 June 2009 (UTC)[reply]

help me with my tattoo please![edit]

i need someone to translate "lord (or god) give me clarity" in latin please. i need it as accurate as possible.

thank you.

English to Sanskrit[edit]

I was wondering if I could have the following phrases converted to Sanskrit

"This too shall pass" "Truth is my Light" "All that we are is the result of what we have thought. The mind is everything. What we think, we become."


Thanks so much!

That which hurts us only makes us stronger

English To Sanskrit[edit]

Can someone please help me translate this phrase to Sanskrit..

"That which hurts us only makes us stronger"

Translate a sentance from English to Aramaic.[edit]

I would like to get "God is love" in Aramaic as a tattoo. Can somebody translate it for me please? Also can somebody translate "Love" into aramaic alone please. Thanks a lot :D

Love = ܒܠܚܘܕ (ħūbā’)
I think that "God is love" is ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ (’Alāhā’ ħūbā’), but I’m not sure of the grammar. —Stephen 09:15, 2 July 2009 (UTC)[reply]
But, Stephen, ܒܠܚܘܕ has the letters Bet, Lamad, Ḥēt, Waw and Dalat, it is read balḥu:da and means alone (here is an entry). ħūbā’ means love, as you mentioned, but is spelt ܚܘܒܐ. The uſer hight Bogorm converſation 09:26, 5 July 2009 (UTC)[reply]
If the IP already tattoed the above line it would mean God is alone (’Alāhā’ balḥu:da), which is not necessarily untrue, especially with regard to Emil Cioran's recurring comparison of man's and God's solitude. The uſer hight Bogorm converſation 09:31, 5 July 2009 (UTC)[reply]

Unknown African language to English[edit]

Found on a modern gravestone in England (surname Chitambo) - "zorora murunyararo humba makombe" - SemperBlotto 07:10, 2 July 2009 (UTC)[reply]

I think that’s Shona language of Zimbabwe (a Bantu language in any case). I understand it to say "rest in peace, Humba Makombe." The Humba Makombe are a tribe, so the deceased must be a member of that tribe. —Stephen 08:51, 2 July 2009 (UTC)[reply]

Chinese characters to English[edit]

Inscription on a grave headstone (temporary image on my website) SemperBlotto 16:58, 3 July 2009 (UTC)[reply]

I thought I would type it to make it easier to handle, but I cannot remember how to pronounced the final character. I get: 謝門溫氏應娣之[...] (xiè mén wēn shì yìng dì zhī ...). Can’t guess the last character. —Stephen 04:57, 6 July 2009 (UTC)[reply]
It's (mù) - grave. It's in Cantonese. Anatoli 05:14, 6 July 2009 (UTC)[reply]
I've looked up our definition of each character - and can't figure out the meaning. SemperBlotto 09:55, 6 July 2009 (UTC)[reply]
Please try our Chinese speakers, e.g. A-cai or try Chinese language forums: chinese-forums.com (http://www.chinese-forums.com/forums.php) or Word Reference (http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=72). Anatoli 13:06, 6 July 2009 (UTC)[reply]
Not sure about the start (謝門), but the rest is fairly clear: "grave (墓) of (之) Wan (溫) [family, clan 氏] Ying (應) Tai (娣)". Bendono 15:16, 7 July 2009 (UTC)[reply]

Thai to English[edit]

จี๊ด (jéet) = tiny, small, little. —Stephen 02:54, 6 July 2009 (UTC)[reply]

Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 09:46, 6 July 2009 (UTC)[reply]

จี๊ด (tiny, small, little) is a Thai idiom/slang. --111.84.21.116 21:46, 16 September 2009 (UTC)[reply]

Enlgish to Hindi[edit]

"Live life without regrets" or "Life without regrets" (english to hindi)

I am not a fluent Hindi speaker, I only know a bit. I am fluent in Punjabi though.

The hindi word for life is "Zindagi"

I can translate the phrase "Life without regrets" into Punjabi also I do not think the Punjabi language has the exact word for "regrets" although if you find it out put it in the space.

"Koi _____ nai hega zindagi da vich"

It literally translates "Have no regrets in life".

phonetic translation russian to english[edit]

What does "pa josh ka" mean? (Unsigned by IP 24.151.248.234)

It could be "пойдёшь ка" - poydyosh ka? Will you go? Hi Dana, I also answered in your AllExperts request. :) Anatoli 05:20, 6 July 2009 (UTC)[reply]

Latin to English[edit]

Neque illic mortuus. Seen in a church. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 09:47, 6 July 2009 (UTC)[reply]

neque illic mortuus = "and not dead in that place" (heaven). —Stephen 05:06, 7 July 2009 (UTC)[reply]

translation[edit]

what is the english to scottish celtic translation of the words "father" and "Family"— This comment was unsigned.

Both entries — father and family — list Scottish Gaelic translations in "Translations" sections, which see. Because I don't know which sense of father or of family you mean, I can't help you further.​—msh210 19:11, 7 July 2009 (UTC)[reply]

"Strength of will" English-- Latin and Arabic[edit]

I'm looking to have "Strength of will" translated from English into both Latin and Arabic.

Thanks for the help!

In Latin I’d say vis voluntatis.
In Arabic I’d say قوة الإرادة. —Stephen 03:09, 8 July 2009 (UTC)[reply]

Englist to Khmer script plz[edit]

May your enemies run far away from you. If you acquire riches may they remain yours always. Your beauty will be that of Apsara. Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides.

Translation from Hawaiian to English[edit]

I was given a shortboard by an old man that made it 25 years ago. When he gave it to me he wrote on it:

" I hele kaua i ke ka'i "

I was wondering what this means.

I know that "I hele" means to come or something similar. Not sure on the rest.

It means "go battle the ocean", unless there is a long a on kāua, in which case it would mean "let’s go to the ocean" (kaua = battle, kāua = we two). —Stephen 01:45, 13 July 2009 (UTC)[reply]

French to English[edit]

talkpage. I don't know why he decided to talk this kind of French to me on the Dutch wikipedia, but he did. Can someone (perhaps on that talkpage) translate it for me? I understand the most of his story but I can't really guess if he has left it be or still wants the error corrected. Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 16:36, 13 July 2009 (UTC)[reply]

He explains that your "Viking invasions" map is wrong (dates and locations), that Eastern Normandy (Haute-Normandie) was created in 911, that the part corresponding to the Orne and Calvados departements was added to Normandy in 924 and Cotentin (Manche departement) in 933. He suggests that you use the map you can find on fr.wikipedia or en.wikipedia or es.wikipedia. Yes, he still wants the error to be corrected. Lmaltier 16:51, 13 July 2009 (UTC)[reply]

Thank you, I was confused by the last "Merci de corriger cette erreur!". Does merci also mean "please" or anything like that? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 21:42, 13 July 2009 (UTC)[reply]

Yes, here, merci means merci à l'avance (thanks in advance). Lmaltier 19:52, 20 July 2009 (UTC)[reply]

Aramaic This Too Shall Pass[edit]

Would anybody be able to translate "This Too Shall Pass" into Aramaic? It would be much appreciated

English to Khmer Please Please Please[edit]

I believe that everything happens for a reason. People change so that you can learn to let go, things go wrong so that you appreciate them when their right, you believe lies so you eventually learn to trust no one but yourself, and sometimes good things fall apart so better things can fall together

Khmer name translated in Khmer script[edit]

Hi, i want to get my mothers name tattooed on my chest, can you translate her name in khmer script with the bold font? her name is Hourn

thank you

English to Hawaiian[edit]

Strength of family

Love heals all... english to hawaiian[edit]

hello!! I'm looking for the translation from english to hawaiian " love heals all" or "healing love" or love is healing. If anyone can help me with this that would be amazing thank you!

ʻO ke aloha ka mea i hoʻola ai = Love brings life and healing. —Stephen 13:41, 19 July 2009 (UTC)[reply]

i'd rather fuck with the truth than to make love to a lie[edit]

translated into Arabic, Latin and Portuguese please; thanks! Portuguese: Eu prefiro foder a verdade que fazer amor com a mentira. (Note: foder is correctly gramatically but in everyday language it is used fuder).

'transar com a verdade' may be used too.

fr>en sentence[edit]

Can someone please translate this? "Si vous voulez simplifier, évitez de compliquer, car ce n'est pas en compliquant que vous simplifierez." Thanks.​—msh210 19:04, 20 July 2009 (UTC)[reply]

Not the hardest
"If you want to simplify, avoid complicating, because it's not by complicating (things) that you'll simplify (them)." Mglovesfun (talk) 19:07, 20 July 2009 (UTC)[reply]
Thanks. The source I have for this called it a pun or a play on words or something (I don't have it at hand). Any idea why?​—msh210 19:47, 20 July 2009 (UTC)[reply]
I don't see any pun or play on words (except what's obvious in the English sentence). Lmaltier 20:31, 20 July 2009 (UTC)[reply]
Thanks.​—msh210 20:34, 20 July 2009 (UTC)[reply]
Si vous voulez simplifier, évitez de compliquer is a simple statement, but then it is complicated by the addition of car ce n'est pas en compliquant que vous simplifierez. It tries, but fails, to simplify by complicating. —Stephen 17:22, 21 July 2009 (UTC)[reply]
Ah, thanks.​—msh210 17:57, 21 July 2009 (UTC)[reply]

English to Punjabi[edit]

How would you write "what goes around comes around" in the Punjabi dialect?

ENGLISH TO SPANISH[edit]

Can someone translate "Everything in life happens for a reason" into Spanish??

PLEASE PLEASE PLEASEEEEEEE xxx

Todo en la vida tiene una razón. —Stephen 06:21, 1 August 2009 (UTC)[reply]


Todo en la vida pasa por alguna razón.

August 2009[edit]

English to Dutch[edit]

The "old switcheroo". Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 18:34, 1 August 2009 (UTC)[reply]

A switcheroo is een plotselinge onverwachte switch. The old switcheroo refers to some sort of trick or scam, where the victim believes he is paying for and getting one thing, but the scammer pulls the "old switcheroo" and gives him something that is worthless. —Stephen 19:12, 1 August 2009 (UTC)[reply]

Okay, I understand now. I believe a good equivalent might be wisseltruc. Thanks User:Mallerd (Zeg et es meisje) 19:25, 1 August 2009 (UTC)[reply]

Freedom[edit]

hi i had a tattoo designed in cambodia and have misplaced it but it had the word "free" written in Khymer as part of it, i wonder if you can send translate this again for me please?

Freedom = សេរីភាព (sayray-peeup). —Stephen 15:54, 3 August 2009 (UTC)[reply]

'no regrets' in punjabi[edit]

can u write 'no regrets' in punjabi

I don't think there is a direct translation for the word 'regrets' but if you do find it out put it in the space and that will be the translation of it. Also because of the way of the Punjabi language works the direct translation will be "Have no regrets" as it won't make any sense if you use "no regrets". Hope I've helped, let me know if you need any more Punjabi translation, I am fluent in English, Punjabi and German and speak an ok-ish amount of Hindi and Urdu.


'Koi _____ nai hega"

English to Hawaiian[edit]

How do say, "Full Moon tonight" in Hawaiian?

mahina o hoku keia po. —Stephen 23:09, 5 August 2009 (UTC)[reply]
I think mahina poepoe i kēia pō would be a better (direct) translation. If you meant "The moon is full tonight", the phrase is Poepoe ka mahina i kēia pō. Kal (talk) 05:47, 7 August 2009 (UTC)[reply]

Chouffe[edit]

Don't know if it's actually an existing word, but there's a beer brand named "La Chouffe" and the icon they show is this leprechaun. Does it actually mean something like kabouter or not? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 00:18, 7 August 2009 (UTC)[reply]

chouffe means gnome or dwarf in a dialect of Walloon. —Stephen 01:52, 7 August 2009 (UTC)[reply]

In a dialect of Walloon? I'm quite amazed that you know that. Anyway, if you are a beer drinker: don't drink La Chouffe, I know I didn't like it. Thanks for the help! User:Mallerd (Zeg et es meisje) 08:59, 7 August 2009 (UTC)[reply]

Panther[edit]

I bought a new motorcycle. I want to name it Panther in another langaage besides panthera (spanish) or fahd(Arabic) can anyone help me?

How about one of these?

In Arabic script fahd (panther) is فهد. Also:

In Japanese and Russian:

In Chinese, apart from the above:

for those i love i will sacrifice translate to ancient khmer script[edit]

who could translate these saying to ancient khmer script?

for those i love i will sacrifice..

AND COULD SOMEBODY PLEASE TRANSLATE IT INTO SPANISH AND ITALIAN????????

Spanish: "Para los que amo, haré sacrificios". —Stephen 16:12, 10 August 2009 (UTC)[reply]

Italian: "Per quelli che amo, mi sacrificherei"

English to Latin[edit]

I was hoping to have a simple phrase translated to Latin. The phrase is:

"You and no other"

I know very little latin, only some common words and phrases. I assume it would be something like "Tu et..." but have no idea what 'no other' should be.

One translator I found said "Tu et haud alia" but I don't know that this is proper.

Can someone please help? I was hoping to have this engraved on some jewelry for my wife.

Thanks in advance. - 8 August 2009

You and no other = Tu solum. —Stephen 13:45, 15 August 2009 (UTC)[reply]

this language to english[edit]

DOMI MINA NVS TIO ILLV MEA into english

Was this written in two columns as follows?
DOMI   MINA
NVS    TIO
ILLV   MEA
​—msh210 18:50, 12 August 2009 (UTC)[reply]
Latin: Dominvs illvminatio mea = The Lord is my light. —Stephen 13:34, 15 August 2009 (UTC)[reply]

English to Arabic with English Pronunciation[edit]

I would like to have the following translated into arabic, but with the english pronunciation...

Judge of Souls

Storm of Vengence

Cleanser of Evil

Shadow of Justice

Dark Retribution

Storm of Sorrows

I am working on a story and would very much appreciate these being translated into Arabic using script that english only readers can understand. Being an English only reader myself, I have become frustrated with the translators that put it in Arabic script an do not give english letter/pronunciations for them.


Thanks

Here's my attempt, I am not a native speaker, wait or seek confirmation!:
  • Judge of Souls
    قاض النفوس qaaDin an-nufuus
  • Storm of Vengence
    عاصفة الثأر `aaSifat ath-tha'r
  • Cleanser of Evil
    مطهر الشر maTahar ash-sharr m
  • Shadow of Justice
    ظل العدل Zal al-`adl
  • Dark Retribution
    الجزاء الظلام al-jazaa' aDH-DHalaam

Latin to English or Dutch[edit]

Alta sedent civilis vulnera dextrae User:Mallerd (Zeg et es meisje) 07:41, 14 August 2009 (UTC)[reply]

Deep are the wounds that civil strife inflicts. —Stephen 13:26, 15 August 2009 (UTC)[reply]

What does dextrae mean in this context? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 08:28, 16 August 2009 (UTC)[reply]

It refers to the right hand which is raised in civil strife or civil war. —Stephen 21:08, 16 August 2009 (UTC)[reply]

English to Hebrew[edit]

Can somebody translate the phrase "We do not know what is round the corner" and "faith not fear" into Hebrew????

By His Grace in Sanskrit![edit]

I need a translation that shows the sanskrit calligraphy for "by His grace" or else they won't let me in the navy! SERIOUSLY!!!

for thous i love i will sacrifice

english to bangla

could someone please translate this sentence into aramaic(estrangelo script).thanx alot.[edit]

I BELONG TO YESHI

Khmer Script Translation[edit]

Hello, I am looking to have the Lords Prayer,translated into Khmer Script, so I can have it tattooed onto myself. I have made numerous requests to khmertattoo@hotmail.com to use their translation services, but they have yet to send me an invoice. This is extremely important to me and I am hoping you can help me. If you do offer your services, please send me an invoice for how much you charge to translate the prayer into Khmer script. Below is the prayer I am trying to get translated and my email address. I hope you can help and I will patiently await your response. Thank You-

" Our Father, who art in Heaven, hallowed be thy Name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day, our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen."

Kind regards,

Michelle Wellington [e-mail and phone number redacted]

There is an image of it at http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-khmer.html —Stephen 18:40, 22 August 2009 (UTC)[reply]

English to Hawaiian[edit]

I want to get a tattoo of the phrase,

Give life, love, and hope

In Hawaiian but want to make sure I get it right before plastering it on my body.

This is what I am finding... Ha'awi ho, ola, aloha, mana'olana

Is that right?

THANKS!


English to ???[edit]

please translate the word "crotch" to pigeon english.

Pidgin means a somewhat simple form of a language, since said language is not spoken by the speakers of the pidgin form. Anyhow, which one do you want? In other words, what area do you believe your pidgin English comes from? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 22:28, 24 August 2009 (UTC)[reply]

Kenyan[edit]

what is the word in kenyan for grandmother

Over 70 languages are spoken in Kenya. One language of Kenya, for example, is Swahili. In Swahili, grandmother is nyanya or bibi. —Stephen 17:51, 27 August 2009 (UTC)[reply]

Two Phrases from English to Latin[edit]

I am looking for help in two translations from English into Latin:


Disposable Hero[[]][edit]

More than just a number[[]][edit]

A friend started "The Disposable Hero" project in support of the Wounded Warrior program. The motto is: "More than just a number."

I want to have these phrases translated to have them tattooed on my chest and back.

Can anyone help me with these translations?

english to latin[edit]

he stole my heart — This unsigned comment was added by 64.175.36.244 (talk) at 17:53, 29 August 2009.

Cor meum furatus est or Cor mihi furatus est. The uſer hight Bogorm converſation 06:59, 4 September 2009 (UTC)[reply]

im getting a tattoo! i need help asap! please![edit]

how can i say 'love' in khmer script?

I'll let someone else answer, but in the mean time let me introduce you to Hanzi Smatter. Bendono 08:22, 30 August 2009 (UTC)[reply]
Love in Khmer is: សេចក្ដីស្រឡាញ់ (you probably will need Microsoft Vista to see the script correctly) —Stephen 08:39, 30 August 2009 (UTC)[reply]
I lololololololed at that tattoo. By the way, how come in Khmer love is such a long word (or words)? --User:Mallerd (Zeg et es meisje) 19:24, 31 August 2009 (UTC)[reply]

Should this be created? Similar to Green Beret? Perhaps not the ideal place to ask.. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 19:20, 31 August 2009 (UTC)[reply]

краповый берет, not capitalized. Yes, an entry would be good, but I am not sure what we call them in English. I don’t remember seeing anything about them in American newspapers or magazines, so it is difficult to make a good article about them. —Stephen 12:34, 1 September 2009 (UTC)[reply]

Me neither. :( User:Mallerd (Zeg et es meisje) 18:16, 4 September 2009 (UTC)[reply]

red beret? CMEHalverson 15:41, 27 September 2009 (UTC)[reply]

Hm, it seemed that wikipedia did have w:red beret the Russian special forces mentioned. So..unfortunately, wiktionary doesn't have red beret. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 16:39, 27 September 2009 (UTC)[reply]

Literally, краповый берет means crimson beret, but I do not think that we would not call a special-forces unit that. More likely is maroon beret, but even that does not seem to be a standardized name in English for the краповый берет. Mayby "krapovy berets" is a better translation. —Stephen 00:23, 28 September 2009 (UTC)[reply]

September 2009[edit]

sentence must translate into tamil [edit]

happy to see u hereafter keep mailing

உகப்பு நீ கண்ணுறு மேலைக்கு தபால் போது. —Stephen 12:55, 1 September 2009 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic the phrase "Forever in my heart".

The Light of God surrounds Us The Love of God enfolds Us The Power of God protects Us and the Presence of God watches over Us Where ever we are God is E salwong ni Makedepat ey linomebot e ketam ./e pebeot ni makedepat ey gepatebeh deketam/e kapangyadian ni makedepat ey ge engat e ketam ta e pakekekoloy ne makedepat de ketam ey gebebentay deketam/ dyenu man e ketam nanduman si Makedepat! (translated in Dumaghet language)feel the words, it is almost sanskrit in strenght![ Tagalog Translation] 1.) Ang liwanag ng Maykapal ay bumabalot sa atin. 2.)Ang pag ibig ng maykapal ay nagpapabuklod sa atin. 3.) Ang kapangyarihan ng maykapal ay nag iingat sa atin. 4.)Kapag nasa atin ang Maykapal , siya ay nagmamasid sa atin.5.) Kaya kung nasaan man tayo ay naroroon din Ang Maykapal. (ni willy)

translate to aramaic[edit]

translate "lord protect me from my friends because i can take care of my enemies" doesnt have to be exact but somethin meaning that in aramaic

help please :)[edit]

hi can anyone translate this sentence to khmer:

"Love your fate"

Thanks :D

ស្រឡាញ់វាសនារបស់លោក —Stephen 15:11, 4 September 2009 (UTC)[reply]

Translate english into Aramaic[edit]

Could anyone translate "Beautiful Mistake" into Aramaic for me ?

ENGLISH TO ARAMAIC[edit]

My grandma had a tatoo on her forearm that read, "I BELONG TO JESUS". I wanted to get the same in her memory but in aramaic possibly esterangelo script. But I wanted JESUS spelt as YESHI, as His closest followers fondly refered to Him so. Could anyone please help me. I would be very thankful. Thanks a lot again in advance.

                              -Krist.
To render Domini nomen into Aramaic is straightforward - it is ܝܫܘܥ , but it is transliterated as Yeshūaʕ, not Yeshi. For the rest you will need a native (or non-native, but advanced) speaker. The uſer hight Bogorm converſation 09:46, 20 September 2009 (UTC)[reply]

English to Tamil translation[edit]

Sweet Little Angel

English to Georgian request "Good night, beautiful"[edit]

Hello, I would appreciate both the latin phoenetic spelling and the Georgian alphabet spelling to sign a letter "Good night, beautiful". If there is a better substitution for "good night", I'd appreciate knowing the literal translation. Many thanks!

ღამე ნებისა, მშვენიერო (ghame nebisa, mshveniero) (literally, night good, beautiful) —Stephen 03:02, 10 September 2009 (UTC)[reply]

Thank you Stephen.

English to Latin[edit]

What is the word 'left' in Latin? And the phrase 'For those I love, I will sacrifice' in Latin?

It would depend on the meaning of left. See left for a list of all the meanings we currently have. Mglovesfun (talk) 19:13, 21 September 2009 (UTC)[reply]

Hawaiian to English Translation of Ho`ola Ka Haku and proper appearance for a name[edit]

PLEEEEEEEEEEASE would someone translate Ho`ola Ka Haku, any and all meanings, literal and simple. and also if this is given to someone as a second middle name how should it have been given properly and how should it appear properly on a birth certificate, as 3 words or 1 longer word? thank you! it's for my son and i just want to make sure everything is proper. i sincerely thank you :)

hoʻolā ka haku — sun the master; sun, the one who is master.
hoʻōla ka haku — life the master; life, the one who is master.
hoʻōla ka haku — salvation the lord; savior the lord; save the lord. —Stephen 05:30, 11 September 2009 (UTC)[reply]

Thank You Stephen :)

but i'm confused now, isn't ho`ola healing and haku lord? so The Lord Heals is not correct? >_<

anyone?...anyone?...bueller?...bueller?... no seriously, help? thank you!

ka means the, or the one who. haku means lord, master, overseer, employer, owner, possessor, proprietor. hoʻōla means to save, to heal, to cure, to spare; also, it means salvation, healer, or savior. So yes, the phrase could be translated as "the Lord heals" or "the Lord saves". —Stephen 14:05, 12 September 2009 (UTC)[reply]
Yes, the translation is most likely hoʻōla ka Haku, meaning "the Lord heals/saves" or "the Lord gives life". I'm pretty sure that the prefix "hoʻo-" (seen here as contracted with the word "ola", meaning life) is a causative. Kal (talk) 03:55, 14 September 2009 (UTC)[reply]

Thank You to the both of you! Sincerely <3

TRUST NO ONE[edit]

How does TRUST NO ONE look like in arabic? — This comment was unsigned.

My attempt: لا تثق بأحد (laa táthiq bi-'áHad) --Anatoli 13:20, 20 September 2009 (UTC)[reply]
EDIT: checked and fixed the translation. Anatoli 04:53, 21 September 2009 (UTC)[reply]

hawaiian to english translate[edit]

hei hei

Probably just "hey, hey". he hei means "the knowledge". —Stephen 05:34, 11 September 2009 (UTC)[reply]
heihei often refers to a foot race, but can refer to any kind of race in general. Other meanings include "to enthrall" or "to enchant". Kal (talk) 03:48, 14 September 2009 (UTC)[reply]

CELTIC TRANSLATION[edit]

COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THE FOLLOWING PHRASE FOR ME.

"MY MOTHER IS MY STRENGTH" either in celtic or Gaelic

many thanks

> Is í mo mháthair mo bhrí......thats Irish (Gaeilge), but get it confirmed from another source, i havent spoken Irish in a while and the grammar can be tricky. You can use "neart" instead of "brí", but neart is more physical strength where as brí means power

i need to translate "as it was in the beginning so shall it be in the end" or " as it wsa in the beginning so will it be in the end" in aramaic!!!! pls its for a tattoo

Khmer to English request[edit]

strength to stand alone in khmer — This comment was unsigned.


Danish to English [edit]

Translate "tui tui" into English, please.

HELP FOR TATTOO! [edit]

could you translate "fuck you" as close as possible in sanskrit, if poss.


Having a tattoo with "fuck you" written in sanskrit is highly offensive and disrespectful and i would not recommend it. Having lived in the likes of Thailand, Burma and India, where sanskrit is prominetly used, many Buddhists would take offence to having a disrespectful phrase in sanskrit. I recommend getting it in another language, maybe Hindi??? Sanskrit and Hindi do look seemingly similiar.

oo ok, i didn't really think about that just part of my tatoo is already in sanskrit and i wanted it to match! could you do it in hindi for me then?

English to Italian[edit]

What is 'I will love you forever' in Italian?

it's : ti amerò per sempre --Diuturno 19:11, 21 September 2009 (UTC)[reply]

Danke schön!!!

English to Romanized Sanskrit[edit]

Moved 19:53, 21 September 2009 (UTC) by Mglovesfun (talk) from this article's talk page.

Would anyone know how to translate certain English names into Romanized Sanskrit (and their representative Sanskrit symbols)? I prefer the Sanskrit text over symbols.

Thus, would the popular girl's name Jane become the Sanskrit Jain for example? WikiPro1981X 05:56, 21 August 2009 (UTC)[reply]

Mum[edit]

This was right at the top, no idea when it was actually posted Mglovesfun (talk) 22:35, 21 September 2009 (UTC):[reply]

how do you say mum in khmer script because i want to get mum tattoo in that — This comment was unsigned.

ម៉ែ (mai) —Stephen 13:51, 23 September 2009 (UTC)[reply]

English into Various[edit]

Hi,

Please could someone translate the name "Amarron" into Arabic, Aramaic, Russian, Hebrew, Sanskrit and anyone other interesting scripts for me.

Much appreciated

Retrieved from "http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Translation_requests"

Arabic: امارون
Georgian: ამარრონი
Hebrew: אמארון
Japanese: アマロン
Korean: 아마론
Russian: Амаррон

—Stephen 13:50, 23 September 2009 (UTC)[reply]

English to Chinese[edit]

Could someone please translate "PLEASE DO NOT VOTE. VOTING HAS NOT YET BEGUN" into chinese for use in m:Wiktionary/logo/refresh/voting/zh-hans? --Yair rand 16:12, 22 September 2009 (UTC)[reply]

trad. 請不要投票,表決尚未開始。请不要投票,表决尚未开始。, simpl. 请不要投票,表决尚未开始。 (pinyin: qǐng búyào tóupiào, biǎojué shàngwèi kāishǐ.). --Anatoli 22:48, 28 September 2009 (UTC)[reply]

English to Gaelic[edit]

From English to Gaelic the Words "Strong Heart"

--212.129.83.194 21:33, 26 September 2009 (UTC)[reply]

Translate to Khmer please[edit]

Hi, could someone translate these phrases for me please?

Nothing is heavy to those who have wings. If i am not myself, who will be me. We are more than most will ever know. Either I will find a way, or I will make one.

?? Japanese ?? to English[edit]

rin pyo to sha kai chin retsu zai zen User:Mallerd (Zeg et es meisje) 08:09, 27 September 2009 (UTC)[reply]

Japanese: 臨兵闘者皆陣裂在前 (rin pyō tō sha kai jin retsu zai zen) = "nine-cuts mudra" (Hindu exorcism-purification spell) —Stephen 00:39, 28 September 2009 (UTC)[reply]

I don't know what a mudra is, but the man did move his hand in the position shown on mudra. What else do you know about this? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 17:18, 28 September 2009 (UTC)[reply]

It’s Hinduism stuff. I don’t know much about Hinduism. —Stephen 17:32, 28 September 2009 (UTC)[reply]

Hm, it appears to be kuji-in (九字印). A bit more stuff than just Hinduism by the looks of it. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 18:27, 28 September 2009 (UTC)[reply]

English to Japanese[edit]

If it hurts, you're still alive. Please kanji and romaji, thank you User:Mallerd (Zeg et es meisje) 15:27, 27 September 2009 (UTC)[reply]

もし痛かったら生きている (moshi itakattara, ikite iru yo). --Anatoli 22:41, 28 September 2009 (UTC)[reply]

English to Aramaic[edit]

--134.29.196.6 16:08, 30 September 2009 (UTC)[reply]

Please translate into arabic with english spelling?[edit]

LOVE IS LIFE AND LIFE IS LOVE

If you’ll miss me for one thing, what would that be? translate in telugu (previous unsigned by 67.161.24.179)

love is life and life is love
الحب هو الحياة والحياة هي الحب (al-Hubb huwa -l-Hayaa wa-l-Hayaa hiya -l-Hubb). Terms used: حب Hubb love, حياة Hayaa life, هو huwa he, (he) is, هي hiya she, (she) is, ال al- the (def. article), و wa- and --Anatoli 00:09, 1 October 2009 (UTC)[reply]

October 2009[edit]

English to Maori Please![edit]

How would you say "love of my life" in maori, its for a tattoo, so if you are unsure please dont answer! Thanks in advance.


-reply "aroha o toku ora

English into Various[edit]

Hi,

Please could someone translate the phrase "Ask not for easier lives, ask to be stronger men" into arabic, hebrew and any other interesting scripts.

Thanks and Much appreciated.

Do you just want the scripts or the actual language? Like "ask" = "аск"? User:Mallerd (Zeg et es meisje) 17:06, 1 October 2009 (UTC)[reply]

just wanted the phrase translating so i think it'd be the scripts? its for a tattoo. Thanks

He means that he want it translated into languages that have interesting scripts. That is, ordinary translation.
Arabic: لا تسأل من أجل حياة أسهل، ولكن نطلب ان يكون رجل أقوى (since it’s for a permanent tattoo, be sure that you have this verified by one or more native speakers...it probably needs improving.) —Stephen 20:01, 3 October 2009 (UTC)[reply]

English to Arabic Months[edit]

I like to translate all of the months from English to arabic

You can look up that information in the entry tables at Appendix:Months of the year. --EncycloPetey 15:47, 4 October 2009 (UTC)[reply]
I have just added the direct transcription to Arabic and Chinese Mandarin names of the month of the year in the appendix. Anatoli 03:35, 5 October 2009 (UTC)[reply]

Hebrew or Arabic translation for tattoo[edit]

Hebrew or Arabic translation for tattoo of the words "Live life without regret" (request unsigned by 81.140.74.225)

Arabic: عيش حياتك دون أسف ‎(3iish Hiyaatak duuna 'asaf) (change to Hiyaatik if you speak to a female but live as is as a general statement or when speaking to a man) (Words used: عاش to live, حياة life, دون without, أسف regret. I changed the translation to "live your life...", which sounds more natural in Arabic, IMHO. --Anatoli 22:37, 12 October 2009 (UTC)[reply]
I have verified the translation. Anatoli 19:25, 13 October 2009 (UTC)[reply]

english to Irish(celtic).[edit]

one love

believe in love

trust God

only God can judge me

have faith

translate the phrases: believe in love, only god can judge me, trust, have faith, faith, love to hebrew.

love of my life

Latin help please[edit]

How do you translate:

Propter periculum sacra deorum ad portam portabamus, et Anchisae dabamus.

I make that out as (roughly): "Because of the risk, we were carrying [sacra] of god toward the gate and giving (it) to Anchisae (the father of Aeneas)." I'm not quite sure how best to translate the word "sacra", but it means "holy things" or maybe "relics"? We had this very same question in 2006. --EncycloPetey 19:41, 15 October 2009 (UTC)[reply]

Translate a song from english to hawaiian...[edit]

I need to translate this song into hawaiian again, Translated it to english to have a friend help add lines so...


Listen to me Small rose, come Come here to me

If I could I would, gentle moon Oh, gentle moon. Let me be.


Here I am Calling to you, listen to me It is exciting

Sweet sound, lift me up Breathe me in.

The sound Of your fearless voice, two of us lost in the mist O my beloved

I shall clear the way, Sailing forward on a Endless sea.

Tell the refrain Of you and I Lost in desire

Never let it end, Our vermillion hearts. Beating as one.

English to Dari[edit]

I am alergic to bread.

I am alergic to penicillin.

how do you say these two sentences in Dari. Thank you.

english to hebrew or aramaic[edit]

1) "carpe diem" 2) "strength"

It's for a tattoo, though some other ideas i had were:

3) "only God can judge me" 4) "notw" I'm trying to find as many options as there can be, in VARIOUS languages.

Hebrew:

1) "carpe diem" = "תפוס את היום" or "אכול ושתו כי מחר נמות" or "קרפה דיאם"...since it's Latin we can just use transliteration into Hebrew characters of the same phrase
2) "strength" = "כוח" or "עוצמה"
3) "only God can judge me" = "יש אלוקים בשמים" means "there is God in the sky"
4) I don't understand what notw it means
notw = "Not Of This World". Something that some Christians like to say. —Stephen 14:54, 24 October 2009 (UTC)[reply]

English to Celtic language and Scottish gaelic[edit]

What are the translations for the phrases: a) "Live Life" b) "beautiful soul" c) "i am always by your side"

from english to scottish gaelic AND to celtic language?

English to Dutch 'there is always a way out'[edit]

Can you translate 'there is always a way out' into Dutch (The Netherlands/Holland) for me. Thanks so much.

'er is altijd een uitweg' Lindert 14:49, 8 December 2009 (UTC)[reply]

English to Dutch 'be brave sweet stuff'[edit]

Can you translate into Dutch (The Netherlands/Holland) 'be brave sweet stuff'

English in Greek/Ancient Greek[edit]

Hi,

please could you translate the phrase "Ask not for easier lives, ask to be stronger men" into Greek/Ancient Greek please.

i will be eternally greatful.

Thanks

Hawaiian translation of "trust no one" and "people change"[edit]

need "trust no one" and "people change" translated into hawaiian for a tattoo

from English into Latin[edit]

Need two phrases translated into LATIN from ENGLISH:

- DISPOSABLE HERO

- More than just a number

Your help is appreciated.

please translate journey into Gaelic

I am wanting to get a tatoo in aramic and need it translated from english to aramaic ancient aramic script if you would please. The thing i need translated is my children's names which are Roman, Paris, Milan and Vienna. Thank you

заплепку[edit]

Hi, please, can someone tell me what is заплепку in the following sentence and what is its singular uninflected form? Thanks.

— Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заплепку какую положить. (unsigned by User:Rosswood40)

A small correction: Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
singular uninflected form - заклёпка f (ё is usually written as е) - rivet, the letter "ё" is stressed in most cases.
Happy reading! English: "The hoof's cracked! That's nothing. I'll teach you what to do and show you what kind of rivet to use." L. Tolstoy, War and peace. Read this part online: [4]
Please sign your requests with four tildes (~)

Anatoli 01:26, 23 October 2009 (UTC)[reply]

Thanks so much, Anatoli --Rosswood40 09:19, 23 October 2009 (UTC)[reply]

translate to jesus loves you to guarani[edit]

== guarani

==

English to aramaic[edit]

The truth will set you free — This unsigned comment was added by 82.132.139.73 (talk) at 15:50, 25 October 2009.

This verse is from the Evangelium secundum Iohannem 8:32 (in Vulgata) or 8:21 (in Peshitta) and in Peshitta it is: ܫܪܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ The uſer hight Bogorm converſation 15:20, 28 October 2009 (UTC)[reply]

Hi i need a translation on a small quote in latin , its very important because i am gonna tattoo it

So far i have tried to translate but am not so sure about it .

the translation is " In the call of fate/destiny lies the path to purpose " .

so far i translated it into " In adsumo et fatum Recubo semita ut propositum " .

Thanks !

hi want to get a tattoo please translate love, family, trust, in chaldean/aramaic thanks jw

Portuguese to English[edit]

"senhor obaid tenho muito respeito pelo senhor, e queria saber qual é o nome dos funcionários da rádio rcm?" Talk:obiad
Maro 18:54, 1 November 2009 (UTC)[reply]

Mr. Obaid, I respect you and would like to know the names of the RCM radio staff. —Stephen 01:32, 2 November 2009 (UTC)[reply]

Swedish to English[edit]

Hi! I'd like to make sense of this sentence in Swedish: "Man kan vika sig över bommen med raka ben från hängade utgångställning och ömvänd handtagning". This is some kind of gym exercise but I just cannot guess which one. Thanks in advance! Anton

Logo vote[edit]

I know this isn't really the page for this, but the Wiktionary logo voting page still needs more translations. If anyone understands a language that the page has not yet been translated into, please consider adding a translation. Thanks. --Yair rand 16:09, 2 November 2009 (UTC)[reply]

Forever my fathers daughter[edit]

Translate into peoria indian language

The Peoria spoke the w:Miami-Illinois language. David Costa published a book on the language, The Miami-Illinois Language, in 2003, wherein he reconstructs the Miami-Illinois language and all its grammatical features (ISBN: 0803215142). You can obtain a copy for about $90 including shipping. Miami-Illinois is an Algonquian language similar to Ojibwe. In Ojibwe, forever my father’s daughter would be something like nimbaabaa odaanis gaagigenindaaw. If you find that book, perhaps you can put a translation together. —Stephen 04:57, 3 November 2009 (UTC)[reply]

translation[edit]

i need the name robert translated into celtic and gaelic

Scottish Gaelic: Raibeart; Irish Gaelic: Roibéard; —Stephen 09:23, 5 November 2009 (UTC)[reply]

khmer[edit]

there once was a girl who never knew love until a boy broke her heart

Italian to English (or French or German)[edit]

Non e un si triste cane, che non meni la coda - some Italian proverb about dog and tail, but I cannot grasp the whole meaning. The uſer hight Bogorm converſation 08:25, 5 November 2009 (UTC)[reply]

No dog is so wretched that he will not wag his tail occasionally. Нет такой грустной собаки, которая не виляла бы хвостом. —Stephen 09:28, 5 November 2009 (UTC)[reply]
Спасибо большое. The uſer hight Bogorm converſation 12:51, 5 November 2009 (UTC)[reply]

translation of "Only god can judge me" from english to hawaiian?[edit]

can anyone translate only god can judge me from english to hawaiian. thank you chris

inner strength[edit]

Hello How are you

How do you say "inner strength" in Italian? I can't seem to get a good answer...

I would say either: forza d’animo or forza spirituale (forza d’animo = strength of spirit; forza spirituale = spiritual strength). —Stephen 00:15, 13 November 2009 (UTC)[reply]

my best thing[edit]

TRANSLATE "my best thing" and "06-12-08" FROM ENGLISH TO SANSKRIT

If the date refers to December, then ०६/१२/०८. If it is June, then १२/०६/०८ —Stephen 08:53, 14 November 2009 (UTC)[reply]

English to Latin - "Useless in Hell"[edit]

I am looking to translate the following phrase into Latin:

"Useless in Hell."

I don't feel any of the online translators truly capture the meaning. Any help would greatly be appreciated.

please help! sanscrit[edit]

please could anybody translate this sentence into sanscrit? 'love until it hurts'

Translate from English to Hawaiian[edit]

Never Leave Your Wingman

Words found in an article about a Pharmaceutical Company[edit]

I will write a part of the article,and put among parentesis the two words I can´t understand. I need the meaning in English, and then I will translate to Spanish, wich is my job.

Organon, the human pharmaceutical unit of OBS, was a strong global operation with impressive Research and Development and (late-stage pipeline), while the company's animal health's unit, Intervet, (was a powerhouse ) in its sector, with cutting-edge vaccine capailities

THANK YOU VERY MUCH FOR WHATEVER GUIDELINES I MAY GET

pipeline = productos en desarrollo (es decir, all of the pharmaceutical compounds being tested for a pharmaceutical firm)
late-stage = etapa tardía, etapa concluyente (testing almost finished)
powerhouse = líder en la industria, fuente de talento —Stephen 06:42, 19 November 2009 (UTC)[reply]

Khmer[edit]

Translate this into khmer script please:

Life = ជីវិត (jīweut)
Love = សេចក្ដីស្រឡាញ់ (saych-gday sraluñ)
Trust = ទុកចិត្ត (dtuk jeut)
Forever = រហូត (rahoat)
Freedom = សេរីភាព (sayray-peeup) —Stephen 06:41, 19 November 2009 (UTC)[reply]

"Strength within" english to aramaic[edit]

Hi please can anyone help me with the translation of strength within into aramaic.

kind regards,

Jamie.

good night, i love you always

English to Danish/Hungarian[edit]

I would like two different translation requests. I would like both landslide and mudslide translated into both Danish and Hungarian. Thanks, Razorflame 06:06, 19 November 2009 (UTC)[reply]

The word for landslide was already added in Danish. I went ahead and also added mudslide. Mike Halterman 09:09, 29 November 2009 (UTC)[reply]
Thanks for the help :) Cheers, Razorflame 23:14, 6 December 2009 (UTC)[reply]

Translation from english to arabic[edit]

Bleeding Heart and Broken Heart

bleeding-heart = ليبرالي متعاطف (libraaliy mut`aaTif)
broken heart = كسير القلب (kaseeru-l-qalb) —Stephen 19:42, 19 November 2009 (UTC)[reply]

English to Chinese (Traditional and/or Simplified)[edit]

I've been trying to translate "Trust Few" and "Fearless" into Chinese (Traditional and/or Simplified) and have had no luck. Variations of them like "No Fear" or "Trust Few People" would be great as well, just need it somewhat close to the originals.

I would appreciate any help with this, and thank you in advance. (75.129.163.11)

Here's my attempt but I am not a native speaker. I find it more natural to say: 信任任何 (bù xìnrèn rènhé rén) - "don't trust any people", which has the same meaning the same as "Trust Few" in Chinese. "No fear" or "fearless" is / (wúwèi). Anatoli 12:07, 23 November 2009 (UTC)[reply]

mögel German>English[edit]

What does "mögel" mean? It's German, and I'm pretty sure it's slang (maybe for "mögen" or "mag" or something?) CMEHalverson 16:38, 23 November 2009 (UTC)[reply]

In Swedish, mögel means mold. I have not heard that word in German. German has mogeln (to cheat at cards), and Mogelei (cheating). Also, of course, möglich. Maybe someone else will know of German Mögel. —Stephen 17:36, 23 November 2009 (UTC)[reply]
Thanks, but it definitely does not mean mold. It's not a noun. Here's an example of usage: "mögel die in Erfüllung gehen" CMEHalverson 19:03, 23 November 2009 (UTC)[reply]
Could this be a typo - Möbel (furniture), not mögel? Nouns are always capitalised in German. The sentence will then make sense. Mögel doesn't exist in modern German but there is such a surname. --Anatoli 22:35, 23 November 2009 (UTC)[reply]
It's a complete sentence, not a subordinate clause, so Möbel wouldn't make sense (nor would any noun), because in that case "gehen" would have to be analyzed as finite, and a finite verb cannot appear clause-final to the displacement of other constituent phrases ("in Erfüllung") in the main clause. My interpretation is that "mögel" is acting as the finite verb, and "gehen" is infinitive. I'm thinking it's along the lines of a slang gloss for "Mögen sie in Erfüllung gehen" cf. English "May they be fulfilled". Also, compare the south German diminutive suffix -le (mög-el). Comments? Native speakers? CMEHalverson 21:51, 27 November 2009 (UTC)[reply]

i love you

what is intellectual disability

help - eternity[edit]

hello can some one please write this for me in Arabic and Khmer script. if you can please write it in other languages as well thank u so much!

  • eternity.
  • determination.

and I'm not sure if u can write my husbands name in either Khmer script or Arabic but, his name is Nelvin.

hope someone can help. & thanks again.

Can you translate this to Latin?[edit]

You have my heart, mind, body and soul. Forever and always.

Tenes meum pectus, mentem, corpus et animum. Semper et quisquae.
The last bit I've translated as "always and without exception", since it would otherwise be redundant in Latin. --EncycloPetey 02:49, 27 November 2009 (UTC)[reply]

how do i love thee? Let me count the ways.I

tattoo[edit]

I would like to get a tattoo of 'forever grateful' in vietnamese. Does not necessarily have to be the literal translation...it would be more important that the meaning gets across. Could someone please translate to vietnamese for me? Thank you.

English to Syriac[edit]

Would you translate: God is my strenght . Thank you.

translate into Cambodian.[edit]

Your beautiful I think I love you

what is the tamil translation of the provrb" the child is father of the man"?

Translation into Italian.[edit]

I need this translated into Italian:

Sweetheart, I love you always and forever!

English to Khmer[edit]

Hi I would like to translate my mother and grandma's name into Khmer , Chem Lenh and Mao Nit. Thank you.

Teletoon[edit]

Teletoon Is A Station In Canda

Please translate this from English to Hawaiian[edit]

If someone can please translate this phrase from English into Hawaiian, it would be very much appreciated!!

"No snowflake ever falls in the wrong place."

English into Hebrew[edit]

Hi,

Can you please translate "Beloved Human" into Hebrew Script.

Thank you.

I mean it in it's original language not necessarily English.— This unsigned comment was added by 98.14.155.244 (talk) at 05:27, 7 December 2009.

Sorry for the belated reply, but I suppose ברנש אהוב might do.​—msh210 18:29, 29 December 2009 (UTC)[reply]
I think אדם אהוב would be better (אדם - adam - man/human). Jacobs 11:27, 2 January 2010 (UTC)[reply]

Would you please be able to translate the following into Maori?[edit]

There was a dictionary I used online, but haven't been able to find it again.

Translate:

Jolene,

I love you more than yesterday, But darling, not as much as tomorrow....

Thank you so much if you can. Gypsy

i need this translated in Hawaiian..[edit]

The translation for "No Regrets" from English to Hawaiian

please translate 2 french[edit]

It's impossible to lose the one you love, love lives in your heart.

I would probably say Il est impossible de perdre celle qu'on aime; l'amour vive dans le cœur. But I'm not a native speaker. Ƿidsiþ 10:03, 11 December 2009 (UTC)[reply]
Yes, except that it's l'amour vit dans le cœur. But I would rather say; l'amour reste vivant dans le cœur. Lmaltier 06:55, 12 December 2009 (UTC)[reply]

How do we translate[edit]

" I miss my family" to Arabic? could you include the pronunciation in English words pls?

أشتاق إلى أسرتي. (ashtaaq ila usraty) —Stephen 07:03, 12 December 2009 (UTC)[reply]

Kurdish to English (or French or German)[edit]

Please translate Çît naw binêm and Nawit denêm jîno - these are two separate expressions. The uſer hight Bogorm converſation 13:40, 12 December 2009 (UTC)[reply]

anon's "Gaelic" request[edit]

i was wondering if i can get this saying translated into gaelic

"Everything I do i do for you"

thanks

Hmm, if by "Gaelic" you mean (deprecated template usage) Irish then I think it would be Gach rud a dhéanann , dhéanann duit. Also, if you wanted to emphasise the "you", you could change the duit to "duitse". 50 Xylophone Players talk 22:59, 19 December 2009 (UTC)[reply]

English to arabic Chris[edit]

Can someone translate the name "Chris" from English to Arabic but with all the proper vowels etc please?

Chris = كريس (kris). —Stephen 16:34, 18 December 2009 (UTC)[reply]
Chris (with vowels) = كْرِس --Strabismus 21:00, 27 December 2009 (UTC)[reply]

Be as you wish to seem

English to Khmer, please. (Stephen G. Brown, read this)[edit]

I want this: Kyle is forever or Kyle for life.

Stephen G. Brown, may you please show me how to read that because I cannot read or see what you wrote. I only see these boxes with numbers in them.

You need two things in order to read Khmer. First, a Khmer font, such as these or these fonts. Second, you need a recent version of the usp10.dll shaping engine. What operating system are you using? If you have Windows 7 or Vista, then you are in good shape. If you have an older version of Windows, then you probably will need to download a new usp10.dll. —Stephen 02:23, 24 December 2009 (UTC)[reply]

I'd like to say thank you. :)

english to hebrew[edit]

what nourishes me destroys me

if someone knows to translate for me from english to khmer[edit]

"THE SIMPLE THING IS THE HARDEST IN LIFE" Translate someone from english to khmer or to aramaics.

SANSCRIT PLZ[edit]

If someone can to translate for me from english to sanscrit the following phrase "THE EASY THING IS THE HARDEST IN LIFE".

HELP>>>>>>>>>>>>>>>>>a good death honors the whole life[edit]

a good death honors the whole life

i need this translated into spanish ASAP!!! PLEASE help me... thanks!!!!!!!!!!

Una buena muerte honra toda la vida. —Stephen 02:41, 25 December 2009 (UTC)[reply]

english to hebrew[edit]

Could someone please translate "I BELONG TO YESHUA" to hebrew please i need it for a tatoo. Thanks in advance.— This comment was unsigned.

I don't know the English word YESHUA. If you mean Jesus (of Nazareth), then I think אני שייך לישו should do if you're male, and אני שייכת לישו if you're female. Check with a native speaker, though, before getting a permanent tattoo.​—msh210 20:32, 28 December 2009 (UTC)[reply]
As a native speaker, I can confirm :) Jacobs 11:33, 2 January 2010 (UTC)[reply]

Thanks. I really appreciate it. -Krist

"Extreme Khmer" introductory phrase[edit]

Stephen, you seem to be the Khmer expert around here, so I'll ask you directly. In each episode of the podcast (or vodcast) for 'Extreme Khmer', Frank Smith says what I would imagine to mean "Extreme Khmer" in Khmer (every episode is entirely in Khmer). The pronunciation of the phrase he uses is (to the best of my representation) /kʰmai kɾai lɛŋ/. First of all, what does this phrase exactly mean? Secondly, how is it written in Khmer? It's been puzzling me for years and, as my Khmer is very limited, I thought I'd ask an expert. Thank you.--Strabismus 21:10, 27 December 2009 (UTC)[reply]

ខ្មែរក្រៃលែង (khmaer krailaeng) means literally "extreme Khmer". —Stephen 06:54, 28 December 2009 (UTC)[reply]
Awesome! Thank you!—Strabismus 21:13, 28 December 2009 (UTC)[reply]

Translate from spanish to latin[edit]

Happy New Year

I would like to translate the following from spanish to latin " Amo la vida "

Thank you very much.

That would be "Vitam amo" (if you just love it) or "Vitam diligo" (if you love it after having thought and contemplated every aspect about it). Happy New Year to you too :) --81.39.199.51 21:21, 28 December 2009 (UTC)[reply]

Aramaic and Hebrew translation![edit]

I need someone to translate the words ADORED and BELOVED. I would like the Aramaic and Hebrew symbols as well as the English translation. Thanks!— This unsigned comment was added by 76.97.144.12 (talk) at 22:26, 28 December 2009.

The Hebrew translations, with transliterations, are at beloved, q.v.​—msh210 18:22, 29 December 2009 (UTC)[reply]


== ENGLISH TO ARAMAIC... ==

HOW CAN I SAY __I LOVE YOU__ IN ARAMAIC??! PLEASE...!