User:JeffDoozan/lists/translations/S

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

A | B | C | D | D2 | E | F | F2 | F3 | G | G2 | H | I | I2 | J | K | L | M | M2 | N | N2 | O | P | P2 | Q | R | R2 | S | S2 | S3 | T | T2 | U | V | V2 | W | X | Y | Z

Saanich

[edit]

This language has translations in 58 of 203638 (0.03%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

Saanich (Noun: Native American people)
* Saanich: {{t|str|W̱SÁNEĆ}} <!--possibly plural-->

text_outside_template: 1 item

snow (Noun: precipitation)
* Saanich: {{tt|str|ĆIḴ}} (falling), {{tt|str|ṈAḴE}} (on ground), {{tt|str|ŚEŚIḴOME¸}} (fine dry snow)

Sakizaya

[edit]

This language has translations in 17 of 203638 (0.01%) translation tables
text_outside_template: 1 item

plum rains (Noun: East Asian rainy season; rain which falls during this season)
* Sakizaya: {{t|szy|benel}} ([[梅雨]])

Samoan

[edit]

This language has translations in 565 of 203638 (0.28%) translation tables
No translation template: 1 item

bona fide (Adjective: done in good faith)
* Samoan: {{t|sm|pona fite}}, i le lelei faʻatuatua

Wrong language code: 1 item Expected language code is sm

fig (Noun: tree or shrub)
* Samoan: {{t+|ms|mati}}

Multiple t-templates: 34 items

good morning (Interjection: when seeing someone for the first time in the morning)
* Samoan: {{t|sm|manuia}} {{t|sm|le}} {{t|sm|taeao}}
good morning (Interjection: when seeing someone for the first time in the morning)
* Samoan: {{t|sm|manuia}} {{t|sm|le}} {{t|sm|taeao}}
good night (Phrase: a farewell)
* Samoan: {{t|sm|manuia}} {{t|sm|le}} {{t|sm|po}}
good night (Phrase: a farewell)
* Samoan: {{t|sm|manuia}} {{t|sm|le}} {{t|sm|po}}
hungry (Adjective: affected by hunger; desirous of food)
* Samoan: {{t|sm|fia}} {{t|sm|'ai}}
indoors (Adverb: in or into a building)
* Samoan: {{t+|sm|i}} {{t|sm|totonu}}
must (Verb: be required to)
* Samoan: {{t+|sm|tatau}} {{t|sm|lava}}
my name is (Phrase: a way to identify oneself)
* Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|lou}} {{t|sm|igoa}} {{t+|sm|o}}
my name is (Phrase: a way to identify oneself)
* Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|lou}} {{t|sm|igoa}} {{t+|sm|o}}
my name is (Phrase: a way to identify oneself)
* Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|lou}} {{t|sm|igoa}} {{t+|sm|o}}
of course (Interjection: indication of enthusiastic agreement)
* Samoan: {{t|sm|ae}} {{t|sm|a}}
pleased to meet you (Phrase: polite formula used when being introduced to somebody)
* Samoan: {{t|sm|fiafia}} {{t|sm|lava}} {{t+|sm|ua}} {{t+|sm|ta}} {{t|sm|feiloai}}
pleased to meet you (Phrase: polite formula used when being introduced to somebody)
* Samoan: {{t|sm|fiafia}} {{t|sm|lava}} {{t+|sm|ua}} {{t+|sm|ta}} {{t|sm|feiloai}}
pleased to meet you (Phrase: polite formula used when being introduced to somebody)
* Samoan: {{t|sm|fiafia}} {{t|sm|lava}} {{t+|sm|ua}} {{t+|sm|ta}} {{t|sm|feiloai}}
pleased to meet you (Phrase: polite formula used when being introduced to somebody)
* Samoan: {{t|sm|fiafia}} {{t|sm|lava}} {{t+|sm|ua}} {{t+|sm|ta}} {{t|sm|feiloai}}
see you (Phrase: see you later)
* Samoan: {{t|sm|feiloai}} {{t|sm|mulimuli}} {{t|sm|ane}}
see you (Phrase: see you later)
* Samoan: {{t|sm|feiloai}} {{t|sm|mulimuli}} {{t|sm|ane}}
set fire (Verb: to light using fire)
* Samoan: {{t|sm|tutu}} {{t|sm|le}} {{t+|sm|afi}}
set fire (Verb: to light using fire)
* Samoan: {{t|sm|tutu}} {{t|sm|le}} {{t+|sm|afi}}
set on fire (Verb: cause to begin to burn)
* Samoan: {{t|sm|tutu}} {{t+|sm|i}} {{t+|sm|afi}}
set on fire (Verb: cause to begin to burn)
* Samoan: {{t|sm|tutu}} {{t+|sm|i}} {{t+|sm|afi}}
sunburn (Noun: burn on skin)
* Samoan: {{t|sm|mu}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|le}} {{t|sm|la}}
sunburn (Noun: burn on skin)
* Samoan: {{t|sm|mu}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|le}} {{t|sm|la}}
sunburn (Noun: burn on skin)
* Samoan: {{t|sm|mu}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|le}} {{t|sm|la}}
surfboard (Noun: a shaped waterproof plank used to surf on waves)
* Samoan: {{t|sm|laupapa}} {{t|sm|fa'ase'e}}
surfer (Noun: person who rides a surfboard)
* Samoan: {{t|sm|tagata}} {{t|sm|fa'ase'e}}
weekend (Noun: break in the working week)
* Samoan: {{t|sm|fa'ai'uga}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|vāiaso}}
weekend (Noun: break in the working week)
* Samoan: {{t|sm|fa'ai'uga}} {{t+|sm|o}} {{t|sm|vāiaso}}
where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
* Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
* Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
* Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
* Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
where are you from (Phrase: in which country or region were you born or raised)
* Samoan: {{t+|sm|o}} {{t|sm|fea}} {{t|sm|e}} {{t+|sm|te}} {{t+|sm|sau}} {{t|sm|ai}}
you're welcome (Phrase: reply to thanks)
* Samoan: {{t|sm|fa'afetai}} {{t|sm|fo'i}}

Samogitian

[edit]

This language has translations in 318 of 203638 (0.16%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is sgs

salt shaker (Noun: a small container designed to hold salt and facilitate sprinkling)
* Samogitian: {{t|smg|droskėnė}}

Sanskrit

[edit]

This language has translations in 4018 of 203638 (1.97%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

way too (Adverb: )
* Sanskrit: {{t-check|sa|अति-|tr=áti-}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

No translation target: 1 item

Budai (Noun: )
* Sanskrit: {{t|sa|}}

Multiple t-templates: 2 items

Bhadrapada (Proper noun: a lunar month)
* Sanskrit: {{t+|sa|भद्रपदा}}* Sindhi : {{t+|sd|بَڊو}}, {{t|sd|بَڊرو}}, {{t|sd|بدرهه}}, {{t|sd|ڀدو}}, {{t|sd|ڀادر}}, {{t|sd|بدوان}}, {{t|sd|بڊَءُ}}
thirteen (Numeral: the cardinal number occurring after twelve and before fourteen)
* Sanskrit: {{t+|sa|त्रयोदश}} (numeral: {{l|sa|१३}})

text_outside_template: 3 items

Bhadrapada (Proper noun: a lunar month)
* Sanskrit: {{t+|sa|भद्रपदा}}* Sindhi : {{t+|sd|بَڊو}}, {{t|sd|بَڊرو}}, {{t|sd|بدرهه}}, {{t|sd|ڀدو}}, {{t|sd|ڀادر}}, {{t|sd|بدوان}}, {{t|sd|بڊَءُ}}
insulting (Adjective: containing insult, or having the intention of insulting)
* Sanskrit: {{t+|sa|अकीर्तिकर}} (akīrtikara)
thirteen (Numeral: the cardinal number occurring after twelve and before fourteen)
* Sanskrit: {{t+|sa|त्रयोदश}} (numeral: {{l|sa|१३}})

Wrong language code: 3 items Expected language code is sa

don't count your chickens before they're hatched (Proverb: one should not depend upon a favorable outcome to one's plans until it is certain to occur)
* Sanskrit: {{t|hi|अजातपुत्रनामोत्कीर्तन}}
frankincense (Noun: frankincense, olibanum)
* Sanskrit: {{t+|sa|कुन्दुर|m}}, {{t+|sa|सौराष्ट्री|f}}, {{t+|sa|सुगन्ध|f}}, {{t|hi|कुन्दुरुक|m}}
with (Preposition: )
* Sanskrit: {{t-check|sh|sa}}

No translation template: 12 items

Milky Way (Proper noun: galaxy)
* Sanskrit: {{t-ws|आकाशगङ्गा}}
Yamuna (Proper noun: tributary of the Ganges)
* Sanskrit: {{t-ws|यमुना}}
goldsmith (Noun: person who makes things out of gold)
* Sanskrit: {{t-ws|स्वर्णकार}}
jaggery (Noun: traditional unrefined dark-brown sugar made from palm tree sap; other types of unrefined sugar)
* Sanskrit: {{t+|sa|गुड}}, {{m|sa|गुल}}
jeweler (Noun: a person whose job is making, repairing or selling jewelry)
* Sanskrit: {{t-ws|मणिकार}}
morning (Noun: part of the day between dawn and midday)
* Sanskrit: {{t-ws|प्रभात}}
musk (Noun: greasy secretion with powerful odour)
* Sanskrit: {{t+|sa|कस्तूरी|f}}, {{t+|sa|कस्तूरिका|f}}, {{t-ws|a=1|कस्तूरी}}
prisoner (Noun: person incarcerated in a prison)
* Sanskrit: {{t-ws|बन्दिन्}}
short (Adjective: )
* Sanskrit: {{tt+check|sa|लघु}}
six (Numeral: cardinal number)
* Sanskrit: {{tt+|sa|षष्}}, ([[षण्]] (ṣaṇ), shasta- {{q-lite|prefix}}.)
student (Noun: person who studies a subject)
* Sanskrit: {{tt+|sa|शिष्य|m|f}}, {{tt+|sa|छात्त्र|m}}, {{tt+|sa|विद्यार्थिन्|m}}, {{tt-check|sa|छात्त्रा|f}}
thirst (Noun: dryness)
* Sanskrit: {{t-ws|तृष्णा}}

Unexpected template: 12 items

Milky Way (Proper noun: galaxy)
* Sanskrit: {{t-ws|आकाशगङ्गा}}
Yamuna (Proper noun: tributary of the Ganges)
* Sanskrit: {{t-ws|यमुना}}
goldsmith (Noun: person who makes things out of gold)
* Sanskrit: {{t-ws|स्वर्णकार}}
jaggery (Noun: traditional unrefined dark-brown sugar made from palm tree sap; other types of unrefined sugar)
* Sanskrit: {{t+|sa|गुड}}, {{m|sa|गुल}}
jeweler (Noun: a person whose job is making, repairing or selling jewelry)
* Sanskrit: {{t-ws|मणिकार}}
morning (Noun: part of the day between dawn and midday)
* Sanskrit: {{t-ws|प्रभात}}
musk (Noun: greasy secretion with powerful odour)
* Sanskrit: {{t+|sa|कस्तूरी|f}}, {{t+|sa|कस्तूरिका|f}}, {{t-ws|a=1|कस्तूरी}}
prisoner (Noun: person incarcerated in a prison)
* Sanskrit: {{t-ws|बन्दिन्}}
short (Adjective: )
* Sanskrit: {{tt+check|sa|लघु}}
six (Numeral: cardinal number)
* Sanskrit: {{tt+|sa|षष्}}, ([[षण्]] (ṣaṇ), shasta- {{q-lite|prefix}}.)
student (Noun: person who studies a subject)
* Sanskrit: {{tt+|sa|शिष्य|m|f}}, {{tt+|sa|छात्त्र|m}}, {{tt+|sa|विद्यार्थिन्|m}}, {{tt-check|sa|छात्त्रा|f}}
thirst (Noun: dryness)
* Sanskrit: {{t-ws|तृष्णा}}

Sardinian

[edit]

This language has translations in 1584 of 203638 (0.78%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is sc

rabbit (Noun: mammal)
* Sardinian: {{t|scn|cunillu}}, {{t|scn|cacciappu}}

Multiple t-templates: 2 items

good-for-nothing (Adjective: useless, worthless)
* Sardinian: {{t|sc|inghiriagràstos}}, {{t|sc|carreràgiu}}/{{t|sc|carreràju}}, {{t|sc|irvaliendhàdu}}, {{t|sc|peldulàriu}}, {{t|sc|pirastràju}}
lunch (Verb: to eat lunch)
* Sardinian: {{t|sc|bustàre}}, {{t|sc|pràndhede}}/{{t|sc|pràndhere}}

Uses l-template instead of t-template: 2 items

white (Adjective: bright and colourless)
* Sardinian: {{tt|sc|abru}}, {{tt|sc|arvu}}, {{tt|sc|arbu}}, {{l|sc|alvu}}, {{l|sc|àrbiu}}
white (Adjective: bright and colourless)
* Sardinian: {{tt|sc|abru}}, {{tt|sc|arvu}}, {{tt|sc|arbu}}, {{l|sc|alvu}}, {{l|sc|àrbiu}}

text_outside_template: 2 items

good-for-nothing (Adjective: useless, worthless)
* Sardinian: {{t|sc|inghiriagràstos}}, {{t|sc|carreràgiu}}/{{t|sc|carreràju}}, {{t|sc|irvaliendhàdu}}, {{t|sc|peldulàriu}}, {{t|sc|pirastràju}}
lunch (Verb: to eat lunch)
* Sardinian: {{t|sc|bustàre}}, {{t|sc|pràndhede}}/{{t|sc|pràndhere}}

Unexpected template: 2 items

left (Noun: )
* Sardinian: {{tt-check|sc|manca|f}}
mouse (Noun: )
* Sardinian: {{qualifier|southern}} {{tt-check|sc|medrona|f}}, {{tt-check|sc|topi}}, {{tt-check|sc|sórixi|m}}, {{qualifier|northern}} {{tt-check|sc|sórighe|m}}

Entry HTML comment: 3 items

ecology (Noun: )
* Sardinian: {{t-check|sc|ecologia|f}} <!-- was "[[ecologia]]?" -->
lime (Noun: )
*: Campidanese: {{t-check|sc|carcína}} <!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
lime (Noun: )
*: Logudorese: {{t-check|sc|calchína}} <!-- was under "calcium oxide, quicklime -->

No translation template: 3 items

foolishness (Noun: state of being foolish)
* Sardinian: (northern) [[macchìghine]], {{t|sc|macchìne}}, {{t|sc|bambidudine}}, (southern) [[scimpròriu]]
left (Noun: )
* Sardinian: {{tt-check|sc|manca|f}}
mouse (Noun: )
* Sardinian: {{qualifier|southern}} {{tt-check|sc|medrona|f}}, {{tt-check|sc|topi}}, {{tt-check|sc|sórixi|m}}, {{qualifier|northern}} {{tt-check|sc|sórighe|m}}

Sassarese

[edit]

This language has translations in 235 of 203638 (0.12%) translation tables
No translation template: 1 item

mouse (Noun: )
* Sassarese: {{tt-check|sdc|sórighe|m}}

Unexpected template: 1 item

mouse (Noun: )
* Sassarese: {{tt-check|sdc|sórighe|m}}

Scots

[edit]

This language has translations in 2253 of 203638 (1.11%) translation tables
List items separated by both comma and semicolon: 1 item

fortune-teller (Noun: person who professes to predict the future in return for money)
* Scots: {{qualifier|♂}} {{t|sco|spaeman}}, {{t|sco|weirdman}}; {{qualifier|♀}} {{t|sco|spaewife}}, {{t|sco|weirdwife}}

Wrong language code: 1 item Expected language code is sco

fourth (Noun: person or thing in the fourth position)
* Scots: {{t|sc|fowert}}

No translation template: 2 items

person (Noun: specifically a human being)
* Scots: {{tt|sco|bodie}}, {{qualifier|genus Homo}}, {{tt|sco|human}} {{qualifier|Homo sapiens}}
tonight (Noun: nighttime today)
* Scots: [[nicht#Scots|the nicht]]

text_outside_template: 3 items

Church of Scotland (Proper noun: national Presbyterian church of Scotland)
* Scots: the {{t|sco|Kirk}}
ferret (Noun: the mammal Mustela putorius furo)
* Scots: {{t|sco|futret}} (''Doric dilect'')
one (Pronoun: indefinite personal pronoun; any person, people in general)
* Scots: a {{tt|sco|bodie}}

Entry HTML comment: 4 items

boy (Noun: )
* Scots: {{t-check|sco|lad}}, {{t-check|sco|laddie}} <!-- Were under "adult male found attractive" -->
if (Conjunction: supposing that)
* Scots: {{t|sco|if}}, {{t|sco|gin}}<!-- (''subjunctive'', ''i.e.'', "gin A war= If I were")-->
way too (Adverb: )
* Scots: {{t-check|sco|gey}}, {{t-check|sco|unco}}, {{t-check|sco|vera}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
when (Conjunction: )
* Scots: {{t-check|sco|whan}} <!-- Was under non-existing definition "at a time in the past" -->

Multiple t-templates: 4 items

foreigner (Noun: person in a foreign land)
* Scots: {{t|sco|fremmit}} {{t|sco|fowk}}
have sex (Verb: take part in a sexual act)
* Scots: {{t|sco|hae}} {{t|sco|houghmagandie}}
shut up (Interjection: "Stop talking.")
* Scots: {{t|sco|haud}} {{t|sco|yer}} {{t|sco|wheesht}}
shut up (Interjection: "Stop talking.")
* Scots: {{t|sco|haud}} {{t|sco|yer}} {{t|sco|wheesht}}

Scottish Gaelic

[edit]

This language has translations in 11916 of 203638 (5.85%) translation tables

List items separated by both comma and semicolon

[edit]
1 item
none (Pronoun: not any thing)
* Scottish Gaelic: ''does not exist; (relevant negative verb + relevant noun (+ann/idir)) can be used'', {{t|gd|gin}}

Nested templates

[edit]
1 item
Big Dipper (Proper noun: bright circumpolar asterism of the northern sky)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|Crann|m|alt=an Crann}}, {{t|gd|Còig Gadhair Osgair}} {{q|the line from Alkaid to Dubhe, excluding Phecda and Merak which are known as {{m|gd|Tulga is Talga}}}}

Wrong language code

[edit]
2 items

Expected language code is gd

wristwatch (Noun: watch worn on the wrist)
* Scottish Gaelic: {{t|sco|uaireadair-dùirn|m}}, {{t|gd|uaireadair-làimh|m}}
yourselves (Pronoun: you (referring to the people being spoken to, previously mentioned))
* Scottish Gaelic: [[thu]] {{t|sg|fèin}}

Unexpected template

[edit]
9 items
AD (Adverb: anno Domini)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|AD}} {{gloss|an dèidh Chrìosda}}
BC (Adverb: before Christ)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|RC}} {{gloss|ro Chrìosda}}
aunt (Noun: a parent's sister or sister-in-law)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|piuthar-athar|f}} {{gloss|paternal}}, {{t|gd|piuthar-màthar|f}} {{gloss|maternal}}, {{t|gd|antaidh|f}}
gadabout (Noun: person who restlessly moves from place to place seeking amusement or the companionship of others)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|galbh}}, {{t|gd|galbhag}} {{gl|female}}, {{t|gd|maol-ruanaidh}} {{gl|female}}, {{t|gd|fear cèilidheach}} {{gl|male}}
mushroom (Noun: )
* Scottish Gaelic: {{tt-check|gd|balgan-buachair|m}}, {{tt-check|gd|balg-buachrach|m}}
sad (Adjective: )
* Scottish Gaelic: {{tt-check|gd|fo mhulad}}, {{tt-check|gd|fo ghruaim}}, {{tt-check|gd|cianail}}, {{tt-check|gd|dòlasach}}, {{tt-check|gd|truagh}}, {{tt-check|gd|tùrsach}}, {{tt-check|gd|muladach}}
six (Noun: set or group with six components)
* Scottish Gaelic: {{tt-check|gd|sia|alt=a sia}}, {{tt-check|gd|sianar|m}}
six (Numeral: cardinal number)
* Scottish Gaelic: {{tt|gd|sia}}, {{q-lite|persons}} {{tt|gd|sianar|m}}
status (Noun: )
* Scottish Gaelic: {{tt-check|gd|inbhe|f}}

Entry HTML comment

[edit]
20 items
Goddess (Proper noun: single goddess of monotheism)
* Scottish Gaelic: {{t-check|gd|ban-dia|f|alt=Ban-dia}} <!-- was "[[ban-dia|Ban-dia]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Goddess (Proper noun: single goddess of ditheism)
* Scottish Gaelic: {{t-check|gd|ban-dia|f|alt=Ban-dia}} <!-- was "[[ban-dia|Ban-dia]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
Judas (Proper noun: one of the Apostles)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|Iùdas|m}} <!-- NB "Iudais" is genitive case and actually should have an accent over 'u' => "Iùdais" See Am Faclair Beag (https://faclair.com/) -->
Judas (Proper noun: book of the Bible)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|Iùdas|m}} <!-- Changed to nominative; See Am Faclair Beag (https://faclair.com/) -->
Matthew (Proper noun: male given name)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|Mata|m}} <!-- not aspirated in the base form; see A Dictionary of the Gaelic Language: In Two Parts By Norman Macleod -->
Matthew (Proper noun: biblical disciple)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|Mata|m}} <!-- not aspirated in the base form; see A Dictionary of the Gaelic Language: In Two Parts By Norman Macleod -->
Matthew (Proper noun: gospel of Matthew)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|Mata|m}} <!-- not aspirated in the base form; see A Dictionary of the Gaelic Language: In Two Parts By Norman Macleod -->
Romans (Proper noun: book of the Bible)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|Ròmanach|m-p}} <!-- As per Am Faclair Beag (https://faclair.com/) -->
Romans (Proper noun: 30th sura of the Qur'an)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|Ròmanach|m-p}} <!-- As per Am Faclair Beag (https://faclair.com/) -->
Ruth (Proper noun: book of the Bible)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|Rut|f}} <!-- 'th' in Scottish Gaelic is silent. This is "Rut"not "Ruth" (https://faclair.com/) Cf. Irish. -->
Ruth (Proper noun: female given name)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|Rut|f}} <!-- 'th' in Scottish Gaelic is silent. This is "Rut"not "Ruth" (https://faclair.com/)-->
bolt from the blue (Noun: something totally unexpected)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|clach às an adhar}}<!-- (stone from the air)-->
comfortable (Adjective: )
* Scottish Gaelic: {{t-check|gd|socrach}}, {{t-check|gd|socair}} <!-- was under: leaving little risk, safely reliable -->
curb (Verb: )
* Scottish Gaelic: {{t|gd|srian}} <!-- Was: "to restrain, rein in" -->
divorce (Verb: legally dissolve a marriage)
* Scottish Gaelic: {{t-check|gd|dealaich}}, {{t-check|gd|pòs|alt=dealach-pòsaidh}} <!-- was "dealach-[[pòs]]aidh" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
divorce (Verb: end one's own marriage)
* Scottish Gaelic: {{t-check|gd|dealaich}}, {{t-check|gd|pòs|alt=dealach-pòsaidh}} <!-- was "dealach-[[pòs]]aidh" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
divorce (Verb: separate something that was connected)
* Scottish Gaelic: {{t-check|gd|dealaich}}, {{t-check|gd|[[cuir]] [[air leth]]}} <!-- was "[[cuir]] [[air leth]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ledger (Noun: )
* Scottish Gaelic: {{t-check|gd|leabhar-cùnntais|m}} <!-- Was under "book for keeping notes" but looks that it may rather be "book for keeping accounting records"-->
meander (Noun: )
* Scottish Gaelic: {{t|gd|lùb|f}} <!-- Was under discontinued sense "winding, crooked or involved course" -->
zetetic (Noun: a sceptic, skeptic)
* Scottish Gaelic: {{t-check|gd|neo-chreidmheach|m}}<!--seems to just be religious non-believer, not a philosophical sceptic-->

No translation template

[edit]
26 items
Orkney Islands (Proper noun: group of islands)
* Scottish Gaelic: na h-[[Eileanan Arcaibh]] {{g|m-p}}, {{t|gd|Arcaibh}}
Russula amethystina (Proper noun: conspicuous mushroom)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|no specific name}}
attack (Noun: offense of a battle)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|ionnsaigh|m}}, {{g|f}}
carnage (Noun: death and destruction)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|àr|m}}, [[marbh|marbhadh]] {{g|m}}
erase (Verb: intransitive: to be erased)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|uses passive voice}}
get well soon (Phrase: expressing hope that someone recovers soon)
* Scottish Gaelic: gum fàsadh tu nas fheàrr a dh'aithghearr
if (Conjunction: supposing that)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|ma}}, {{t|gd|nan}}, {{qualifier|subjunctive}}
ladyship (Noun: Term of respect)
* Scottish Gaelic: [[an#Scottish Gaelic|A']] [[Baintighearna|Bhaintighearna]] {{g|f}}
more (Adverb: word to form a comparative)
* Scottish Gaelic: (''uses nas/na bu + suffix'')
mourn (Verb: express sadness for, grieve over)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|caoidh}}, {{t|gd|caoin}}, [[dèan]] [[bròn]]
mushroom (Noun: )
* Scottish Gaelic: {{tt-check|gd|balgan-buachair|m}}, {{tt-check|gd|balg-buachrach|m}}
none (Pronoun: not any person)
* Scottish Gaelic: ''does not exist; (relevant negative verb + man (+ann/idir)) can be used''
postal (Adjective: relating to mail)
* Scottish Gaelic: ''uses genitive case of noun''
sad (Adjective: )
* Scottish Gaelic: {{tt-check|gd|fo mhulad}}, {{tt-check|gd|fo ghruaim}}, {{tt-check|gd|cianail}}, {{tt-check|gd|dòlasach}}, {{tt-check|gd|truagh}}, {{tt-check|gd|tùrsach}}, {{tt-check|gd|muladach}}
sing (Verb: to produce harmonious sounds with one’s voice)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|seinn}}, [[gabh]] [[òran]], {{qualifier|bird}} {{t|gd|ceileir}}
sitting (Noun: incubation of eggs; the clutch of eggs under a brooding bird)
* Scottish Gaelic: [[suidhe]] {{g|m}} [[gur]] {{g|m}}
six (Noun: set or group with six components)
* Scottish Gaelic: {{tt-check|gd|sia|alt=a sia}}, {{tt-check|gd|sianar|m}}
spouse (Noun: person in a marriage or marital relationship)
* Scottish Gaelic: {{t+|gd|cèile|m|n}}, {{t|gd|fear-cèile|m}}, [[bean chèile|bean-chèile]] {{g|f}}
status (Noun: )
* Scottish Gaelic: {{tt-check|gd|inbhe|f}}
suffer (Verb: undergo hardship)
* Scottish Gaelic: [[fuiling|fulaing]]
testicle (Noun: male sex gland)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|magairle|m|f}}, [[clach]] {{g|f}} {{qualifier|vulgar}}
wash (Verb: to clean with water)
* Scottish Gaelic: [[nigh#Irish|nigh]]
well, I never (Interjection: exclamation of great surprise)
* Scottish Gaelic: [[air m'urram]]!
whether (Conjunction: introducing indirect questions)
* Scottish Gaelic: (''uses question without any preceding conjunction'')
whether (Conjunction: if, whether or not)
* Scottish Gaelic: (''uses question without any preceding conjunction'')
yes (Particle: word used to indicate agreement or acceptance)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|not used, affirmative form of the verb is used instead}}; {{tt|gd|seadh}} {{qualifier|much more limited than English usage; used as general acknowledgement of an utterance}}

text_outside_template

[edit]
27 items
Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|an dèidh Chrìosda}} (''abbr.'' {{t|gd|AD}})
Bahamas (Proper noun: country in the Caribbean)
* Scottish Gaelic: na {{t|gd|Bahàmas}}
England (Proper noun: Kingdom in southeastern Britain, now part of the UK)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|Sasainn|f}}, also {{t|gd|Sasann|m}}
Italy (Proper noun: country in southern Europe)
* Scottish Gaelic: An {{t|gd|Eadailt|f}}
Tore (Proper noun: village in Scotland)
* Scottish Gaelic: An {{t|gd|Todhar}}
abroad (Adverb: in foreign countries)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|location}} {{t|gd|thall thairis}}, an {{t|gd|cèin}}, {{qualifier|movement}} {{t|gd|a-null thairis}}
bagpipes (Noun: musical wind instrument)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|pìob|f}}, (''Scottish'') {{t|gd|pìob-mhòr|f}}
frequently asked questions (Noun: online document)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|ceistean àbhaisteach|f-p}} (''abbreviation'' {{l|gd|CÀBHA}})
have (Verb: to possess)
* Scottish Gaelic: ''use'' {{t|gd|bi}} + ''object'' + {{t|gd|aig}} + ''subject; literally "object is at subject"'' (use'' + ''object'' + + ''subject))
high spirits (Noun: joyfulness)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|air ghleus}} / {{t|gd|gleusta}} {{q|"cheerful", translating "in high spirits"}}
how are you (Phrase: greeting)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|ciamar a tha thu}}? (''informal singular''), {{t|gd|ciamar a tha sibh}}? (''plural or formal singular''), {{qualifier|singular, Argyll}} {{t|gd|dè mar a tha thu?}}, {{qualifier|plural, Argyll}} {{t|gd|dè mar a tha sibh?}}
how much does it cost (Phrase: how much is it?)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
it doesn't matter (Phrase: it doesn’t matter)
* Scottish Gaelic: is {{t|gd|coma}}
matter (Verb: to be important)
* Scottish Gaelic: is {{t|gd|coma}}
overseas (Adverb: abroad)
* Scottish Gaelic: {{q|location}} {{t|gd|thall thairis}}, an {{t|gd|cèin}}, {{q|movement}} {{t|gd|a-null thairis}}
p. (Noun: page)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|td}}, ''pl.'' {{t|gd|tdd}}
quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|cromagan turrach|f-p}} (''as in English'')
re- (Prefix: again)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|ath-}} (''lenites'')
second (Adjective: second (numeral))
* Scottish Gaelic: {{qualifier|with article}} an {{tt|gd|dara}}, an {{tt|gd|dàrna}}
second (Adjective: that comes after the first)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|with article}} an {{tt|gd|dara}}, an {{tt|gd|dàrna}}
second person (Noun: the form of a verb used when the subject of a sentence is the audience)
* Scottish Gaelic: an {{t|gd|dara pearsa|m}}
traitor (Noun: one who betrays; a betrayer)
* Scottish Gaelic: {{t-check|gd|truthair}}, * Scottish Gaelic: {{t|gd|brathadair|m}}
truss (Noun: farming measurement)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|muillean|m}} (''56 lb'')
website (Noun: a collection of pages on the World Wide Web)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|làrach-lìn|f}}, {{t|gd|ionad|m}}, ionad {{t|gd|eadar-lìon|alt=eadar-lìn}}
what (Determiner: )
* Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ''(+definite article)''
why not (Adverb: state one has no objection)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|carson nach}} ''+ verb''
yourselves (Pronoun: you (referring to the people being spoken to, previously mentioned))
* Scottish Gaelic: [[thu]] {{t|sg|fèin}}

Multiple t-templates

[edit]
35 items
Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|an dèidh Chrìosda}} (''abbr.'' {{t|gd|AD}})
arrest (Noun: legal: process of arresting a criminal, suspect etc)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|cur|m}} {{t|gd|ann am|}} {{t|gd|làimh|f}}
arrest (Noun: legal: process of arresting a criminal, suspect etc)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|cur|m}} {{t|gd|ann am|}} {{t|gd|làimh|f}}
delicate (Adjective: easily damaged or requiring careful handling)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|fìnealta}} {{t|gd|snasta}}
eighteen (Numeral: cardinal number)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|ochd}} {{t|gd|deug}}
eighty (Numeral: 80)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|ochdad}}
forty (Numeral: the cardinal number occurring after thirty-nine)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|dà}} {{t|gd|fichead|alt=fhichead}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|ceathrad}}
frequently asked questions (Noun: online document)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|ceistean àbhaisteach|f-p}} (''abbreviation'' {{l|gd|CÀBHA}})
fuck off (Verb: to go to hell, disappear, screw oneself)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|taigh na galla ort}}! {{t|gd|rach a Hiort}}! {{t|gd|thalla a Hiort}}! {{t|gd|thig a Hiort}}!
fuck off (Verb: to go to hell, disappear, screw oneself)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|taigh na galla ort}}! {{t|gd|rach a Hiort}}! {{t|gd|thalla a Hiort}}! {{t|gd|thig a Hiort}}!
fuck off (Verb: to go to hell, disappear, screw oneself)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|taigh na galla ort}}! {{t|gd|rach a Hiort}}! {{t|gd|thalla a Hiort}}! {{t|gd|thig a Hiort}}!
have (Verb: to possess)
* Scottish Gaelic: ''use'' {{t|gd|bi}} + ''object'' + {{t|gd|aig}} + ''subject; literally "object is at subject"''
have (Verb: auxiliary used in forming the perfect and the past perfect tenses)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|bi}} {{t|gd|air}}
high spirits (Noun: joyfulness)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|air ghleus}} / {{t|gd|gleusta}} {{q|"cheerful", translating "in high spirits"}}
how much does it cost (Phrase: how much is it?)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
how much does it cost (Phrase: how much is it?)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
how much does it cost (Phrase: how much is it?)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
how much does it cost (Phrase: how much is it?)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|dè}} ({{t|gd|a}}) {{t|gd|tha}} {{t|gd|e}}/{{t|gd|i}}?
last week (Adverb: week before this one)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|an}} {{t|gd|t-seachdain}} {{t|gd|seo chaidh}}
last week (Adverb: week before this one)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|an}} {{t|gd|t-seachdain}} {{t|gd|seo chaidh}}
live (Verb: be alive)
* Scottish Gaelic: {{tt|gd|bi}} {{tt|gd|beò}}
nineteen (Numeral: cardinal number)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|naoi}} {{t|gd|deug}}
ninety (Numeral: 90)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|a}} {{t|gd|deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|naochad}}
ninety (Numeral: 90)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|a}} {{t|gd|deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|naochad}}
ninety (Numeral: 90)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|a}} {{t|gd|deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|naochad}}
ninety (Numeral: 90)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|ceithir}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|a}} {{t|gd|deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|naochad}}
p.m. (Adverb: after noon)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|f}} ({{t|gd|feasgar}})
raindrop (Noun: droplet of rainwater)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|boinne}} {{t+|gd|uisge}}
separate (Adjective: followed by "from": not together with)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|air leth}} ({{t|gd|bho}})
seventeen (Numeral: cardinal number)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|seachd}} {{t|gd|deug}}
seventy (Numeral: cardinal number)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|trì}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|deich|alt=a deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|seachdad}}
seventy (Numeral: cardinal number)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|trì}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|deich|alt=a deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|seachdad}}
seventy (Numeral: cardinal number)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|trì}} {{t|gd|fichead}} {{t|gd|'s}} {{t|gd|deich|alt=a deich}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|seachdad}}
sixty (Numeral: cardinal number)
* Scottish Gaelic: {{qualifier|old system}} {{t|gd|trì}} {{t|gd|fichead}}, {{qualifier|new system}} {{t|gd|seasgad}}
wild-goose chase (Noun: fruitless, futile pursuit)
* Scottish Gaelic: {{t|gd|air}} {{t|gd|gnothaich na cuthaig}}

Semaq Beri

[edit]

This language has translations in 1 of 203638 (0.00%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is szc

tiger (Noun: The mammal Panthera tigris)
* Semaq Beri: {{tt|szc|gayit}}, {{tt|btq|gayi}}

Semelai

[edit]

This language has translations in 1 of 203638 (0.00%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is sza

elephant (Noun: mammal)
* Semelai: {{tt|sza|kĕgdo}}, {{tt|sza|pemalen}}, {{tt|tea|pemaleng}}

Serbo-Croatian

[edit]

This language has translations in 22790 of 203638 (11.19%) translation tables

Multiple qualifiers

[edit]
1 item
Baffin Bay (Proper noun: sea between Greenland and Nunavut)
*: Roman: {{t|sh|Bafinov zaliv|m}} {{qualifier|Serbia}}, {{t|sh|Baffinov zaliv|m}} {{qualifier|Bosnia}} {{t|sh|Baffinov zaljev|m}} {{qualifier|Croatia}}

No translation target

[edit]
2 items
cuckold (Verb: make a cuckold)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|набити рогове|sc=Cyrl}}, {{t|sh|tr=nabiti rogove}}
shear wave (Noun: shear wave)
*: Latin: {{t|sh|}}

Uses l-template instead of t-template

[edit]
3 items
going to (Phrase: will (future tense))
*: Roman: {{l|sh|ići}} (''+ infinitive/verbal noun'')
once (Adverb: formerly)
*: Cyrillic: {{t|sh|не̏када|sc=Cyrl}}, {{l|sh|не̏кад}} {{l|sh|при̏је}}
once (Adverb: formerly)
*: Roman: {{t|sh|nȅkada}}, {{l|sh|nȅkad}} {{l|sh|prȉje}}

Unexpected template

[edit]
8 items
Labrador tea (Noun: Rhododendron subsect. Ledum)
* Serbo-Croatian: {{n-g|no term, because these plants are unknown that far south}}
aunt (Noun: a parent's sister or sister-in-law)
*: Cyrillic: {{t|sh|тетка|f}}, {{gloss|maternal in-law}} {{t|sh|ујна|f}}, {{gloss|paternal in-law}} {{t|sh|стрина|f}}
aunt (Noun: a parent's sister or sister-in-law)
*: Roman: {{t+|sh|tetka|f}}, {{gloss|maternal in-law}} {{t+|sh|ujna|f}}, {{qualifier|Bosnia}} {{t|sh|daidžinca|f}}, {{gloss|paternal in-law}} {{t+|sh|strina|f}}, {{qualifier|Bosnia}} {{t|sh|amidžinca|f}}
bag (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{tt+check|sh|kesa|f}}, {{tt-check|sh|vreća|f}}, {{tt+check|sh|džak|m}}
out of the blue (Prepositional phrase: unexpectedly)
*: Cyrillic: {{t|sh|ка̏о гро̑м из ве̏дра не̏ба|sc=Cyrl}} {{gloss|like a thunder from clear skies}}
sad (Adjective: )
* Serbo-Croatian: {{tt+check|sh|tužan}}, {{tt+check|sh|utučen}}, {{tt+check|sh|sumoran}}, {{tt+check|sh|turoban}}, {{tt+check|sh|tmuran}}, {{tt+check|sh|žalostan}}
sheep (Noun: animal)
*: Cyrillic: {{tt|sh|овца|f}}, {{tt|sh|ован|m}}, {{tt|sh|јагње|n}} {{gloss|lamb}}, {{tt|sh|јање|n}} {{qualifier|Croatian}}
sheep (Noun: animal)
*: Roman: {{tt+|sh|ovca|f}}, {{tt+|sh|ovan|m}}, {{tt+|sh|jagnje|n}} {{gloss|lamb}}, {{tt+|sh|janje|n}} {{qualifier|Croatian}}

Wrong language code

[edit]
10 items

Expected language code is sh

Davao Region (Proper noun: region of the Philippines)
*: Cyrillic: {{t|sc|Давао Регион|sc=Cyrl}}
Davao Region (Proper noun: region of the Philippines)
*: Roman: {{t|sc|Davao Region}}
Merry Christmas and a Happy New Year (Phrase: traditional greeting for the Christmas and the new year)
*: Roman: {{t-check|sh|Sretni praznici!}}, {{t-check|sh|Srećni praznici!}}, {{t-check|cr|Čestit Božić i Sretna Nova godina!}}
Special Region of Yogyakarta (Proper noun: autonomous region of Indonesia)
*: Cyrillic: {{t|sc|посебна област Јогјакарта|sc=Cyrl}}
Special Region of Yogyakarta (Proper noun: autonomous region of Indonesia)
*: Roman: {{t|sc|posebna oblast Jogjakarta}}
Yogyakarta (Proper noun: city in Indonesia)
*: Cyrillic: {{t|sc|Иогиакарта|sc=Cyrl}}
Yogyakarta (Proper noun: city in Indonesia)
*: Roman: {{t|sc|Iogiakarta}}
erythromycin (Noun: )
*: Cyrillic: {{t+|uz|эритромицин}}
far right (Noun: extreme right wing)
*: Cyrillic: {{t|hsb|крајња десница}}, {{t|hsb|екстремна десница}}, {{t|hsb|радикална десница}}, {{t|hsb|ултра-десница}}
far right (Noun: extreme right wing)
*: Roman: {{t|hsb|krajnja desnica}}, {{t|hsb|ekstremna desnica}}, {{t|hsb|radikalna desnica}}, {{t|hsb|ultra-desnica}}

Nested templates

[edit]
12 items
black caraway (Noun: Nigella sativa)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|cr̀njika|f}} {{q|Croatia, Bosnia, used in Serbia in the form {{l|sh|cr̀nika}} for the [[holm oak]]}}, {{t|sh|mačkov bȓk|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|crno sȅme|n}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kùmīn|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kȉm}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|crni sùsam}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|čorokot}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|ćurokot|m}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|ćurukot}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|ćurekot|m}} {{q|Bosnia, Serbia}}
black caraway (Noun: spice)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|cr̀njika|f}} {{q|Croatia, Bosnia, used in Serbia in the form {{l|sh|cr̀nika}} for the [[holm oak]]}}, {{t|sh|mačkov bȓk|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|crno sȅme|n}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kùmīn|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kȉm}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|crni sùsam}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|čorokot}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|ćurokot|m}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|ćurukot}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|ćurekot|m}} {{q|Bosnia, Serbia}}
globe thistle (Noun: any of the flowering plants in the genus Echinops, with spiny foliage and blue or white spherical flower heads)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|glàvoč|m}}, {{t|sh|sȉkavac|m}}, {{t+|sh|sȉkavica|f}} {{qualifier|these two forms are Chakavian and have also meant {{taxfmt|Carthamus|genus}}, {{taxlink|Picnomon|genus}}, {{taxfmt|Scolymus|genus}}, {{taxfmt|Eryngium|genus}}, {{taxfmt|Dipsacus|genus}}}}
golden shower (Noun: the flowering plant Cassia fistula)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|indijski laburnum|m}}, {{t|sh|zlatni tuš|m}} {{qualifier|can also be {{taxfmt|Laburnum anagyroides|species}}}}, {{t|sh|zlatna kiša|f}} {{qualifier|can also be {{taxfmt|Laburnum anagyroides|species}}}}
have eyes bigger than one's stomach (Verb: take more food than one can eat)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|imati veće oči nego dupe|lit=have eyes bigger than one’s ass}}; {{q|also euphemistically with {{m|sh|želudac||stomach}} or {{m|sh|usta||mouth}} instead of {{m|sh|dupe||ass}}}}
lay something at the feet of (Verb: to assign responsibility for (something) to (someone))
* Serbo-Croatian: {{t|sh|[[sváliti]] [[krivica|krivìcu]]|pf}} {{qualifier|+ {{l|sh|na}} of malfeasant, + {{l|sh|za}} of offence, both in accusative}}
nigella (Noun: plant of the genus Nigella)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|cr̀njika|f}} {{q|Croatia, Bosnia, used in Serbia in the form {{l|sh|cr̀nika}} for the [[holm oak]]}}, {{t|sh|mačkov bȓk|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|crno sȅme|n}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kùmīn|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|cȓnī kȉm}} {{q|Serbia, Bosnia}}, {{t|sh|crni sùsam}} {{q|Serbia}}
principal (Noun: legal: one on behalf of whom an agent or gestor acts)
*: Cyrillic: {{t|sh|повѐритељ|m}}, {{t|sh|повјѐритељ|m}} {{q|more often means [[creditor]], {{l|sh|повѐрилац}}, {{l|sh|повјѐрилац}}}}, {{t|sh|принцѝпа̄л|m}}
principal (Noun: legal: one on behalf of whom an agent or gestor acts)
*: Latin: {{t|sh|povèritelj|m}}, {{t+|sh|povjèritelj|m}} {{q|more often means [[creditor]], {{l|sh|povèrilac}}, {{l|sh|povjèrilac}}}}, {{t+|sh|princìpāl|m}}
sea holly (Noun: Eryngium)
*: Latin: {{t+|sh|kotr̀ljan|m}}, {{t+|sh|bȑmeč|m}}, {{t|sh|bȑmak|m}}, {{t|sh|sȉkavac}}, {{t+|sh|sȉkavica|f}} {{q|these two forms are Chakavian and also mean {{taxfmt|Carthamus|genus}}, ''Picnomon'', {{taxfmt|Scolymus|genus}}, ''Echinops'', {{taxfmt|Dipsacus|genus}}}}
stubble (Noun: short stalks left in a field after harvest)
*: Cyrillic: {{t|sh|стр̑н|f}} {{q|a field with stubble being called {{m|sh|стр̏нӣште|g=m}} and {{m|sh|стр̀ника|g=f}}}}
stubble (Noun: short stalks left in a field after harvest)
*: Latin: {{t+|sh|stȓn|f}} {{q|a field with stubble being called {{m|sh|stȑnīšte|g=m}} and {{m|sh|str̀nika|g=f}}}}

No translation template

[edit]
29 items
-er (Suffix: used to form the comparative of adjectives)
* Serbo-Croatian: -[[и]] {{g|m}}, -[[а]] {{g|f}}, -[[е]] {{g|n}}
Armenian cucumber (Noun: fruit)
* Serbo-Croatian: {{q|uncommon in the West Balkan}}
Armenian cucumber (Noun: plant)
* Serbo-Croatian: {{q|uncommon in the West Balkan}}
Labrador tea (Noun: Rhododendron subsect. Ledum)
* Serbo-Croatian: {{n-g|no term, because these plants are unknown that far south}}
Pannonia (Proper noun: province of the Roman Empire)
* Serbo-Croatian: [[Panonija]] / [[Панонија]] {{g|f}}
another (Determiner: one more, in addition to a former number)
*: Cyrillic: [[још]] [[један]]
another (Determiner: one more, in addition to a former number)
*: Roman: [[još]] [[jedan]]
another (Determiner: any or some)
*: Cyrillic: [[још]] [[нетко]]
another (Determiner: any or some)
*: Roman: [[još]] [[netko]]
bag (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{tt+check|sh|kesa|f}}, {{tt-check|sh|vreća|f}}, {{tt+check|sh|džak|m}}
bash the bishop (Verb: slang for masturbate (male))
* Serbo-Croatian: [[sapunjati mačora]]
buttonhole (Noun: flower worn in the buttonhole for decoration)
* Serbo-Croatian: {{q|but it will hardly be a flower, rather an other shape}}
during (Preposition: for all of a given time interval)
* Serbo-Croatian: {{qual|[[genitive case]] of noun}}, {{t|sh|za vrijeme}} {{q|+ genitive}}, {{t|sh|tokom}} {{q|+ genitive}}, (Croatia) {{t|sh|tijekom}} {{q|+ genitive}}
engorge (Verb: )
*: Cyrillic: [[ждерати#Serbo-Croatian|ждерати]]
engorge (Verb: )
*: Roman: [[žderati#Serbo-Croatian|žderati]]
instead of (Preposition: in lieu of; in place of; rather than)
*: Cyrillic: {{t|sh|у̀мјесто}}, ''([[Ijekavian]])'', {{t|sh|у̀место}} ''([[Ekavian]])''
insulting (Adjective: containing insult, or having the intention of insulting)
* Serbo-Croatian: [[увредљив]] / [[uvredljiv]]
larva (Noun: a stage of growth)
*: Roman: {{qualifier|Croatia}}, {{t+|sh|lìčīnka|f}}, {{qualifier|Serbia}} {{t+|sh|lȃrva}}
larva (Noun: an animal in such stage of growth)
*: Roman: {{qualifier|Croatia}}, {{t+|sh|lìčīnka|f}}, {{qualifier|Serbia}} {{t+|sh|lȃrva}}
outstandingly (Adverb: in an outstanding manner)
* Serbo-Croatian: [[izrazito]] / [[изразито]]
patrimony (Noun: inheritance from one's ancestor)
*: Cyrillic: [[очевина#Serbo-Croatian|очевина]] {{g|f}}
physician (Noun: a female medical doctor)
*: Cyrillic: {{t|sh|лечница|f}}, {{t|sh|лијечница|f}}, {{t|sh|лекарка|f}}, {{t|sh|љекарка|f}}, {{q|Burgenland Croatian}}, {{t|sh|врачитељица|f}}, {{t|sh|здравница|f}}
physician (Noun: a female medical doctor)
*: Roman: {{t|sh|lečnica|f}}, {{t+|sh|liječnica|f}}, {{t+|sh|lekarka|f}}, {{t|sh|ljekarka|f}}, {{q|Burgenland Croatian}}, {{t|sh|vračiteljica|f}}, {{t|sh|zdravnica|f}}
sad (Adjective: )
* Serbo-Croatian: {{tt+check|sh|tužan}}, {{tt+check|sh|utučen}}, {{tt+check|sh|sumoran}}, {{tt+check|sh|turoban}}, {{tt+check|sh|tmuran}}, {{tt+check|sh|žalostan}}
second (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{attention|sh|Is there really a m and f version of the noun?}}
teletsunami (Noun: tsunami that travels 1000 kilometres)
*: Cyrillic: [[телецунами#Serbo-Croatian|телецунами]] {{g|m}}
teletsunami (Noun: tsunami that travels 1000 kilometres)
*: Roman: [[telecunami#Serbo-Croatian|telecunami]] {{g|m}}
watch over (Verb: to guard and protect)
* Serbo-Croatian: [[bdjeti]] / [[бдјети]], [[pričuvati]] / [[причувати]], [[čuvati]] / [[чувати]], [[pričuvati]] / [[причувати]]
with (Preposition: by means of)
* Serbo-Croatian: {{qualifier|[[instrumental case]]}}

List items separated by both comma and semicolon

[edit]
31 items
Rom (Noun: a member of the Romani people)
*: Cyrillic: {{t|sh|Ром|m}}, {{t|sh|Ромкиња|f}}; {{t|sh|Циган|m}}, {{t|sh|Циганка|f}}
Rom (Noun: a member of the Romani people)
*: Roman: {{t|sh|Rom|m}}, {{t|sh|Romkinja|f}}; {{t|sh|Cigan|m}}, {{t+|sh|Ciganka|f}}
and so forth (Phrase: indicates that a list continues in a similar manner)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|i tako dalje}}, {{t+|sh|itd.}}; {{t|sh|и тако даље}}, {{t|sh|итд.}}
cream (Noun: oily part of milk)
*: Cyrillic: {{t|sh|сметана|f}}, {{t|sh|скоруп|m}}, {{t|sh|кајмак|m}}, {{t|sh|врхње|m}}; {{t|sh|шлаг|m}}
cream (Noun: oily part of milk)
*: Roman: {{t|sh|smetana|f}}, {{t+|sh|skorup|m}}, {{t+|sh|kajmak|m}}, {{t+|sh|vrhnje|m}}; {{t+|sh|šlag|m}}
cruel (Adjective: that intentionally causes pain and suffering)
*: Cyrillic: {{t|sh|не̏човјечан}} {{qualifier|[[Ijekavian]]}}, {{t|sh|не̏човечан}} {{qualifier|[[Ekavian]]}}; {{t|sh|о̏крӯтан|m}}
cruel (Adjective: that intentionally causes pain and suffering)
*: Roman: {{t+|sh|nȅčovječan}} {{qualifier|[[Ijekavian]]}}, {{t+|sh|nȅčovečan}} {{qualifier|[[Ekavian]]}}; {{t+|sh|ȍkrūtan|m}}
curtain (Noun: piece of cloth covering a window)
*: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|за̑веса|f|sc=Cyrl}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|за̑вјеса|f|sc=Cyrl}}; {{t|sh|за́стор|m|sc=Cyrl}}
curtain (Noun: piece of cloth covering a window)
*: Roman: (''Ekavian'') {{t+|sh|zȃvesa|f}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|zȃvjesa|f}}; {{t+|sh|zástor|m}}
curtain (Noun: piece of cloth in a theater)
*: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|за̑веса|f|sc=Cyrl}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|за̑вјеса|f|sc=Cyrl}} ; {{t|sh|за́стор|m|sc=Cyrl}}
curtain (Noun: piece of cloth in a theater)
*: Roman: (''Ekavian'') {{t+|sh|zȃvesa|f}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|zȃvjesa|f}} ; {{t+|sh|zástor|m}}
haggard (Adjective: looking exhausted and unwell)
*: Cyrillic: {{t|sh|оронуо}}; {{t|sh|бије̑дан}} ''([[Ijekavian]])'', {{t|sh|бе̑дан}} ''([[Ekavian]])''
haggard (Adjective: looking exhausted and unwell)
*: Roman: {{t+|sh|oronuo}}; {{t+|sh|bijȇdan}} ''([[Ijekavian]])'', {{t+|sh|bȇdan}} ''([[Ekavian]])''
hobble (Noun: Short straps tied between the legs of unfenced horses)
*: Cyrillic: {{t|sh|не̏гве|f-p}}, gen. {{l|sh|не̏га̄ва̄}} and {{l|sh|не̏га̄вӣ}}; {{t|sh|шкло̏це|f-p}}, gen. {{l|sh|шкло̑ца̄}}; {{t|sh|бука̀гије|f-p}}
hobble (Noun: Short straps tied between the legs of unfenced horses)
*: Latin: {{t+|sh|nȅgve|f-p}}, gen. {{l|sh|nȅgāvā}} and {{l|sh|nȅgāvī}}; {{t|sh|šklȍce|f-p}}, gen. {{l|sh|šklȏcā}}; {{t+|sh|bukàgije|f-p}}
maternal uncle (Noun: brother of one's mother)
*: Cyrillic: {{t|sh|у̏ја̄к|m}}, {{t|sh|да̀иџа|m}} (''regional, non-standard''); {{qualifier|mother's brother-in-law}} {{t|sh|те́так|m}}, {{t|sh|течо|m}} (''regional, non-standard'')
maternal uncle (Noun: brother of one's mother)
*: Roman: {{t+|sh|ȕjāk|m}}, {{t+|sh|dàidža|m}} (''regional, non-standard''); {{qualifier|mother's brother-in-law}} {{t+|sh|tétak|m}}, {{t|sh|tečo|m}} (''regional, non-standard'')
paternal uncle (Noun: brother of one's father)
*: Cyrillic: [[стриц]] {{g|m}}, [[амиџа]] {{g|m}} {{q|regional, non-standard}}; {{q|father's brother-in-law}} [[тетак]] {{g|m}}, [[течо]] {{g|m}}
paternal uncle (Noun: brother of one's father)
*: Roman: [[stric]] {{g|m}}, [[amidža]] {{g|m}} {{q|regional, non-standard}}; {{q|father's brother-in-law}} [[tetak]] {{g|m}}, [[tečo]] {{g|m}}
president (Noun: the head of state of a republic)
*: Cyrillic: {{t|sh|пре́дсједнӣк|m}} {{q|Ijekavian}}, {{t|sh|пре́дсједница|f}} {{q|Ijekavian}}; {{t|sh|пре́дседнӣк|m}} {{q|Ekavian}}, {{t|sh|пре́дседница|f}} {{q|Ekavian}}
president (Noun: the head of state of a republic)
*: Roman: {{t+|sh|prédsjednīk|m}} {{q|Ijekavian}}, {{t+|sh|prédsjednica|f}} {{q|Ijekavian}}; {{t|sh|prédsednīk|m}} {{q|Ekavian}}, {{t|sh|prédsednica|f}} {{q|Ekavian}}
solar wind (Noun: outflow of charged particles from the solar corona into space)
*: Cyrillic: {{qualifier|Ekavian}} {{t|sh|сунчев ветар|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|соларни ветар|m|sc=Cyrl}}; {{qualifier|Ijekavian}} {{t|sh|сунчев вјетар|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|соларни вјетар|m|sc=Cyrl}}
solar wind (Noun: outflow of charged particles from the solar corona into space)
*: Roman: {{qualifier|Ekavian}} {{t|sh|sunčev vetar|m}}, {{t|sh|solarni vetar|m}}; {{qualifier|Ijekavian}} {{t|sh|sunčev vjetar|m}}, {{t|sh|solarni vjetar|m}}
sworn virgin (Noun: person who has a masculine third-gender role in the Balkans)
*: Cyrillic: {{t|sh|тобѐлија}}, {{t|sh|мушко̀бања}}, {{t|sh|вирџина}}, {{t|sh|остајница}}; {{t|sh|цура}} {{qualifier|Kuči}}
sworn virgin (Noun: person who has a masculine third-gender role in the Balkans)
*: Roman: {{t+|sh|tobèlija}}, {{t+|sh|muškòbanja}}, {{t|sh|virdžina}}, {{t|sh|ostajnica}}; {{t+|sh|cȕra}} {{qualifier|Kuči}}
tide (Noun: periodic change of sea level)
*: Cyrillic: {{t|sh|плима|f}}, {{t|sh|прилив|m}} {{qualifier|high tide}}; {{t|sh|осека|f}}, {{t|sh|одлив|m}} {{qualifier|low tide}}
tide (Noun: periodic change of sea level)
*: Roman: {{t+|sh|plima|f}}, {{t+|sh|priliv|m}} {{qualifier|high tide}}; {{t+|sh|oseka|f}}, {{t+|sh|odliv|m}} {{qualifier|low tide}}
woodpecker (Noun: bird in Picinae)
*: Cyrillic: {{t|sh|детлић|m|sc=Cyrl}} {{qualifier|Ekavian}}, {{t|sh|дјетлић|m}} {{qualifier|Ijekavian}}; {{t|sh|жуна|f}}; {{t|sh|детао|n}} {{qualifier|Ekavian}}, {{t|sh|дјетао|n}} {{qualifier|Ijekavian}}
woodpecker (Noun: bird in Picinae)
*: Roman: {{t|sh|detlić|m}} {{qualifier|Ekavian}}, {{t|sh|djetlić|m}} {{qualifier|Ijekavian}}; {{t+|sh|žuna|f}}; {{t+|sh|detao|n}} {{qualifier|Ekavian}}, {{t+|sh|djetao|n}} {{qualifier|Ijekavian}}
yearn (Verb: to have a strong desire for something or to do something)
*: Cyrillic: {{t|sh|че̏знути}}; {{t|sh|жу́дјети}} ''([[Ijekavian]])'', {{t|sh|жу́дети}} ''([[Ekavian]])''
yearn (Verb: to have a strong desire for something or to do something)
*: Roman: {{t+|sh|čȅznuti}}; {{t+|sh|žúdjeti}} ''([[Ijekavian]])'', {{t+|sh|žúdeti}} ''([[Ekavian]])''

Entry HTML comment

[edit]
44 items
Anthony (Proper noun: given name)
*: Roman: {{t|sh|Antun}}, {{t|sh|Anton}}, {{t+|sh|Ante}}<!-- these belong in the main entry:''diminutives: '' [[Toni]], [[Tonči]], [[Tonček]], [[Tuna]]-->
Latin (Noun: )
*: Roman: {{t|sh|Làtīn|m}}, {{t|sh|Làtīnka|f}}, {{t|sh|Latínjanin|m}}, {{t|sh|Latínjānka|f}} <!-- Was under "person who is descended from the ancient Romans" -->
Latin alphabet (Noun: the 26-letter alphabet)
*: Cyrillic: {{t-check|sh|латиница|f|sc=Cyrl}}, {{t-check|sh|[[латинично]] [[писмо]]|n|sc=Cyrl}} <!-- was "[[латинично]] [[писмо]]" -->
Latin alphabet (Noun: the 26-letter alphabet)
*: Roman: {{t-check|sh|latinica|f}}, {{t-check|sh|[[latinično]] [[pismo]]|n}} <!-- was "[[latinično]] [[pismo]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
ambiguous (Adjective: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|nejasan|m}} <!-- Was under non-surviving sense "vague and unclear" -->
ambush (Noun: )
*: Cyrillic: {{t|sh|за̑сједа|f}}, {{t|sh|за̑седа|f}} <!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
ambush (Noun: )
*: Roman: {{t+|sh|zȃsjeda|f}}, {{t+|sh|zȃseda|f}} <!-- Was under "a disposition or arrangement of troops for attacking an enemy unexpectedly from a concealed station" -->
amurca (Noun: sediment in olive oil)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|mȗrga|f}}, {{t+|sh|mȗlj|m}}, {{t|sh|[[ȗljnī]] [[tálog]]|m}}, {{t|sh|[[bȋljna]] [[vòda]]|f}} <!-- https://ec.europa.eu/epale/sites/epale/files/vodic_za_poznavanje_maslinovog_ulja.pdf S. 16 -->
backwoods (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|вукојебина|tr=vukojebina|sc=Cyrl}}<!-- vulgar? -->
cartridge box (Noun: case for cartridges)
*: Roman: {{t|sh|fišèkluk|m}}, {{t+|sh|fišèklija|f}}, {{t|sh|pàtrōntaš|m}}, {{t|sh|pàtrōntaša|f}}, {{t|sh|kȅhār|m}}<!--and kejar, keharac, ker. Ex germanica voce Köcher --> {{q|Dalmatia, Bosnia}}, {{t|sh|pripojasnice|f-p}} {{q|if a belt}}, {{t|sh|ledunge}} {{q|Serbia dialectal}}<!--this last found in Гласник Историског друштва у Новом Саду vol. 10 (1937) p. 55, whether this is neuter singular or feminine plural is not told -->
caulking (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|brtvljenje}}, {{t-check|sh|šuperenje}}, {{t-check|sh|fugiranje}} <!-- Imported from "caulk", sense "caulking" -->
chastise (Verb: )
*: Cyrillic: {{t-check|sh|ка̏знити|sc=Cyrl}} <!-- Was under "punish or scold" and now they are two separate senses -->
chastise (Verb: )
*: Roman: {{t+check|sh|kȁzniti}} <!-- Was under "punish or scold" and now they are two separate senses -->
coal (Noun: )
*: Roman: {{t+check|sh|ugalj|m}}<!-- all of: Serbian, Bosnian, Croatian-->, {{t-check|sh|ćumur|m}}<!-- was "non-standard" under Serbian, no qualifier under Bosnian -->
coup (Noun: quick, brilliant, and highly successful act; triumph)
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|prevrat|m}}<!-- the target page does not list this meaning -->
craft (Noun: )
*: Cyrillic: {{t-check|sh|зана̀тлија|m}}, {{t-check|sh|зана̀тлӣјка|f}} <!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
craft (Noun: )
*: Roman: {{t+check|sh|zanàtlija|m}}, {{t+check|sh|zanàtlījka|f}} <!-- was under "people who perform a particular kind of skilled work" -->
inflation (Noun: expansion or increase in size)
* Serbo-Croatian: {{t-needed|sh}} <!-- removed "inflacija", probably referring only to the financial sense-->
inside (Adjective: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|unutrašnjost}}, {{t+check|sh|unutra}}, {{t+check|sh|unutarnji}}, {{t+check|sh|nutarnji}} <!-- Was under "within" -->
interference (Noun: )
*: Cyrillic: {{t-check|sh|ме́ша̄ње|sc=Cyrl|n}}, {{t-check|sh|мије́ша̄ње|sc=Cyrl|n}} <!-- Were under: "intrusion into the scope of protection of a guaranteed right" -->
interference (Noun: )
*: Roman: {{t-check|sh|méšānje|n}}, {{t+check|sh|mijéšānje|n}} <!-- Were under: "intrusion into the scope of protection of a guaranteed right" -->
libelous (Adjective: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|utuživo}} <!-- is it the right word? Lemma form needed -->
lime (Noun: )
*: Cyrillic: {{t-check|sh|вапно|n}} <!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
lime (Noun: )
*: Roman: {{t+check|sh|vapno|n}} <!-- was under "calcium oxide, quicklime -->
marvel of Peru (Noun: Mirabilis jalapa)
*: Latin: {{t|sh|noćúrak|m}}, {{t|sh|perùānskī noćúrak|m}}, {{t|sh|nòćna frȁjla|f}}<!--I am aware of a Bosnian àkšamčiček, akšamčič, akšam-cvijet but do not find any uses, neither of the alleged Turkish akşamçiçeǧi -->
ochre (Adjective: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|oker|m}}<!-- noun or adjective? -->
oil cake (Noun: solid residue)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|uljenjak|m}}<!-- probably made up by Bogoslav Šulek but I see some uses, even in statutes -->, {{t|sh|[[kȍmina]] [[màslinā]]|f}}
parrot (Verb: to repeat exactly without showing understanding)
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|ponavljati kao papagaj}} <!-- {{t-SOP}}? -->
pepper (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|pȁpar|m}}<!--Was in the section "spice" in which also ''biber'' is provided as Serbo-Croatian word-->
potentiometer (Noun: user-adjustable variable resistor)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|потенциометар<!-- not променљиви отпорник; потенциометар is a kind of променљиви отпорник -->|tr=potenciometar|sc=Cyrl}}
pundit (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|učènjāk|m}}, {{t+check|sh|znànstvenīk|m}} <!-- Was under "scholar, teacher, or learned person" -->
second (Noun: )
*: Cyrillic: {{t-check|sh|секунда|f|alt=секунда}} <!-- was "[[секунда#Serbian|секунда]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|sh|секунд|m|alt=секунд}} <!-- was "[[секунд#Serbian|секунд]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
second (Noun: )
*: Roman: {{t+|sh|sekunda|f}} <!-- was "[[sekunda#Serbian|sekunda]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t|sh|sekund|m|alt=sekund}} <!-- was "[[sekund#Serbian|sekund]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
skirt (Noun: )
*: Cyrillic: {{t-check|sh|сукња|f}} <!-- Was under "something resembling a skirt" -->
skirt (Noun: )
*: Roman: {{t+check|sh|suknja|f}} <!-- Was under "something resembling a skirt" -->
skirt (Noun: )
*: Roman: {{t+check|sh|suknja|f}} <!-- Was under "something resembling a skirt" -->
spikenard (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|nard|m}} <!-- Was under "plant" -->
tripartite (Adjective: in three parts)
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|trodijelno}} <!-- adverb -->
tyrant (Noun: )
*: Cyrillic: {{t-check|sh|тира̀нин|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
tyrant (Noun: )
*: Roman: {{t+check|sh|tirànin|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
way too (Adverb: )
*: Cyrillic: {{t-check|sh|вр̏ло|sc=Cyrl}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
way too (Adverb: )
*: Roman: {{t+check|sh|vȑlo}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
zedoary (Noun: Curcuma zedoaria)
*: Cyrillic: {{t|sh|ѝсиот|m}}<!--√ türk. ایصی اوتی -->, {{t|sh|сетвар|m}}, {{t|sh|цитвар|m}}<!--√ MHG Zitwer -->
zedoary (Noun: Curcuma zedoaria)
*: Latin: {{t+|sh|ìsiot|m}}<!--√ türk. ایصی اوتی -->, {{t|sh|setvar|m}}, {{t|sh|citvar|m}}<!--√ MHG Zitwer -->

Multiple t-templates

[edit]
147 items
Arabian Sea (Proper noun: part of the Indian Ocean)
*: Roman: {{t|sh|Arabijsko more|n}} {{t|sh|Arapsko more|n}}
Baffin Bay (Proper noun: sea between Greenland and Nunavut)
*: Roman: {{t|sh|Bafinov zaliv|m}} {{qualifier|Serbia}}, {{t|sh|Baffinov zaliv|m}} {{qualifier|Bosnia}} {{t|sh|Baffinov zaljev|m}} {{qualifier|Croatia}}
Jewish Bolshevism (Noun: Soviet Communism from right-wing point of view)
*: Cyrillic: {{t|sh|јѐврејскӣ бољшевѝзам}} {{t|sh|јудеобољшевѝзам}} {{t|sh|јудеокомунѝзам}}
Jewish Bolshevism (Noun: Soviet Communism from right-wing point of view)
*: Cyrillic: {{t|sh|јѐврејскӣ бољшевѝзам}} {{t|sh|јудеобољшевѝзам}} {{t|sh|јудеокомунѝзам}}
Jewish Bolshevism (Noun: Soviet Communism from right-wing point of view)
*: Roman: {{t|sh|jèvrejskī boljševìzam}} {{t|sh|judeoboljševìzam}} {{t|sh|judeokomunìzam}}
Jewish Bolshevism (Noun: Soviet Communism from right-wing point of view)
*: Roman: {{t|sh|jèvrejskī boljševìzam}} {{t|sh|judeoboljševìzam}} {{t|sh|judeokomunìzam}}
Sumerian (Proper noun: language)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|сумерски}} / {{t+|sh|sumerski}}
Yap (Proper noun: an island in the Caroline Islands of western Micronesia)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|Јап|m}} / {{t|sh|Jap}}
Yellow River (Proper noun: Main river of the North China Plain)
*: Cyrillic: {{t|sh|Хуанг Хо|m|sc=Cyrl}} {{t|sh|Хоангуо|m|sc=Cyrl}}
Yellow River (Proper noun: Main river of the North China Plain)
*: Roman: {{t|sh|Huang Ho|m}} {{t|sh|Hoanguo|m}}
Yoruba (Proper noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|Јоруба}} / {{t-check|sh|Joruba|f}}
adherent (Noun: a person who has membership in some group)
*: Cyrillic: {{t|sh|адхѐрент|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|сле̏дбенӣк|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|сље̏дбенӣк|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|прѝсталица|m|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|при̏сташа|m|sc=Cyrl}}
adherent (Noun: a person who has membership in some group)
*: Roman: {{t+|sh|adhèrent|m}}, {{t+|sh|slȅdbenīk|m}}/{{t+|sh|sljȅdbenīk|m}}, {{t+|sh|prìstalica|m|f}}, {{t+|sh|prȉstaša|m}}
aeronautics (Noun: mechanics and science of aircraft)
*: Cyrillic: {{t|sh|ваздухопловство|n}}, {{t|sh|зракопловство|n}} {{t|sh|аеронаутика|f}}
afterwards (Adverb: at a later or succeeding time)
*: Cyrillic: {{t|sh|после}}, {{t|sh|касније}}, {{t|sh|после}} / {{t|sh|послије}}, {{t+|sh|потом}}, {{t|sh|накнадно}}
afterwards (Adverb: at a later or succeeding time)
*: Roman: {{t+|sh|posle}}, {{t+|sh|kasnije}}, {{t+|sh|posle}} / {{t+|sh|poslije}}, {{t+|sh|potom}}, {{t+|sh|naknadno}}
aircraft (Noun: machine capable of atmospheric flight)
*: Cyrillic: {{t|sh|лѐтелица|f}} / {{t|sh|лѐтјелица|f}}
aircraft (Noun: machine capable of atmospheric flight)
*: Roman: {{t+|sh|lètelica|f}} / {{t+|sh|lètjelica|f}}, {{t+|sh|vazduhoplov}}, {{t+|sh|zrȁkoplōv|m}} {{qualifier|Croatia}}
ammunition (Noun: articles used in charging firearms)
*: Roman: {{t+|sh|mùnīcija|f}}, {{t+|sh|džebàna|f}} {{t+|sh|strȅljīvo|n}}
ancestry (Noun: condition as to ancestors)
*: Cyrillic: {{t|sh|порекло|n}} / {{t|sh|поријекло|n}}
ancestry (Noun: condition as to ancestors)
*: Roman: {{t+|sh|poreklo|n}} / {{t+|sh|porijeklo|n}}, {{t+|sh|postanak}}, {{t+|sh|preci}}
apartment (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|апа̀ртма̄н|m}} {{t+check|sh|apàrtmān|m}}
average (Adjective: constituting or relating to the average)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
average (Adjective: constituting or relating to the average)
*: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
average (Adjective: neither very good nor very bad)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
average (Adjective: neither very good nor very bad)
*: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
average (Adjective: typical)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
average (Adjective: typical)
*: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
average (Noun: arithmetic mean)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
average (Noun: arithmetic mean)
*: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
be able to (Verb: have ability to)
*: Cyrillic: {{qualifier|to be able to}} {{t|sh|моћи|impf}}, {{qualifier|to know how to}} {{t|sh|умјети|impf}} / {{t|sh|умети|impf}}
be able to (Verb: have ability to)
*: Roman: {{qualifier|to be able to}} {{t|sh|moći|impf}}, {{qualifier|to know how to}} {{t+|sh|umjeti|impf}} / {{t+|sh|umeti|impf}}
beebread (Noun: bee pollen with added honey and bee secretions)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|пчѐлињӣ хле̏б|m}} / {{t|sh|pčèlinjī hlȅb|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|pčèlinjī hljȅb|m}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|pčèlinjī krȕh|m}} {{q|Croatia}}, {{t+|sh|perga|f}}
black sheep (Noun: nonconformist)
*: Cyrillic: {{t|sh|цр̑на̄ о́вца|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бије̑ла̄ вра̏на|sc=Cyrl}} / {{t|sh|бе̑ла̄ вра̏на|f|sc=Cyrl}}
black sheep (Noun: nonconformist)
*: Roman: {{t|sh|cȓnā óvca|f}}, {{t+|sh|bijȇlā vrȁna|f}} / {{t+|sh|bȇlā vrȁna|f}}
black sheep (Noun: person who is not wholesome)
*: Cyrillic: {{t|sh|цр̑на̄ о́вца|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бије̑ла̄ вра̏на|sc=Cyrl}} / {{t|sh|бе̑ла̄ вра̏на|f|sc=Cyrl}}
black sheep (Noun: person who is not wholesome)
*: Roman: {{t|sh|cȓnā óvca|f}}, {{t+|sh|bijȇlā vrȁna|f}} / {{t+|sh|bȇlā vrȁna|f}}
blindness (Noun: condition of being blind)
*: Cyrillic: {{t|sh|слепило|n}} / {{t|sh|сљепило|n}}, {{t|sh|слепоћа|f}} / {{t|sh|сљепоћа|f}}
blindness (Noun: condition of being blind)
*: Roman: {{t+|sh|slepilo|n}} / {{t+|sh|sljepilo|n}}, {{t|sh|slepoća|f}} / {{t|sh|sljepoća|f}}
block and tackle (Noun: system of several pulleys)
*: Cyrillic: {{t|sh|ко̏лотӯрнӣк|m}} {{t|sh|коту̀рача|f}}
bohemian (Noun: person whose lifestyle is unconventional)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|bòēm|m}}. {{t+|sh|bòēmka|f}}
brown bear (Noun: Ursus arctos)
*: Cyrillic: {{t|sh|мрки медвед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|мрки медвјед|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|смеђи медвед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|смеђи медвјед|m|sc=Cyrl}}
brown bear (Noun: Ursus arctos)
*: Latin: {{t|sh|mrki medved|m}}/{{t|sh|mrki medvjed|m}}, {{t|sh|smeđi medved|m}}/{{t|sh|smeđi medvjed|m}}
bureau de change (Noun: a place where foreign currency can be exchanged)
* Serbo-Croatian: (Ijekavian) {{t|sh|мјењачница|f}} / {{t+|sh|mjenjačnica|f}}, (Ekavian) {{t|sh|мењачница|f}} / {{t|sh|menjačnica|f}}
candelabrum (Noun: candle holder)
*: Cyrillic: {{t|sh|све̑ћња̄к|m}} / {{t|sh|свије̑ћња̄к|m}}, {{t|sh|во̀ска̄рница|f}}, {{t|sh|во̀шта̄рница|f}}
candelabrum (Noun: candle holder)
*: Roman: {{t|sh|svȇćnjāk|m}} / {{t|sh|svijȇćnjāk|m}}, {{t+|sh|vòskārnica|f}}, {{t+|sh|vòštārnica|f}}
candlestick (Noun: a holder with a socket or spike for a candle)
*: Cyrillic: {{t|sh|све̑ћња̄к|m}} / {{t|sh|свије̑ћња̄к|m}}, {{t|sh|чѝра̄к|m}}
candlestick (Noun: a holder with a socket or spike for a candle)
*: Roman: {{t|sh|svȇćnjāk|m}} / {{t|sh|svijȇćnjāk|m}}, {{t+|sh|čìrāk|m}}
celibate (Adjective: unmarried)
*: Cyrillic: {{t|sh|нео̀жењен|sc=Cyrl}} {{q|of a man}}, {{t|sh|не̏уда̄н|sc=Cyrl}} ''or'' {{t|sh|не̏уда̄т|sc=Cyrl}} {{q|of a woman}}
celibate (Adjective: unmarried)
*: Roman: {{t+|sh|neòženjen}} {{q|of a man}}, {{t|sh|nȅudān}} ''or'' {{t|sh|nȅudāt}} {{q|of a woman}}
chapter (Noun: a division of an organization)
*: Cyrillic: {{t|sh|по̀дружница|f}}, {{t|sh|одеље́ње|n}} / {{t|sh|одјеље́ње|n}}
chapter (Noun: a division of an organization)
*: Roman: {{t+|sh|pòdružnica|f}}, {{t+|sh|odeljénje|n}} / {{t+|sh|odjeljénje|n}}
chickling vetch (Noun: plant with edible seeds similar to peas)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|jȃrī grȁh|m}}, {{t+|sh|sìkirica|f}} / {{t+|sh|sìkiríca|f}}
citizenry (Noun: the group of all citizens)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|гра̏ђа̄нство}} / {{t+|sh|građanstvo}}
claw (Noun: curved horny nail)
*: Cyrillic: {{t|sh|ка̑нџа|f}}, {{t|sh|па̑нџа|f}}, {{t|sh|ча̏порак|m}} {{t|sh|чапорац|m}}
count on (Verb: to rely on, trust, or expect)
*: Cyrillic: {{t|sh|рачунати}} ({{l|sh|на}})
count on (Verb: to rely on, trust, or expect)
*: Roman: {{t+|sh|računati}} ({{l|sh|na}})
dick (Noun: penis)
*: Roman: {{t+|sh|kurac|m}}, {{t+|sh|kita|f}} {{t|sh|kurčina}}, {{t+|sh|pimpek}}, {{t|sh|ćuna|f}}
dragonwort (Noun: a perennial herb of Greece and the Balkans, Dracunculus vulgaris)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|zmijinac|m}} {{q|Croatian regional}}, {{t|sh|zmijavčica|f}} and {{t|sh|zmijavičica|f}} {{q|Croatian regional}}
entirely (Adverb: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|posve}} {{t+check|sh|sasvim}}
faggotry (Noun: stereotypical behaviours of a faggot)
*: Roman: {{t+|sh|pederstvo|n}} {{t|sh|pederluk|m}}
flash (Verb: to telephone someone, only allowing the phone to ring once)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|cimnuti}} / {{t|sh|цимнути}}
get up on the wrong side of the bed (Verb: to feel irritable without a particular reason)
*: Cyrillic: {{t|sh|у̀стати на лије̑вӯ но̏гу|sc=Cyrl}} / {{t|sh|у̀стати на ле̑вӯ но̏гу|sc=Cyrl}}
get up on the wrong side of the bed (Verb: to feel irritable without a particular reason)
*: Roman: {{t|sh|ùstati na lijȇvū nȍgu}} / {{t|sh|ùstati na lȇvū nȍgu}}
giant fennel (Noun: Ferula communis)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|fȉjerla|f}} {{q|Dalmatia, obsolete}}, {{t|sh|devèsilj|m}} / {{t|sh|nevèsilj|m}} {{q|archaic, regional, ambiguous}}
harm (Verb: cause damage)
*: Cyrillic: {{t|sh|оштетити}}, {{t|sh|повредити}} / {{t|sh|повриједити}}, {{t|sh|шкодити}}
harm (Verb: cause damage)
*: Roman: {{t+|sh|oštetiti}}, {{t+|sh|povrediti}} / {{t+|sh|povrijediti}}, {{t+|sh|škoditi}}
hartwort (Noun: plant of Europe)
*: Cyrillic: {{t|sh|врто̀вӣље|n}}, {{t|sh|вра̀тижеља|f}} / {{t|sh|вра̀тиже̄љ|m}}, {{t|sh|орја̀шица|f}}
hartwort (Noun: plant of Europe)
*: Latin: {{t|sh|vrtòvīlje|n}}, {{t+|sh|vràtiželja|f}} / {{t|sh|vràtižēlj|m}}, {{t+|sh|orjàšica|f}}
hazelnut (Noun: fruit)
*: Cyrillic: {{t|sh|лешник|m|sc=Cyrl}} / {{t|sh|љешник|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|љешњак|m|sc=Cyrl}}
hazelnut (Noun: fruit)
*: Roman: {{t+|sh|lešnik|m}} / {{t|sh|lješnik|m}}, {{t+|sh|lješnjak|m}}
hill (Noun: elevated location)
*: Cyrillic: {{t|sh|бр̏до|n}}, {{t|sh|бре̑г|m}} {{t|sh|брије̑г|m}}
i.e. (Adverb: that is)
*: Cyrillic: {{t|sh|тј.|sc=Cyrl}} ({{l|sh|то}} {{l|sh|јест}})
i.e. (Adverb: that is)
*: Cyrillic: {{t|sh|тј.|sc=Cyrl}} ({{l|sh|то}} {{l|sh|јест}})
i.e. (Adverb: that is)
*: Roman: {{t|sh|tj.}} ({{l|sh|tȏ}} {{l|sh|jȅst}})
i.e. (Adverb: that is)
*: Roman: {{t|sh|tj.}} ({{l|sh|tȏ}} {{l|sh|jȅst}})
imperfectivization (Noun: creation of imperfective verb forms from perfective verb stems)
* Serbo-Croatian: (''Roman spelling'') {{t+|sh|imperfektivizacija|f}} (''Cyrillic spelling'') {{t|sh|имперфективизација|f|sc=Cyrl}}
implied (Adjective: suggested without being stated directly)
*: Cyrillic: {{t|sh|подразумеван|m}} / {{t|sh|подразумијеван|m}}
implied (Adjective: suggested without being stated directly)
*: Roman: {{t|sh|podrazumevan|m}} / {{t+|sh|podrazumijevan|m}}
impotence (Noun: erectile dysfunction)
*: Cyrillic: {{t|sh|импотѐнција}}, {{t|sh|сполни|alt=спо̑лна}} {{t|sh|nemoć|alt=не̏мо̄ћ|f}}, {{t|sh|полни|alt=по̑лна}} {{t|sh|nemoć|alt=не̏мо̄ћ|f}}
impotence (Noun: erectile dysfunction)
*: Latin: {{t+|sh|impotèncija}}, {{t+|sh|spolni|alt=spȏlna}} {{t|sh|nemoć|alt=nȅmōć|f}}, {{t+|sh|polni|alt=pȏlna}} {{t|sh|nemoć|alt=nȅmōć|f}}
instead (Adverb: in the place of (it))
*: Cyrillic: {{t|sh|место}} / {{t|sh|misto}} / {{t|sh|мјесто}}, {{t|sh|уместо}} / {{t|sh|умјесто}}
instead (Adverb: in the place of (it))
*: Cyrillic: {{t|sh|место}} / {{t|sh|misto}} / {{t|sh|мјесто}}, {{t|sh|уместо}} / {{t|sh|умјесто}}
instead (Adverb: in the place of (it))
*: Roman: {{t+|sh|mesto}} / {{t|sh|misto}} / {{t+|sh|mjesto}}, {{t|sh|umesto}} / {{t|sh|umjesto}}, {{t|sh|u zamjenu}}
instead (Adverb: in the place of (it))
*: Roman: {{t+|sh|mesto}} / {{t|sh|misto}} / {{t+|sh|mjesto}}, {{t|sh|umesto}} / {{t|sh|umjesto}}, {{t|sh|u zamjenu}}
insulator (Noun: structure)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|изолатор|m}} {{t+|sh|izolator|m}}
kebab (Noun: dish)
*: Cyrillic: {{t|sh|ћѐва̄п|m}}, {{t|sh|кѐбаб|m}} {{t|sh|ражњићи|m}}, {{t|sh|ра̀жњић|m}}, {{t|sh|шишћевапи|m}}
kestrel (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|ветрушка|sc=Cyrl}}/{{t+check|sh|vetruška}}
liquid (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|tečno|n}}/{{t-check|sh|течно|n}}
machine gun (Noun: type of firearm)
*: Roman: {{t+|sh|mitràljēz|m}} {{t+|sh|strójnica|f}}
malware (Noun: software developed to cause harm to a computer system)
*: Cyrillic: {{t|sh|малвер|m}}, {{t|sh|штетни со̏фтве̄р|m}}, {{t|sh|злонамјерни со̏фтве̄р|m}} / {{t|sh|злонамерни со̏фтве̄р|m}}
malware (Noun: software developed to cause harm to a computer system)
*: Roman: {{t+|sh|malver|m}}, {{t+|sh|štetni sȍftvēr|m}}, {{t+|sh|zlonamjerni sȍftvēr|m}} / {{t|sh|zlonamerni sȍftvēr|m}}
memento (Noun: a keepsake)
*: Roman: {{t+|sh|memento|m}} {{t+|sh|ȕspomena|f}}
mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̀синац|m}}, {{t|sh|рѐсуља|f}}, {{t|sh|шћи̑р}} / {{t|sh|шти̑р}} {{q|but this more often means purple amaranth}}
mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
*: Latin: {{t+|sh|pròsinac|m}}, {{t+|sh|rèsulja|f}}, {{t|sh|šćȋr}} / {{t+|sh|štȋr}} {{q|but this more often means purple amaranth}}
middle of nowhere (Noun: remote place)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|усред ничега|tr=usred ničega|sc=Cyrl}}, {{t|sh|usred}} {{t|sh|ničega}} (ničega = genitive of {{t+|sh|ništa}})
middle of nowhere (Noun: remote place)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|усред ничега|tr=usred ničega|sc=Cyrl}}, {{t|sh|usred}} {{t|sh|ničega}} (ničega = genitive of {{t+|sh|ništa}})
milt (Noun: fish semen)
*: Cyrillic: {{t|sh|млије̑ч|f|sc=Cyrl}} / {{t|sh|мле̑ч|f|sc=Cyrl}}
milt (Noun: fish semen)
*: Roman: {{t+|sh|mlijȇč|f}} / {{t+|sh|mlȇč|f}}
needle in a haystack (Noun: idiomatic)
*: Cyrillic: {{t|sh|ѝгла у пла̑сту сије̑на|f}} / {{t|sh|ѝгла у пла̑сту се̑на|f}}
needle in a haystack (Noun: idiomatic)
*: Roman: {{t|sh|ìgla u plȃstu sijȇna|f}} / {{t|sh|ìgla u plȃstu sȇna|f}}
niece (Noun: fraternal or sororal niece)
*: Roman: {{qualifier|fraternal}} {{t+|sh|sinovica}}, {{t+|sh|bratanica}}, {{t+|sh|bratična}} {{t|sh|sinovka}}, {{qualifier|sororal}} {{t+|sh|sestričina}}, {{t|sh|nećakinja|f}}, {{t|sh|nećaka}} (Serbia), {{t|sh|nestera}} (Croatia, archaic)
notebook (Noun: empty book able to be used for notes)
*: Cyrillic: {{t|sh|свеска|f}}, {{t|sh|пи́са̄нка|f}}, {{t|sh|те́ка|f}} {{t|sh|бѐлежница|f}}, {{t|sh|бѝљежница|f}}, {{t|sh|те̏фтер|m}}
oblivion (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|zȁborāv}}/{{t-check|sh|за̏бора̄в}}
ocean (Noun: one of the large bodies of water)
*: Cyrillic: {{t|sh|окѐа̄н|m}} {{t|sh|оцѐа̄н|m}}
omnipotence (Noun: unlimited power)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|omnipotèncija|f}}, {{t|sh|svȅmōć|f}}, {{t|sh|svȅmoćnōst|f}} {{t|sh|svemoguć}}, {{t|sh|svemogućnost|f}}
once (Adverb: formerly)
*: Cyrillic: {{t|sh|не̏када|sc=Cyrl}}, {{l|sh|не̏кад}} {{l|sh|при̏је}}
once (Adverb: formerly)
*: Roman: {{t|sh|nȅkada}}, {{l|sh|nȅkad}} {{l|sh|prȉje}}
part (Noun: fraction of a whole)
*: Cyrillic: {{tt|sh|део|m}}/{{tt|sh|дио|m}}, {{tt|sh|комад|m}}, {{tt|sh|одсечак|m}}/{{tt|sh|одсјечак|m}}
part (Noun: fraction of a whole)
*: Roman: {{tt+|sh|deo|m}}/{{tt+|sh|dio|m}}, {{tt+|sh|komad|m}}, {{tt|sh|odsečak|m}}/{{tt+|sh|odsječak|m}}
pawn (Noun: chess piece)
*: Cyrillic: {{t|sh|пешак|m}} / {{t|sh|пјешак|m}}, {{t|sh|пион|m}}
pawn (Noun: chess piece)
*: Roman: {{t+|sh|pešak|m}} / {{t+|sh|pješak|m}}, {{t+|sh|pion|m}}
polar bear (Noun: Ursus maritimus)
*: Cyrillic: {{t|sh|сјеверни медвјед|sc=Cyrl}}/{{t|sh|северни медвед|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бијели медвјед|sc=Cyrl}}/{{t|sh|бели медвед|sc=Cyrl}}, {{t|sh|поларни медвјед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|поларни медвед|m|sc=Cyrl}},
polar bear (Noun: Ursus maritimus)
*: Latin: {{t|sh|sjeverni medvjed}}/{{t|sh|severni medved}}, {{t|sh|bijeli medvjed}}/{{t|sh|beli medved}}, {{t|sh|polarni medvjed|m}}/{{t|sh|polarni medved|m}}
probably (Adverb: in all likelihood)
*: Cyrillic: {{t|sh|вероватно}} / {{t|sh|вјероватно}}, {{t|sh|веројатно}} / {{t|sh|вјеројатно}}
probably (Adverb: in all likelihood)
*: Roman: {{t+|sh|verovatno}} / {{t|sh|vjerovatno}}, {{t|sh|verojatno}} / {{t+|sh|vjerojatno}}
ransomware (Noun: malware)
*: Cyrillic: {{t|sh|уцењивачки софтвер|m}} / {{t|sh|уцјењивачки софтвер|m}}, {{t|sh|ренсомвер|m}}
ransomware (Noun: malware)
*: Roman: {{t|sh|ucenjivački softver|m}} / {{t+|sh|ucjenjivački softver|m}}, {{t+|sh|rensomver|m}}
rooster (Noun: male chicken; male gallinaceous bird)
*: Cyrillic: {{t|sh|петао|m}} / {{t|sh|пијетао|m}}, {{t|sh|певац|m}} / {{t|sh|пијевац|m}}, {{t|sh|хороз|m}}
rooster (Noun: male chicken; male gallinaceous bird)
*: Roman: {{t+|sh|petao|m}} / {{t+|sh|pijetao|m}}, {{t+|sh|pevac|m}} / {{t+|sh|pijevac|m}}, {{t+|sh|horoz|m}}
ruthenium (Noun: chemical element)
*: Cyrillic: {{t|sh|рутениjум|m|sc=Cyrl}} {{t|sh|рутениј|m}}
save (Verb: computing: to write a file to a storage medium)
*: Cyrillic: {{t|sh|спремити}}, {{t|sh|сачувати}}, {{t|sh|снимити}}, {{t|sh|похранити}}, {{t|sh|меморирати}} / {{t|sh|меморисати}}, {{t|sh|сејвати}}
save (Verb: computing: to write a file to a storage medium)
*: Roman: {{t+|sh|spremiti}}, {{t+|sh|sačuvati}}, {{t+|sh|snimiti}}, {{t+|sh|pohraniti}}, {{t+|sh|memorirati}} / {{t|sh|memorisati}}, {{t+|sh|sejvati}}
self-confident (Adjective: confident in one's abilities)
*: Cyrillic: {{t|sh|самопоуздан}}, {{t|sh|самоуверен}} / {{t|sh|самоувјерен}}
self-confident (Adjective: confident in one's abilities)
*: Roman: {{t+|sh|samopòuzdān}}, {{t+|sh|samoùveren}} / {{t+|sh|samoùvjeren}}
ship (Noun: large water craft)
*: Cyrillic: {{tt|sh|бро̑д|m}}, {{tt|sh|ла̑ђа|f}}, {{tt|sh|ко̏раб|m}}/{{tt|sh|кора̑б|m}}, {{tt|sh|ко̏рабаљ|m}}/{{tt|sh|ко̏ра̄баљ|m}}
ship (Noun: large water craft)
*: Roman: {{tt+|sh|brȏd|m}}, {{tt+|sh|lȃđa|f}}, {{tt+|sh|kȍrāb|m}}/{{tt+|sh|korȃb|m}}, {{tt|sh|kȍrābalj|m}}/{{tt|sh|korȃbalj|m}}
sledge (Noun: sleigh or sled)
*: Cyrillic: {{t|sh|са̑њке|f-p}}, {{t|sh|санке|p}}, {{t|sh|сао̀нице|f-p}}, {{t|sh|сани|p}}, {{t|sh|сане|p}} {{t|sh|саоне|p}}, {{t|sh|сање|p}}
sledge (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|saonice|sc=Latn}} {{t+check|sh|malj|sc=Latn}}
souvenir (Noun: item of sentimental value to remember an event or location)
*: Roman: {{t+|sh|suvènīr|m}} {{t+|sh|ȕspomena|f}}
square (Noun: second power)
*: Roman: {{t+|sh|kvàdrāt|m}} {{t|sh|drȕgī stȅpēn|m}}
steamship (Noun: vessel propelled by steam)
*: Cyrillic: {{t|sh|па̏робро̄д|m}} {{t|sh|парни брод|m}}
strontium (Noun: chemical element)
*: Roman: {{t+|sh|strȏncīj|m}} {{t|sh|stroncijum|m}}
superstition (Noun: a belief that events may be influenced by one's behaviour in some magical or mystical way)
*: Cyrillic: {{t|sh|празноверје|n}}/{{t|sh|празновјерје|n}}, {{t|sh|празноверица|f}}/{{t|sh|празновјерица|f}}, {{t|sh|сујеверје|n}}/{{t|sh|сујевјерје|n}}
tansy (Noun: plant of the genus Tanacetum)
*: Cyrillic: {{t|sh|врàтич|m}} / {{t|sh|вра̀тић|m}}, {{t|sh|бу̀ха̄ч|m}}
tansy (Noun: plant of the genus Tanacetum)
*: Latin: {{t+|sh|vràtič|m}} / {{t|sh|vràtić|m}}, {{t+|sh|bùhāč|m}}
thing (Noun: penis)
*: Roman: {{tt+|sh|onaj|alt=ona}} {{tt+|sh|stvar|f}} (in this slang sense, always used with demonstrative pronoun 'ona')
unmarried (Adjective: having no husband or wife)
*: Cyrillic: {{t|sh|нео̀жењен}} {{q|of a man}}, {{t|sh|не̏уда̄н}} ''or'' {{t|sh|не̏уда̄т}} {{q|of a woman}}
unmarried (Adjective: having no husband or wife)
*: Roman: {{t+|sh|neòženjen}} {{q|of a man}}, {{t|sh|nȅudān}} ''or'' {{t|sh|nȅudāt}} {{q|of a woman}}
vacuum (Noun: region of space that contains no matter)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|vakum|m}} / {{t+|sh|vakuum|m}}, {{t|sh|zrakoprazan prostor}}
water lily (Noun: Any members of Nymphaeaceae)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|локвањ|m}} / {{t+|sh|lokvanj|m}}, {{t|sh|лопоч|m}} / {{t+|sh|lopoč|m}}
wergeld (Noun: reparative payment)
*: Latin: {{t+|sh|krvàrina|f}}, {{t+|sh|krvnìna|f}} {{t|sh|vražda|f}}
wild ass (Noun: mammal)
*: Cyrillic: {{t|sh|дѝвљӣ}} {{t|sh|ма̀гарац|m}}
wild ass (Noun: mammal)
*: Latin: {{t+|sh|dìvljī}} {{t+|sh|màgarac|m}}
won't (Verb: contraction of “will not”)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|ne}} {{t+|sh|htjeti}}
yeah (Particle: yes)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|da}} {{t+|sh|da}}
yes (Particle: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|да}} {{t+check|sh|da}}

text_outside_template

[edit]
174 items
Italian (Noun: language)
*: Cyrillic: (adjective) {{t|sh|италѝја̄нскӣ|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|талѝја̄нскӣ|m|sc=Cyrl}}
Italian (Noun: language)
*: Roman: (adjective) {{t+|sh|italìjānskī|m}}, {{t+|sh|talìjānskī|m}}
Sumerian (Proper noun: language)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|сумерски}} / {{t+|sh|sumerski}}
Yap (Proper noun: an island in the Caroline Islands of western Micronesia)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|Јап|m}} / {{t|sh|Jap}}
Yoruba (Proper noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|Јоруба}} / {{t-check|sh|Joruba|f}}
ablaut (Noun: substitution of one root vowel for another)
*: Cyrillic: {{t|sh|а̀блаут|m|sc=Cyrl}}, (''Ekavian and Ijekavian'') {{t|sh|пре́вој|m|sc=Cyrl}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|прије́вој|m|sc=Cyrl}}
ablaut (Noun: substitution of one root vowel for another)
*: Roman: {{t+|sh|àblaut|m}}, (''Ekavian and Ijekavian'') {{t+|sh|prévoj|m}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|prijévoj|m}}
adherent (Noun: a person who has membership in some group)
*: Cyrillic: {{t|sh|адхѐрент|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|сле̏дбенӣк|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|сље̏дбенӣк|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|прѝсталица|m|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|при̏сташа|m|sc=Cyrl}}
adherent (Noun: a person who has membership in some group)
*: Roman: {{t+|sh|adhèrent|m}}, {{t+|sh|slȅdbenīk|m}}/{{t+|sh|sljȅdbenīk|m}}, {{t+|sh|prìstalica|m|f}}, {{t+|sh|prȉstaša|m}}
adopt (Verb: to take by choice into relationship, as, child, heir, friend, citizen)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|усвојити}}, {{t+|sh|usvojiti}}, {{t+|sh|posvojiti}} (Croatia)
advice (Noun: opinion recommended or offered, as worthy to be followed; counsel)
*: Cyrillic: {{t|sh|са́вјет|m}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|са́вет|m}} ([[Ekavian]])
advice (Noun: opinion recommended or offered, as worthy to be followed; counsel)
*: Roman: {{t+|sh|sávjet|m}} ([[Ijekavian]]), {{t+|sh|sávet|m}} ([[Ekavian]])
afterwards (Adverb: at a later or succeeding time)
*: Cyrillic: {{t|sh|после}}, {{t|sh|касније}}, {{t|sh|после}} / {{t|sh|послије}}, {{t+|sh|потом}}, {{t|sh|накнадно}}
afterwards (Adverb: at a later or succeeding time)
*: Roman: {{t+|sh|posle}}, {{t+|sh|kasnije}}, {{t+|sh|posle}} / {{t+|sh|poslije}}, {{t+|sh|potom}}, {{t+|sh|naknadno}}
aircraft (Noun: machine capable of atmospheric flight)
*: Cyrillic: {{t|sh|лѐтелица|f}} / {{t|sh|лѐтјелица|f}}
aircraft (Noun: machine capable of atmospheric flight)
*: Roman: {{t+|sh|lètelica|f}} / {{t+|sh|lètjelica|f}}, {{t+|sh|vazduhoplov}}, {{t+|sh|zrȁkoplōv|m}} {{qualifier|Croatia}}
amen (Interjection: )
*: Roman: {{t+check|sh|amin}} (both scripts-variant used in Bosnia and Herzegovina)
ancestry (Noun: condition as to ancestors)
*: Cyrillic: {{t|sh|порекло|n}} / {{t|sh|поријекло|n}}
ancestry (Noun: condition as to ancestors)
*: Roman: {{t+|sh|poreklo|n}} / {{t+|sh|porijeklo|n}}, {{t+|sh|postanak}}, {{t+|sh|preci}}
audience (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|gledaoci}} (viewers), {{t-check|sh|slušaoci}} (listeners)
average (Adjective: constituting or relating to the average)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
average (Adjective: constituting or relating to the average)
*: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
average (Adjective: neither very good nor very bad)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
average (Adjective: neither very good nor very bad)
*: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
average (Adjective: typical)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
average (Adjective: typical)
*: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
average (Noun: arithmetic mean)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̏сјечан}} / {{t|sh|про̏сечан}}
average (Noun: arithmetic mean)
*: Roman: {{t+|sh|prȍsječan}} / {{t|sh|prȍsečan}}
be able to (Verb: have ability to)
*: Cyrillic: {{qualifier|to be able to}} {{t|sh|моћи|impf}}, {{qualifier|to know how to}} {{t|sh|умјети|impf}} / {{t|sh|умети|impf}}
be able to (Verb: have ability to)
*: Roman: {{qualifier|to be able to}} {{t|sh|moći|impf}}, {{qualifier|to know how to}} {{t+|sh|umjeti|impf}} / {{t+|sh|umeti|impf}}
beebread (Noun: bee pollen with added honey and bee secretions)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|пчѐлињӣ хле̏б|m}} / {{t|sh|pčèlinjī hlȅb|m}} {{q|Serbia}}, {{t|sh|pčèlinjī hljȅb|m}} {{q|Bosnia}}, {{t|sh|pčèlinjī krȕh|m}} {{q|Croatia}}, {{t+|sh|perga|f}}
black sheep (Noun: nonconformist)
*: Cyrillic: {{t|sh|цр̑на̄ о́вца|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бије̑ла̄ вра̏на|sc=Cyrl}} / {{t|sh|бе̑ла̄ вра̏на|f|sc=Cyrl}}
black sheep (Noun: nonconformist)
*: Roman: {{t|sh|cȓnā óvca|f}}, {{t+|sh|bijȇlā vrȁna|f}} / {{t+|sh|bȇlā vrȁna|f}}
black sheep (Noun: person who is not wholesome)
*: Cyrillic: {{t|sh|цр̑на̄ о́вца|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бије̑ла̄ вра̏на|sc=Cyrl}} / {{t|sh|бе̑ла̄ вра̏на|f|sc=Cyrl}}
black sheep (Noun: person who is not wholesome)
*: Roman: {{t|sh|cȓnā óvca|f}}, {{t+|sh|bijȇlā vrȁna|f}} / {{t+|sh|bȇlā vrȁna|f}}
blindness (Noun: condition of being blind)
*: Cyrillic: {{t|sh|слепило|n}} / {{t|sh|сљепило|n}}, {{t|sh|слепоћа|f}} / {{t|sh|сљепоћа|f}}
blindness (Noun: condition of being blind)
*: Roman: {{t+|sh|slepilo|n}} / {{t+|sh|sljepilo|n}}, {{t|sh|slepoća|f}} / {{t|sh|sljepoća|f}}
branch (Noun: woody part of a tree arising from the trunk)
*: Cyrillic: {{tt|sh|гра́на|f}}, {{tt|sh|вејка|f}} (leafless branch)
branch (Noun: woody part of a tree arising from the trunk)
*: Roman: {{tt+|sh|grána|f}}, {{tt+|sh|vejka|f}} (leafless branch)
broadcast (Noun: transmission of a radio or television programme)
*: Cyrillic: {{t|sh|емѝсија|f}}`
brown bear (Noun: Ursus arctos)
*: Cyrillic: {{t|sh|мрки медвед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|мрки медвјед|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|смеђи медвед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|смеђи медвјед|m|sc=Cyrl}}
brown bear (Noun: Ursus arctos)
*: Latin: {{t|sh|mrki medved|m}}/{{t|sh|mrki medvjed|m}}, {{t|sh|smeđi medved|m}}/{{t|sh|smeđi medvjed|m}}
bubble (Noun: spherically contained volume of air or other gas)
*: Cyrillic: {{t|sh|мјеху̀рић|m|sc=Cyrl}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|меху̀рић|m|sc=Cyrl}} ([[Ekavian]])
bubble (Noun: spherically contained volume of air or other gas)
*: Roman: {{t|sh|mjehùrić|m}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|mehùrić|m}} ([[Ekavian]])
bureau de change (Noun: a place where foreign currency can be exchanged)
* Serbo-Croatian: (Ijekavian) {{t|sh|мјењачница|f}} / {{t+|sh|mjenjačnica|f}}, (Ekavian) {{t|sh|мењачница|f}} / {{t|sh|menjačnica|f}} (Ijekavian) /))
candelabrum (Noun: candle holder)
*: Cyrillic: {{t|sh|све̑ћња̄к|m}} / {{t|sh|свије̑ћња̄к|m}}, {{t|sh|во̀ска̄рница|f}}, {{t|sh|во̀шта̄рница|f}}
candelabrum (Noun: candle holder)
*: Roman: {{t|sh|svȇćnjāk|m}} / {{t|sh|svijȇćnjāk|m}}, {{t+|sh|vòskārnica|f}}, {{t+|sh|vòštārnica|f}}
candlestick (Noun: a holder with a socket or spike for a candle)
*: Cyrillic: {{t|sh|све̑ћња̄к|m}} / {{t|sh|свије̑ћња̄к|m}}, {{t|sh|чѝра̄к|m}}
candlestick (Noun: a holder with a socket or spike for a candle)
*: Roman: {{t|sh|svȇćnjāk|m}} / {{t|sh|svijȇćnjāk|m}}, {{t+|sh|čìrāk|m}}
celibate (Adjective: unmarried)
*: Cyrillic: {{t|sh|нео̀жењен|sc=Cyrl}} {{q|of a man}}, {{t|sh|не̏уда̄н|sc=Cyrl}} ''or'' {{t|sh|не̏уда̄т|sc=Cyrl}} {{q|of a woman}}
celibate (Adjective: unmarried)
*: Roman: {{t+|sh|neòženjen}} {{q|of a man}}, {{t|sh|nȅudān}} ''or'' {{t|sh|nȅudāt}} {{q|of a woman}}
chapter (Noun: a division of an organization)
*: Cyrillic: {{t|sh|по̀дружница|f}}, {{t|sh|одеље́ње|n}} / {{t|sh|одјеље́ње|n}}
chapter (Noun: a division of an organization)
*: Roman: {{t+|sh|pòdružnica|f}}, {{t+|sh|odeljénje|n}} / {{t+|sh|odjeljénje|n}}
chickling vetch (Noun: plant with edible seeds similar to peas)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|jȃrī grȁh|m}}, {{t+|sh|sìkirica|f}} / {{t+|sh|sìkiríca|f}}
chorus (Noun: )
*: Cyrillic: {{t-check|sh|хор|m}} (1,2)
chorus (Noun: )
*: Roman: {{t+check|sh|hor|m}} (1,2)
citizenry (Noun: the group of all citizens)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|гра̏ђа̄нство}} / {{t+|sh|građanstvo}}
coal (Noun: uncountable: carbon rock)
*: Cyrillic: {{tt|sh|угаљ|m}} (Serbia, Bosnia), {{tt|sh|угљен|m}} (Croatia), {{tt|sh|ћумур|m}}
coal (Noun: uncountable: carbon rock)
*: Roman: {{tt+|sh|ugalj|m}} (Serbia, Bosnia), {{tt+|sh|ugljen|m}} (Croatia), {{tt|sh|ćumur|m}}
comfort (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|задовољство}} (zadovoljstvo)
converge (Verb: to approach each other)
*: Cyrillic: {{t|sh|прѝмицати|impf}} се, {{t|sh|прима̀кнути|pf}} се, {{t|sh|приближа́вати|impf}} се, {{t|sh|прибли́жити|pf}} се, {{t|sh|конверги́рати|impf|pf}}
converge (Verb: to approach each other)
*: Roman: {{t+|sh|prìmicati|impf}} se, {{t+|sh|primàknuti|pf}} se, {{t+|sh|približávati|impf}} se, {{t+|sh|priblížiti|pf}} se, {{t+|sh|konvergírati|impf|pf}}
council (Noun: committee that leads or governs)
*: Cyrillic: {{t|sh|са́вјет|m|sc=Cyrl}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|са́вет|m|sc=Cyrl}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|вије́ће|n|sc=Cyrl}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|ве́ће|n|sc=Cyrl}} ([[Ekavian]])
council (Noun: committee that leads or governs)
*: Roman: {{t+|sh|sávjet|m}} ([[Ijekavian]]), {{t+|sh|sávet|m}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|vijéće|n}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|véće|n}} ([[Ekavian]])
deep (Adjective: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|dubok}} (1-16)
dental (Adjective: )
* Serbo-Croatian: (3) {{t+check|sh|dental|m}}, (3) {{t+check|sh|zubnik|m}}
double chin (Noun: a layer of fat under the chin)
*: Latin: {{t+|sh|pòdvoljak|m}} (Serbian), {{t+|sh|pòdbradak|m}} (Croatian)
dough (Noun: mix of flour and other ingredients)
*: Cyrillic: {{t|sh|те̑сто|n}} (Ekavian), {{t|sh|тије̑сто}} (Ijekavian)
dough (Noun: mix of flour and other ingredients)
*: Roman: {{t+|sh|tȇsto|n}} (Ekavian), {{t+|sh|tijȇsto|n}} (Ijekavian)
dragonwort (Noun: a perennial herb of Greece and the Balkans, Dracunculus vulgaris)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|zmijinac|m}} {{q|Croatian regional}}, {{t|sh|zmijavčica|f}} and {{t|sh|zmijavičica|f}} {{q|Croatian regional}}
eat (Verb: to ingest)
*: Cyrillic: {{tt|sh|је̏сти|impf}}, {{tt|sh|јисти|impf}} (Chakavian, Ikavian), {{tt|sh|по̀јести|pf}}, {{tt|sh|вѐчерати|impf}}
eat (Verb: to ingest)
*: Roman: {{tt+|sh|jȅsti|impf}}, {{tt|sh|jisti|impf}} (Chakavian, Ikavian), {{tt+|sh|pòjesti|pf}}, {{tt+|sh|vèčerati|impf}}
etymology (Noun: account of the origin and historical development of a word)
*: Roman: {{t+|sh|etimològija|f'}}'}}
fairlead (Noun: device to guide a line)
*: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|зе́валица|f}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|зије́валица|f}}
fairlead (Noun: device to guide a line)
*: Roman: (''Ekavian'') {{t|sh|zévalica|f}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|zijévalica|f}}
father-in-law (Noun: one's spouse's father)
*: Cyrillic: {{t|sh|свекар|m}} (''husband's father''), {{t|sh|пунац|m}} (''wife's father'')
father-in-law (Noun: one's spouse's father)
*: Roman: {{t+|sh|svekar|m}} (''husband's father''), {{t+|sh|punac|m}} (''wife's father'')
fatigue (Verb: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|slabost}} (1), {{t+check|sh|nesvjestica}} (2)
flash (Verb: to telephone someone, only allowing the phone to ring once)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|cimnuti}} / {{t|sh|цимнути}}
fricative (Noun: consonant)
*: Cyrillic: {{t|sh|фри̏катӣв|m}}, {{t|sh|стру̑јнӣк|m}}, {{t|sh|тјѐсначнӣк|m}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|тесначник|m|alt=тјѐсначнӣк}} ([[Ekavian]])
fricative (Noun: consonant)
*: Roman: {{t+|sh|frȉkatīv|m}}, {{t+|sh|strȗjnīk|m}}, {{t+|sh|tjèsnačnīk|m}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|tèsnačnīk|m}} ([[Ekavian]])
frog (Noun: amphibian)
*: Cyrillic: {{tt|sh|жа̏ба|f}}, ''(male)'' {{tt|sh|жа́бац|m}}
frog (Noun: amphibian)
*: Roman: {{tt+|sh|žȁba|f}}, ''(male)'' {{tt+|sh|žábac|m}}
get up on the wrong side of the bed (Verb: to feel irritable without a particular reason)
*: Cyrillic: {{t|sh|у̀стати на лије̑вӯ но̏гу|sc=Cyrl}} / {{t|sh|у̀стати на ле̑вӯ но̏гу|sc=Cyrl}}
get up on the wrong side of the bed (Verb: to feel irritable without a particular reason)
*: Roman: {{t|sh|ùstati na lijȇvū nȍgu}} / {{t|sh|ùstati na lȇvū nȍgu}}
giant fennel (Noun: Ferula communis)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|fȉjerla|f}} {{q|Dalmatia, obsolete}}, {{t|sh|devèsilj|m}} / {{t|sh|nevèsilj|m}} {{q|archaic, regional, ambiguous}}
going to (Phrase: will (future tense))
*: Roman: {{l|sh|ići}} (''+ infinitive/verbal noun'')
harm (Verb: cause damage)
*: Cyrillic: {{t|sh|оштетити}}, {{t|sh|повредити}} / {{t|sh|повриједити}}, {{t|sh|шкодити}}
harm (Verb: cause damage)
*: Roman: {{t+|sh|oštetiti}}, {{t+|sh|povrediti}} / {{t+|sh|povrijediti}}, {{t+|sh|škoditi}}
hartwort (Noun: plant of Europe)
*: Cyrillic: {{t|sh|врто̀вӣље|n}}, {{t|sh|вра̀тижеља|f}} / {{t|sh|вра̀тиже̄љ|m}}, {{t|sh|орја̀шица|f}}
hartwort (Noun: plant of Europe)
*: Latin: {{t|sh|vrtòvīlje|n}}, {{t+|sh|vràtiželja|f}} / {{t|sh|vràtižēlj|m}}, {{t+|sh|orjàšica|f}}
hazelnut (Noun: fruit)
*: Cyrillic: {{t|sh|лешник|m|sc=Cyrl}} / {{t|sh|љешник|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|љешњак|m|sc=Cyrl}}
hazelnut (Noun: fruit)
*: Roman: {{t+|sh|lešnik|m}} / {{t|sh|lješnik|m}}, {{t+|sh|lješnjak|m}}
hesitate (Verb: to stop or pause respecting decision or action)
*: Cyrillic: {{t|sh|оклевати|impf}} (Ekavian), {{t|sh|оклијевати|impf}} (Ijekavian), {{t|sh|колебати|impf}}, {{t|sh|поколебати|pf}}, {{t|sh|двоумити|impf}}, {{t|sh|нећкати|pf}}
hesitate (Verb: to stop or pause respecting decision or action)
*: Roman: {{t+|sh|oklevati|impf}} (Ekavian), {{t+|sh|oklijevati|impf}} (Ijekavian), {{t+|sh|kolebati|impf}}, {{t+|sh|pokolebati|pf}}, {{t+|sh|dvoumiti|impf}}, {{t|sh|nećkati|pf}}
horseshoe vetch (Noun: Hippocrepis)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|pòtkovica|f}}, rarely {{t|sh|pòtkovka|f}}
how are you (Phrase: greeting)
*: Cyrillic: {{t|sh|како си?}} (''informal singular''), {{t|sh|како сте?}} (''formal or plural'')
how are you (Phrase: greeting)
*: Roman: {{t|sh|kako si?}} (''informal singular''), {{t|sh|kako ste?}} (''formal or plural'')
imperfectivization (Noun: creation of imperfective verb forms from perfective verb stems)
* Serbo-Croatian: (''Roman spelling'') {{t+|sh|imperfektivizacija|f}} (''Cyrillic spelling'') {{t|sh|имперфективизација|f|sc=Cyrl}} (Roman spelling'') (''Cyrillic spelling))
implied (Adjective: suggested without being stated directly)
*: Cyrillic: {{t|sh|подразумеван|m}} / {{t|sh|подразумијеван|m}}
implied (Adjective: suggested without being stated directly)
*: Roman: {{t|sh|podrazumevan|m}} / {{t+|sh|podrazumijevan|m}}
instead (Adverb: in the place of (it))
*: Cyrillic: {{t|sh|место}} / {{t|sh|misto}} / {{t|sh|мјесто}}, {{t|sh|уместо}} / {{t|sh|умјесто}} (/ /))
instead (Adverb: in the place of (it))
*: Roman: {{t+|sh|mesto}} / {{t|sh|misto}} / {{t+|sh|mjesto}}, {{t|sh|umesto}} / {{t|sh|umjesto}}, {{t|sh|u zamjenu}} (/ /))
instead of (Preposition: in lieu of; in place of; rather than)
*: Roman: {{t|sh|ùmjesto}} ''([[Ijekavian]])'', {{t|sh|ùmesto}} ''([[Ekavian]])''
invent (Verb: )
* Serbo-Croatian: {{t|sh|изумети}} (1), {{t|sh|измислити}} (1,2)
jaw (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|вилица}} (1,2), {{t-check|sh|чељуст}} (1,2), {{t-check|sh|губица}} (1,2)
kestrel (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|ветрушка|sc=Cyrl}}/{{t+check|sh|vetruška}}
lee (Noun: side of the ship away from the wind)
*: Cyrillic: {{t|sh|за́вјетрина|f|sc=Cyrl}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|за́ветрина|f|sc=Cyrl}} ([[Ekavian]])
lee (Noun: side of the ship away from the wind)
*: Roman: {{t+|sh|závjetrina|f}} ([[Ijekavian]]), {{t+|sh|závetrina|f}} ([[Ekavian]])
liquid (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|tečno|n}}/{{t-check|sh|течно|n}}
malware (Noun: software developed to cause harm to a computer system)
*: Cyrillic: {{t|sh|малвер|m}}, {{t|sh|штетни со̏фтве̄р|m}}, {{t|sh|злонамјерни со̏фтве̄р|m}} / {{t|sh|злонамерни со̏фтве̄р|m}}
malware (Noun: software developed to cause harm to a computer system)
*: Roman: {{t+|sh|malver|m}}, {{t+|sh|štetni sȍftvēr|m}}, {{t+|sh|zlonamjerni sȍftvēr|m}} / {{t|sh|zlonamerni sȍftvēr|m}}
manual (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|priručnik}} (1)
manufacture (Verb: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|poizvesti}} (1), {{t+check|sh|proizvod}} (1), {{t+check|sh|izrađevina}} (1), {{t+check|sh|prerada}} (1), {{t+check|sh|izmisliti}} (2), {{t+check|sh|izraditi}} (1,2), {{t+check|sh|izrada}} (1,2)
mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
*: Cyrillic: {{t|sh|про̀синац|m}}, {{t|sh|рѐсуља|f}}, {{t|sh|шћи̑р}} / {{t|sh|шти̑р}} {{q|but this more often means purple amaranth}}
mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
*: Latin: {{t+|sh|pròsinac|m}}, {{t+|sh|rèsulja|f}}, {{t|sh|šćȋr}} / {{t+|sh|štȋr}} {{q|but this more often means purple amaranth}}
middle of nowhere (Noun: remote place)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|усред ничега|tr=usred ničega|sc=Cyrl}}, {{t|sh|usred}} {{t|sh|ničega}} (ničega = genitive of {{t+|sh|ništa}})
milt (Noun: fish semen)
*: Cyrillic: {{t|sh|млије̑ч|f|sc=Cyrl}} / {{t|sh|мле̑ч|f|sc=Cyrl}}
milt (Noun: fish semen)
*: Roman: {{t+|sh|mlijȇč|f}} / {{t+|sh|mlȇč|f}}
needle in a haystack (Noun: idiomatic)
*: Cyrillic: {{t|sh|ѝгла у пла̑сту сије̑на|f}} / {{t|sh|ѝгла у пла̑сту се̑на|f}}
needle in a haystack (Noun: idiomatic)
*: Roman: {{t|sh|ìgla u plȃstu sijȇna|f}} / {{t|sh|ìgla u plȃstu sȇna|f}}
oblivion (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|zȁborāv}}/{{t-check|sh|за̏бора̄в}}
parish church (Noun: church that serves as the religious centre of a parish)
*: Cyrillic: {{t|sh|парохијска црква|f}} (''Orthodox''), {{t|sh|жупна црква|f}} (''Catholic'')
parish church (Noun: church that serves as the religious centre of a parish)
*: Roman: {{t|sh|parohijska crkva|f}} (''Orthodox''), {{t|sh|župna crkva|f}} (''Catholic'')
part (Noun: fraction of a whole)
*: Cyrillic: {{tt|sh|део|m}}/{{tt|sh|дио|m}}, {{tt|sh|комад|m}}, {{tt|sh|одсечак|m}}/{{tt|sh|одсјечак|m}}
part (Noun: fraction of a whole)
*: Roman: {{tt+|sh|deo|m}}/{{tt+|sh|dio|m}}, {{tt+|sh|komad|m}}, {{tt|sh|odsečak|m}}/{{tt+|sh|odsječak|m}}
pawn (Noun: chess piece)
*: Cyrillic: {{t|sh|пешак|m}} / {{t|sh|пјешак|m}}, {{t|sh|пион|m}}
pawn (Noun: chess piece)
*: Roman: {{t+|sh|pešak|m}} / {{t+|sh|pješak|m}}, {{t+|sh|pion|m}}
pension (Noun: regular payment due to a person in consideration of past services)
*: Cyrillic: {{t|sh|миро̀вина|f}} (Croatian), {{t|sh|пе́нзија|f}}
pension (Noun: regular payment due to a person in consideration of past services)
*: Roman: {{t+|sh|miròvina|f}} (Croatian), {{t+|sh|pénzija|f}}
philanthropy (Noun: benevolent altruism with the intention of increasing the well-being of mankind)
*: Roman: {{t+|sh|filantròpija|f}} [[čovekoljublje]], {{t|sh|čovekoljubivost}}
pillion (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|[[stražnja|stražnje]] [[sjedalo]]}} (1,2)
polar bear (Noun: Ursus maritimus)
*: Cyrillic: {{t|sh|сјеверни медвјед|sc=Cyrl}}/{{t|sh|северни медвед|sc=Cyrl}}, {{t|sh|бијели медвјед|sc=Cyrl}}/{{t|sh|бели медвед|sc=Cyrl}}, {{t|sh|поларни медвјед|m|sc=Cyrl}}/{{t|sh|поларни медвед|m|sc=Cyrl}},
polar bear (Noun: Ursus maritimus)
*: Latin: {{t|sh|sjeverni medvjed}}/{{t|sh|severni medved}}, {{t|sh|bijeli medvjed}}/{{t|sh|beli medved}}, {{t|sh|polarni medvjed|m}}/{{t|sh|polarni medved|m}}
probably (Adverb: in all likelihood)
*: Cyrillic: {{t|sh|вероватно}} / {{t|sh|вјероватно}}, {{t|sh|веројатно}} / {{t|sh|вјеројатно}}
probably (Adverb: in all likelihood)
*: Roman: {{t+|sh|verovatno}} / {{t|sh|vjerovatno}}, {{t|sh|verojatno}} / {{t+|sh|vjerojatno}}
ransomware (Noun: malware)
*: Cyrillic: {{t|sh|уцењивачки софтвер|m}} / {{t|sh|уцјењивачки софтвер|m}}, {{t|sh|ренсомвер|m}}
ransomware (Noun: malware)
*: Roman: {{t|sh|ucenjivački softver|m}} / {{t+|sh|ucjenjivački softver|m}}, {{t+|sh|rensomver|m}}
religion (Noun: system of beliefs dealing with soul, deity and/or life after death)
*: Cyrillic: {{t|sh|рѐлӣгија|f}}, {{t|sh|ве̏ра|f}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|вје̏ра|f}} ([[Ijekavian]]), {{t|sh|вероѝспове̄ст|f}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|вјероѝсповије̄ст|f}} ([[Ijekavian]])
religion (Noun: system of beliefs dealing with soul, deity and/or life after death)
*: Roman: {{t+|sh|rèlīgija|f}}, {{t+|sh|vȅra|f}} ([[Ekavian]]), {{t+|sh|vjȅra|f}} ([[Ijekavian]]), {{t+|sh|veroìspovēst|f}} ([[Ekavian]]), {{t+|sh|vjeroìspovijēst|f}} ([[Ijekavian]])
rooster (Noun: male chicken; male gallinaceous bird)
*: Cyrillic: {{t|sh|петао|m}} / {{t|sh|пијетао|m}}, {{t|sh|певац|m}} / {{t|sh|пијевац|m}}, {{t|sh|хороз|m}}
rooster (Noun: male chicken; male gallinaceous bird)
*: Roman: {{t+|sh|petao|m}} / {{t+|sh|pijetao|m}}, {{t+|sh|pevac|m}} / {{t+|sh|pijevac|m}}, {{t+|sh|horoz|m}}
save (Verb: computing: to write a file to a storage medium)
*: Cyrillic: {{t|sh|спремити}}, {{t|sh|сачувати}}, {{t|sh|снимити}}, {{t|sh|похранити}}, {{t|sh|меморирати}} / {{t|sh|меморисати}}, {{t|sh|сејвати}}
save (Verb: computing: to write a file to a storage medium)
*: Roman: {{t+|sh|spremiti}}, {{t+|sh|sačuvati}}, {{t+|sh|snimiti}}, {{t+|sh|pohraniti}}, {{t+|sh|memorirati}} / {{t|sh|memorisati}}, {{t+|sh|sejvati}}
self-confident (Adjective: confident in one's abilities)
*: Cyrillic: {{t|sh|самопоуздан}}, {{t|sh|самоуверен}} / {{t|sh|самоувјерен}}
self-confident (Adjective: confident in one's abilities)
*: Roman: {{t+|sh|samopòuzdān}}, {{t+|sh|samoùveren}} / {{t+|sh|samoùvjeren}}
ship (Noun: large water craft)
*: Cyrillic: {{tt|sh|бро̑д|m}}, {{tt|sh|ла̑ђа|f}}, {{tt|sh|ко̏раб|m}}/{{tt|sh|кора̑б|m}}, {{tt|sh|ко̏рабаљ|m}}/{{tt|sh|ко̏ра̄баљ|m}}
ship (Noun: large water craft)
*: Roman: {{tt+|sh|brȏd|m}}, {{tt+|sh|lȃđa|f}}, {{tt+|sh|kȍrāb|m}}/{{tt+|sh|korȃb|m}}, {{tt|sh|kȍrābalj|m}}/{{tt|sh|korȃbalj|m}}
sleep with (Verb: have sex with)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|спавати}} с(а) ..., {{t+|sh|spavati}} s(a) ...
superstition (Noun: a belief that events may be influenced by one's behaviour in some magical or mystical way)
*: Cyrillic: {{t|sh|празноверје|n}}/{{t|sh|празновјерје|n}}, {{t|sh|празноверица|f}}/{{t|sh|празновјерица|f}}, {{t|sh|сујеверје|n}}/{{t|sh|сујевјерје|n}}
take (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t-check|sh|узети}} ([[uzeti]])
tansy (Noun: plant of the genus Tanacetum)
*: Cyrillic: {{t|sh|врàтич|m}} / {{t|sh|вра̀тић|m}}, {{t|sh|бу̀ха̄ч|m}}
tansy (Noun: plant of the genus Tanacetum)
*: Latin: {{t+|sh|vràtič|m}} / {{t|sh|vràtić|m}}, {{t+|sh|bùhāč|m}}
thing (Noun: penis)
*: Roman: {{tt+|sh|onaj|alt=ona}} {{tt+|sh|stvar|f}} (in this slang sense, always used with demonstrative pronoun 'ona')
tip (Noun: small amount of money left for a servant as a token of appreciation)
*: Roman: {{t+|sh|bakšiš|m}}, {{t+|sh|napojnica|f}}, (Adriatic) {{t|sh|manča|f}}, (North Croatia) {{t+|sh|tringelt|m}}
toadstool (Noun: an inedible or poisonous mushroom)
*: Roman: {{t|sh|otrovna pečurka|f}}, Cyrillic: {{t|sh|отровна печурка|f|sc=Cyrl}}
toadstool (Noun: an inedible or poisonous mushroom)
*: Roman: {{t|sh|otrovna gljiva|f}}, Cyrillic: {{t|sh|отровна гљива|f|sc=Cyrl}}
twist (Noun: )
* Serbo-Croatian: {{t+check|sh|tvist|m}} (8)
understand (Verb: to grasp the meaning of)
*: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|разумети|impf}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|разумјети|impf}}
understand (Verb: to grasp the meaning of)
*: Roman: (''Ekavian'') {{t+|sh|razumeti|impf}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|razumjeti|impf}}
unmarried (Adjective: having no husband or wife)
*: Cyrillic: {{t|sh|нео̀жењен}} {{q|of a man}}, {{t|sh|не̏уда̄н}} ''or'' {{t|sh|не̏уда̄т}} {{q|of a woman}}
unmarried (Adjective: having no husband or wife)
*: Roman: {{t+|sh|neòženjen}} {{q|of a man}}, {{t|sh|nȅudān}} ''or'' {{t|sh|nȅudāt}} {{q|of a woman}}
vacuum (Noun: region of space that contains no matter)
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|vakum|m}} / {{t+|sh|vakuum|m}}, {{t|sh|zrakoprazan prostor}}
walk (Verb: to move on the feet)
*: Cyrillic: {{tt|sh|хо́дати|impf}}, {{tt|sh|хо̀дити|pf}}, {{tt|sh|ѝћи|impf}} {{qualifier|informal}}, {{tt|sh|че́пати|impf}} (Croatian), {{tt|sh|ше́тати|impf}}, {{tt|sh|проше́тати|pf}}
walk (Verb: to move on the feet)
*: Roman: {{tt+|sh|hódati|impf}}, {{tt+|sh|hòditi|pf}}, {{tt|sh|ìći|impf}} {{qualifier|informal}}, {{tt+|sh|čépati|impf}} (Croatian), {{tt+|sh|šétati|impf}}, {{tt+|sh|prošétati|pf}}
wander (Verb: to move without purpose or specified destination; often in search of livelihood)
*: Cyrillic: {{t|sh|лу́тати|impf}}, {{t|sh|одлу́тати|pf}}, {{t|sh|блудити|impf}} (Croatia)
wander (Verb: to move without purpose or specified destination; often in search of livelihood)
*: Roman: {{t+|sh|lútati|impf}}, {{t+|sh|odlútati|pf}}, {{t+|sh|bluditi|impf}} (Croatia)
water lily (Noun: Any members of Nymphaeaceae)
* Serbo-Croatian: {{t|sh|локвањ|m}} / {{t+|sh|lokvanj|m}}, {{t|sh|лопоч|m}} / {{t+|sh|lopoč|m}}
white coffee (Noun: coffee with milk added)
*: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|бела кафа}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|бијела кафа}}
white coffee (Noun: coffee with milk added)
*: Roman: (''Ekavian'') {{t|sh|bela kafa}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|bijela kafa}}
windshield (Noun: screen located in front of a vehicle to protect from wind and weather)
*: Cyrillic: (''Ekavian'') {{t|sh|ве̏тробра̄н|m|sc=Cyrl}}, (''Ijekavian'') {{t|sh|вје̏тробра̄н|m|sc=Cyrl}}, {{t|sh|шофершајбна|f|sc=Cyrl}}
windshield (Noun: screen located in front of a vehicle to protect from wind and weather)
*: Roman: (''Ekavian'') {{t+|sh|vȅtrobrān|m}}, (''Ijekavian'') {{t+|sh|vjȅtrobrān|m}}, {{t|sh|šoferšajbna|f}}
wish (Verb: to hope for an outcome)
*: Cyrillic: {{t|sh|жѐлети|impf}} ([[Ekavian]]), {{t|sh|жѐљети|impf}} ([[Ijekavian]])
wish (Verb: to hope for an outcome)
*: Roman: {{t|sh|žèleti|impf}} ([[Ekavian]]), {{t+|sh|žèljeti|impf}} ([[Ijekavian]])

Seri

[edit]

This language has translations in 64 of 203638 (0.03%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

way too (Adverb: )
* Seri: {{t-check|sei|áa}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

text_outside_template: 1 item

paternal uncle (Noun: brother of one's father)
* Seri: {{t|sei|aaitz}} (younger)

No translation template: 5 items

Seri (Noun: person)
* Seri: [[cmiique]] (singular); [[comcaac]] (plural)
Seri (Proper noun: language)
* Seri: [[cmiique]] iitom
sister-in-law (Noun: wife's sister)
* Seri: [[hicmajeete|hicmajéete]] (wife's older sister); [[himaquete|himaquéte]] (wife's younger sister)
sister-in-law (Noun: husband's sister)
* Seri: [[hiqueec|hiquéec]]
sister-in-law (Noun: brother's wife)
* Seri: [[hicatazata|hicatazáta]] (man's older brother’s wife); [[hicmajeete|hicmajéete]] (man's younger brother’s wife); [[hicoaac|hicóaac]] (woman's brother’s wife)

Shan

[edit]

This language has translations in 742 of 203638 (0.36%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

tyrant (Noun: )
* Shan: {{t-check|shn|ၶုၼ်မိူၵ်ႈ}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->

Multiple t-templates: 1 item

eight (Numeral: cardinal number 8)
* Shan: {{tt+|shn|ပႅတ်ႇ}} (numeral: {{tt|shn|႘}})

text_outside_template: 8 items

eight (Numeral: cardinal number 8)
* Shan: {{tt+|shn|ပႅတ်ႇ}} (numeral: {{tt|shn|႘}})
five (Numeral: cardinal number)
* Shan: {{tt+|shn|ႁႃႈ}} (numeral: [[႕]])
four (Numeral: the cardinal number 4)
* Shan: {{tt+|shn|သီႇ}} (numeral: [[႔]])
nine (Numeral: cardinal number)
* Shan: {{tt+|shn|ၵဝ်ႈ}} (numeral: [[႙]])
six (Numeral: cardinal number)
* Shan: {{tt+|shn|ႁူၵ်း}} (numeral: [[႖]])
this (Determiner: the (thing) here)
* Shan: {{tt|shn|ၼီ့}} (nii)
three (Numeral: cardinal number 3)
* Shan: {{tt+|shn|သၢမ်}} (numeral: [[႓]])
two (Numeral: numerical value)
* Shan: {{tt+|shn|သွင်}} (numeral: [[႒]])

Shor

[edit]

This language has translations in 349 of 203638 (0.17%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

when (Conjunction: )
* Shor: {{t-check|cjs|чер}} <!-- Was under non-existing definition "at a time in the past" -->

Sicilian

[edit]

This language has translations in 3474 of 203638 (1.71%) translation tables
Nested templates: 1 item

owl (Noun: bird)
* Sicilian: {{t+|scn|cuccu|m}} {{q|big|{{taxfmt|Bubo bubo|species}}}}, {{t+|scn|cucca|f}} {{q|small|{{taxfmt|Athene noctua|species}}}}

Unexpected template: 2 items

godfather (Noun: man present at the christening of a baby who promises to help raise the child in a Christian manner)
* Sicilian: {{t|scn|cumpari|m|m-p}} {{gloss|godfather of one's child}}, {{t|scn|padrinu|m}} {{gloss|one's own godfather}}
godmother (Noun: woman present at the christening of a baby who promises to help raise the child in a Christian manner)
* Sicilian: {{t|scn|cummari|f|f-p}} {{gloss|godmother of one's child}}, {{t|scn|madrina|f}} {{gloss|one's own godmother}}

Entry HTML comment: 3 items

boy (Noun: )
* Sicilian: {{t+check|scn|picciottu|m}} <!-- Was under "adult male found attractive" -->
ecology (Noun: )
* Sicilian: {{t-check|scn|ecologia|f}} <!-- was "[[ecologia]]?" -->
gentleman (Noun: )
* Sicilian: {{t-check|scn|màsculi|m-p}} <!-- Was under "toilets intended for use by men" -->

Uses l-template instead of t-template: 5 items

Carmel (Proper noun: mountain range in Israel)
* Sicilian: ({{l|scn|munti}}) {{t|scn|Carmilu}}
rain (Verb: of rain: to fall from the sky)
* Sicilian: {{tt|scn|ghioviri}}, {{l|scn|chioviri}}, {{l|scn|chiòviri}}, {{l|scn|ciòviri}}, {{l|scn|chiuppiri}}
rain (Verb: of rain: to fall from the sky)
* Sicilian: {{tt|scn|ghioviri}}, {{l|scn|chioviri}}, {{l|scn|chiòviri}}, {{l|scn|ciòviri}}, {{l|scn|chiuppiri}}
rain (Verb: of rain: to fall from the sky)
* Sicilian: {{tt|scn|ghioviri}}, {{l|scn|chioviri}}, {{l|scn|chiòviri}}, {{l|scn|ciòviri}}, {{l|scn|chiuppiri}}
rain (Verb: of rain: to fall from the sky)
* Sicilian: {{tt|scn|ghioviri}}, {{l|scn|chioviri}}, {{l|scn|chiòviri}}, {{l|scn|ciòviri}}, {{l|scn|chiuppiri}}

text_outside_template: 6 items

-ling (Suffix: Diminutive)
* Sicilian: {{t|scn|-eḍḍu|m}}, {{t|scn|-eḍḍa|f}}, {{t|scn|-uzzu|m}}, {{t|scn|-uzza|f}}, {{t|scn|-icchiu|m}}, {{t|scn|-icchia|f}}, {{t|scn|-ittu|m}}, {{t|scn|-itta|f}} ({{q|italianized}} also as {{t|scn|-ettu|m}}, {{t|scn|-etta|f}}), {{t|scn|-inu|m}}, {{t|scn|-ina|f}}
God bless you (Interjection: said to somebody who has sneezed)
* Sicilian: {{t|scn|Gisuzzu}}/{{t|scn|gisuzzu}}, {{t|scn|saluti}}
brim (Verb: to be full to overflowing)
* Sicilian: {{t|scn|èssiri curmu}}, {{t|scn|èssiri accucucciatu}}, ''(vase)'' {{t+|scn|pranciri}}, ''(vase)'' {{t+|scn|papariari}}, ''(vase)'' {{t|scn|èssiri mpampanatu}}
hair (Noun: mass of such filaments on the human head)
* Sicilian: {{tt|scn|capiḍḍi|m}}, {{tt|scn|capiḍḍu|m}} (individual)
neck (Noun: )
* Sicilian: {{t-check|sc|trugu|m}} (1)
snail (Noun: any animal of the class Gastropoda having a shell)
* Sicilian: {{t+|scn|babbaluciu|m}}, {{t+|scn|bucalaci|m}}, {{t+|scn|crastuni|m}} (big snail), {{qualifier|edible snail}} {{t+|scn|stuppateddu|m}}, {{t+|scn|vavaluci|m}}

Wrong language code: 6 items Expected language code is scn

caponata (Noun: Sicilian dish)
* Sicilian: {{t|sc|capunata|f}}
flame (Noun: visible part of fire)
* Sicilian: {{t|sc|ciamma|f}}
neck (Noun: )
* Sicilian: {{t-check|sc|trugu|m}} (1)
poor (Adjective: with few or no possessions or money)
* Sicilian: {{t+|scn|pòviru}}, {{t+|scn|pòvuru}}, {{t|sc|povru}}
waist (Noun: part of a piece of clothing that covers the waist)
* Sicilian: {{t+|scn|cigna|f}}, {{t|it|curriva|f}}, {{t|it|cintu|m}}
wholehearted (Adjective: having no reservations; showing unconditional and enthusiastic support)
* Sicilian: {{t|fr|ca veni dû cori}}

List items separated by both comma and semicolon: 17 items

Carmel (Proper noun: male given name)
* Sicilian: {{t|scn|Carmelu|m}}; {{t|scn|Melu|m}}, {{t|scn|Menu|m}}
Saracen (Noun: pirate in the Mediterranean)
* Sicilian: {{t|scn|saracinu|m}}, {{t|scn|saracina|f}};{{t+|scn|turcu|m}}, {{t|scn|turca|f}}
Seville (Proper noun: city in Andalusia, Spain)
* Sicilian: {{t|scn|Scivigghia|f}}, {{t|scn|Scibbilia|f}}; {{t|scn|Xibilia|f}}
ball (Noun: object, generally spherical, used for playing games)
* Sicilian: {{tt|scn|baḍḍa|f}}; {{qual|italianization}} {{tt|scn|palla|f}}, {{tt+|scn|palluni|m}}
break bad (Verb: to go wrong, to turn toward immorality or crime)
* Sicilian: {{qual|from an outsider POV}} {{t|scn|straviàrisi}}, {{t|scn|sfàrisi}}, {{t|scn|strammàrisi}}, {{t|scn|pirdìrisi}}; {{qual|family crime jargon}} {{t|scn|fàrisi pùnciri}}
fucking (Adjective: as an intensifier)
* Sicilian: {{t+|scn|minchia}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|di}} {{t+|scn|minchia}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|dâ}} {{t+|scn|minchia}}; {{t|scn|spacchiu}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{t|scn|spacchimi}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}
fucking (Adjective: offensive or worthless)
* Sicilian: {{t+|scn|minchia}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|di}} {{t+|scn|minchia}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|dâ}} {{t+|scn|minchia}}; {{t|scn|spacchiu}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{t|scn|spacchimi}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}
fucking (Adverb: an intensifier)
* Sicilian: {{t+|scn|minchia}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|di}} {{t+|scn|minchia}}, {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}} + {{t+|scn|dâ}} {{t+|scn|minchia}}; {{t|scn|spacchiu}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}, {{t|scn|spacchimi}} {{t+|scn|di}} + {{qualifier|name of object}} {{g|m|f}}
goo (Noun: sticky or gummy semi-solid or liquid substance)
* Sicilian: {{qual|if hard to remove}} {{t|scn|cosa [[mpicusa]]/[[mpiccicusa]]|f}}, {{t|scn|mpastu|m}}; {{qual|if dirty}} {{t|scn|fangu|m}}
pauper (Noun: one who is extremely poor)
* Sicilian: {{qual|related to wealth}} {{t+|scn|pòviru|m}}, {{t|scn|nullatinenti|m}}, {{t|scn|senzarobba|m}}; {{qual|related to misfortune}} {{t+|scn|mischinu|m}}, {{t|scn|mischinazzu|m}}, {{t|scn|puvirazzu|m}}, {{t|scn|disgrazziatu|m}}
pauper (Noun: one living on or eligible for public charity)
* Sicilian: {{t+|scn|pòviru|m}}, {{t|scn|nullatinenti|m}}; {{q|forms of endearment}} {{t+|scn|mischinu|m}}, {{t|scn|mischinazzu|m}}, {{t|scn|puvirazzu|m}}, {{t|scn|disgrazziatu|m}}
satiate (Verb: satisfy to excess)
* Sicilian: {{qual|referred to any pleasure or delight}} {{t|scn|arricriàrisi}}; {{qual|generally for food}}: {{t|scn|jinchìrisi}}, {{t|scn|scuppiari}}; {{qual|referred to any excess, especially alcohol and drugs}} {{t|scn|cunzumàrisi}}, {{t|scn|fàrisi stari}}, {{t|scn|stuccàrisi}}, {{t|scn|stunàrisi}}, {{t|scn|sbummiari}}
shame (Noun: uncomfortable or painful feeling)
* Sicilian: {{t+|scn|virgogna|f}}, {{t+|scn|vrigogna}}, {{t+|scn|vriogna}}, {{t+|scn|vivrogna}}, {{t+|scn|briogna}}; {{t+|scn|russura}}
sponge (Noun: piece of porous material used for washing)
* Sicilian: {{t|scn|sponza|f}}, {{t+|scn|sfincia|f}}; {{t|scn|spugna|f}} {{qual|italianization}}
topless (Adjective: lacking a top)
* Sicilian: {{t|scn|â nuda}}; {{t|scn|a l'ariò}}, {{t|scn|a l'ària}}, {{t|scn|a l'àriu}}
topless (Adjective: naked from the waist up)
* Sicilian: {{t|scn|a spaḍḍa nuda}}; {{t|scn|â nuda}}, {{t|scn|a l'ariò}}, {{t|scn|a l'ària}}, {{t|scn|a l'àriu}}
topless (Adjective: featuring women that are naked from the waist up)
* Sicilian: {{t|scn|â nuda}}; {{t|scn|a l'ariò}}, {{t|scn|a l'ària}}, {{t|scn|a l'àriu}}

Multiple t-templates: 21 items

-ling (Suffix: Diminutive)
* Sicilian: {{t|scn|-eḍḍu|m}}, {{t|scn|-eḍḍa|f}}, {{t|scn|-uzzu|m}}, {{t|scn|-uzza|f}}, {{t|scn|-icchiu|m}}, {{t|scn|-icchia|f}}, {{t|scn|-ittu|m}}, {{t|scn|-itta|f}} ({{q|italianized}} also as {{t|scn|-ettu|m}}, {{t|scn|-etta|f}}), {{t|scn|-inu|m}}, {{t|scn|-ina|f}}
-ling (Suffix: Diminutive)
* Sicilian: {{t|scn|-eḍḍu|m}}, {{t|scn|-eḍḍa|f}}, {{t|scn|-uzzu|m}}, {{t|scn|-uzza|f}}, {{t|scn|-icchiu|m}}, {{t|scn|-icchia|f}}, {{t|scn|-ittu|m}}, {{t|scn|-itta|f}} ({{q|italianized}} also as {{t|scn|-ettu|m}}, {{t|scn|-etta|f}}), {{t|scn|-inu|m}}, {{t|scn|-ina|f}}
Alexius (Proper noun: male given name)
* Sicilian: {{t|scn|Alesci|m}} {{t|scn|Alesciu|m}}
Carmel (Proper noun: mountain range in Israel)
* Sicilian: ({{l|scn|munti}}) {{t|scn|Carmilu}}
God bless you (Interjection: said to somebody who has sneezed)
* Sicilian: {{t|scn|Gisuzzu}}/{{t|scn|gisuzzu}}, {{t|scn|saluti}}
November (Proper noun: eleventh month of the Gregorian calendar)
* Sicilian: {{t+|scn|nuvèmmuru|m}} {{t+|scn|nuvèmmiru|m}} {{t+|scn|nuvembri|m}}
November (Proper noun: eleventh month of the Gregorian calendar)
* Sicilian: {{t+|scn|nuvèmmuru|m}} {{t+|scn|nuvèmmiru|m}} {{t+|scn|nuvembri|m}}
heat (Noun: thermal energy)
* Sicilian: {{t+|scn|caudu|m}} {{t+|scn|calura|f}} {{t|scn|calurìa|f}}, {{t+|scn|caluri|m}}
heat (Noun: thermal energy)
* Sicilian: {{t+|scn|caudu|m}} {{t+|scn|calura|f}} {{t|scn|calurìa|f}}, {{t+|scn|caluri|m}}
perfect (Adjective: fitting its definition precisely)
* Sicilian: {{t+|scn|pricisu}}{{t|scn|pirfettu}}
perfect (Adjective: having all of its parts in harmony with a common purpose)
* Sicilian: {{t+|scn|pricisu}}{{t|scn|pirfettu}}
perfect (Adjective: without fault or mistake)
* Sicilian: {{t+|scn|pricisu}}{{t|scn|pirfettu}}, {{t+|scn|latinu}}
perfect (Adjective: thoroughly skilled or talented)
* Sicilian: {{t|scn|spertu}}{{t|scn|pirfettu}}
plummet (Verb: to drop swiftly, in a direct manner; to fall quickly)
* Sicilian: {{t|scn|chiummari}}{{t|scn|sfunnari}}
property (Noun: something owned)
* Sicilian: {{t+|scn|robba|f}}, {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}, {{t+|scn|beni|m-p}}
property (Noun: piece of real estate)
* Sicilian: {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}, {{t+|scn|beni|m-p}}
property (Noun: exclusive right of possessing, enjoying and disposing of a thing)
* Sicilian: {{t|scn|pussessu|m}}{{t|scn|putiri patrunali|m}}
property (Noun: attribute or abstract quality associated with an object, individual or concept)
* Sicilian: {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}, {{t|scn|qualità|f}}{{t|scn|qualitati|f}},{{t|scn|carattirìstica|f}}
property (Noun: an attribute characteristic of a class of objects)
* Sicilian: {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}, {{t|scn|carattirìstica|f}}
property (Noun: computing: an editable parameter associated with an application)
* Sicilian: {{t|scn|prupità|f}}{{t|scn|prupitati|f}}
shag (Noun: matted material)
* Sicilian: {{t+|scn|ntrizzu}}, {{t+|scn|ntrallazzu}}, {{t+|scn|ghiòmmiru}} {{t+|it|viluppo}}

Sihan

[edit]

This language has translations in 1 of 203638 (0.00%) translation tables
Wrong language code: 1 item Expected language code is snr

tiger (Noun: The mammal Panthera tigris)
* Sihan: {{tt|spg|piyat}}

Simalungun Batak

[edit]

This language has translations in 6 of 203638 (0.00%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

welcome (Interjection: )
* Simalungun Batak: {{t-check|bts|[[menjuah-juah]]! [[horas]]!}} <!-- was "[[menjuah-juah]]! [[horas]]!" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->

Sindhi

[edit]

This language has translations in 723 of 203638 (0.36%) translation tables
No translation template: 1 item

six (Noun: )
* Sindhi: (1), (2) {{tt-check|sd|ڇهه|alt=ڇَهَه}}, {{tt+check|sd|ڇڪو|alt=ڇَڪو}}

Multiple t-templates: 1 item

English (Noun: people from England)
* Sindhi: {{tt+|sd|اَنگريزُ|tr=angrezu|m}} {{tt+|sd|اَنگريزياڻِي|tr=angreziyaannee|f}}

Unexpected template: 1 item

I love you (Phrase: affirmation of romantic feeling)
* Sindhi: {{t-check|sd|man tokhe prem karyan to}} {{qualifier|to female}}, {{t-check|sd|man tokhe prem karyan ti}} {{qualifier|to male}} {{rfscript|sd}}

Entry HTML comment: 3 items

birth (Noun: )
* Sindhi: {{t-check|sd|پيدائش|f|tr=pedāiś|alt=پيدائِش|sc=sd-Arab}} <!-- was "[[پيدائش|پيدائِش]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|sd|ڄم|m|tr=j̠amu|alt=ڄَمُ|sc=sd-Arab}} <!-- was "[[ڄم|ڄَمُ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t+check|sd|جنم|m|tr=janamu|alt=جَنَمُ|sc=sd-Arab}} <!-- was "[[جنم|جَنَمُ]]" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
dictionary (Noun: publication that explains the meanings of an ordered list of words)
* Sindhi: {{t+check|sd|لغت|alt=لُغَتُ}}<!-- links didn't work for Sindhi-->, {{tt|sd|کوش|tr=koś}}, {{tt|sd|فَرھَنگَ|tr=farhanga}}
endeavor (Noun: )
* Sindhi: {{t-check|sd|ڪاوِش|f|sc=sd-Arab}}, {{t-check|sd|ڪوشش|f|sc=sd-Arab}} <!-- link as t-SOP if non-idiomatic; put marked word in|alt=; see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->

text_outside_template: 3 items

delta (Noun: landform at the mouth of a river)
* Sindhi: {{t+|sd|ٽِڪور}} (Tikor)
delta (Noun: )
* Sindhi: {{t+check|sd|ٽِڪور|f}} (2), {{t-check|sd|ڊيلٽا|f}} (1,3,4)
morphology (Noun: )
* Sindhi: {{t+check|sd|صرفيات|tr=Sarfiaat|f}} (3,3)

Sinhalese

[edit]

This language has translations in 1930 of 203638 (0.95%) translation tables
Entry HTML comment: 1 item

way too (Adverb: )
* Sinhalese: {{t-check|si|හරි|sc=Sinh}}, {{t-check|si|හුඟක්|sc=Sinh}} <!-- Was under: "to a high degree" -->

Uses l-template instead of t-template: 1 item

Tamil Tiger (Noun: a member of the Tamil Tigers)
* Sinhalese: {{l|si|කොටියා}}

No translation target: 2 items

Merry Christmas and a Happy New Year (Phrase: )
* Sinhalese: {{t-check|si|tr=Subha nath thalak Vewa!}}, {{t-check|si|tr=Subha Aluth Awrudhak Vewa!}}
nonkilling (Noun: A precept or worldview)
* Sinhalese: {{t|si||tr=nirghatha}}

Multiple t-templates: 2 items

evil (Adjective: intending to harm)
* Sinhalese: {{t|si|දුෂ්ට}} {{t|si|ඉතා නරක}}
papaya (Noun: fruit)
* Sinhalese: {{t|si|පැපොල්}} {{t+|si|ගස්ලබු}} {{qualifier|literally "tree melon"}}

Skolt Sami

[edit]

This language has translations in 421 of 203638 (0.21%) translation tables
Unexpected template: 1 item

none of your beeswax (Phrase: A riposte to badgering questioning)
* Skolt Sami: {{t|sms|tõt ij kuul tuʹnne}} {{gloss|it doesn't concern you}}

Wrong language code: 2 items Expected language code is sms

Sweden (Proper noun: Scandinavian country)
*: Skolt: {{t|sje|Ruõcc}}
hair (Noun: mass of such filaments on the human head)
*: Skolt: {{tt|se|vuõptt}} {{qualifier|individual}}, {{tt|sms|vuõpt|p}}

Slovak

[edit]

This language has translations in 17567 of 203638 (8.63%) translation tables

Nested templates

[edit]
1 item
by (Preposition: indicates a means)
* Slovak: {{q|use the instrumental case or {{tt+|sk|s}}, {{tt|sk|so}}, {{tt|sk|pomocou}}}}

Genders in t-template and g-template

[edit]
2 items
horse (Noun: members of the species Equus ferus)
* Slovak: {{tt+|sk|kôň|m}} ({{g|p}}: kone)
horse (Noun: members of the species Equus ferus)
* Slovak: {{tt+|sk|kôň|m}} ({{g|p}}: kone)

Uses l-template instead of t-template

[edit]
2 items
shall (Verb: indicating the simple future tense)
* Slovak: ''Use the future perfective'' or ''use the future of {{l|sk|byť}} + imperfective infinitive''
will (Verb: indicating future action)
* Slovak: ''Use the future perfective'' or ''use the future of {{l|sk|byť}} + imperfective infinitive''

List items separated by both comma and semicolon

[edit]
5 items
Rom (Noun: a member of the Romani people)
* Slovak: {{t|sk|Róm|m}}, {{t|sk|Rómka|f}}; {{t|sk|Cigán|m}}, {{t|sk|Cigánka|f}}
afford (Verb: to incur, stand, or bear)
* Slovak: {{t|sk|dovoľovať|impf|alt=dovoľovať si}}, {{t|sk|dovoliť|pf|alt=dovoliť si}}; {{t|sk|dopriavať|impf|alt=dopriavať si}}, {{t|sk|dopriať|pf|alt=dopriať si}}
chase (Verb: to pursue, to follow at speed)
* Slovak: {{qualifier|abstract}} {{t|sk|honiť}}, {{qualifier|abstract}} {{t|sk|hnať}}; {{t|sk|honiť sa}}, {{t|sk|hnať sa}}; {{t|sk|prenasledovať}}
of (Preposition: possessive genitive: belonging to)
* Slovak: {{qualifier|[[genitive case]]}}, ''possessive adjectives''; {{t|sk|-ov|m}}, {{t|sk|-in|m}}
overhang (Noun: anything that overhangs)
* Slovak: {{t|sk|previs|m}}; {{q|economics}} {{t|sk|prebytok|m}}, {{t|sk|nadbytok|m}}

Wrong language code

[edit]
6 items

Expected language code is sk

CSFR (Proper noun: CSFR)
* Slovak: {{t|ru|ČSFR|f}}
CSSR (Proper noun: CSSR)
* Slovak: {{t|ru|ČSSR|f}}
Taylor (Proper noun: surname associated with "tailor")
* Slovak: {{t|sl|Krajčík}}
as you sow, so shall you reap (Proverb: consequences of one’s actions to oneself are in proportion to one‘s good or bad intentions towards others)
* Slovak: {{t|sl|kto seje vietor, búrku žne}}
bow (Verb: to become bent)
* Slovak: {{tt|cs|ohnúť|alt=ohnúť sa|pf}}
zander (Noun: Sander lucioperca)
* Slovak: {{t|sl|zubáč|m}}

Unexpected template

[edit]
9 items
Mars (Proper noun: )
* Slovak: {{tt-check|sk|Mars|m}} (1, 2)
Rome (Proper noun: )
* Slovak: {{tt-check|sk|Lácium|n}} (3), {{tt+check|sk|Rím|m}} (1)
fat (Noun: )
* Slovak: {{tt-check|sk|tuk|m}}
godmother (Noun: woman present at the christening of a baby who promises to help raise the child in a Christian manner)
* Slovak: {{t|sk|krstná mama|f}} {{gloss|reflects the relationship to the baptized child}}; {{t|sk|kmotra|f}} {{gloss|reflects the relationship to the parents of the baptized child, not to the child}}
printer (Noun: operator of a printing press)
* Slovak: {{t|sk|sadzač|m}} {{gloss|not the owner, just the worker}}, {{t|sk|tiskar|m}}, {{t|sk|tiskarka|f}}
rock (Noun: )
* Slovak: {{qualifier|1, 3}} {{tt-check|sk|skala|f}}
suffocate (Verb: (transitive) to cause someone to suffer severely reduced oxygen supply to his body)
* Slovak: {{t|sk|dusiť|impf}}, {{t|sk|udusiť|pf}}, {{t|sk|zadusiť|pf}}, {{cog|sk|podusiť}}
thank you (Interjection: an expression of gratitude)
* Slovak: {{tt+|sk|ďakujem}} {{gloss|I thank you}}, {{tt|sk|ďakujeme}} {{gloss|we thank you}}
that (Determiner: what is being indicated)
* Slovak: {{t+|sk|ten|m}}, {{t|sk|tá|f}}, {{t+|sk|to|n}}, {{t|sk|tamten|m}}, {{t|sk|tamtá|f}}, {{t|sk|tamto|n}} {{qualifier|distant}} {{gloss|lit., that there}}

No translation template

[edit]
12 items
Mars (Proper noun: )
* Slovak: {{tt-check|sk|Mars|m}} (1, 2)
Rome (Proper noun: )
* Slovak: {{tt-check|sk|Lácium|n}} (3), {{tt+check|sk|Rím|m}} (1)
arsehole (Noun: inconsiderate or mean-spirited person)
* Slovak: [[kokot#Slovak|kokot]] {{g|m}}
fat (Noun: )
* Slovak: {{tt-check|sk|tuk|m}}
how are you (Phrase: greeting)
* Slovak: [[ako sa máš]]? (informal or singular), [[ako sa máte]]? (formal or plural)
it's about time (Interjection: expression of impatience)
* Slovak: [[no konečne]]!, [[je na čase]]!
more (Adverb: word to form a comparative)
* Slovak: (''uses a suffix'')
out (Noun: removal from play in baseball)
* Slovak: [[#Slovak|out]] {{qualifier|pronounced the English way}}
rock (Noun: )
* Slovak: {{qualifier|1, 3}} {{tt-check|sk|skala|f}}
sock (Noun: violent blow, punch)
* Slovak: [[úder]] {{g|m}}; [[náraz]] {{g|m}}
suffocate (Verb: (transitive) to cause someone to suffer severely reduced oxygen supply to his body)
* Slovak: {{t|sk|dusiť|impf}}, {{t|sk|udusiť|pf}}, {{t|sk|zadusiť|pf}}, {{cog|sk|podusiť}}
think of (Verb: )
* Slovak: [[myslieť]] na ''+ accusative''

Multiple t-templates

[edit]
15 items
Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
* Slovak: {{t|sk|roku Pána}}, {{t|sk|anno Domini}} (''abbr.'' {{t|sk|r.P.}}, {{t|sk|A.D.}})
Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
* Slovak: {{t|sk|roku Pána}}, {{t|sk|anno Domini}} (''abbr.'' {{t|sk|r.P.}}, {{t|sk|A.D.}})
RNA (Noun: abbreviation of ribonucleic acid)
* Slovak: {{t|sk|RNK|f}} ({{t|sk|ribonukleová kyselina}})
avoid (Verb: to keep away from)
* Slovak: {{t|sk|vyhnúť|alt=vyhnúť sa|pf}} {{t|sk|vyhýbať|alt=vyhýbať sa|impf}}
buff (Verb: to polish and make shiny)
* Slovak: {{t|sk|vyleštiť}} {{t|sk|vyblýskať}}
conscious (Adjective: alert, awake)
* Slovak: {{t|sk|pri}} {{t|sk|vedomí}}
crack (Noun: sharply humorous comment)
* Slovak: {{t|sk|uštipačná poznámka|f}} {{t|sk|komentár (ironically)|m}}
cubic centimetre (Noun: a unit of volume)
* Slovak: {{t|sk|kubický centimeter|m}} {{qualifier|symbol: cm³}} {{t|sk|centimeter kubický|m}}
ductile (Adjective: capable of being pulled or stretched into thin wire)
* Slovak: {{t|sk|kujný|m}} {{t|sk|rozťažný|m}}
ductile (Adjective: molded easily into a new form)
* Slovak: {{t|sk|tvárny|m}} {{t|sk|tvarovateľný|m}} {{t|sk|poddajný|m}}
ductile (Adjective: molded easily into a new form)
* Slovak: {{t|sk|tvárny|m}} {{t|sk|tvarovateľný|m}} {{t|sk|poddajný|m}}
ductile (Adjective: easily led)
* Slovak: {{t|sk|poddajný|m}} {{t|sk|ovládateľný|m}}
either (Conjunction: introduces the first of two options)
* Slovak: {{t+|sk|buď}}...{{t|sk|alebo}}...
hemorrhage (Noun: release of blood; bleeding)
* Slovak: {{t|sk|vnútorné}} {{t+|sk|krvácanie|n}}
oblique (Adjective: not straightforward; indirect; obscure; hence, disingenuous; underhand; perverse; sinister)
* Slovak: {{t|sk|krivý}}{{t|sk|nepriamy}}, {{t|sk|pokrivený}}

Entry HTML comment

[edit]
21 items
Laurel and Hardy (Proper noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|Laurel a Hardy}} <!-- This is the translation for the characters "Laurel and Hardy", not necessarily for "any humorous duo" -->
Moor (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|Mavri}}<!-- chg to sing? -->
YMCA (Noun: Young Men's Christian Association)
* Slovak: {{t+|sk|YMCA}}<!--moved to Slovak entry: (pronounced ''imka'')-->
abdicate (Verb: )
* Slovak: {{qualifier|úradu}} {{t-check|sk|vzdať|alt=vzdať sa}} <!-- was "[[vzdať]] sa" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|sk|odstúpiť}}, {{t-check|sk|zriecť|alt=zriecť sa}} <!-- was "[[zriecť]] sa" - assumed inflected form or vocalised spelling; please verify if linking is acceptable. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
boy (Noun: )
* Slovak: {{t+check|sk|chlapec}} <!-- Was under "adult male found attractive" -->
celibacy (Noun: )
* Slovak: celibát ''m'' <!--(These translations appear to be incorrect--for ''[[celibate]]'' rather than ''celibacy''.) -->
drag (Noun: resistance of the air or some other fluid)
* Slovak: {{t-check|sk|[[odpor]] [[vzduch|vzduchu]]|m}} <!-- was "[[odpor]] [[vzduch|vzduchu]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
drift (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|unášať}}, {{t-check|sk|hnať}} <!-- verbs -->
in spirit (Prepositional phrase: )
* Slovak: {{t-check|sk|v duchu}}, {{t+check|sk|duchom}}<!-- which of the two meanings? -->
live (Adjective: )
* Slovak: {{t-check|sk|živý}}, {{t-check|sk|ostrý}}<!-- the first looks like "alive", not sure about the other -->
long pepper (Noun: Piper longum, or its fruit)
* Slovak: {{t|sk|piepor dlhý|m}}, {{t|sk|dlhé korenie|n}}<!--+the EU lawmaker uses pieprovník dlhý once for the plant-->
once upon a time (Adverb: traditional beginning of children’s stories, especially fairy tales)
* Slovak: {{t-check|sk|kde bolo, tam bolo}}<!--this belongs on the Slovak page: (''literally, "where was, there was"'')-->, {{t-check|sk|za siedmimi horami, za siedmimi dolami}} <!--this belongs on the Slovak page: (''literally, "behind seven mountains, behind seven valleys"'')-->
premier (Adjective: foremost, very first or very highest in quality or degree)
* Slovak: {{t-check|sk|vynikajúci|m}}<!--, {{t-check|sk|vynikajúca|f}}, {{t-check|sk|vynikajúce|m}}-->
skirt (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|bočnica|f}} <!-- probably for definition 1 -->
tower of Babel (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|babylonská veža|f}} <!--may only apply to proper noun-->
twelve-tone technique (Proper noun: system of musical composition)
* Slovak: {{t|sk|dodekafonická hudba}} <!--Used in Wikipedia-->
tyrant (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|tyran|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
vocal (Adjective: characterized by voice or tone produced in the larynx)
* Slovak: {{t-check|sk|hlasový|f}}<!--this is an adjective sense-->
way too (Adverb: )
* Slovak: {{t+check|sk|veľmi}}, {{t-check|sk|mnoho}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
when (Conjunction: )
* Slovak: {{t-check|sk|keď}} <!-- Was under non-existing definition "at a time in the past" -->
yeah (Particle: yes)
* Slovak: {{t+|sk|no}} <!-- Yes, this is in the right place, "no" means "yeah" or "yep" in Czech, Slovak, Polish -->, {{t|sk|hej}}

text_outside_template

[edit]
40 items
AD (Adverb: anno Domini)
* Slovak: {{t|sk|po Kr.}} (po Kristovi)
Anno Domini (Adverb: in the year of our Lord)
* Slovak: {{t|sk|roku Pána}}, {{t|sk|anno Domini}} (''abbr.'' {{t|sk|r.P.}}, {{t|sk|A.D.}})
BCE (Adverb: before the common era)
* Slovak: {{t|sk|pred n. l.}}, {{t|sk|p.n.l.}} (pred naším letopočtom)
Christianize (Verb: )
* Slovak: {{t-check|sk|pokresťančiť}} (1), {{t-check|sk|pokresťančiť sa}} (2)
Majesty (Pronoun: )
* Slovak: {{t-check|sk|vznešenosť|f}} (1)
abbreviation (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|skratka|f}} (2, 3)
arrow (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|šíp|m}} (1), {{t-check|sk|šípka|f}} (2)
ash (Noun: )
* Slovak: {{t+check|sk|popol|m}} (1), {{t+check|sk|jaseň|m}} (3), {{t-check|sk|jaseňové drevo|n}} (4)
bet (Verb: to be sure of something)
* Slovak: {{t|sk|staviť}} sa
brake (Noun: )
* Slovak: {{t+check|sk|brzda|f}} (1)
chemistry (Noun: )
* Slovak: {{t+check|sk|chémia|f}} (1)
chicken (Noun: bird)
* Slovak: {{tt+|sk|sliepka|f}}, {{tt+|sk|kurča}}, {{tt|sk|kura|n}} (young)
concentration camp (Noun: camp where large numbers of persons are detained)
* Slovak: {{t|sk|koncentračný tábor|m}}, {{t|sk|koncentrák|m}} ''colloquial''
craw (Noun: Crop of a bird)
* Slovak: (vtáčí) {{t|sk|zob|m}}
denture (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|chrup|m}} (1), {{t-check|sk|protéza|f}} (2, 3), {{t-check|sk|umelý chrup|m}} (3)
devise (Verb: use the intellect to plan or design)
* Slovak: {{t|sk|vymyslieť}}, {{t|sk|vyšpekulovať}} (colloq.)
girl (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|deva|f}} (3)
haunch (Noun: area encompassing the upper thigh, hip and buttocks)
* Slovak: {{t+|sk|bedro|n}}, {{t|sk|šunka|f}} (colloq.)
horse (Noun: members of the species Equus ferus)
* Slovak: {{tt+|sk|kôň|m}} ({{g|p}}: kone)
hump (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|kopec|m}} (1), {{t-check|sk|suchár|m}} (5)
marry (Verb: )
* Slovak: {{t-check|sk|zosobášiť sa}} (1, 2, 5, 6), {{t-check|sk|zosobášiť}} (3, 4, 7, 8, 9), {{t-check|sk|oženiť sa}} (1), {{t-check|sk|oženiť}} (4), {{t-check|sk|vydať sa}} (2), {{t-check|sk|vydať}} (3), {{t-check|sk|vziať si za manželku}} (1, 6), {{t-check|sk|vziať si za manžela}} (2, 5)
puppet (Verb: )
* Slovak: {{t-check|sk|bábika|f}} (3)
reincarnation (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|prevtelenie|n}} (1), {{t-check|sk|prevteľovanie|n}} (2)
saint (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|svätec|m}} (1,2), {{t-check|sk|svätica|f}} (1,2), {{t-check|sk|svätý}} (3)
salty (Adjective: )
* Slovak: {{t+check|sk|slaný}} (1, 2), {{t-check|sk|pikantný}} (3)
sandwich (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|obložený chlebíček|m}} (1)
shall (Verb: indicating the simple future tense)
* Slovak: ''Use the future perfective'' or ''use the future of {{l|sk|byť}} + imperfective infinitive'' (Use the future perfective'' or ''use the future of + imperfective infinitive))
spoon (Noun: scooped utensil for eating (or serving))
* Slovak: {{tt+|sk|lyžica|f}}, {{tt|sk|lyžička|f}} {{qualifier|teaspoon}} (1), {{tt|sk|varecha|f}}, {{tt|sk|vareška|f}} (2)
spoon-feed (Verb: )
* Slovak: {{t-check|sk|kŕmiť}} (1)
starring (Verb: with a film as subject: featuring the specified actors)
* Slovak: {{t|sk|v hlavnej úlohe}} (1), {{t|sk|hrajú}} (2)
suck (Verb: )
* Slovak: (to ''suck'' a sweet) {{t-check|sk|cmúľať}}, (to ''suck in'' one’s breath) {{t-check|sk|vtiahnuť}}
ten (Noun: the number following nine)
* Slovak: {{tt|sk|desiatka|f}} (1,2), {{tt|sk|desaťkorunáčka|f}} (3)
thick as a brick (Adjective: )
* Slovak: {{t|sk|hlúpy ako peň}} ("stupid as a tree stump")
tip (Noun: small amount of money left for a servant as a token of appreciation)
* Slovak: {{t|sk|sprepitné|n}}, {{t|sk|tringelt|m}} (colloq.)
transfer (Verb: to be or become transferred)
* Slovak: {{t|sk|preniesť}} sa, {{t|sk|presunúť}} sa, {{t|sk|premiestniť}} sa
translation (Noun: )
* Slovak: {{t-check|sk|preradenie|n}} - this Slovak word means rather to change the gears instead of translation of the forces in a gearbox
trunk (Noun: large suitcase or chest)
* Slovak: {{t+|sk|kufor|f}}, {{t|sk|debna|f}}, {{t+|sk|skriňa|f}}, ''dialectal: ''{{t|sk|bedňa|f}}, ''dialectal: ''{{t+|sk|bedna|f}}
utter (Verb: )
* Slovak: {{t-check|sk|vysloviť}}, {{t-check|sk|prehovoriť}} (1), {{t-check|sk|zastonať}} (2), {{t-check|sk|ozvať sa}} (3), {{t-check|sk|vydať zvuk}} (4), {{t|sk|povedať}}, {{t|sk|vysloviť}}, {{t|sk|bľabotať}}, {{t|sk|brbľať}}, {{t|sk|vydávať (zvuk)}}
vision (Noun: )
* Slovak: {{t+check|sk|zrak|m}} (1)
will (Verb: indicating future action)
* Slovak: ''Use the future perfective'' or ''use the future of {{l|sk|byť}} + imperfective infinitive'' (Use the future perfective'' or ''use the future of + imperfective infinitive))

Slovene

[edit]

This language has translations in 13866 of 203638 (6.81%) translation tables
Nested templates: 1 item

stubble (Noun: short stalks left in a field after harvest)
* Slovene: {{t|sl|strn|alt=str̄n|m}} {{q|a field with stubble being called {{m|sl|strníšče|g=m}} and {{m|sl|strnína|g=f}}}}

Uses l-template instead of t-template: 1 item

snow (Noun: colour)
* Slovene: {{l|sl|snežen|snéžno}} {{tt|sl|béla|f}}

Genders outside t-template: 2 items

bargain (Verb: to make a bargain)
* Slovene: {{t|sl|barantáti}} {{g|impf}}
bargain (Verb: to trade)
* Slovene: {{t|sl|barantáti}} {{g|impf}}

Multiple t-templates: 2 items

behind (Noun: rear, back-end)
* Slovene: {{t+|sl|zádnji}} {{t+|sl|dél}}
snow (Noun: colour)
* Slovene: {{l|sl|snežen|snéžno}} {{tt|sl|béla|f}}

Unexpected template: 2 items

Labrador tea (Noun: Rhododendron subsect. Ledum)
* Slovene: {{n-g|no term, because these plants are unknown that far south}}
bag (Noun: )
* Slovene: {{tt+check|sl|torba}}, {{qualifier|informal}} {{tt-check|sl|borša}}

List items separated by both comma and semicolon: 3 items

Dutch (Noun: people (or person) from the Netherlands)
* Slovene: {{t|sl|Nizozémci|m-p}}; {{t+|sl|Nizozémec|m-s}}, {{t|sl|Nizozémka|f-s}}
Rom (Noun: a member of the Romani people)
* Slovene: {{t|sl|Rom|m}}; {{t|sl|cigan|m}}, {{t|sl|ciganka|f}}
tide (Noun: periodic change of sea level)
* Slovene: {{t+|sl|bibavica|f}}, {{t|sl|plimovanje|n}}; {{t+|sl|plima|f}} {{qualifier|high tide}}, {{t+|sl|oseka|f}} {{qualifier|low tide}}

Wrong language code: 4 items Expected language code is sl

beginner (Noun: someone who just recently started)
* Slovene: {{t|sk|nováčik|m}}, {{t+|sl|začetnik|m}}, {{t+|sl|začetnica|f}}
carry coals to Newcastle (Verb: do something unneeded or redundant)
* Slovene: {{t|sn|zlivati vodo v morje}}
hp (Noun: horsepower)
* Slovene: {{t|sk|KM}}
zander (Noun: Sander lucioperca)
* Slovene: {{t|sk|smuč}}

No translation template: 9 items

Labrador tea (Noun: Rhododendron subsect. Ledum)
* Slovene: {{n-g|no term, because these plants are unknown that far south}}
ad hoc (Adjective: for this particular purpose)
* Slovene: ad hoc
bag (Noun: )
* Slovene: {{tt+check|sl|torba}}, {{qualifier|informal}} {{tt-check|sl|borša}}
bend (Verb: to become curved)
* Slovene: [[upogniti]] se
how are you (Phrase: greeting)
* Slovene: [[kako si]]? (''informal or singular''), [[kako ste]]? (''formal or plural'')
moult (Verb: to shed hair, feathers, skin, horns etc., as an animal)
* Slovene: [[leviti (se)]] {{qualifier|skin}}
osmotic pressure (Noun: hydrostatic pressure)
* Slovene: [[osmozni]] [[tlak]] {{g|m}}
rhyme (Verb: transitive, to rhyme with)
* Slovene: [[rimati]] se
rhyme (Verb: reciprocal)
* Slovene: [[rimati]] se

Entry HTML comment: 13 items

Mother of God (Proper noun: Mary, mother of Jesus, as the mother of God or God-bearer)
* Slovene: {{t-check|sl|Bogorodica|f}}, {{t-check|sl|Bogorodnica|f}}<!--are both spellings OK?-->
aldebaranium (Noun: rejected named for ytterbium)
* Slovene: {{t|sl|aldebaranium}}<!-- ref: http://books.google.ca/books?id=xeM1AQAAIAAJ&q=welsbach+aldebaran&dq=welsbach+aldebaran&hl=fr&sa=X&ei=3ZqFT_LIDIG49QTxhdjWCA&ved=0CFkQ6AEwCA -->
carcass (Noun: body of a dead animal)
* Slovene: {{qualifier|1,2}}<!-- check senses and remove this --> {{t+check|sl|truplo|n}}
hardcore (Adjective: resistant to change)
* Slovene: {{t-check|sl|[[nasprotujoč]] [[spremembam]]}} <!-- was "nasprotujoč spremembam" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
hardcore (Adjective: faster or more intense than the regular style)
* Slovene: {{t-check|sl|[[htrejši]] [[in]] [[močnejši]] [[kot]] [[običajen]]}} <!-- was "htrejši in močnejši kot običajen" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->, {{t-check|sl|[[osnoven]] [[slog]]}} <!-- was "osnoven slog" - assumed sum-of-parts; if an idiom, remove the wikilinks to the individual words. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
inside (Adjective: )
* Slovene: {{t-check|sl|notranji}} <!-- Was under "within" -->
mercury (Noun: Mercurialis gen. et spp.)
* Slovene: {{t|sl|gôlšec|m}}<!--dump: dialectal usȃčnica and usačna zel for M. annua -->
shape (Noun: )
* Slovene: {{t+check|sl|oblika|f}} <!-- Was under "figure", a sense which we don't have -->
tyrant (Noun: )
* Slovene: {{t+check|sl|tiran|m}} <!-- Was under "absolute ruler" - a sense which we don't have -->
vocal (Adjective: characterized by voice or tone produced in the larynx)
* Slovene: {{t-check|sl|vokalne|n}}<!--this is an adjective sense-->
way too (Adverb: )
* Slovene: {{t+check|sl|zeló}} <!-- Was under: "to a high degree" -->
welcome (Verb: affirm or greet the arrival of someone)
* Slovene: {{t-check|sl|[[izreči]] [[dobrodošlica|dobrodošlico]]}} <!-- was "[[izreči]] [[dobrodošlica|dobrodošlico]]" - assumed sum-of-parts; if an idiom, use {{t}} instead of {{t-SOP}}. see [[User:Kephir/gadgets/xte#Translation_fixing]] -->
when Hell freezes over (Adverb: never)
* Slovene: {{t|sl|ko pekel zmrzne}}<!-- “when Hell freezes over” -->

text_outside_template: 38 items

BCE (Adverb: before the common era)
* Slovene: {{t|sl|pr. n. št.}} (pred našim štetjem)
adapt (Verb: )
* Slovene: {{t-check|sl|prilagoditi}} (1), {{t-check|sl|prirediti}} (2)
amount (Noun: )
* Slovene: {{t+check|sl|količina|f}} (2)
base (Noun: geometry: lowest side or face)
* Slovene: {{t|sl|osnovnica|f}} (triangle)
bleak (Adjective: )
* Slovene: {{t+check|sl|bled}} (1)
blizzard (Noun: )
* Slovene: {{t-check|sl|metež|m}} (1)
bosom (Noun: chest, breast)
* Slovene: {{t+|sl|prsi|f-p}}, {{t|sl|prsa|n-p}}, {{t|sl|nedra|n-p}} ''(literary)''
bundle (Noun: )
* Slovene: {{t-check|sl|cula}} (2)
by (Preposition: indicates creator of a work)
* Slovene: {{tt+|sl|od}} (rarely used)
chorus (Noun: )
* Slovene: {{t+check|sl|zbor|m}} (1,2,3), {{t-check|sl|refren|m}} (4)
compromise (Verb: )
* Slovene: {{t-check|sl|kompromitirati}} (4)
conflict (Verb: be at odds (with))
* Slovene: (si) {{t|sl|nasprotovati}}
cushion (Verb: absorb impact)
* Slovene: {{t-check|sl|ublažiti}} ([[udarec]])
delta (Noun: )
* Slovene: {{t+check|sl|delta|f}} (1, 2)
exchange (Noun: )
* Slovene: {{t-check|sl|menjava|f}} (1)
false flax (Noun: Camelina gen. or Camelina sativa (unspecific))
* Slovene: {{t|sl|rȋčək|m}}, earlier {{t|sl|rȋdžək|m}}
game (Noun: playful activity that may be unstructured, amusement, pastime)
* Slovene: {{tt+|sl|igra|f}}, {{tt+|sl|tekma|f}} (''a sport'')
jealousy (Noun: )
* Slovene: {{t-check|sl|ljubosumje|n}} (1)
keep (Verb: )
* Slovene: {{t-check|sl|obdržati}} (1), {{t-check|sl|vzdrževati}} (2)
keeper (Noun: )
* Slovene: {{t-check|sl|varuh|m}} (1), {{t-check|sl|čuvaj|m}} (1), {{t+check|sl|vratar|m}} (2)
knead (Verb: to work and press into a mass)
* Slovene: {{t+|sl|mesiti}} (for dough uniquely), {{t|sl|gnesti}}
leak (Verb: )
* Slovene: {{t-check|sl|puščati}} (1)
machine (Noun: machine)
* Slovene: {{t+check|sl|stroj|m}} (1,4)
messiah (Noun: )
* Slovene: {{t-check|sl|odrešenik|m}}, {{t-check|sl|Odrešenik|m}} (of Christ), {{t-check|sl|mesija|m}} (liter.)
olive (Noun: fruit)
* Slovene: {{t+|sl|oljka|f}} (1), {{t+|sl|oliva|f}} (2)
opening (Noun: )
* Slovene: {{t+check|sl|odprtina|f}} (1), {{t-check|sl|otvoritev|f}} (2,4,5)
out (Preposition: )
* Slovene: {{t+check|sl|ven}} (''direction'', the transition from ''in'' to ''out''), {{t+check|sl|zunaj}} {{qualifier|the state of being out}}
quotation marks (Noun: Note: These languages use “◌”-style marks or other styles as indicated. Some are singular and some plural.)
* Slovene: {{t|sl|narekovaj|m}} [„◌“]
repetition (Noun: act or an instance of repeating or being repeated)
* Slovene: {{t|sl|ponavljanje|n}} (act), {{t|sl|ponovitev|f}} (instance)
seat (Noun: )
* Slovene: {{t-check|sl|sedež|m}} (1,2,4)
shake (Verb: transitive: to lose, evade)
* Slovene: {{t|sl|otresti}} se
tall (Adjective: )
* Slovene: {{t+check|sl|visok}} (1,2)
thick as a brick (Adjective: )
* Slovene: {{t|sl|neumen kot noč}} ("as stupid as night")
toast (Verb: )
* Slovene: {{t-check|sl|nazdraviti}} (1)
us (Pronoun: objective case of "we")
* Slovene: {{t+|sl|midva}} (‘us two’), {{t|sl|midve}} (‘us two women’), {{t+|sl|mi}} (three or more), {{t+|sl|me}} (three or more women)
value (Noun: amount (of money, goods or services) that is considered to be a fair equivalent for something else)
* Slovene: {{t+|sl|cena|f}} (as in cost), {{t+|sl|vrednost|f}}
well (Noun: hole sunk into the ground)
* Slovene: {{tt+|sl|vodnjak}} (for water), {{tt|sl|vrtina}} (for oil, gas, etc.)
woodpecker (Noun: bird in Picinae)
* Slovene: {{t-check|sl|detel|m}}, {{t+check|sl|žolna|f}} (these are two distinct species)

Sogdian

[edit]

This language has translations in 25 of 203638 (0.01%) translation tables
No translation target: 7 items

Ariana (Proper noun: general geographical term for a district of wide extent between Central Asia and the Indus River)
* Sogdian: {{t|sog|tr=hryw|ts=harēw}}
Armenia (Proper noun: ancient kingdom and country)
* Sogdian: {{tt|sog|tr=ʾrmyn|ts=armin}}
Mar (Noun: title of respect)
* Sogdian: {{t|sog|tr=mr'|ts=Mar}}
Moses (Proper noun: the biblical patriarch)
* Sogdian: {{t|sog|tr=mwšʾ|ts=mušā}}
corpse (Noun: dead body)
* Sogdian: {{tt|sog|tr=mwrty|ts=murtḗ}}
nave (Noun: the middle or body of a church)
* Sogdian: {{t|sog|tr=hyklʾ|ts=heykala}}
treasurer (Noun: government official in charge of the Treasury)
* Sogdian: {{t|sog|tr=γznβr|ts=γaznβar}}

Somali

[edit]

This language has translations in 901 of 203638 (0.44%) translation tables
List items separated by both comma and semicolon: 2 items

corpse (Noun: dead body)
* Somali: {{tt|so|rakh}}, {{tt|so|miyid}} {{qualifier|human}}; {{tt+|so|bakhti}} {{qualifier|animal}}
thus (Adverb: as a result)
* Somali: {{t|so|sidaas darteed}}, {{t|so|sidaas daraadeed}}, {{t|so|sidas awgeed}}; {{t|so|saas darteed}}, {{t|so|saas daraadeed}}, {{t|so|saas awgeed}}

South Levantine Arabic

[edit]

This language has translations in 532 of 203638 (0.26%) translation tables
Uses l-template instead of t-template: 1 item

pistachio (Noun: fruit)
*: South Levantine Arabic: {{l|ar|فُسْتُق حَلَبِيّ}}

Multiple t-templates: 2 items

something (Pronoun: unspecified object)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|شي|tr=šī}} {{t|ajp|إشي|tr=ʔiši}}
will (Verb: indicating future action)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|رح|tr=raḥ}} or {{t|ajp|ح|alt=حـ|tr=ḥa-}}

text_outside_template: 9 items

bottle (Noun: container)
*: South Levantine Arabic: {{tt|ajp|قنّينة|tr=ʔanníne}} (<i>Ramallah</i>), {{tt|ajp|قنية|tr=qiníyya}}, {{tt|ajp|قزازة|tr=qzāza}}
call (Verb: to contact by telephone)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|اتَّصل|tr=ittáṣal}} (bi)
glove (Noun: item of clothing)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|كفّ|tr=kaff}}, {{t|ajp|كفوف|tr=kfuf}} (plural)
gull (Noun: seabird)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|نَوْرَس|tr=náwras}}; plural: {{t|ajp|نوارِس|tr=nawāris}}
now (Adverb: at the present time)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|هلأ|tr=hallaʔ}}, {{t|ajp|هلقيت|tr=halqet}}, {{t|ajp|هالحين|tr=halḥīn}} (Bedouin), {{t|ajp|إسا|tr=ʔissa}} (Galilee)
tortoise (Noun: land-dwelling reptile)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|سلحفة|f|tr=sulaḥfá}}, {{t|ajp|سلحفة|f|tr=sulḥufá}} <i>(Gaza)</i>, {{t|ajp|كركعة|f|tr=kurkaʕa}} <i>(Ramallah, Amman)</i>
turtle (Noun: land or marine reptile with a shell)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|سلحفاة|f|tr=sulaḥfá}}, {{t|ajp|سلحفة|f|tr=sulḥufá}} <i>(Gaza)</i>, {{t|ajp|كركعة|f|tr=kurkaʕa}} <i>(Ramallah, Amman)</i>
will (Verb: indicating future action)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|رح|tr=raḥ}} or {{t|ajp|ح|alt=حـ|tr=ḥa-}}
wrong (Adjective: incorrect)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|غلطان|tr=ḡálaṭ}} <i>(thing)</i>, {{t|ajp|غلطان|tr=ḡalṭān}} <i>(person)</i>

Wrong language code: 39 items Expected language code is ajp

advertisement (Noun: commercial solicitation)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|دِعَايَة|f|tr=diʕāye}}, {{t|ar|إِعْلَان|m}}
boat (Noun: water craft)
*: South Levantine Arabic: {{tt+|ar|قَارِب|m}}, {{l|ajp|فلوكة|tr=flōka}} {{q|Jerusalem}}, {{l|ajp|شختورة|tr=šaḵtūra}} {{q|Galilee}}, {{l|ajp|حسكة|tr=ɧásaka}} {{q|Gaza}}
bored (Adjective: suffering from boredom)
*: South Levantine Arabic: {{t|acw|زهقان|tr=zahqān, zahʔān}}
come (Verb: to move nearer)
*: South Levantine Arabic: {{tt|ajp|إجا|tr=ʔijā}}, {{tt|apc|أجا|tr=ʔajā}}
dinner (Noun: main meal of the day)
*: South Levantine Arabic: {{t|arz|عشا|tr=ʕáša}}
entertainment (Noun: activity designed to give pleasure or relaxation)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|تَرْفِيه|m}}, {{t|ajp|تسلية|tr=tisláye}}
fun (Noun: enjoyment or amusement)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|تَرْفِيه|m}}, {{t|ajp|تسلية|tr=tisláye}}
grapefruit (Noun: fruit)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|غْريْب فْروت|tr=grēp frūt}}
hole (Noun: hollow in some surface)
*: South Levantine Arabic: {{tt|arz|خرم|m|tr=ḵurm}}, {{tt|arz|خزق|m|tr=ḵuzq}}
in order to (Phrase: as a means of achieving the specified aim)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|حتّى|tr=ḥatta|sc=Arab}}, {{t|arz|لـ|tr=la-|sc=Arab}}, {{t|ajp|عشان|tr=ʕašan|sc=Arab}}, {{t|ajp|منشان|tr=minšān|sc=Arab}}
information (Noun: communicable knowledge)
*: South Levantine Arabic: {{t|ary|معلومة|f-p|tr=maʕlūmāt}}
journalist (Noun: one whose occupation or profession is journalism)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|صحفي|m|tr=ṣáḥafi}}
kindergarten (Noun: educational institution for young children, usually between ages 4 and 6)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|رَوْضَة|f}}
look (Verb: to try to see)
*: South Levantine Arabic: {{tt|ajp|تطلّع|tr=tṭallaʕ|sc=Arab}}, {{tt|ajp|تفرّج|tr=tfarraj}}, {{tt|arz|شاف|tr=šāf|sc=Arab}}
missile (Noun: air-based weapon)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|صَارُوخ|m}}
orange (Noun: colour)
*: South Levantine Arabic: {{tt|arz|برتقالي|tr=burtuqālī}}, {{tt|ajp|بردقاني|tr=burdʔāni}}
park (Verb: bring (a vehicle) to a halt)
*: South Levantine Arabic: {{t+|ar|صَفّ|tr=ṣaff}}
pimp (Noun: prostitution solicitor)
*: South Levantine Arabic: {{t|arz|عرص|m|tr=ʕarṣ}}, {{t|ar|قَوَّاد|m|tr=gawwād}}
pistachio (Noun: fruit)
*: South Levantine Arabic: {{l|ar|فُسْتُق حَلَبِيّ}}
priest (Noun: clergyman (clergywoman, clergyperson))
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|قسيس|m|tr=qissīs, qassīs}}, {{t|apc|خوري|m|tr=ḵūri}}
quickly (Adverb: rapidly, fast)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|بِسُرْعَة|tr=bsurʕa}}, {{t|acw|قَوَام|tr=qawām}}
rescue (Verb: to save from any danger or violence)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|أنقذ|tr=ʔánqaz}}
rock (Noun: natural mineral aggregate)
*: South Levantine Arabic: {{tt|ar|صَخْرَة|f}}
salary (Noun: fixed amount of money paid on monthly or annual basis)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|رَاتِب|m}}, {{t|ar|⁧مَعَاش⁩|m}}
seabream (Noun: any of several species of marine fish)
*: South Levantine Arabic: {{t+|ar|دنیس|tr=denīs}}
show (Verb: to display)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|فرجى|tr=farja}}, {{t|ajp|ورجى|tr=warja}}, {{t|acw|ورّى|tr=warra}}, {{t|acw|عرض|tr=ʕaraḍ}}
situation (Noun: position vis-à-vis surroundings)
*: South Levantine Arabic: {{t+|ar|وَضْع|m}}
so that (Conjunction: in order to)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|حتّى|tr=ḥatta}}, {{t|arz|لـ|tr=la-}}, {{t|ajp|عشان|tr=ʕašan}}, {{t|ajp|منشان|tr=minšān}}
soldier (Noun: member of an army)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|⁩جندي|tr=jundi}}, {{t|ar|عسكري|tr=ʕaskari}}
spicy (Adjective: providing a burning sensation due to chilies and other spices)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|حار|tr=ḥārr}}, {{t|ajp|بيحْرِق|tr=béḥreg}}, {{t|acw|حَرَّاق|tr=ḥarrāg}}
storey (Noun: floor, level)
*: South Levantine Arabic: {{t|ary|طَابق|f|tr=ṭábeq}}
street corner (Noun: corner of a street)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|زاوية|f|tr=zāwye}}, {{t|ajp|لَفَّ|f|tr=laffe}}
study (Verb: to revise/review materials)
*: South Levantine Arabic: {{t|arz|درس|tr=dáras}}
study (Verb: to take a course)
*: South Levantine Arabic: {{t|arz|درس|tr=dáras}}
submarine (Noun: undersea boat)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|غَوَّاصَة|f}}
thing (Noun: that which is considered to exist as a separate entity, object, quality or concept)
*: South Levantine Arabic: {{tt|ajp|إشي|m|tr=ʔiši}}, {{tt|ajp|شي|m|tr=ši}}, {{tt|acp|شغلة|tr=šaḡle}}, {{tt|ajp|حاجة|f|tr=ḥāja}}
unemployment (Noun: joblessness)
* South Levantine Arabic: {{t|ar|بَطَالَة|f}}
warning (Noun: instance of warning someone)
*: South Levantine Arabic: {{t|ar|إِنْذار|m}}, {{t|ar|تَنْبِيه|m}}
what is that (Phrase: what is that?)
*: South Levantine Arabic: {{t|ajp|شُو هَاد؟|tr=šu hād?}}, {{t|apc|إِيش هَاد؟|tr=ʔēš hād?}}