Translingual[edit]
Han character[edit]
Stroke order
|
|
埋 (Kangxi radical 32, 土+7, 10 strokes, cangjie input 土田土 (GWG), four-corner 46114, composition ⿰土里)
References[edit]
- KangXi: page 229, character 28
- Dai Kanwa Jiten: character 5116
- Dae Jaweon: page 465, character 18
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 443, character 21
- Unihan data for U+57CB
Chinese[edit]
Glyph origin[edit]
|
Old Chinese
|
埋
|
*mrɯː
|
霾
|
*mrɯː
|
薶
|
*mrɯː
|
榸
|
*ʔr'ɯː
|
厘
|
*rɯ
|
狸
|
*rɯ
|
貍
|
*p·rɯ
|
梩
|
*rɯ
|
艃
|
*rɯ
|
里
|
*rɯʔ
|
理
|
*rɯʔ
|
鯉
|
*rɯʔ
|
俚
|
*rɯʔ
|
悝
|
*rɯʔ, *km̥ʰlɯː
|
娌
|
*rɯʔ
|
裏
|
*rɯʔ
|
荲
|
*r̥ʰɯɡ, *l̥ʰuɡ, *hluɡ
|
Etymology 1[edit]
Pronunciation[edit]
Note:
- muài - vernacular;
- mài - literary.
Min Nan
Note: tâi - vernacular (also written as
坮).
Note: dai5 - vernacular (also written as
坮).
Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
|
Character
|
埋
|
Reading #
|
1/1
|
Modern Beijing (Pinyin)
|
mái
|
Middle Chinese
|
‹ mɛj ›
|
Old Chinese
|
/*m.rˁə/
|
English
|
bury
|
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:
* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;
* Period "." indicates syllable boundary.
|
Zhengzhang system (2003)
|
Character
|
埋
|
Reading #
|
1/1
|
No.
|
7817
|
Phonetic component
|
里
|
Rime group
|
之
|
Rime subdivision
|
0
|
Corresponding MC rime
|
埋
|
Old Chinese
|
/*mrɯː/
|
Definitions[edit]
埋
- to bury
- to hide; to conceal
Synonyms[edit]
Dialectal synonyms of
埋 (“to bury”)
[map]
Compounds[edit]
Etymology 2[edit]
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
埋
- Only used in 埋怨 (mányuàn).
Etymology 3[edit]
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
埋
- (Cantonese) to approach
- 埋位 [Cantonese] ― maai4 wai6-2 [Jyutping] ― to get in one's place
- 埋站 [Cantonese] ― maai4 zaam6 [Jyutping] ― (of a bus) to approach a bus stop; (of a train) to enter a train station
隻船埋咗岸喇。 [Cantonese, trad.]
只船埋咗岸喇。 [Cantonese, simp.]- zek3 syun4 maai4 zo2 ngon6 laa3. [Jyutping]
- The ship has come to the shore.
- 快啲埋嚟啦! [Cantonese] ― faai3 di1 maai4 lai4 laa1! [Jyutping] ― Hurry up and join us over here!
- (Cantonese) towards; next to; close to
- 唔好行埋嚟。 [Cantonese] ― m4 hou2 haang4 maai4 lai4. [Jyutping] ― Don't walk towards me.
- 坐埋佢度 [Cantonese] ― co5 maai4 keoi5 dou6 [Jyutping] ― to sit next to them
- 企埋佢身邊 / 企埋佢身边 [Cantonese] ― kei5 maai4 keoi5 san1 bin1 [Jyutping] ― to stand next to them
- (Cantonese) together; close together
- 坐埋一齊 / 坐埋一齐 [Cantonese] ― co5 maai4 jat1 cai4 [Jyutping] ― to sit together
將甲同乙擠埋一齊 [Cantonese, trad.]
将甲同乙挤埋一齐 [Cantonese, simp.]- zoeng1 gaap3 tung4 jyut3 zai1 maai4 jat1 cai4 [Jyutping]
- to put A and B next to each other; to place A and B together
- 黐埋一齊 / 黐埋一齐 [Cantonese] ― ci1 maai4 jat1 cai4 [Jyutping] ― to stick together
將啲材料撈埋。 [Cantonese, trad.]
将啲材料捞埋。 [Cantonese, simp.]- zoeng1 di1 coi4 liu6-2 lou1 maai4. [Jyutping]
- Mix the ingredients together.
- (Cantonese) close; intimate
- 行得好埋 [Cantonese] ― haang4 dak1 hou2 maai4 [Jyutping] ― to get intimate
- (Cantonese) up; aside; away
- 儲埋 / 储埋 [Cantonese] ― cou5 maai4 [Jyutping] ― to accumulate; to store up
- 收埋 [Cantonese] ― sau1 maai4 [Jyutping] ― to hide away (something)
- 放返埋本書。 / 放返埋本书。 [Cantonese] ― fong3 faan1 maai4 bun2 syu1. [Jyutping] ― Put back the book away.
- (Cantonese) to close; to shut
- 埋口 [Cantonese] ― maai4 hau2 [Jyutping] ― (of an open wound) to heal
- 埋閘 / 埋闸 [Cantonese] ― maai4 zaap6 [Jyutping] ― to close for business at night (lit. to shut the gates)
- (Cantonese) shut; closed
- 閂埋度門 / 闩埋度门 [Cantonese] ― saan1 maai4 dou6 mun4 [Jyutping] ― to close the door
- 瞇埋眼 / 眯埋眼 [Cantonese] ― mei1 maai4 ngaan5 [Jyutping] ― to shut the eyes
- (Cantonese) as well; in addition
- 加埋呢個 / 加埋呢个 [Cantonese] ― gaa1 maai4 ni1 go3 [Jyutping] ― to add this as well
你掉垃圾掉埋張紙吖。 [Cantonese, trad.]
你掉垃圾掉埋张纸吖。 [Cantonese, simp.]- nei5 deu6 laap6 saap3 deu6 maai4 zoeng1 zi2 aa1. [Jyutping]
- Throw out the piece of paper as well when you throw out the garbage.
- 帶埋部手機 / 带埋部手机 [Cantonese] ― daai3 maai4 bou6 sau2 gei1 [Jyutping] ― to bring along a cellphone
- (Cantonese) to finish; to close off
- 埋尾 [Cantonese] ― maai4 mei5 [Jyutping] ― to finish off
- 埋單 / 埋单 [Cantonese] ― maai4 daan1 [Jyutping] ― to pay the bill (lit. to close off the bill)
- (Cantonese) to completion (of the remainder)
- 食埋啲飯 / 食埋啲饭 [Cantonese] ― sik6 maai4 di1 faan6 [Jyutping] ― to eat the rest of the rice
而家先寫得嗰一頁,我覺得你今晚寫唔埋份報告囉。 [Cantonese, trad.]
而家先写得嗰一页,我觉得你今晚写唔埋份报告啰。 [Cantonese, simp.]- ji4 gaa1 sin1 se2 dak1 go2 jat1 jip6, ngo5 gok3 dak1 nei5 gam1 maan5 se2 m4 maai4 fan6 bou3 gou3 lo1. [Jyutping]
- At this point, you've just written one page. I think you won't be able to finish writing up the report.
畀同學講埋先啦。 [Cantonese, trad.]
畀同学讲埋先啦。 [Cantonese, simp.]- bei2 tung4 hok6 gong2 maai4 sin1 laa1. [Jyutping]
- Let your classmate finish what they have to say.
- (Cantonese) Used to indicate a negative evaluation on an event.
唔好講埋啲咁難聽嘅說話啦。 [Cantonese, trad.]
唔好讲埋啲咁难听嘅说话啦。 [Cantonese, simp.]- m4 hou2 gong2 maai4 di1 gam3 naan4 teng1 ge3 syut3 waa6 laa1. [Jyutping]
- Don't say such terrible words.
你識埋嗮啲食煙嘅朋友,日日吸佢哋啲二手煙,係唔係想生癌啊? [Cantonese, trad.]
你识埋嗮啲食烟嘅朋友,日日吸佢哋啲二手烟,系唔系想生癌啊? [Cantonese, simp.]- nei5 sik1 maai4 saai3 di1 sik6 jin1 ge3 pang4 jau5, jat6 jat6 kap1 keoi5 dei6 di1 ji6 sau2 jin1, hai6 m4 hai6 soeng2 saang1 ngaam4 aa3? [Jyutping]
- All the friends you make are those darn smokers, and you're breathing second-hand smoke everyday. Do you want to get cancer?
Compounds[edit]
Further reading[edit]
- Winnie Chor (2010), “Inclusion of the outsider — grammaticalization of the verbal particle maai in Cantonese”, in Taiwan Journal of Linguistics[1]
Japanese[edit]
埋
(common “Jōyō” kanji)
- To bury
Readings[edit]
- Go-on: まい (mai, Jōyō); め (me)
- Kan-on: ばい (bai)
- Kun: うずまる (uzumaru, 埋まる); うずめる (uzumeru, 埋める); うずもれる (uzumoreru, 埋もれる); うまる (umaru, 埋まる, Jōyō); うめる (umeru, 埋める, Jōyō); うもれる (umoreru, 埋もれる, Jōyō); いける (ikeru, 埋ける)
埋 • (mae) (hangeul 매, McCune–Reischauer mae)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
埋: Hán Nôm readings: mai, mài, man
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.