Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+7576, 當
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7576

[U+7575]
CJK Unified Ideographs
[U+7577]

Translingual[edit]

Japanese
Simplified
Traditional

Han character[edit]

(radical 102, +8, 13 strokes, cangjie input 火月口田 (FBRW), four-corner 90606, composition𫩠)

Derived characters[edit]

References[edit]

  • KangXi: page 764, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 21890
  • Dae Jaweon: page 1175, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2546, character 6
  • Unihan data for U+7576

Chinese[edit]

trad.
simp. *

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Chu Slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts
當-silk.svg 當-seal.svg 當-bigseal.svg

Phono-semantic compound (形聲, OC *taːŋ, *taːŋs): phonetic  (OC *djaŋ, *djaŋs) + semantic  (field) – fields facing each other.

Etymology[edit]

(OC *taːŋs, “right; suitable; ought to”) (pronunciation 2) is the exopassive derivation of (OC *taːŋ, “to have the value of; to be equal of; to face; vis-à-vis”) (pronunciation 1), literally "what is being matched".

(OC *taːŋʔ, “class; party”) is the endoactive derivation of (OC *taːŋ, “to be equal of”), literally "that which is equal in rank" (Schuessler, 2007).

(OC *taːŋʔ, *taːŋs, “to block; to obstruct”) is a derivative and was originally also written as (Wang, 1982).

Perhaps cognate with Tibetan དང (dang, (together) with; and) (Schuessler, 2007).

Pronunciation 1[edit]


Note:
  • tng/tang/taⁿ - vernacular;
  • tong - literary.
  • Wu

    • Dialectal data
    Variety Location
    Mandarin Beijing /tɑŋ⁵⁵/
    Harbin /taŋ⁴⁴/
    Tianjin /tɑŋ²¹/ ~時
    Jinan /taŋ²¹³/
    Qingdao /taŋ²¹³/
    Zhengzhou /taŋ²⁴/
    Xi'an /taŋ²¹/
    Xining /tɔ̃⁴⁴/
    Yinchuan /tɑŋ⁴⁴/
    Lanzhou /tɑ̃³¹/
    Ürümqi /tɑŋ⁴⁴/
    Wuhan /taŋ⁵⁵/
    Chengdu /taŋ⁵⁵/
    Guiyang /taŋ⁵⁵/
    Kunming /tã̠/
    Nanjing /taŋ³¹/
    Hefei /tɑ̃²¹/
    Jin Taiyuan /tɒ̃¹¹/
    Pingyao /tɑŋ¹³/
    /tuə¹³/
    Hohhot /tɑ̃³¹/
    Wu Shanghai /tɑ̃⁵³/
    Suzhou /tɑ̃⁵⁵/
    Hangzhou /tɑŋ³³/
    Wenzhou /tuɔ³³/
    Hui Shexian /ta³¹/
    Tunxi /tau¹¹/ 該~
    Xiang Changsha /tan³³/
    Xiangtan /tɔn⁵⁵/
    Gan Nanchang /tɔŋ⁴²/
    Hakka Meixian /toŋ⁴⁴/
    Taoyuan /toŋ²⁴/
    Cantonese Guangzhou /tɔŋ⁵³/
    Nanning /tɔŋ⁵⁵/
    Hong Kong /tɔŋ⁵⁵/
    Min Xiamen (Min Nan) /tɔŋ⁵⁵/
    /tŋ̍⁵⁵/
    Fuzhou (Min Dong) /touŋ⁴⁴/
    Jian'ou (Min Bei) /tɔŋ⁵⁴/
    Shantou (Min Nan) /taŋ³³/
    /tɯŋ³³/
    Haikou (Min Nan) /ʔdaŋ²³/
    /ʔdo²³/

    Rime
    Character
    Reading # 1/2
    Initial () (5)
    Final () (101)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /tɑŋ/
    Pan
    Wuyun
    /tɑŋ/
    Shao
    Rongfen
    /tɑŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /taŋ/
    Li
    Rong
    /tɑŋ/
    Wang
    Li
    /tɑŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /tɑŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    dāng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    dāng
    Middle
    Chinese
    ‹ tang ›
    Old
    Chinese
    /*tˁaŋ/
    English match (v.); have the value of, rank with

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 11104
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*taːŋ/

    Definitions[edit]

    1. to face; to turn towards
    2. to bear; to withstand; to resist
    3. to match equally; to equal; to be equal to
    4. just; just at (a time or place); at or in the very same
      /   ―  dāngtiān  ―  that same day
    5. same; this
    6. when; during; at; on the spot
    7. still; to be
    8. to undertake; to manage; to take charge of
    9. to work as; to serve as
    10. to regard something/someone as; to think; to treat something/someone as
    11. to hear and pass judgment on a case
    12. ought; should
    13. gap; space; break
    14. A surname​.
    Synonyms[edit]
    Descendants[edit]
    • Vietnamese: đang (present tense marker)

    Compounds[edit]

    Pronunciation 2[edit]


    Note:
    • tǹg/tàng - vernacular;
    • tòng - literary.
    Note:
    • deng3 - vernacular;
    • dang3 - literary.
  • Wu

    • Dialectal data
    Variety Location
    Mandarin Beijing /tɑŋ⁵¹/
    Harbin
    Tianjin /tɑŋ⁵³/ 上~
    Jinan
    Qingdao
    Zhengzhou
    Xi'an
    Xining
    Yinchuan
    Lanzhou
    Ürümqi
    Wuhan
    Chengdu
    Guiyang
    Kunming
    Nanjing
    Hefei
    Jin Taiyuan
    Pingyao
    Hohhot
    Wu Shanghai
    Suzhou
    Hangzhou
    Wenzhou
    Hui Shexian
    Tunxi /tau⁴²/ ~鋪
    Xiang Changsha
    Xiangtan
    Gan Nanchang
    Hakka Meixian
    Taoyuan
    Cantonese Guangzhou
    Nanning
    Hong Kong
    Min Xiamen (Min Nan)
    Fuzhou (Min Dong)
    Jian'ou (Min Bei) /tɔŋ³³/ 上~
    Shantou (Min Nan)
    Haikou (Min Nan)

    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (5)
    Final () (101)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /tɑŋH/
    Pan
    Wuyun
    /tɑŋH/
    Shao
    Rongfen
    /tɑŋH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /taŋH/
    Li
    Rong
    /tɑŋH/
    Wang
    Li
    /tɑŋH/
    Bernard
    Karlgren
    /tɑŋH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    dàng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    dàng
    Middle
    Chinese
    ‹ tangH ›
    Old
    Chinese
    /*tˁaŋ-s/
    English suitable

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 11122
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*taːŋs/

    Definitions[edit]

    1. to match; to be equal to
    2. proper; suitable; adequate; fitting; appropriate
    3. to be in charge; to manage
    4. to replace; to substitute
    5. to pawn; to put in pawn
    6. pawnshop
    7. trick; fraud; deception
    Descendants[edit]
    • Zhuang: dangq (to pawn; to be the same as; to treat as)

    Compounds[edit]

    Pronunciation 3[edit]


    Definitions[edit]

    1. Alternative form of (dǎng, “to block; to obstruct”).

    Compounds[edit]

    Pronunciation 4[edit]



    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (5)
    Final () (101)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /tɑŋH/
    Pan
    Wuyun
    /tɑŋH/
    Shao
    Rongfen
    /tɑŋH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /taŋH/
    Li
    Rong
    /tɑŋH/
    Wang
    Li
    /tɑŋH/
    Bernard
    Karlgren
    /tɑŋH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    dàng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    dàng
    Middle
    Chinese
    ‹ tangH ›
    Old
    Chinese
    /*tˁaŋ-s/
    English suitable

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 11122
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*taːŋs/

    Definitions[edit]

    1. to regard as; to consider as
    2. to take sides

    Pronunciation 5[edit]



    Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (5)
    Final () (101)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /tɑŋH/
    Pan
    Wuyun
    /tɑŋH/
    Shao
    Rongfen
    /tɑŋH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /taŋH/
    Li
    Rong
    /tɑŋH/
    Wang
    Li
    /tɑŋH/
    Bernard
    Karlgren
    /tɑŋH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    dàng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    dàng
    Middle
    Chinese
    ‹ tangH ›
    Old
    Chinese
    /*tˁaŋ-s/
    English suitable

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 11122
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*taːŋs/

    Definitions[edit]

    1. the same (day etc.)

    Pronunciation 6[edit]


    Definitions[edit]

    1. Alternative form of (dāng, “clang; clank; ding-dong”).

    Pronunciation 7[edit]


    Definitions[edit]

    1. A meaningless suffix.

    Japanese[edit]

    Shinjitai

    Kyūjitai

    Kanji[edit]

    (uncommon “Hyōgai” kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

    1. hit
    2. right
    3. appropriate
    4. himself

    Readings[edit]


    Korean[edit]

    Hanja[edit]

    (eumhun 마땅 (mattang dang))

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese[edit]

    Han character[edit]

    (đương, đáng, đang)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.