娘
|
Translingual[edit]
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Han character[edit]
娘 (Kangxi radical 38, 女+7, 10 strokes, cangjie input 女戈日女 (VIAV), four-corner 43432, composition ⿰女良)
Derived characters[edit]
References[edit]
- KangXi: page 262, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 6304
- Dae Jaweon: page 529, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1054, character 5
- Unihan data for U+5A18
Chinese[edit]
trad. | 娘/孃* | |
---|---|---|
simp. | 娘 | |
孃: “mother” |
Glyph origin[edit]
Old Chinese | |
---|---|
剆 | *raːl, *raːlʔ |
郎 | *raːŋ |
稂 | *raːŋ |
桹 | *raːŋ |
鋃 | *raːŋ |
硠 | *raːŋ |
浪 | *raːŋ, *raːŋs |
蜋 | *raːŋ, *raŋ |
琅 | *raːŋ |
狼 | *raːŋ |
欴 | *raːŋ |
踉 | *raːŋ, *raŋ, *raŋs |
莨 | *raːŋ, *raːŋs |
艆 | *raːŋ |
駺 | *raːŋ |
躴 | *raːŋ |
筤 | *raːŋ |
閬 | *raːŋ, *raːŋs |
哴 | *raːŋ, *raŋs |
蓈 | *raːŋ |
廊 | *raːŋ |
榔 | *raːŋ, *raːŋʔ |
螂 | *raːŋ |
瑯 | *raːŋ |
朗 | *raːŋʔ |
朖 | *raːŋʔ |
誏 | *raːŋʔ |
俍 | *raːŋʔ |
崀 | *raːŋʔ |
埌 | *raːŋs |
蒗 | *raːŋs |
娘 | *naŋ |
良 | *raŋ |
粮 | *raŋ |
悢 | *raŋs |
Phono-semantic compound (形聲, OC *naŋ): semantic 女 + phonetic 良 (OC *raŋ).
Etymology[edit]
Not attested in pre-Tang texts. It may ultimately have been a fusion of 女郎 (MC ɳɨʌX lɑŋ, “lady”) (Coblin, 1994).
Alternatively, from 女 (OC *naʔ, *nas, “woman”) with an attached suffix *-ŋ also found in 卬 (OC *ŋaːŋ, *ŋaŋʔ, “I for my part”) as against 我 (OC *ŋaːlʔ, “I”) (Sagart, 1999: 134). However, evidence for this suffix is sparse; Sagart only adduces these two pairs of words.
As yet another suggestion, it may be a loan from Proto-Turkic *ana ~ *eńe (“mother”); compare Turkish ana and Uyghur ئانا (ana) (Vovin and McCraw, 2011).
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
娘
- woman, especially a young girl
- 姑娘 ― gūniang ― girl
- 江邊黃竹子,
- From: 〈黄竹子歌〉 "Song of the Yellow Bamboo" in 《樂府詩集》 "Collected songs of the Music Bureau style" by 郭茂倩 Guo Maoqian. Translated by Li Wai-yee (2014)
- Jiāngbiān huáng zhúzǐ,
Kān zuò nǚ'ér xiāng.
Yī chuán shǐ liǎng jiǎng,
Dé niáng huán gùxiāng. [Pinyin] - The yellow bamboo by the river,
Can be made into a maiden's basket.
One boat with two oars:
Get the lady and return home.
堪作女兒箱。
一船使兩槳,
得娘還故鄉。 [Literary Chinese, trad.]
江边黄竹子,
堪作女儿箱。
一船使两桨,
得娘还故乡。 [Literary Chinese, simp.]
- (colloquial) mother; ma
- wife of another person
- elderly lady
- (religion) "The Lady", an epithet of the Fujianese sea goddess Mazu (媽祖/妈祖).
- 天后宮位於澎湖縣馬公市正義街上,俗稱「天妃宮」、「媽祖宮」,在明代稱為「娘宮」、「媽娘宮」、「娘媽宮」「媽宮」等 [MSC, trad.]
- From: 2013?, "澎湖天后宫 (Penghu Tianhou Temple), 蚂蜂窝 (Mafengwo)
- Tiānhòu Gōng wèiyú Pénghú Xiàn Mǎgōng Shì Zhèngyì Jiē shàng, súchēng “Tiānfēi Gōng”, “Māzǔ Gōng”, zài Míngdài chēngwéi “Niáng Gōng”, “Māniáng Gōng”, “Niángmā Gōng” “Mā Gōng” děng [Pinyin]
- The Tianhou Temple located on Zhengyi Street, Magong City, Penghu County, commonly known as the “Tianfei Temple” or the “Mazu Temple”, known as “Niang Temple”, “Maninang Temple”, “Niangma Temple”, etc. during the Ming dynasty
天后宫位于澎湖县马公市正义街上,俗称“天妃宫”、“妈祖宫”,在明代称为“娘宫”、“妈娘宫”、“娘妈宫”“妈宫”等 [MSC, simp.]
- (usually derogatory, of a man or a boy) girly; effeminate; feminine
- 為什麼「臺北國語」會導致臺灣腔變「娘」?首先是外省人的出身。 [MSC, trad.]
- From: 2019 March 26, 郑子宁 (Zhen Zining), 《台湾腔为什么这么“娘”》, in 《国防时报》, page 21
- Wèishénme “Táiběi guóyǔ” huì dǎozhì táiwānqiāng biàn “niáng”? Shǒuxiān shì wàishěngrén de chūshēn. [Pinyin]
- (please add an English translation of this example)
为什么“台北国语”会导致台湾腔变“娘”?首先是外省人的出身。 [MSC, simp.]
- (~母) (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of 娘 (MC ɳɨɐŋ)
Synonyms[edit]
Compounds[edit]
|
|
|
Descendants[edit]
Others:
- → Khmer: នាង (niəng, “young woman; girl”)
- → Lao: ນາງ (nāng, “woman; girl; lady; Mrs.”)
- → Thai: นาง (naang, “woman; wife; female lover”)
- → Vietnamese: nàng (“lady; young woman; she”)
References[edit]
Japanese[edit]
Kanji[edit]
Readings[edit]
- Go-on: にょう (nyō)←にやう (nyau, historical)
- Kan-on: じょう (jō)←ぢやう (dyau, historical)
- Tō-on: にゃん (nyan)
- Kun: むすめ (musume, 娘, Jōyō); こ (ko, 娘)
Etymology 1[edit]
Kanji in this term |
---|
娘 |
むすめ Grade: S |
kun’yomi |
From Old Japanese.[1][2][3] First cited to the Nihon Shoki of 720.[1]
Analyzed as a compound of 生す (musu, “to beget”) + 女 (me, “female”).[1][2][3]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
- (humble) a daughter
- 2007 October 20, Izawa, Hiroshi; Yamada, Kotaro, “最終話:それぞれの道へ (Saishūwa: Sorezore no Michi e, “Final Chapter: Epilog”)”, in ファイアーエムブレム: 覇者の剣 (Faiā Emuburemu: Hasha no Tsurugi, “Fire Emblem: Sword of Champions”), volume 5 (fiction), Jump Remix edition, Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 352:
- 王国の『娘』セシリア
- Ōkoku no ‘Musume’ Seshiria
- Cecilia, ‘Daughter’ of the Kingdom
- 王国の『娘』セシリア
Synonyms[edit]
See also[edit]
- 女子 (joshi): girl
- 女の子 (onna no ko): girl
- 女 (onna): woman
- 息子 (musuko): son
- 男子 (danshi): boy
- 男の子 (otoko no ko): boy
- 男 (otoko): man
Etymology 2[edit]
Kanji in this term |
---|
娘 |
こ Grade: S |
kun’yomi |
Alternative spelling. See 子 (ko).
Noun[edit]
- Alternative spelling of 子 (“girl”)
- 1996 February 20 [Feb 15 1988], Adachi, Mitsuru, “テイク・オフ (Teiku Ofu, “Take Off”)”, in ショートプログラム (漫画) (Shōto Puroguramu (manga), “Short Program (manga)”), volume 1 (fiction), 25th edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 107:
- 自分で自分の行動に条件をつけちゃうんだよ、 この娘—— 例えば、 毎年初雪が降るまでモチは食わないとか、 霊柩車が通るまで道を渡らないとか、 ネコがあくびするまでコタツを出ないとか。
- Jibun de jibun no kōdō ni jōken o tsukechaun da yo, kono ko—— Tatoeba, maitoshi hatsuyuki ga furu made mochi wa kuwanai toka, reikyūsha ga tōru made michi o wataranai toka, neko ga akubisuru made kotatsu o denai toka.
- This girl, I’m telling you, she sets terms for every of her own actions— Like, not eating mochi until the first snowfall of each year, not crossing the street until the hearse passes by, or not leaving the kotatsu until her cat yawns.
- 自分で自分の行動に条件をつけちゃうんだよ、 この娘—— 例えば、 毎年初雪が降るまでモチは食わないとか、 霊柩車が通るまで道を渡らないとか、 ネコがあくびするまでコタツを出ないとか。
Derived terms[edit]
References[edit]
- ↑ 1.0 1.1 1.2 “娘”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”)[1] (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 “娘”, in デジタル大辞泉 (Dejitaru Daijisen)[2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- ↑ 3.0 3.1 3.2 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
Korean[edit]
Etymology[edit]
From Middle Chinese 娘 (MC ɳɨɐŋ). Recorded as Middle Korean 냐ᇰ (nyang) (Yale: nyang) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Hanja[edit]
娘 (eumhun 아가씨 낭 (agassi nang))
娘 (eumhun 아가씨 랑 (agassi rang))
Compounds[edit]
References[edit]
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]
Tày[edit]
Noun[edit]
娘 (nàng)
References[edit]
- Lục Văn Pảo; Hoàng Tuấn Nam (2003), Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày][4] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
娘: Hán Nôm readings: nương, nàng, nường
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Min Bei lemmas
- Min Dong lemmas
- Min Nan lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Min Bei nouns
- Min Dong nouns
- Min Nan nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Dungan adjectives
- Cantonese adjectives
- Taishanese adjectives
- Gan adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Min Bei adjectives
- Min Dong adjectives
- Min Nan adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Xiang adjectives
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Dungan proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Min Bei proper nouns
- Min Dong proper nouns
- Min Nan proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese hanzi
- Chinese Han characters
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese colloquialisms
- Cantonese terms with usage examples
- zh:Religion
- Mandarin terms with quotations
- Chinese derogatory terms
- zh:Linguistics
- zh:Family
- Intermediate Mandarin
- Japanese Han characters
- Common kanji
- Japanese kanji with tōon reading にゃん
- Japanese kanji with kun reading むすめ
- Japanese kanji with kun reading こ
- Japanese kanji with kan'on reading じょう
- Japanese kanji with historical kan'on reading ぢやう
- Japanese kanji with goon reading にょう
- Japanese kanji with historical goon reading にやう
- Japanese terms spelled with 娘 read as むすめ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese compound terms
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 娘
- Japanese humble terms
- Japanese terms with quotations
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms spelled with 娘 read as こ
- ja:Family
- ja:Female people
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean Han characters
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- CJKV simplified characters which already existed as traditional characters
- Tày lemmas
- Tày nouns
- Tày Nôm forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters