之: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Starborr (talk | contribs)
added content
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Daniel.z.tg (talk | contribs)
Tag: 2017 source edit
Line 91: Line 91:
#* {{zh-x|甘橘,^大厘 城 有 之,其 味 酸。|Dali City has sweet tangerines, but their flavour is sour.|CL|ref={{RQ:Manshu|7|Tea, Trees, Herbs and Fruits|7}}}}
#* {{zh-x|甘橘,^大厘 城 有 之,其 味 酸。|Dali City has sweet tangerines, but their flavour is sour.|CL|ref={{RQ:Manshu|7|Tea, Trees, Herbs and Fruits|7}}}}
#* {{zh-x|第--二 條 關係 雙方 當事人 之 住所,由 雙方 共同 協議;未 為{wéi} 協議 或 協議 不成 時,得 聲請 法院 定 '''之'''。|The residence of both involved parties with the relationship described in the second article is to be jointly settled by both parties; when it has not been settled, or the settlement was unsuccessful, they may request the court to determine '''it'''.|ref='''2019''' May 17, {{lw|zh|司法院釋字第七四八號解釋施行法|pref=《|suf=》}}}}
#* {{zh-x|第--二 條 關係 雙方 當事人 之 住所,由 雙方 共同 協議;未 為{wéi} 協議 或 協議 不成 時,得 聲請 法院 定 '''之'''。|The residence of both involved parties with the relationship described in the second article is to be jointly settled by both parties; when it has not been settled, or the settlement was unsuccessful, they may request the court to determine '''it'''.|ref='''2019''' May 17, {{lw|zh|司法院釋字第七四八號解釋施行法|pref=《|suf=》}}}}

====Usage notes====

Remember that Chinese grammar is more about reducing ambiguity and less about following rules. The other meanings of this word (except the "to go" meaning which may be even older but obsolete) all stem from the pronoun meaning. It roughly means "things" > "'s"/qualifier. Compare {{m+|ja|の}} after a verb > "thing," after a noun > "'s," and after an の-adjective > qualifier. Juxtaposition alone can indicate possession or qualification in Chinese even without this word. The actual purpose of this word is to act like a comma to group the words before it as a noun clause and prevent what comes after from being interpreted as the object of a verb. Consider "上山道" whence "上之山道" (mountain road that is up there) and "上山之道" (road for climbing a mountain). Popular compounds like {{m|zh|食品}} drop the {{m|zh|之}}. Other grammatical characters also work by enforcing a grouping of words. Modern Chinese fossilizes this word and uses {{m|zh|的}} instead, which originally meant "target" > "-like," but similarly took on the "'s"/qualifier meaning.

{{m|zh|之}} is a noun determiner while {{m|zh|然}} is a verb determiner. Consider "吃此藥!不'''之''',你會死" which would mean "Eat this medicine! If you don't [eat] '''this''' (like if you eat some other medicine), you'll die" and contrast "吃此藥!不'''然''',你會死" which would mean "Eat this medicine! If you don't '''do this''' (or if you do something else), you'll die."


====Synonyms====
====Synonyms====

Revision as of 00:51, 24 August 2023

See also: and
U+4E4B, 之
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4E4B

[U+4E4A]
CJK Unified Ideographs
[U+4E4C]

Translingual

Stroke order
3 strokes
Stroke order

Han character

(Kangxi radical 4, 丿+3 in traditional Chinese and Korean, 丿+2 in mainland China and Japanese, 4 strokes in traditional Chinese and Korean, 3 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 戈弓人 (INO), four-corner 30307, composition )

Derived characters

Descendants

References

  • Kangxi Dictionary: page 82, character 4
  • Dai Kanwa Jiten: character 125
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 43, character 1
  • Unihan data for U+4E4B

Chinese

simp. and trad.
alternative forms
𠔇
𡳿
nonstandard

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts



References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Ideogrammic compound (會意会意) : (foot) + (the beginning place); compound meaning “to go”.

Etymology

demonstrative pronoun "this; he; she; it"
From Proto-Sino-Tibetan *m-daj ~ m-di (that; this) (STEDT). Cognate with (OC *djeʔ, “this”), Tibetan དེ (de, that), Tibetan འདི ('di, this), Burmese ဒီ (di, this).
"to go; to proceed"
Cognate with (OC *djɯ, “time; season”) (> (OC *djɯn, “date; time”)), (OC *tjɯs, “goal”), (OC *kjɯʔ, “foot”) (> (OC *kjɯʔ, “to stop”)), Burmese (ca., to start; to begin) (Schuessler, 2007).

Pronunciation

Lua error in Module:wuu-pron at line 131: Invalid final: "r"

Definitions

(deprecated template usage)

  1. (literary) Indicates that the previous word has possession of the next one.
    生命  ―  shēngmìng zhī dào  ―  the way of life/life's way
    北部灣——欽州 [MSC, trad.]
    北部湾——钦州 [MSC, simp.]
    Běibùwān zhī xīng — Qīnzhōu [Pinyin]
    star of the Gulf of Tonkin-- Qinzhou
  2. Indicates that the previous word modifies the next one.
    尺寸  ―  chǐcùnzhīgōng  ―  a minor contribution
  3. particle indicating that the preceding element is specialised or qualified by the next
  4. (archaic) Particle infixed in a subject-predicate construct indicating a subordinate clause.
  5. (obsolete) this; these
  6. (obsolete) to sprout; to come about
  7. (literary) to go
  8. (literary) The third-person pronoun: him, her, it, them, when it appears in a non-subject position in the sentence.
    取而代  ―  qǔ'érdàizhī  ―  to take the place of (the aforementioned subject)
    我們不能 [MSC, trad.]
    我们不能 [MSC, simp.]
    Wǒmen bùnéng duì cǐ shì tīngzhīrènzhī. [Pinyin]
    We cannot pass this matter by without protest.

Usage notes

Remember that Chinese grammar is more about reducing ambiguity and less about following rules. The other meanings of this word (except the "to go" meaning which may be even older but obsolete) all stem from the pronoun meaning. It roughly means "things" > "'s"/qualifier. Compare Japanese after a verb > "thing," after a noun > "'s," and after an の-adjective > qualifier. Juxtaposition alone can indicate possession or qualification in Chinese even without this word. The actual purpose of this word is to act like a comma to group the words before it as a noun clause and prevent what comes after from being interpreted as the object of a verb. Consider "上山道" whence "上之山道" (mountain road that is up there) and "上山之道" (road for climbing a mountain). Popular compounds like 食品 (shípǐn) drop the (zhī). Other grammatical characters also work by enforcing a grouping of words. Modern Chinese fossilizes this word and uses instead, which originally meant "target" > "-like," but similarly took on the "'s"/qualifier meaning.

(zhī) is a noun determiner while (rán) is a verb determiner. Consider "吃此藥!不,你會死" which would mean "Eat this medicine! If you don't [eat] this (like if you eat some other medicine), you'll die" and contrast "吃此藥!不,你會死" which would mean "Eat this medicine! If you don't do this (or if you do something else), you'll die."

Synonyms

Compounds

References

Japanese

Kanji

(Jinmeiyō kanji)

  1. -'s, possessive particle
  2. this
  3. to go

Readings

Etymology 1

Kanji in this term

Jinmeiyō
kun'yomi

Orthographic borrowing from Chinese (zhī, possessive marker). Formerly used to represent the possessive particle (no). In modern Japanese, this character is seldom used, and most commonly found in names, such as 龍之介 (Ryūnosuke).

For pronunciation and definitions of – see the following entry.
[particle] genitive case marker
[particle] indicates possession: of, -'s
[particle] indicates identity or apposition
[particle] a noun, adverb, or phrase modifier
[particle] nominative case marker in a relative or subordinate clause
[particle] a sentence ending that indicates emphasis or a question, depending on intonation
[particle] Nominalizes an adjective, verb, or phrase
[particle] (literary) used with bare i-adjective stem
Alternative spelling
(This term, , is an alternative spelling (rare, literary) of the above term.)

Etymology 2

Kanji in this term
これ
Jinmeiyō
kun'yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
これ
[pronoun] this
[pronoun] (deictically) this one (near the speaker)
[pronoun] (anaphorically) this one I am talking about (only the speaker knows)
[pronoun] (archaic) I; me
[pronoun] (archaic) you
[pronoun] (literary, calque of Literary Chinese , , , etc.) Repeats the topic with a correct case marker to avoid any misunderstanding if it is not a subject.
Alternative spellings
此れ, , ,
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

Etymology 3

Kanji in this term
すすむ
Jinmeiyō
nanori

Proper noun

(すすむ) (Susumu

  1. a male given name

Korean

Hanja

(eumhun (gal ji))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Việt readings: chi ((chỉ)(nhi)(thiết))[1][2][3]
: Nôm readings: [1][2][3][4][5], giây[1][2][3][4][5], chi[1][2][3][5]

  1. Nôm form of (what).
  2. Nôm form of giây (a brief moment; an instant).
  3. Nôm form of chi (what for).

References