聖
Jump to navigation
Jump to search
See also: 圣
|
Translingual[edit]
Han character[edit]
聖 (Kangxi radical 128, 耳+7, 13 strokes, cangjie input 尸口竹土 (SRHG), four-corner 16104, composition ⿱𦔻𡈼)
Derived characters[edit]
References[edit]
- KangXi: page 967, character 22
- Dai Kanwa Jiten: character 29074
- Dae Jaweon: page 1415, character 28
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2789, character 6
- Unihan data for U+8056
Chinese[edit]
trad. | 聖 | |
---|---|---|
simp. | 圣* | |
alternative forms |
Glyph origin[edit]
Phono-semantic compound (形聲, OC *hljeŋs): semantic 耳 (“ear”) + phonetic 呈 (OC *rleŋ, *l'eŋs). Compare 聽.
Etymology[edit]
Likely related to 聽 (OC *l̥ʰeːŋ, “to hear; to listen”), 聲 (OC *qʰjeŋ, “sound”) (Boltz, 1994). If derived directly from 聲 (OC *qʰjeŋ, “sound”), it would literally mean “to be renowned; someone who is renowned” (Schuessler, 2007).
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
聖
- noble
- holy; sacred
- saint; sage
- 具曰:「予聖!」誰知烏之雌雄? [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Jù yuē: “Yú shèng!” Shéi zhī wū zhī cíxióng? [Pinyin]
- They all say: "I am a sage!" Yet who knows which crow is male or female?
具曰:“予圣!”谁知乌之雌雄? [Pre-Classical Chinese, simp.]- 惟聖罔念作狂,惟狂克念作聖。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Documents, circa 7th – 4th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Wéi shèng wǎng niàn zuò kuáng, wéi kuáng kè niàn zuò shèng. [Pinyin]
- The sages, through not thinking, become fools, and the fools, by thinking, become sages.
惟圣罔念作狂,惟狂克念作圣。 [Classical Chinese, simp.]- 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們! [MSC, trad.]
- From: 和合本 (Héhéběn) (Chinese Union Version), 《羅馬書》 Romans 1:7, late 55 to early 57 CE.
- Wǒ xiě xìn gěi nǐmen zài Luómǎ, wéi Shén suǒ'ài, fèngzhào zuò shèngtú de zhòngrén. Yuàn ēnhuì, píng'ān cóng wǒmen de fù Shén bìng zhǔ Yēsū Jīdū guī yǔ nǐmen! [Pinyin]
- To all God’s beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
我写信给你们在罗马、为神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归与你们! [MSC, simp.]
- (specifically) Confucius
- master; professional
- emperor; king
- (honorific) form of address for the respected
- (Min Dong) propitious; efficacious; favouring; (of a god) able to protect
Compounds[edit]
Derived terms from 聖
Japanese[edit]
Shinjitai | 聖 | |
Kyūjitai [1][2] |
聖󠄁 聖+ 󠄁 ?(Adobe-Japan1) |
![]() |
聖󠄃 聖+ 󠄃 ?(Hanyo-Denshi) (Moji_Joho) |
![]() | |
The displayed kanji may be different from the image due to your environment. See here for details. |
Kanji[edit]
聖
Readings[edit]
- Go-on: しょう (shō)←しやう (syau, historical)
- Kan-on: せい (sei, Jōyō)
- Kun: ひじり (hijiri); ひじりだつ (hijiridatsu, 聖だつ); ひじる (hijiru, 聖る); きよい (kiyoi, 聖い)
- Nanori: あきら (akira); きよ (kiyo); きよし (kiyoshi); さと (sato); さとし (satoshi); さとる (satoru); たかし (takashi); たから (takara); とし (toshi); ひじり (hijiri); まさ (masa)
Compounds[edit]
Compounds
- 聖愛 (seiai): pure love
- 聖杯 (seihai): a sacramental cup
- 聖剣 (seiken): a holy or sanctified blade/sword
- 聖香 (kiyoka): sacramental incense
- 聖石 (seīshi): a holy stone, rock or mineral
- 大聖 (ōkihijiri): a very important saint
- 楽聖 (gakusei): a great musician
- 高野聖 (Kōya hijiri): an itinerant Buddhist monk sent from Mount Kōya to preach around the country
- 神聖 (shinsei): holiness, divine, sacred
- 聖化 (seika): virtuous teachings; (Christianity) purification
- 聖火 (seika): a sacred fire or flames
- 聖歌 (seika): a holy song or chant
- 聖者 (seisha): a saint
- 聖主 (seishu) holy lord
- 聖酒 (seishu): sacramental sake, sacramental wine
- 聖書 (seisho): a holy book; the bible
- 聖女 (seijo): a female saint
- 聖人 (seijin): a saint
- 聖水 (seisui): holy water
- 成聖 (seisei): consecration
- 聖仙 (seisen): an immortal saint
- 聖術 (seijutsu): saint arts
- 聖法 (shōhō): (Buddhism) correct teaching
- 聖戦 (seisen): a holy war; a jihad or crusade
- 聖戦者 (seisensha): a holy warrior; a crusader
- 聖像 (seizō): an icon, a sacred image or statue
- 聖体 (seitai) a holy body; (Christianity) the Eucharist
- 聖体拝領 (seitai hairyō): (Christianity) holy communion
- 聖誕 (seitan) (Christianity) the holy birth
- 聖誕祭 (seitansai): Christmas
- 聖男 (seidan): a male saint
- 聖地 (seichi): hallowed ground, holy place; the Holy Land
- 聖地面 (seichimen): hallowed ground
- 聖徒 (seito): (Catholicism) a saint
- 聖土 (seido): hallowed ground
- 聖堂 (seidō): (Confucianism) a temple dedicated to Confucius; (Christianity) a church or chapel
- 聖年 (seinen): (Catholicism) a holy year or jubilee year
- 聖パン (seipan): sacramental bread
- 聖霊 (seirei): the Holy Spirit, the Holy Ghost
- 大聖 (taisei): the most exalted saint
- 大聖 (daishō): the Buddha; a Buddha; a bodhisattva
- 涜聖 (tokusei): blasphemy, desecration
- 列聖 (ressei): beatification, canonization
- 聖杖 (seijō): a sacred staff
- 聖仗 (seijō): a sacred staff
- 聖心 (seishin): (Christianity) Sacred Heart
Etymology 1[edit]
Compound of 日 (hi, “day, light, the sun”) + 知り (shiri, “knowing”). The shiri changes to jiri due to rendaku (連濁).
Noun[edit]
- a very virtuous or godly person; a saint
- (honorific) the emperor
- a sage
- an expert; someone distinguished in their field
- a virtuous or high-ranking Buddhist priest or monk
- a Buddhist priest or monk in general
- a monk who has gone into seclusion for purposes of asceticism and spiritual enlightenment
- a monk who has adopted an itinerant lifestyle for purposes of asceticism and spiritual enlightenment, supporting themselves by gathering alms and food contributions; by extension, an itinerant preacher monk from Mount Kōya
- (euphemistic) alternate name for 清酒 (seishu, “refined sake”)
- a textile peddler (from the resemblance to itinerant 高野聖 (Kōya hijiri) Buddhist preachers who would carry everything on their backs)
Synonyms[edit]
- (saint): 聖人 (seijin)
- (emperor): 天皇 (tennō)
- (sage): 仙人 (sennin)
- (expert): 達人 (tatsujin)
- (virtuous monk): 聖僧 (seisō), 大徳 (daitoku)
- (monk or priest in general): 僧侶 (sōryō), 法師 (hōshi)
- (ascetic in seclusion): 修験者 (shugensha)
- (itinerant ascetic, textile peddler): 聖方 (hijirikata)
- (itinerant preacher monk): 高野聖 (Kōya hijiri)
Etymology 2[edit]
From Middle Chinese 聖 (MC ɕiᴇŋH).
Adjective[edit]
Noun[edit]
- a saint; a holy person
- holiness, sacredness
- (euphemistic) alternate name for 清酒 (seishu, “refined sake”)
Affix[edit]
- (Brazil) Short for 聖州 (“São Paulo (a state of Brazil)”). or Short for 聖市 (“São Paulo (a municipality, the state capital of São Paulo, Brazil)”).
Etymology 3[edit]
Phono-semantic matching of English saint, from Latin sanctus.
Prefix[edit]
- (Catholicism) prefix added to the names of saints
Etymology 4[edit]
Proper noun[edit]
- a male given name
Etymology 5[edit]
Proper noun[edit]
- a male given name
References[edit]
Korean[edit]
Hanja[edit]
聖 (eumhun 성스러울 성 (seongseureoul seong))
Compounds[edit]
- 성인 (聖人, seong'in, “saint; holy man”)
- 성령 (聖靈, seongnyeong, “Holy Spirit; Holy Ghost”)
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
聖: Hán Việt readings: thánh
聖: Nôm readings: thánh
Adjective[edit]
聖
Noun[edit]
聖
References[edit]
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Mandarin terms with audio links
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Min Bei lemmas
- Min Dong lemmas
- Min Nan lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Taishanese adjectives
- Gan adjectives
- Hakka adjectives
- Jin adjectives
- Min Bei adjectives
- Min Dong adjectives
- Min Nan adjectives
- Teochew adjectives
- Wu adjectives
- Xiang adjectives
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Min Bei nouns
- Min Dong nouns
- Min Nan nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Sichuanese Mandarin
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese hanzi
- Chinese Han characters
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with quotations
- Chinese honorific terms
- Min Dong Chinese
- Japanese Han characters
- Grade 6 kanji
- Japanese kanji with goon reading しょう
- Japanese kanji with historical goon reading しやう
- Japanese kanji with kan'on reading せい
- Japanese kanji with kun reading ひじり
- Japanese kanji with kun reading ひじり-だつ
- Japanese kanji with kun reading ひじ-る
- Japanese kanji with kun reading きよ-い
- Japanese kanji with nanori reading あきら
- Japanese kanji with nanori reading きよ
- Japanese kanji with nanori reading きよし
- Japanese kanji with nanori reading さと
- Japanese kanji with nanori reading さとし
- Japanese kanji with nanori reading さとる
- Japanese kanji with nanori reading たかし
- Japanese kanji with nanori reading たから
- Japanese kanji with nanori reading とし
- Japanese kanji with nanori reading ひじり
- Japanese kanji with nanori reading まさ
- Japanese compound terms
- Japanese terms with rendaku
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with sixth grade kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 聖
- Japanese single-kanji terms
- Japanese euphemisms
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese adjectives
- Japanese なり-nari adjectives
- Japanese affixes
- ja:São Paulo
- Brazilian Japanese
- ja:States of Brazil
- ja:Places in Brazil
- Japanese short forms
- ja:Municipalities of São Paulo, Brazil
- ja:Cities in São Paulo, Brazil
- ja:Cities in Brazil
- ja:State capitals of Brazil
- ja:Places in São Paulo, Brazil
- Japanese terms derived from English
- Japanese terms derived from Latin
- Japanese prefixes
- Japanese proper nouns
- Japanese given names
- Japanese male given names
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese Han tu
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Nom
- Vietnamese adjectives
- Vietnamese adjectives in Han script
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script