From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+57CB, 埋
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-57CB

[U+57CA]
CJK Unified Ideographs
[U+57CC]

Translingual[edit]

Han character[edit]

Stroke order
10 strokes

(Kangxi radical 32, +7, 10 strokes, cangjie input 土田土 (GWG), four-corner 46114, composition )

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 229, character 28
  • Dai Kanwa Jiten: character 5116
  • Dae Jaweon: page 465, character 18
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 443, character 21
  • Unihan data for U+57CB

Chinese[edit]

Glyph origin[edit]

Etymology 1[edit]

simp. and trad.

Pronunciation[edit]


Note:
  • muài - vernacular;
  • mài - literary.
  • Min Nan
  • Note: tâi - vernacular (also written as ).
    Note: dai5 - vernacular (also written as ).

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (4)
    Final () (33)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () II
    Fanqie
    Baxter meaj
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /mˠɛi/
    Pan
    Wuyun
    /mᵚæi/
    Shao
    Rongfen
    /mɐi/
    Edwin
    Pulleyblank
    /məɨj/
    Li
    Rong
    /mɛi/
    Wang
    Li
    /mɐi/
    Bernard
    Karlgren
    /măi/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    mái
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    maai4
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    mái
    Middle
    Chinese
    ‹ mɛj ›
    Old
    Chinese
    /*m.rˁə/
    English bury

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 7817
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*mrɯː/

    Definitions[edit]

    1. to bury
    2. to hide; to conceal
    Synonyms[edit]
    • (to bury):
    • (to conceal):

    Compounds[edit]

    Etymology 2[edit]

    simp. and trad.

    Pronunciation[edit]


    Definitions[edit]

    1. Only used in 埋怨 (mányuàn).

    Etymology 3[edit]

    simp. and trad.
    alternative forms 𠹺 particle
    Siyi

    Possibly from (OC *maːl, “to approach; to touch; to draw near”); cognate with Teochew (bhua5, “to approach”) (Yan et al., 2016).

    Pronunciation[edit]


    Definitions[edit]

    1. (Cantonese) to approach
      [Cantonese]  ―  maai4 wai6-2 [Jyutping]  ―  to get in one's place
      [Cantonese]  ―  maai4 zaam6 [Jyutping]  ―  (of a bus) to approach a bus stop; (of a train) to enter a train station
      [Cantonese, trad.]
      [Cantonese, simp.]
      zek3 syun4 maai4 zo2 ngon6 laa3. [Jyutping]
      The ship has come to the shore.
      快啲 [Cantonese]  ―  faai3 di1 maai4 lai4 laa1! [Jyutping]  ―  Hurry up and join us over here!
    2. (Cantonese) towards; next to; close to
      [Cantonese]  ―  m4 hou2 haang4 maai4 lai4. [Jyutping]  ―  Don't walk towards me.
      [Cantonese]  ―  co5 maai4 keoi5 dou6 [Jyutping]  ―  to sit next to them
      身邊身边 [Cantonese]  ―  kei5 maai4 keoi5 san1 bin1 [Jyutping]  ―  to stand next to them
    3. (Cantonese) together; close together
      一齊一齐 [Cantonese]  ―  co5 maai4 jat1 cai4 [Jyutping]  ―  to sit together
      一齊 [Cantonese, trad.]
      一齐 [Cantonese, simp.]
      zoeng1 gaap3 tung4 jyut3 zai1 maai4 jat1 cai4 [Jyutping]
      to put A and B next to each other; to place A and B together
      一齊一齐 [Cantonese]  ―  ci1 maai4 jat1 cai4 [Jyutping]  ―  to stick together
      材料 [Cantonese, trad.]
      材料 [Cantonese, simp.]
      zoeng1 di1 coi4 liu6-2 lou1 maai4. [Jyutping]
      Mix the ingredients together.
    4. (Cantonese) close; intimate
      [Cantonese]  ―  haang4 dak1 hou2 maai4 [Jyutping]  ―  to get intimate
    5. (Cantonese) up; aside; away
      [Cantonese]  ―  cou5 maai4 [Jyutping]  ―  to accumulate; to store up
      [Cantonese]  ―  sau1 maai4 [Jyutping]  ―  to hide away (something)
      本書本书 [Cantonese]  ―  fong3 faan1 maai4 bun2 syu1. [Jyutping]  ―  Put back the book away.
    6. (Cantonese) to close; to shut
      [Cantonese]  ―  maai4 hau2 [Jyutping]  ―  (of an open wound) to heal
      [Cantonese]  ―  maai4 zaap6 [Jyutping]  ―  to close for business at night (lit. to shut the gates)
    7. (Cantonese) shut; closed
      [Cantonese]  ―  saan1 maai4 dou6 mun4 [Jyutping]  ―  to close the door
      [Cantonese]  ―  mei1 maai4 ngaan5 [Jyutping]  ―  to shut the eyes
    8. (Cantonese) as well; in addition
      呢個呢个 [Cantonese]  ―  gaa1 maai4 ni1 go3 [Jyutping]  ―  to add this as well
      垃圾 [Cantonese, trad.]
      垃圾 [Cantonese, simp.]
      nei5 deu6 laap6 saap3 deu6 maai4 zoeng1 zi2 aa1. [Jyutping]
      Throw out the piece of paper as well when you throw out the garbage.
      手機手机 [Cantonese]  ―  daai3 maai4 bou6 sau2 gei1 [Jyutping]  ―  to bring along a cellphone
    9. (Cantonese) to finish; to close off
      [Cantonese]  ―  maai4 mei5 [Jyutping]  ―  to finish off
      [Cantonese]  ―  maai4 daan1 [Jyutping]  ―  to pay the bill (lit. to close off the bill)
    10. (Cantonese) to completion (of the remainder)
      [Cantonese]  ―  sik6 maai4 di1 faan6 [Jyutping]  ―  to eat the rest of the rice
      乜嘢 [Cantonese, trad. and simp.]
      mat1 je5 dou1 bei2 maai4 saai3 [Jyutping]
      provide the whole package
      而家覺得今晚報告 [Cantonese, trad.]
      而家觉得今晚报告 [Cantonese, simp.]
      ji4 gaa1 sin1 se2 dak1 go2 jat1 jip6, ngo5 gok3 dak1 nei5 gam1 maan5 se2 m4 maai4 fan6 bou3 gou3 lo1. [Jyutping]
      At this point, you've just written one page. I think you won't be able to finish writing up the report.
      同學 [Cantonese, trad.]
      同学 [Cantonese, simp.]
      bei2 tung4 hok6 gong2 maai4 sin1 laa1. [Jyutping]
      Let your classmate finish what they have to say.
    11. (Cantonese) Used to indicate a negative evaluation on an event.
      唔好難聽說話 [Cantonese, trad.]
      唔好难听说话 [Cantonese, simp.]
      m4 hou2 gong2 maai4 di1 gam3 naan4 teng1 ge3 syut3 waa6 laa1. [Jyutping]
      Don't say such terrible words.
      食煙朋友日日佢哋二手煙係唔係 [Cantonese, trad.]
      食烟朋友日日佢哋二手烟系唔系 [Cantonese, simp.]
      nei5 sik1 maai4 saai3 di1 sik6 jin1 ge3 pang4 jau5, jat6 jat6 kap1 keoi5 dei6 di1 ji6 sau2 jin1, hai6 m4 hai6 soeng2 saang1 ngaam4 aa3? [Jyutping]
      All the friends you make are those darn smokers, and you're breathing second-hand smoke everyday. Do you want to get cancer?
    12. (Cantonese) This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
      三日唔兩日 [Cantonese, trad.]
      三日唔两日 [Cantonese, simp.]
      saam1 jat6 m4 maai4 loeng5 jat6 [Jyutping]
      (please add an English translation of this usage example)
      三句唔兩句 [Cantonese, trad.]
      三句唔两句 [Cantonese, simp.]
      saam1 geoi3 m4 maai4 loeng5 geoi3 [Jyutping]
      (please add an English translation of this usage example)

    Related terms[edit]

    Compounds[edit]

    Further reading[edit]

    • Winnie Chor (2010), “Inclusion of the outsider — grammaticalization of the verbal particle maai in Cantonese”, in Taiwan Journal of Linguistics[1]

    Japanese[edit]

    Kanji[edit]

    (common “Jōyō” kanji)

    1. to bury

    Readings[edit]

    Korean[edit]

    Hanja[edit]

    (eumhun 묻을 (mudeul mae))

    1. Hanja form? of (bury, secrete, conceal).

    Vietnamese[edit]

    Han character[edit]

    : Hán Nôm readings: mai, mài, man

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.