Wiktionary:Translation requests/archive/2017

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


January 2017[edit]

From French[edit]

Pourquoi me donnez-vous toujours la même chose ?


  1. Russian
  2. Thai
  3. Vietnamese
  4. Hindi
  5. Japanese

Just to use for my roomAWESOME meeos * (「欺负」我) 12:25, 1 January 2017 (UTC)

My Russian and Japanese translations:
  1. Russian:
    Почему́ вы мне всегда́ даёте одно́ и то́ же?
    Počemú vy mne vsegdá dajóte odnó i tó že?
    Why are you always giving me the same thing?
  2. Thai: ทำไมคุณมักจะให้ฉันสิ่งเดียวกัน (tammai kun mákjà hâi chăn sìng dieow gan)
  3. Vietnamese: Tại sao bạn luôn luôn cho tôi những điều tương tự?
  4. Hindi: क्यों आप हमेशा मुझे एक ही बात देना है? (kyõ āp hameśā mujhe ek hī bāt denā hai?) —Stephen (Talk) 18:09, 2 January 2017 (UTC)
  5. Japanese: どうしてずっと (おな)じものを ()げますか。
    Dōshite zutto onaji mono o agemasu ka.
    Why are you always giving me the same thing?
(since the original used "vous", using "вы" in the Russian translation)--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:07, 1 January 2017 (UTC)
I’d say: どうしていつも (おな)じものをくれるんですか?
dōshite itsumo onaji mono o kurerundesuka?
Why are you always giving me the same thing?
TAKASUGI Shinji (talk) 15:48, 4 January 2017 (UTC)


La liberté est la meilleure chose dans la vie.

To: German • Arabic • Russian • Japanese • Korean • Mandarin • Cantonese

Once again, for my roomAWESOME meeos * (「欺负」我) 02:55, 3 January 2017 (UTC)

Die Freiheit ist das beste Ding im Leben.The freedom is the best thing in life.
  • You wouldn't use the word Ding here. Simply: Die Freiheit ist das Beste im Leben. Kolmiel (talk) 21:18, 5 January 2017 (UTC)
Japanese:  () (ゆう) (じん) (せい)最上 (さいじょう)なものだ。
Jiyū wa jinsei no saijō na mono da.
The freedom is the best thing in life.
自由生活事情 [MSC, trad. and simp.]
Zìyóu shì shēnghuó de zuì hǎo de shìqíng. [Pinyin]
The freedom is the best thing in life.
Свобо́да — э́то лу́чшее в жи́зни.Svobóda — éto lúčšeje v žízni.The freedom is the best thing in life.
자유는 인생에서 상책이다.Jayu-neun insaeng-eseo sangchaek-ida.The freedom is the best thing in life.
الْحُرِّيَّة هِيَ شَيْء أَفْضَل فِي الْحَيَاةِ.‏‎ ― al-ḥurriyya hiya šayʾ ʾafḍal fī l-ḥayāt(i).The freedom is the best thing in life.
  • I think either ʾafḍal šayʾ or ʾafḍal al-ʾašyāʾ. This is how you construe the elative to be superlative. Yours is comparative. Kolmiel (talk) 21:18, 5 January 2017 (UTC)
I'm sure someone will be interested in checking my attempts. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 3 January 2017 (UTC)
@Atitarev Umm, I reckon that it's "best thing" instead of "worst" – AWESOME meeos * (「欺负」我) 05:30, 3 January 2017 (UTC)
Oops. He-he. I think it's fixed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:38, 3 January 2017 (UTC)
I’d say:  () (ゆう) (じん) (せい)最高 (さいこう)のものだ。
Jiyū wa jinsei de saikō no mono da.
The freedom is the best thing in life.
TAKASUGI Shinji (talk) 15:48, 4 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos: Korean:
자유 인생에서 가장 좋은 이다.Jayu-neun insaeng-eseo gajang joeun geodida.Freedom is the best thing in life.
인생에서 가장 좋은 자유.Insaeng-eseo gajang joeun geodeun jayuda.The best thing in life is freedom.
인생에서 가장 좋은 자유.Insaeng-eseo gajang joeun geon jayuda.The best thing in life is freedom.
인생에서 가장 좋은 자유.Insaeng-eseo gajang joeun geot jayuda.The best thing in life is freedom.
인생에서 가장 좋은 자유.Insaeng-eseo gajang joeun geo jayuda.The best thing in life is freedom.
Note on pronunciations:
  • "eu" is pronounced /ɯ/.
  • "eo" is pronounced /ʌ̹/.
  • "ae" is pronounced /ɛ̝/.
--kc_kennylau (talk) 11:18, 8 January 2017 (UTC)

From English to Japanese (14:19, 4 January 2017 (UTC))[edit]

I'd like an expression of agreement to be used in small talk in Japanese.

If a person says: "The weather looks nice today."

I'd like to say this in Japanese: "Sure." or "Yes." or "Right."

Daniel Carrero (talk) 14:19, 4 January 2017 (UTC)

Sō, desu ne.
AWESOME meeos * (「欺负」我) 23:45, 4 January 2017 (UTC)

Translate from English to Sanskrit[edit]

Be the change you wish to see in the world

-- 04:56, 5 January 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (00:45, 6 January 2017 (UTC))[edit]

i don't meant to be so rude at morning.

मैं हर सुबह अशिष्ट होना मतलब नहीं है। (ma͠i har subah aśiṣṭ honā matlab nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 08:50, 6 January 2017 (UTC)

IPA for French[edit]

@Stephen G. Brown, Please provide only the IPA for the French of this translation: I never get to have my turn – AWESOME meeos * (「欺负」我) 00:46, 7 January 2017 (UTC)

IPA(key): /ʒə.ne.ʒa.mɛ.œ̃.tuʁ/
My rendering (phonetically): žënežamɛǫ̈tur – AWESOME meeos * (「欺负」我) 22:49, 8 January 2017 (UTC)
I don't know how this works but it seems to me there's a letter missing? ʒə.ne.ʒa.mɛ.mœ̃.tuʁ / žënežamɛmǫ̈tur looks better I think (I may be wrong though). Akseli9 (talk) 10:26, 9 January 2017 (UTC)
un tour vs. mon tour. —Stephen (Talk) 14:58, 10 January 2017 (UTC)
Hello Stephen. If I had to translate the sentence above, I would propose "ce n'est jamais mon tour" or perhaps "je n'ai jamais mon tour". "Je n'ai jamais un tour" didn't come to mind, and "ce n'est jamais un tour" just doesn't work. Akseli9 (talk) 15:05, 10 January 2017 (UTC)
You broke the ONLY-IPA rule XD – AWESOME meeos * (「欺负」我) 11:15, 11 January 2017 (UTC)

From English to Urdu (03:05, 9 January 2017 (UTC))[edit]

Terms "democracy" and "republic"

It seems there could be a false cognate with Arabic and descendants. In Arabic جُمْهُورِيَّة (jumhūriyya) means only "republic" and this meaning is used in loanwords in other languages (Persian, Turkish, Pashto, etc.). In Urdu, جمہوریت (jamhūriyat) or جمہوریہ (jamhūriya) are used loosely and can mean both "republic" and "democracy". There are other spellings possible.

(I used a loose transliteration, since our Urdu transliteration is not strictly defined and my resources on correct Urdu pronunciation are not so great.) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:05, 9 January 2017 (UTC)

German to Cantonese[edit]

@kc kennylau, suzukaze-c Was willst du nächste Woche machen? Becuase for the sake of my Cantonese friendsAWESOME meeos * (「欺负」我) 07:47, 9 January 2017 (UTC)

Why in other languages than English:
1. I know the English translations already.
2. If I supply with the English version, it may not give the most accurate result as it was in German that was the original sentence was in – AWESOME meeos * (「欺负」我) 07:52, 9 January 2017 (UTC)
I don't understand German. —suzukaze (tc) 07:53, 9 January 2017 (UTC)
@Suzukaze-c The German phrase above means "What do you want to do next week?" (informal style). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:02, 9 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos Since you're already wasting people's time, please make an effort and translate your phrases into English because you know it. The "source language" and "target language" are mainly meant for translations where either the source or target is English. You are, of course allowed to make requests, but this is not a playground. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:07, 9 January 2017 (UTC)
@Atitarev Why would you revert my edit on this even if I said 'Forget about it'? Are you trying to make me guilty? Well, I will just watch some Eurovision or the entire Bee Movie in 1 second instead – AWESOME meeos * (「欺负」我) 08:33, 9 January 2017 (UTC)
You have posted and two people have replied, now I am following this thread and want to know the Cantonese translation. You can do what you want to do. No, I don't want to make you feel guilty. I am just saying my opinion. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:38, 9 January 2017 (UTC)
(please check)
星期 [Cantonese, trad.]
星期 [Cantonese, simp.]
Nei5 haa6 go3 sing1 kei4 soeng2 zou6 me1 aa3? [Jyutping]
suzukaze (tc) 08:49, 9 January 2017 (UTC)
The translation above is also correct, but I would phrase it like this:
禮拜 [Cantonese, trad.]
礼拜 [Cantonese, simp.]
Nei5 haa6 go3 lai5 baai3 soeng2 zou6 me1 aa3? [Jyutping]
--kc_kennylau (talk) 11:01, 10 January 2017 (UTC)

From [Ukrainian] to [English] (13:19, 9 January 2017 (UTC))[edit]

свинцевим — (((Romanophile))) (contributions) 13:19, 9 January 2017 (UTC)

Leaden, lead. Instrumental/locative sg masc. and neuter of свинце́вий (svyncévyj). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:05, 9 January 2017 (UTC)

From [German] to [English] (13:00, 10 January 2017 (UTC))[edit]

ersäufen — (((Romanophile))) (contributions) 13:00, 10 January 2017 (UTC)

to drown (intransitive). BTW, I don't think requests should contain brackets - "From German to English", not "From [German] to [English]". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:09, 10 January 2017 (UTC)
It's "to drown" (transitive). Intransitive would be ersaufen without the umlaut. Kolmiel (talk) 14:35, 10 January 2017 (UTC)
@Kolmiel Danke! Jetzt muss ich meinen Fehler in Schnaps ersäufen. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:28, 11 January 2017 (UTC)
Ach, es war ja gar kein wirklicher Fehler... Du suchst wohl nur einen Grund, um Schnaps zu trinken. ;)
PS: Yes, now you're using it right :) Kolmiel (talk) 13:23, 11 January 2017 (UTC)
PPS: Many Germans would actually be a bit confused here, too. Because, as you may be aware, the intransitive "ersaufen" does get an umlaut in the 2nd and 3rd persons singular of the present, so both verbs merge in these two forms (ersäufst, ersäuft). 13:41, 11 January 2017 (UTC)

From Russian to [English] (18:04, 11 January 2017 (UTC))[edit]

[insert text here] hi steve, we are having so much fun with your comrade, we're going to have to tie him up and keep him here. --2601:702:1:7FCE:D07A:8023:EE7C:B2A9 18:04, 11 January 2017 (UTC)

Привéт Сти́в, мы сто́лько удово́льствия с твои́м това́рищем. Мы собира́емся связа́ть его́, и оставля́ем его́ там.
Privét Stív, my stólʹko udovólʹstvija s tvoím továriščem. My sobirájemsja svjazátʹ jevó, i ostavljájem jevó tam.
[prʲɪˈvʲet ˈsʲtʲif | mɨ ˈsto.kə ʊ.dɐˈvolʲ.stvʲɪ.jə s‿tvɐˈim tɐˈva.rʲɪ.ɕːɪm ‖ mɨ sə.bʲɪˈra.(j)ɪm.sʲə svʲɪˈzatʲ (j)ɪˈvo | i ɐ.stɐˈvlʲæ.(j)ɪm (j)ɪˈvo tam] invalid IPA characters (||)
(Not a very nice thing to say!) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 02:21, 12 January 2017 (UTC)
Looks like a Google Translate above. Here's my translation:
Привéт Стив, нам так вéсело с твои́м това́рищем! Нам придётся его́ связа́ть и оста́вить здесь.
Privét Stiv, nam tak véselo s tvoím továriščem! Nam pridjótsja jevó svjazátʹ i ostávitʹ zdesʹ.
Hi Steve, we are having so much fun with your comrade, we're going to have to tie him up and keep him here.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:07, 12 January 2017 (UTC)
@Atitarev How can that be Google Translate?
  1. Google Translate does not have stress accents
  2. Nor does it have an IPA transcription
  3. Nor it has the sam transliteration system Wiktionary has
Please don't assume that I used it. I used Wiktionary and old Russian textbooks. Please don't jump to conclusions – AWESOME meeos * (「欺负」我) 04:39, 12 January 2017 (UTC)
It's probably American. For Americans, this is intended as a great compliment. It's a common way to express that they like someone very much (so much that they cannot bear to part with him). Of course, it's a joke and they don't really intend to kidnap him. —Stephen (Talk) 12:32, 12 January 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown Wait what? – AWESOME meeos * (「欺负」我) 12:43, 12 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, You said (Not a very nice thing to say!). I was pointing out that it is actually a nice compliment. —Stephen (Talk) 13:04, 12 January 2017 (UTC)

From [english] to [Italian] (19:40, 11 January 2017 (UTC))[edit]

[Nice to hear from you. Got back in Nov. from China. Don't worry I am still Italian. These people are too short ! See you guys soon. Hugs and kisses for all three of you] -- 19:40, 11 January 2017 (UTC)

Sono tornato a novembre dalla Cina. Non preoccuparti, sono ancora italiano m/italiana f. Queste persone sono troppe piccole! Ci vediamo ragazzi a presto. Baci e abbracci per tutti e tre di voi. (Please verify) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:31, 12 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, remember, the people who ask these questions are not linguists. This person will probably send his friends this: "Non preoccuparti, sono ancora italiano m/italiana f." —Stephen (Talk) 12:59, 12 January 2017 (UTC)
I would make the translation this way:
È bello sentire da te. Sono tornato a novembre dalla Cina. Non preoccuparti, sono ancora italiano. Quelle persone sono troppo breve! Ci vediamo presto. Baci e abbracci per tutti e tre. (if the speaker is a male)
È bello sentire da te. Sono tornata a novembre dalla Cina. Non preoccuparti, sono ancora italiana. Quelle persone sono troppo breve! Ci vediamo presto. Baci e abbracci per tutti e tre. (if the speaker is female)

English to Spanish[edit]

[insert text here]

--2600:100C:B00F:C8B1:55EE:4071:F184:3785 23:15, 11 January 2017 (UTC) Hide it

  1. esconderlo (infinitive + lo), [es.kõn̪ˈd̪er.lo]
  2. esconderla (infinitive + la), [es.kõn̪ˈd̪er.la]
  3. esconderse (infinitive + se), [es.kõn̪ˈd̪er.se]
  4. escondelo (imperative informal + lo), [es.kõn̪ˈd̪e.lo]
  5. escondela (imperative informal + la), [es.kõn̪ˈd̪e.la]
  6. escondalo (imperative formal + lo), [es.kõn̪ˈd̪a.lo]
  7. escondala (imperative formal + la), [es.kõn̪ˈd̪a.la]
  8. escondedlo (imperative informal plural + lo), [es.kõn̪ˈd̪eð.lo]
  9. escondadla (imperative informal plural + la), [es.kõn̪ˈd̪eð.la]
  10. escóndanlo (imperative formal plural + lo), [esˈkõn̪.d̪ãn.lo]
  11. escóndanla (imperative formal plural + la), [esˈkõn̪.d̪ãn.la]
It really depends on the context you are talking about. Infinitives are like saying 'to hide it', a general verb sense when expressed without a subject. The reflexive se is like 'to hide itself'. If you are commanding someone or some people, you must use the imperative. Using lo when 'it' is masculine and la when 'it' is feminine. When talking to more than one person, use the plural. You must use the formal when talking to a stranger or superior that is older than you. Use ocultar in the same way as well – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:21, 12 January 2017 (UTC)

@Awesomemeeos: I would use the verb ocultar instead, as this is used by the Spanish wiktionary as well. --kc_kennylau (talk) 10:32, 12 January 2017 (UTC)

Very few linguists pose questions here. For nonlinguists, it's confusing to most when you give them many choices, and worse if you include technical terms (e.g., infinitive, reflexive, command, masculine, feminine, noun). In a forum such as this, usually you should limit yourself to two versions at most (one if possible), and only use everyday language in explanations that any 8-year-old child would understand. For "hide it," I would probably say ocúltalo and leave it at that. I would not get into the subject of gender or object pronouns unless someone specifically asked about it. Also, I would not use IPA here (unless I knew I was addressing a Russian). Americans (I don't know about Brits, Kiwis, etc.) know nothing of IPA. You might as well write the pronunciation in Cyrillic. —Stephen (Talk) 13:13, 12 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos: It looks like there's a type in your ninth option (escondadla). Lingo Bingo Dingo (talk) 14:56, 12 January 2017 (UTC)

English to Russian[edit]

@Stephen G. Brown, Translate this: Russian is spoken by at least 300 million people worldwide. That must mean that it's a widely spoken language! Fact also states that it has around 4 million speakers in Australia and New Zealand! That's crazy! Please include stress accents as well – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:18, 12 January 2017 (UTC)

Some of these statements are far from the truth but I will translate them, anyway even if you don't like me. Stephen's Russian is very good but he is not a native speaker (and must be out of practice lately).
По-русски говоря́т, по кра́йней ме́ре, три́ста миллио́нов челове́к в ми́ре. Э́то зна́чит, что э́то о́чень распространённый язы́к! Фа́кты та́кже говоря́т о то́м, что на нём говоря́т четы́ре миллио́на челове́к в Австра́лии и Но́вой Зела́ндии! С ума́ сойти́!
Po-russki govorját, po krájnej mére, trísta milliónov čelovék v míre. Éto znáčit, što éto óčenʹ rasprostranjónnyj jazýk! Fákty tákže govorját o tóm, što na njóm govorját četýre millióna čelovék v Avstrálii i Nóvoj Zelándii! S umá sojtí!
Russian is spoken by at least 300 million people worldwide. That must mean that it's a widely spoken language! Fact also states that it has around 4 million speakers in Australia and New Zealand! That's crazy!
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:06, 12 January 2017 (UTC)

From [Spanish] to [Hindi] (00:24, 14 January 2017 (UTC))[edit]

12/25/1981 --2601:681:8200:FB1:11EA:E79D:F211:1FC9 00:24, 14 January 2017 (UTC)

१९८१/१२/२५ —Stephen (Talk) 19:07, 14 January 2017 (UTC)


Never forget what I did to you. (Use different registers of formality, as well as gender distinctions) (Since I'm a linguist, you can use technical terms) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 22:16, 14 January 2017 (UTC)

For something like this, you probably need the help of User:Fumiko Take. —Stephen (Talk) 22:36, 14 January 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (17:38, 15 January 2017 (UTC))[edit]

being witty are we? just say

-- 17:38, 15 January 2017 (UTC)

क्या हम मजाकिया किया जा रहा है? (kyā ham majākiyā kiyā jā rahā hai?) —Stephen (Talk) 10:18, 17 January 2017 (UTC)

From [Portuguese] to [Latin] (11:55, 18 January 2017 (UTC))[edit]


Given that some names have Latin variations, i would like to know, if possible. if there are any latin variations for these names. Thank you!

Silva Afonso Mendes Manuel Lima

-- 11:55, 18 January 2017 (UTC)

Here my attempts to reconstruct the Latin names from Portuguese:
  1. Silvānus m
    Alphonsus m
    Mendēs m
    Emmanuhel m
    Limia fAWESOME meeos * (「欺负」我) 12:21, 18 January 2017 (UTC)


I want to go to Kiev due to a very important song festival being held there in May – AWESOME meeos * (「欺负」我) 12:02, 18 January 2017 (UTC)

Я хо́чу пої́хати до Ки́єва, на ду́же важли́вий фестива́ль пі́сень, яки́й прохо́дить там в тра́вні.
Ja xóču pojíxaty do Kýjeva, na dúže važlývyj festyválʹ písenʹ, jakýj proxódytʹ tam v trávni.
—Stephen (Talk) 10:53, 19 January 2017 (UTC)
Small corrections and stress marks from me. Without the context I'd use "пої́хати" (to go by any transport), "полеті́ти" means "to fly". Also "want" has no politeness, so "я хо́чу" is more accurate than "я хоті́в би". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:19, 19 January 2017 (UTC)
Thanks @Atitarev, for adding a stress marks due to Wiktionary conventions. Also @Stephen G. Brown, can Russians recognise this IPA transcription below as Ukrainian?
[jɐ xoˈtʲiu̯ be pɔ.leˈtʲi.te dɔ‿ˈkɪ.je.u̯ɑ | nɐ‿ˈdu.ʒe ʋɐˈʒlɪ.u̯ej fe.steˈu̯ɑlʲ ˈpʲi.senʲ | jɐˈkɪj prɔˈxɔ.detʲ tɐm ʍ‿ˈtrɑu̯.nʲi] invalid IPA characters (||)
Guess what what the sentence and its translation is all about!AWESOME meeos * (「欺负」我) 12:39, 19 January 2017 (UTC)
IPA is irrelevant on this page, and besides, the Ukrainian pronunciation module is imperfect. The knowledge of IPA has little to do with the knowledge of the language. Yes, Russians can understand a lot of Ukrainian but not 100%, if this is what you're asking. Please don't copy IPA from various IPA modules for different languages here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:51, 19 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, Russians know IPA well, but they would be much more comfortable with the Ukrainian spelled in normal Cyrillic. The IPA is only for English-speaking linguists who cannot read Cyrillic. —Stephen (Talk) 13:36, 19 January 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown Russian and Ukrainian have both slightly different pronunciation systems, how would Russians know the differences in phonology between theit language and Ukrainian? Surely, avid Russian linguists would also use IPA to express Ukrainian (and Russian) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 21:16, 19 January 2017 (UTC)
As Stephen said, IPA is used by linguists, not just English. There are native means to render/imitate other languages, even if they are not 100% accurate and are often used in pejorative ways. In many instances, Russians and Ukrainians are exposed to each other's language more than any other language. The current Ukrainian IPA module is based on a specific accent, which is not necessarily the most common and not even 100% standard. Also, there are some imperfections. In the real life Ukrainian and Russian don't sound so different to make them hard to understand. Mutual comprehension is very high, sometimes one-sided. Ukrainians, for obvious reasons, know Russian better than the other way around. ---Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:28, 19 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, Russians would not know what language your IPA represents unless they knew Ukrainian phonology, and most don't. If you spell it in Cyrillic, people easily recognize that it is Ukrainian. If someone does not speak Ukrainian, they will usually pronounce the letters with Russian sounds, just like monolingual Americans pronounce French or German words with English sounds. Avid Russian linguists who are interested in Ukrainian learn how the letters are pronounced in Ukrainian and write the language in Cyrillic. Ukrainian is phonetic, so it is much easier to learn Ukrainian pronunciation of Cyrillic than to try to read and write in IPA. Russians use IPA for the purpose of studying English, because English is not phonetic. They have little need to use IPA for languages that are written in Cyrillic. —Stephen (Talk) 22:46, 20 January 2017 (UTC)

From English to Egyptian (04:37, 20 January 2017 (UTC))[edit]

An ox. — (((Romanophile))) (contributions) 04:37, 20 January 2017 (UTC)

I'm not sure if there was a specific word for that, as I don't have my dictionary at hand. The word for bull (i.e. male cattle) is k3, hieroglyph:
Μετάknowledgediscuss/deeds 06:20, 20 January 2017 (UTC)
@Metaknowledge I recall reading that the ox’s head originally indicated strength in ancient Afro‐Asiatic languages, a meaning that disappeared as the letter aleph evolved. I’m having trouble verifying this, though. — (((Romanophile))) (contributions) 19:53, 20 January 2017 (UTC)
You should be looking into Semitic languages for that. Egyptian likely had nothing to do with it. --WikiTiki89 19:59, 20 January 2017 (UTC)
ȧḥ, ȧa, or nek. See Egyptian Hieroglyphs.pdf. —Stephen (Talk) 22:22, 20 January 2017 (UTC)


It only took me three days before I was able sing well – AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 13:36, 22 January 2017 (UTC)

Мне спатрэ́білася тры́ дні, каб навучы́цца до́бра спява́ць. (Mnje spatrébilasja trý dni, kab navučýcca dóbra spjavácʹ.) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:29, 25 January 2017 (UTC)
My IPA rendition of above: [mnʲɛ spat̪ˈpɛ.bʲi.l̪a.sʲa ˈt̪rɨ d̪n̪i | kab n̪a.vuˈʈ͡ʂɨ.t͡s̪ːa ˈd̪ɔ.bra spʲaˈvat͡s̪ʲ] invalid IPA characters (|)AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 05:50, 25 January 2017 (UTC)

From [english] to [spanish] (19:36, 23 January 2017 (UTC))[edit]

--2607:FB90:843F:377C:16B3:B5FE:8842:E6CCongratulation babe im proud of you. Really glad to know i got a woman on my hands thats willing to better me in my doings and help me through my worst time. You keep it up mamas

Enhorabuena, cariño, estoy orgulloso de ti. Estoy muy contento de tener una mujer que está dispuesta a ayudar a mejorarme, y a ayudarme a pasar por mis peores momentos. Sigue así, mamá. —Stephen (Talk) 00:46, 24 January 2017 (UTC)

Please verify Khmer[edit]

ប៉ះមីក្រូដើម្បីចាប់ផ្ដើមនិយាយ (băh mikro daeumbei chabphdaeum nĭyéay) – AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 01:23, 24 January 2017 (UTC)

Seems good to me. —Stephen (Talk) 02:22, 24 January 2017 (UTC)


--~would you be angry if we dnt see eac other today

Ngaba ubuya nomsindo xa asikaziboni omnye komnye namhlanje? —Stephen (Talk) 08:01, 28 January 2017 (UTC)

From modern english to Latin[edit]

Almighty father protect and forgive us always

-- 20:05, 26 January 2017 (UTC)

Pater omnipotēns, servā nōs et īgnōsce nōbīs semper. — Kleio (t · c) 20:26, 26 January 2017 (UTC)

From [english] to [italiano] (21:58, 26 January 2017 (UTC)) you are my special angel.... much love for you[edit]

--2601:283:8302:590E:592B:1343:EFA2:BEA2 21:58, 26 January 2017 (UTC)

Tu sei il mio angelo speciale. Tanto amore per te. —Stephen (Talk) 07:49, 28 January 2017 (UTC)

From [chinese] to [germany] (10:40, 27 January 2017 (UTC))[edit]


-- 10:40, 27 January 2017 (UTC)

Ich verachte Ihr Verhalten. —Stephen (Talk) 09:13, 30 January 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (14:49, 29 January 2017 (UTC))[edit]

. I would like to apologize to anyone I have NOT offended. Please by patient ... Please by patient I will get to you shortly. :) ...

किसी को भी लगता है कि मैं नाराज नहीं किया है, मैं माफी माँगता हूँ करना चाहते हैं। कृपया धैर्य रखें ... कृपया धैर्य रखें, मैं शीघ्र ही आप को मिल जाएगा। (kisī ko bhī lagtā hai ki ma͠i nārāj nahī̃ kiyā hai, ma͠i māphī mā̃gtā hū̃ karnā cāhte hain. kŕpyā dhairya rakhẽ ... kŕpyā dhairya rakhẽ, ma͠i śīghra hī āp ko mil jāegā.) —Stephen (Talk) 08:48, 30 January 2017 (UTC)

From [english] to [armenian] (09:24, 30 January 2017 (UTC))[edit]

I want to see you every single day. Missing out on a single day without you would put an end to my life -- 09:24, 30 January 2017 (UTC)

Please double-check:
Ես ուզում եմ տեսնել քեզ ամեն օր. Եթե ես չեմ տեսնում քեզ մի օր, ես պիտի մեռնեմ: (Es uzum em tesnel kʿez amen ōr. Etʿe es čʿem tesnum kʿez mi ōr, es piti meṙnem:) —Stephen (Talk) 21:31, 31 January 2017 (UTC)

February 2017[edit]

From Tamil to English[edit]

எங்கே போறிங்கா (from the beginning of this MV; not sure if I've got the right characters) — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:25, 2 February 2017 (UTC)

எங்கே போறிங்க (eṅkē pōṟiṅka) = where are you going? —Stephen (Talk) 23:46, 2 February 2017 (UTC)

From [ienglish] to [Konkani ] (21:43, 2 February 2017 (UTC))[edit]

[I saw Sarita Didi yesterday at the theatre ]

--2607:FB90:43:57C8:BC4C:779C:CE92:3771 21:43, 2 February 2017 (UTC)

Please double-check.
माक्का थिएटर भित्तरि सरिता दीदी कालि दिस्ले। (mākkā thieṭar bhittari saritā dīdī kāli disle.) —Stephen (Talk) 00:19, 3 February 2017 (UTC)

From English to Khmer, Lao and Burmese (00:21, 3 February 2017 (UTC))[edit]

bar, pub Calling @Stephen G. Brown, Angr. I've added ဘား (bha:), Burmese transliteration of "bar", which may be fine for Burmese, if you can't find anything. :)

--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:21, 3 February 2017 (UTC)

The Pocket Burmese Dictionary doesn't mention ဘား (bha:), but gives အရက်ဆိုင် (a.rakhcuing) for bar. —Aɴɢʀ (talk) 07:15, 3 February 2017 (UTC)

From English to Russian (15:11, 3 February 2017 (UTC))[edit]

For every dark night, there's a brighter day.

-- 15:11, 3 February 2017 (UTC)

Для ка́ждой тёмной но́чи, есть све́тлый день.Dlja káždoj tjómnoj nóči, jestʹ svétlyj denʹ.For every dark night, there's a brighter day.
The acute accents (´) are just for reference of stress. Russians usually leave this out. Also, the (ё) does not need to have the diaeresis (¨). It can just be 'е'AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 23:30, 3 February 2017 (UTC)

English ] to [marathi] (it took me nine months to form your heart)[edit]

-- 15:42, 7 February 2017 (UTC)

मी आपल्या अंत: करणात तयार नऊ महिने काम केले. (mī āpalyā ant: karṇāt tayār naū mahine kām kele.) —Stephen (Talk) 11:55, 8 February 2017 (UTC)

From [English] to [urdu] (16:20, 8 February 2017 (UTC))[edit]

Love will see murdered

-- 16:20, 8 February 2017 (UTC)

Best I can do. I don't understand your English very well.
محبت قتل کو دیکھ سکتے ہیں.‏ (muhabbat qatl ko dekh sakte ha͠i) —Stephen (Talk) 01:51, 9 February 2017 (UTC)

From [English] to [Rusisan] (13:05, 9 February 2017 (UTC))[edit]

Thankyou for teaching Russian to me. (saying to woman older then me)

-- 13:05, 9 February 2017 (UTC)

Спаси́бо за то́, что вы у́чите меня́ ру́сскому языку́.Spasíbo za tó, što vy účite menjá rússkomu jazykú.Thank you for teaching Russian to me.
The phrase is polite/formal - using the вы (vy, you (formal)) form of address but grammatically it's gender-neutral in this case (the same phrase could be said to a man). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:42, 9 February 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (04:52, 13 February 2017 (UTC))[edit]

-- 04:52, 13 February 2017 (UTC)

  • If by chance any part of your clothing catches fire, drop to the ground and roll over the burning area, do not run as that will fan the flames traslate to hindi its question tell me answer
यदि आपके कपड़ों के किसी भी हिस्से में आग पकड़ने के लिए होता है, आप जमीन पर गिर जाते हैं और चाहिए तो जलने भाग पर रोल। (yadi āpke kapṛõ ke kisī bhī hisse mẽ āg pakaṛne ke lie hotā hai, āp jamīn par gir jāte ha͠i aur cāhie to jalne bhāg par rola.) —Stephen (Talk) 13:21, 14 February 2017 (UTC)

From [english] to [marathi] (dont worry You can run it again)[edit]

-- 07:29, 13 February 2017 (UTC)

काळजी करू नका, आपण पुन्हा चालवू शकता. (kāḷjī karū nakā, āpaṇ punhā cālvū śaktā.) —Stephen (Talk) 12:17, 14 February 2017 (UTC)

from English to Laos[edit]

I just want to thank you for coming out to dinner with me I can't wait to go out and see you again.

Please verify:

ເຮົາພຽງຕ້ອງການທີ່ຈະຂອບໃຈເຈົ້າສໍາລັບການອອກມາຄ່ໍາກັບເຮົາ. ເຮົາບໍ່ສາມາດລໍຖ້າທີ່ຈະອອກໄປແລະເຂົ້າໄປເບິ່ງເຈົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງhao phīang tǭng kān thī cha khǭp chai chao sam lap kān ’ǭk mā kham kap hao. hao bǭ sā māt lǭ thā thī cha ’ǭk pai læ khao pai bœng chao ’īk thư̄a nưng.


ຂ້າພະເຈົ້າທ່ານພຽງແຕ່ຕ້ອງການທີ່ຈະຂອບໃຈທ່ານສໍາລັບການອອກມາຄ່ໍາກັບຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດລໍຖ້າທີ່ຈະອອກໄປແລະເຂົ້າໄປເບິ່ງທ່ານອີກເທື່ອຫນຶ່ງ.khā pha chao thān phīang tǣ tǭng kān thī cha khǭp chai thān sam lap kān ’ǭk mā kham kap khā pha chao. khā pha chao bǭ sā māt lǭ thā thī cha ’ǭk pai læ khao pai bœng thān ’īk thư̄a nưng.AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 20:24, 13 February 2017 (UTC)

From [english] to [french] (06:03, 17 February 2017 (UTC))[edit]

-- 06:03, 17 February 2017 (UTC) Sorry, no one here knows Tshivenda. The closest we can do is Sesotho.

Désolé, personne ne sait tshivenda. Le plus proche nous pouvons le faire sesotho.AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 06:38, 17 February 2017 (UTC)
Désolé, personne ici ne connaît le tshivenda. Le plus proche que nous puissions faire est le sesotho. Akseli9 (talk) 09:02, 17 February 2017 (UTC)

English to Hindi[edit]

I looked angry at my friend for cheating me in the game.

मैं अपने दोस्त पर गुस्से में देखा, क्योंकि वह मुझे खेल में धोखा दिया है। (ma͠i apne dost par gusse mẽ dekhā, kyoṅki vah mujhe khel mẽ dhokhā diyā hai.) —Stephen (Talk) 08:21, 18 February 2017 (UTC)

From English to Urdu[edit]

we don't want black days we want war

-- 10:23, 17 February 2017 (UTC)

ہم سیاہ دنوں نہیں کرنا چاہتے، ہم جنگ چاہتے ہیں.‏ (ham siyāh dinõ nahī̃ karnā cāhte, ham jang cāhte ha͠i.) —Stephen (Talk) 08:14, 18 February 2017 (UTC)

From Japanese to English (14:28, 17 February 2017 (UTC))[edit]

"かわいくなりたい 人はぁ~ ♡♡"

Does it mean: "Be cute, people!"

The source is the 2nd Disney fanart in this page: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=54141643

Daniel Carrero (talk) 14:28, 17 February 2017 (UTC)

@Eirikr Is it not "people want to become cute"? (かわいくなりたい "want to become cute" + an explanatory 人は "people ...") —suzukaze (tc) 09:16, 18 February 2017 (UTC)
Eirikr is right. The whole sentence is an attribute for 人. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:23, 18 February 2017 (UTC)
  • suzukaze, if there were a mood particle (ね、よ、etc) or punctuation between the なりたい and the 人, then I'd agree with you right off the bat. Given the lack of any particle or punctuation, it reads more like a full phrase without a stop in the middle, where かわいくなりたい directly modifies 人, and the extended はぁ~ looks like the topic particle は drawn out for effect.
Given also the context, where it looks like the speech bubble is in direct relationship to the background note that this was at a recruiting meeting, I interpret this more as the speaker commenting on the kinds of people they hope to recruit. As in, "those of you who want to be[come] cute, [please come this way and sign up for interviews]..."
That's my 2p, anyway.  :) ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:05, 20 February 2017 (UTC)

Thank you! --Daniel Carrero (talk) 01:35, 2 March 2017 (UTC)

From [Frechh] to [Cambodia] (00:29, 19 February 2017 (UTC))[edit]

Donnez-moi vos bénédictions et grâce à moi, Seigneur.

-- 00:29, 19 February 2017 (UTC)

Please verify it.
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះប្រទានពរដល់ខ្ញុំនិងអរគុណចំពោះខ្ញុំ (preah ɑmcah, cie preah prɑtien pɔɔ dɑl kɲom nɨŋ ɑɑ kun cɑmpʊəh kɲom.) —Stephen (Talk) 08:09, 19 February 2017 (UTC)

English to (Contemporary) Latin[edit]

The bourgeoisie. — (((Romanophile))) (contributions) 13:54, 20 February 2017 (UTC)

Here it says that bourgeoisie meant townspeople ... townspeople = oppidānī. —Stephen (Talk) 19:15, 20 February 2017 (UTC)
@Romanophile, Stephen G. Brown: burgensēs? --kc_kennylau (talk) 02:11, 3 March 2017 (UTC)
That could be. —Stephen (Talk) 02:19, 3 March 2017 (UTC)

A spy. — (((Romanophile))) (contributions) 19:52, 20 February 2017 (UTC)

ōtacustēs —Stephen (Talk) 23:23, 20 February 2017 (UTC)
@Romanophile, Stephen G. Brown: From here: custōs, explōrātor, auceps, cūriōsus, speculātor, circumspector/circumspectātrīx, ēmissīcius. --kc_kennylau (talk) 02:18, 3 March 2017 (UTC)

From [english] to [cherokee] (~lamanda~)[edit]

[translation of the name lamanda from to native American cherokee]

-- 17:49, 25 February 2017 (UTC)

ᎳᎹᏂᏓ ( lamanida) —Stephen (Talk) 16:44, 26 February 2017 (UTC)

From Japanese to English (13:40, 26 February 2017 (UTC))[edit]

@TAKASUGI Shinji, Actually AdditionsってマイクラMODすごく良いのに日本人で遊んでる人あんまいないっぽい



(Yandex translate, Google translate and Bing translate have yielded poor translations)

---Xbony2 (talk) 13:40, 26 February 2017 (UTC)


  1. Even though the MC Actually Additions mod is great, it seems like not many Japanese play it.
  2. Nice to meet you. I'm Japanese. This mod is truly fantastic! However, in version 1.7.10, it makes me lonely(?) how there is no apparatus for making items fly using lasers.

suzukaze (tc) 03:39, 27 February 2017 (UTC)

Thank you ^^ -Xbony2 (talk) 12:12, 28 February 2017 (UTC)

English to Middle English[edit]

literally — (((Romanophile))) (contributions) 11:00, 27 February 2017 (UTC)

Several spellings: litteraly, litterally, literalli, litterali. —Stephen (Talk) 00:16, 28 February 2017 (UTC)

Please verify Russian[edit]

@Stephen G. Brown Я не игра́ю на скри́пке о́чень хорошо́.AWESOME meeos * (не нажми́те здесь [nʲɪ‿nɐʐˈmʲi.tʲe zʲdʲesʲ]) 23:52, 27 February 2017 (UTC)

Я не о́чень хорошо́ игра́ю на скри́пке. —Stephen (Talk) 00:26, 28 February 2017 (UTC)

March 2017[edit]

From Japanese to English (one sentence in an image) (01:34, 2 March 2017 (UTC))[edit]

Please check this Disney fan art featuring Chip 'n' Dale:


What's written in Japanese below the names "Chip 'n' Dale"?

Thanks in advance. ----Daniel Carrero (talk) 01:34, 2 March 2017 (UTC)

@Daniel Carrero: Chip'n'Daleを擬人化 (ぎじんか)してみた。
Chip 'n' Dale o gijinka shite mita.
[I] attempted to do a fan redesign of Chip 'n' Dale. (not a word-for-word translation)
--kc_kennylau (talk) 08:37, 2 March 2017 (UTC)

Verify Catalan[edit]

Després de 500 metres, girar a la dreta al carrer [XXX] — AWESOME meeos * (не нажми́те здесь [nʲɪ‿nɐʐˈmʲi.tʲe zʲdʲesʲ]) 09:48, 2 March 2017 (UTC)

I think that is good as it is. —Stephen (Talk) 14:33, 2 March 2017 (UTC)

From [deutshc] to [japanes] (10:24, 3 March 2017 (UTC))[edit]

Bringst du den Fleck hier ab

-- 10:24, 3 March 2017 (UTC)

You would say: "Kriegst du den Fleck hier ab?" At least I've never heard abbringen in this sense. Duden does have it, but it's obviously very rare. There's only one google hit for "Fleck abbringen" and, interestingly, it's this Japanese page: [1]. I suppose that's just a funny coincidence, but who knows.
At any rate, for those who do know Japanese but don't know German, the sense is: Can you get off this stain? Kolmiel (talk) 17:12, 3 March 2017 (UTC)
  • このシミを ()れる?
    Kono shimi o toreru?
    Can you remove this stain?
Note that this is informal, and would only be appropriate when talking to friends or family. Given the apparent context of laundry, and the use of informal du in the German, this seems like the appropriate social register. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:34, 3 March 2017 (UTC)
@Eirikr: You're obviously much better than me in terms of Japanese. However, the website you quoted translates "einen Fleck abbringen" as "汚れを落とす", so I'm wondering if we should use the same phrase:
この (よご) ()として。
Kono yogore otoshite.
Please remove this stain.
The German text is quite strange, as its word order suggests either a question without the question mark, in case it would still be strange (Do you remove this stain?), or a command using the wrong conjugation (Bringe instead of Bringst), so I translated it as a request. Also, extra informality by removing を. --kc_kennylau (talk) 01:14, 4 March 2017 (UTC)
@Eirikr, kc kennylau How would the translation be if formal? — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 11:47, 5 March 2017 (UTC)
"You would say: 'Kriegst [...]'" - Colloquially one could say it, but it's rather "You would say: 'Bekommst [...]'". - 11:59, 5 March 2017 (UTC)
No, sir. The phrase is already inherently colloquial. Formally one would say: "Kannst du diesen Fleck entfernen?" And when it's colloquial, kriegen is definitely more common than bekommen. "Bekommst du den Fleck hier ab?" Well, yes, you can say that. But it's not what most people would say. Kolmiel (talk) 09:21, 6 March 2017 (UTC)
Thanks. But I mean in Japanese — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 12:13, 5 March 2017 (UTC)
  • For instance, if you went to a dry cleaner and were asking the proprietor to remove a particular stain, you'd probably say something like:
このシミを ()としてください。
Kono shimi o otoshite kudasai.
Please remove this stain.
Including the object particle (o) and the ください (kudasai, please) on the end make the sentence more complete and more polite. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:03, 6 March 2017 (UTC)

From [english] to [malayalam] (17:07, 5 March 2017 (UTC))[edit]


although i really don't understand your language but what i can tell you i will always wish you good because you are just like a sister to me and i just love you so much and i wish that we meet one day sweetie

ഞാൻ നിന്റെ ഭാഷ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയില്ല,
എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നോടു എല്ലാവിധ ആശംസകളും നേരുന്നു ആഗ്രഹിക്കുന്നു,
നീ എനിക്കു ഒരു സഹോദരി പോലെയാണ് കാരണം,
ഞാൻ വളരെയധികം നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു കാരണം,
ഞാൻ ഒരു ദിവസം, അച്ഛനോട് കാണാൻ കഴിയും എന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
(ñān ninṟe bhāṣa manassilākkān kaḻiyilla,
ennāl ñān ninnōṭu ellāvidha āśaṃsakaḷuṃ nērunnu āgrahikkunnu,
nī enikku oru sahōdari pōleyāṇ kāraṇaṃ,
ñān vaḷareyadhikaṃ ninne snēhikkunnu kāraṇaṃ,
ñān oru divasaṃ, acchanōṭ kāṇān kaḻiyuṃ enn pratīkṣikkunnu.) —Stephen (Talk) 00:36, 6 March 2017 (UTC)

From Chinese text to English at the Wu Chinese character dictionary[edit]

Two notes from an entry at the Wu Chinese character (or sinogram/sinograph) dictionary under the section 备注, and this is one of them: 又音. Thank you for reading. --Lo Ximiendo (talk) 12:50, 7 March 2017 (UTC)

One of the notes is 姓氏, which means "surname" in case someone isn't knowledgeable about matters like this. --Lo Ximiendo (talk) 12:57, 7 March 2017 (UTC)
@Lo Ximiendo: "Alternative pronunciation." It means tso is an alternative pronunciation of zo of the same word. --kc_kennylau (talk) 14:47, 7 March 2017 (UTC)

Please check this[edit]

From: Ce conte est réellement plaisant.


這個故事真的愉快 [MSC, trad.]
这个故事真的愉快 [MSC, simp.]
Zhège gùshi shì zhēnde hěn yúkuài de. [Pinyin]
AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 23:25, 10 March 2017 (UTC)
@kc kennylau Any ideas? — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 23:20, 11 March 2017 (UTC)
這個故事真的愉快 [MSC, trad.]
这个故事真的愉快 [MSC, simp.]
Zhège gùshi zhēnde hěn yúkuài. [Pinyin]
是..的 is for emphasis. No need to emphasise again if you use 真的. --kc_kennylau (talk) 02:28, 12 March 2017 (UTC)

From Cantonese to English (08:38, 13 March 2017 (UTC))[edit]


--—suzukaze (tc) 08:38, 13 March 2017 (UTC)

@Suzukaze-c: His/her personal laziness? — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 09:42, 13 March 2017 (UTC)
He/she is such a sluggard. Wyang (talk) 09:50, 13 March 2017 (UTC)
(Wyang's translation agrees with what I thought it should be.) How does it work gramatically? —suzukaze (tc) 10:01, 13 March 2017 (UTC)
I don't know how to explain... Sometimes "classifier + noun" can mean "呢/嗰 + classifier + noun" (with emphasis on some negative quality), especially after pronouns, so 佢個人 can mean 佢呢個人. You can also say 你個衰鬼. Wyang (talk) 10:18, 13 March 2017 (UTC)
There's also 佢份人好懶. I think 人 in these contexts might be pointing to that person's personality or behaviour. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:52, 13 March 2017 (UTC)

==I thought I seen u somewhere by seen Ur fb profile

English to French[edit]

my wife today i wanted to suprice you with a language you dont understand I LOVE YOU

À ma femme : aujourd’hui je voulais te surprendre dans une langue que tu ne comprends pas. JE T’AIME ! —Stephen (Talk) 03:13, 14 March 2017 (UTC)

From [English to Italian[edit]

thank you for giving me hope for my future....who knew that a kiss could do that -- 19:55, 16 March 2017 (UTC)

Grazie per avermi dato la speranza per il mio futuro.... e chi sapeva che un bacio potrebbe farlo? —Stephen (Talk) 01:04, 17 March 2017 (UTC)

From [French to [English] (19:55, 17 March 2017 (UTC))[edit]

"Les canards et les cintres ont déjà été remerciés et dissouts dans trois serpes."

-- 19:55, 17 March 2017 (UTC)

this makes no sense, but I'll try... The ducks and clothes-hangers have already been thanked and dissolved in three sickles — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 20:26, 17 March 2017 (UTC)
It makes no sense, but it is very funny. Difficult to explain. You should ask User:Lmaltier to explain it. —Stephen (Talk) 00:55, 18 March 2017 (UTC)
What's the joke? — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 02:21, 18 March 2017 (UTC)
It's not a joke. That's why it's hard to explain. User:Lmaltier might be able to explain it. —Stephen (Talk) 02:45, 18 March 2017 (UTC)
You should spell dissous. Very funny? Why? canard might be associated to dissous (in the missing sense of sugar cube), but everything else makes no sense. This is a joke. Lmaltier (talk) 06:50, 18 March 2017 (UTC)
It seems to be an exquisite corpse. --AldoSyrt (talk) 07:47, 3 April 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (08:01, 18 March 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:310D:4A13:C812:5D48:BA30:6B43 08:01, 18 March 2017 (UTC)Calamity which has come without your fault will end.

आपकी गलती के बिना आने वाली आपदा समाप्त हो जाएगी। (āpkī galtī ke binā āne vālī āpdā samāpt ho jāegī.) —Stephen (Talk) 09:10, 19 March 2017 (UTC)

From English to Latin (00:34, 19 March 2017 (UTC))[edit]

A scroll. — (((Romanophile))) (contributions) 00:34, 19 March 2017 (UTC)

volumenΜετάknowledgediscuss/deeds 00:53, 19 March 2017 (UTC)

Keep calm and carry on! — (((Romanophile))) (contributions) 23:29, 19 March 2017 (UTC)

Perfer et obdūrā! Dolor hic tibi prōderit ōlim. (Ovid, Amores 3.11a.7-8)
Hold out and persist! Some day this pain will be useful to you.
--kc_kennylau (talk) 07:11, 22 March 2017 (UTC)

Me too, thanks. — (((Romanophile))) (contributions) 13:51, 5 April 2017 (UTC)

Are you a bee? Anyway, there isn't really a single word for thanks AFAIK, unless you want to keep the "I give ... to you" part implicit (which I'm not sure is a thing you can actually do in older Latin -- possibly done by analogy with modern languages in Neo-Latin, though), in which case: Ego quoque, gratias. (where the gratias, being in the accusative case, is morphologically understood as the object of an implicit verb). If I were addressing a single person, I'd say fully, with verb and indirect object: Ego quoque, gratias tibi ago; speaking to multiple people, it'd be Ego quoque, gratias vobis ago. — Kleio (t · c) 20:25, 5 April 2017 (UTC)
P.S., this is assuming that the "me" in your "me too" is used in a reply as if it were nominative (i.e. 1: I'm tired. -- 2: Me too.); if you're replying to a sentence where the other person/s is/are the object of a verb (i.e. 1: He hates me. 2: Me too.) you'd replace ego with me, the accusative singular; if you were replying to a sentence where the other person/s is/are the indirect object of a verb (i.e. 1: He gave me a present. 2: Me too.) you'd replace ego with mihi, the dative singular. — Kleio (t · c) 20:31, 5 April 2017 (UTC)

From French to IPA (French cartoon title) (18:57, 21 March 2017 (UTC))[edit]

Please write the IPA transcription for the title of this French cartoon:

Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:57, 21 March 2017 (UTC)

/mi.ʁa.ky.ləs lez a.vɑ̃.tyʁ də le.di.bəg e ʃa nwaʁ/ invalid IPA characters (g), replace g with ɡ —Stephen (Talk) 04:59, 22 March 2017 (UTC)
I would say: /mi.ʁa.ky.lus lez a.vɑ̃.tyʁ də le.di.bœɡ e ʃa nwaʁ/ --AldoSyrt (talk) 10:31, 24 March 2017 (UTC)

From [english] to [french] (23:29, 22 March 2017 (UTC))[edit]

[Thanks for been a wonderful father and husband, you are loved]

-- 23:29, 22 March 2017 (UTC)

Merci d'être un père et un époux merveilleux, tu es aimé — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 23:42, 22 March 2017 (UTC)
Grammatically correct but the last passive form doesn't sound too good in French. Depending on context "on t'aime" ou "tu es cher à mon / notre cœur" might be a better fit. Julien Daux (talk) 05:38, 2 April 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (04:35, 23 March 2017 (UTC))[edit]

[ काश इसने तुम्हे सुन्दर बना दिया होता ]

-- 04:35, 23 March 2017 (UTC)

I wish it had made you beautiful. —Stephen (Talk) 06:33, 23 March 2017 (UTC)

From [english ] to [hindi] (07:57, 24 March 2017 (UTC))[edit]

would you still want to consider before rejoining your earlier company --2405:204:F205:C9F9:CB5:EE1F:FBA0:22CD 07:57, 24 March 2017 (UTC)

क्या आप अभी भी अपनी पिछली कंपनी में लौटने से पहले विचार करना चाहेंगे? (kyā āp abhī bhī apnī pichlī kampnī mẽ lauṭne se pahle vicār karnā cāheṅge?) —Stephen (Talk) 20:11, 24 March 2017 (UTC)

manpreet kaur[edit]

-- 08:09, 28 March 2017 (UTC) Tum bhi bht baatein bhul jate Ho jo mein tumhein btati hoon translate in english

  1. Please write with Devanāgarī IMO I'm quite surprised you can't type with Devanāgarī: मनप्रीत कौर: तुम भी भट बातें भूल जाते हो जो मैं तुम्हे बताती हूँ। (manaprīt kaur: tum bhī bhaṭ bātẽ bhūl jāte ho jo ma͠i tumhe batātī hū̃.)
  2. The translation is: Manpreet Kaur: You also forget the things that I tell youAWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 08:31, 28 March 2017 (UTC)
The Devanagari is wrong. तुम भी बहुत बातें भूल जाते हो जो मैं तुम्हें बताती हूँ। (tum bhī bahut bātẽ bhūl jāte ho jo ma͠i tumhẽ batātī hū̃.) - English: "Even you forget the things I tell you." —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 20:56, 2 April 2017 (UTC)

From [English] to [Marathi] (14:06, 29 March 2017 (UTC))[edit]

I called now. Didn't connect. Please call back. Thanks

मी फक्त आता तुम्हांला बोलाविले। (mī phakt ātā tumhāulā bolāvile.)
तो कनेक्ट झाली नाहीत। (to kanekṭ jhālī nāhīta.)
मला परत कॉल करा। (malā parat kŏl karā.)
धन्यवाद। (dhanyavāda.) —Stephen (Talk) 14:48, 29 March 2017 (UTC)

April 2017[edit]

From [French] to [English] (04:21, 3 April 2017 (UTC))[edit]

Six lions musculaires dansaient par dessus une veste de thon transformée en racine carrée verte.

-- 04:21, 3 April 2017 (UTC)

Du Baudelaire? Julien Daux (talk) 04:24, 3 April 2017 (UTC)
Most likely an exquisite corpse. --AldoSyrt (talk) 07:42, 3 April 2017 (UTC)
Anyway, six muscular lions danced over a tuna jacket transformed into a green square root. —Tamfang (talk) 07:38, 31 May 2017 (UTC)

From [English] to [Spanish] (22:58, 7 April 2017 (UTC))[edit]

So theres this amount of money you are caring, you asked the first cross "can you double my money?" So the cross says "yes" and gives you double the money you give him one dollar for appreciation, now you go to the second cross asking him him the same question as the previous cross the cross says "yes" and gives you double double the money and you give him 1 dollar for appreciation, now you go to the last cross and ask him "can you double my my money?" And the cross says "yes" and gives you double the money and you give 1 dollar for appreciation, but after giving him that dollar he ends up having 0 dollars

Así que llevas cierta cantidad de dinero. Le pregúntas a la primera cruz, "¿puede doblar mi dinero?" La cruz responde "sí" y te da el doble de dinero, y le das un dólar en agradecimiento. Entonces vas a la segunda cruz y haces la misma pregunta que antes, y la cruz dice "sí" y te da el doble de dinero, y le das un dólar en agradecimiento. Ahora vas a la última cruz y preguntas "¿puede doblar mi dinero?" La cruz dice "sí" y te da el doble de dinero, y le das un dólar en agradecimiento. Después de que le das ese dólar, terminas con cero dólares. —Stephen (Talk) 08:45, 8 April 2017 (UTC)

From Japanese to English (09:03, 8 April 2017 (UTC))[edit]



suzukaze (tc) 09:03, 8 April 2017 (UTC)

I'm pretty sure it's not "advertisatory." Maybe advertising. —Stephen (Talk) 00:29, 19 April 2017 (UTC)

From Proto-Germanic to English (15:52, 8 April 2017 (UTC))[edit]

*hēnō. — (((Romanophile))) (contributions) 15:52, 8 April 2017 (UTC)

she. —Stephen (Talk) 16:19, 8 April 2017 (UTC)

English to Hindi[edit]

idk somethings are not messed within

Note: The English is very bad. I'm not sure that I understand it correctly.
मुझे नहीं पता। कुछ चीजों के साथ हस्तक्षेप नहीं किया जाना चाहिए। (mujhe nahī̃ patā. kuch cījõ ke sāth hastakṣep nahī̃ kiyā jānā cāhie.) —Stephen (Talk) 08:13, 9 April 2017 (UTC)

From [english] to [korean] (you have easily forgotten us. But I can't forget you that easily. It was a small revenge. So you just shut up and mind your business)[edit]

-- 17:13, 10 April 2017 (UTC)

From Cantonese to English (22:11, 11 April 2017 (UTC))[edit]

最到肉suzukaze (tc) 22:11, 11 April 2017 (UTC)

@Justinrleung ? —suzukaze (tc) 20:55, 15 April 2017 (UTC)
To cut the deepest; to hurt the most; to hit the essence? It really depends on the context. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:15, 15 April 2017 (UTC)


-- 01:01, 13 April 2017 (UTC) Never Accept Anything Less Than you Deserve,, Remember you Teach People How to Treat You...

आप जो पात्र हैं उससे कम कभी भी स्वीकार न करें। याद रखें, आपको दूसरों को सिखाना चाहिए कि उन्हें आपके साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। (āp jo pātra ha͠i usse kam kabhī bhī svīkār na karen. yād rakhẽ, āpko dūsrõ ko sikhānā cāhie ki unhẽ āpke sāth kaise vyavhār karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 05:12, 13 April 2017 (UTC)

thai language[edit]

-- 09:20, 15 April 2017 (UTC) Hello, We met before Add me as a friend on Facebook Thank You

สวัสดี (sà-wàt-dii)
ขอขอบคุณ —Stephen (Talk) 17:05, 15 April 2017 (UTC)

From French to IPA (animated movie title) (23:46, 15 April 2017 (UTC))[edit]

Please write this French movie title in IPA:

Thanks in advance. ----Daniel Carrero (talk) 23:46, 15 April 2017 (UTC)

No problem! /yn.vi.d(ə).ʃa/AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 01:45, 16 April 2017 (UTC)
Julien Daux (talk) 01:53, 16 April 2017 (UTC)

From German or Dutch to IPA (anime title) (20:22, 16 April 2017 (UTC))[edit]

Please write this anime title in IPA.

The Wikipedia article says this: The series' title is German as well as Dutch for "Elves' Song" or more formally "song of the elves'" and takes its name from the song "Elfenlied", which is featured in the story.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 20:22, 16 April 2017 (UTC)

Dutch: /ˈɛlfə(n)lit/CodeCat 20:41, 16 April 2017 (UTC)
In which circonstances is the n pronounced or not? Julien Daux (talk) 22:25, 16 April 2017 (UTC)
It depends on the speaker/dialect. —CodeCat 22:32, 16 April 2017 (UTC)
German: /ˈʔɛlfənˌliːt/ —Stephen (Talk) 00:17, 18 April 2017 (UTC)
Yes. Or simply /ˈɛlfənˌliːt/.
Personally, I'm not a fan of writing these word-inital glottal stops in German IPA. It's not that other languages, like Dutch or English, never use glottal stops in that position. Nor is that German always uses them (although that is sometimes claimed). The truth is that there's a tendency to use them more. It depends on the dialect how pronounced that tendency is. Kolmiel (talk) 16:30, 18 April 2017 (UTC)

English to Navajo[edit]

I need to go back home because my family is waiting for me.

See if you can put different social and contextual registers and give me a break down of the affixes in this native American language. @Julien Daux should specialise on this. — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 23:13, 16 April 2017 (UTC)

There are many ways to say it. For one, ...
Shighangóó nídádesdzáago nisin, háálá shikʼéíyóó shibaʼ ndaazdá.
shi- (my) -ghan (home) -góó (to) ní- (reversionary mode) -dádesdzá (go back) -go (adverbial suffix) nisin (I need to), háálá (because) shi- (my) -kʼéí (relative) -yóó (plural suffix) shi- (me) -baʼ (waiting for) -da- (plural verb infix) nazdá (they sit at home).
This is only a shallow breakdown of the parts. One can go much deeper. —Stephen (Talk) 23:49, 17 April 2017 (UTC)
I'm not too familiar with the form nídádesdzá. What is the - prefix? Shouldn't -des- receive a high tone (si-perfective first person)?
I propose "ńdeeshdááł nisin", future of "náshdááh" or "náníshdááh", themselves reversionary of yishááh or nishááh, to go, to arrive. Julien Daux (talk) 18:09, 18 April 2017 (UTC)
I think "ńdeeshdááł nisin" is okay, too. I don't know the meaning of this dá-. Often dá- means to plug up or block, but this one seems different. Some examples of going back:
Kintahgóó déyá. = I'm going to town.
Kintahgóó ńdésdzá. = I'm going back to town.
Kintahgóó nídádesdzá. = I'm going back to town again. —Stephen (Talk) 00:26, 19 April 2017 (UTC)

From English to Japanese (23:28, 19 April 2017 (UTC))[edit]

Did you go there and come back? --Daniel Carrero (talk) 23:28, 19 April 2017 (UTC)

あそこへ ()って (かえ)りましたか。
Asoko e itte kaerimashita ka.
Did you go there and come back?
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:39, 23 April 2017 (UTC)

From English to Japanese (23:29, 19 April 2017 (UTC))[edit]

I asked him, but he didn't respond. --Daniel Carrero (talk) 23:29, 19 April 2017 (UTC)

 ()いたけど (へん) () ()なかった
Kiita n dakedo, henji wa konakatta.
suzukaze (tc) 22:21, 21 April 2017 (UTC)
(@TAKASUGI Shinji, Nibiko, could you please check?)
There’s no problem if it means mail or e-mail. You can say also その人/あの人/そいつ/あいつに聞いたんだけど、答えてくれなかった。 — TAKASUGI Shinji (talk) 04:51, 22 April 2017 (UTC)

From [I received your photo. thank you.] to [Cantonese (03:07, 22 April 2017 (UTC))[edit]

-- 03:07, 22 April 2017 (UTC)

多謝 [Cantonese, trad.]
多谢 [Cantonese, simp.]
Nei5 zoeng1 soeng3-2 ngo5 sau1 dou3-2 laa3, do1 ze6 saai3. [Jyutping]
suzukaze (tc) 17:22, 22 April 2017 (UTC)

translate in arabic don't stop until you're proud[edit]

-- 22:23, 22 April 2017 (UTC)

لا تتوقف حتى يكون لديك الفخر.‏ —Stephen (Talk) 10:54, 23 April 2017 (UTC)
لا تتوقف حتى تفتخر بإنجازك.‏
Non-scientific transcription based on approximate pronunciation: La tatawakkaf hatta taftakhir bi injazik. Kolmiel (talk) 23:38, 27 April 2017 (UTC)
Stephen's version is also fine, though. Kolmiel (talk) 23:40, 27 April 2017 (UTC)

to help the children identify with sibling jealousy[edit]

[insert text here]

-- 12:29, 23 April 2017 (UTC)

सहोदरों के बीच ईर्ष्या के साथ पहचान स्थापित करने में बच्चों की सहायता के लिए । (sahodrõ ke bīc īrṣyā ke sāth pahcān sthāpit karne mẽ baccõ kī sahāyatā ke lie .) —Stephen (Talk) 14:56, 23 April 2017 (UTC)
बच्चों को सहोदरों के बीच का ईर्ष्या समझाना (?) —Aryaman (मुझसे बात करो) 20:13, 22 August 2017 (UTC)

From English to Latin (03:45, 25 April 2017 (UTC))[edit]

An adult.

adulthood — (((Romanophile))) (contributions) 03:45, 25 April 2017 (UTC)

adult: adultus
adulthood: adulta aetas or aetas adulta

May 2017[edit]

From [English] to [Latin] (22:32, 1 May 2017 (UTC))[edit]


Would like, if possible, to know the translation for term "Skull splitter" and also "foe hammer" into latin. Name of a weapon for context. Thanks.

-- 22:32, 1 May 2017 (UTC)

scistor calvarum (literally "splitter of skulls")
malleus hostium (literally "hammer of the enemy")
--Catsidhe (verba, facta) 00:23, 2 May 2017 (UTC)
I wonder if he means the foe's hammer (the hammer used by the foe) or the foe-hammer (the hammer used on the foe). —Stephen (Talk) 01:59, 2 May 2017 (UTC)
Malleus maleficarum: the hammer used on witches, or the hammer used by them? --Catsidhe (verba, facta) 02:03, 2 May 2017 (UTC)

Sorry for not clarifying, hammer used on foes.

In Latin, as in English, it could be either. --Catsidhe (verba, facta) 23:11, 2 May 2017 (UTC)


From Swedish to English (07:58, 3 May 2017 (UTC))[edit]

Sist när arbetet började blev ingen bit som den skulle! — (((Romanophile))) (contributions) 07:58, 3 May 2017 (UTC)

When the work last started, nothing ended up as we had planned. —Stephen (Talk) 01:36, 4 May 2017 (UTC)

From Russian to English (08:31, 3 May 2017 (UTC))[edit]

Could someone tell me why the first part of давным-давно has its stress on the -ым, while its base form has its stress on the root? What does the first word signify grammatically speaking? Also, is this construction possible for other adjectives and if so, do all the forms move the stress to -ым? Заранее Вам большое спасибо!

--2001:1C02:1907:9500:C97C:AE20:D019:D3A8 08:31, 3 May 2017 (UTC)

Grammatically, it makes little sense to me. There are similar expressions полным-полно "stock full" белым-бело "very white", etc. with the same stress pattern, which is uncommon. The first part is used to emphasise the 2nd. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:04, 3 May 2017 (UTC)

From English to Russian (08:56, 3 May 2017 (UTC))[edit]

'Well... it depends.'

-- 08:56, 3 May 2017 (UTC)

Ну, это зависит от обстоятельств. There is no established equivalent.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:05, 3 May 2017 (UTC)

From English to Portuguese[edit]

uncle please send me money things isn't nice here dont tell my father im telling you there isn't even food at home please my uncle translate to Portuguese

Tio, por favor envia-me algum dinheiro. As coisas não são boas aqui. Não digas ao meu pai. Estou dizendo que nem sequer há comida em casa. Por favor, meu tio. —Stephen (Talk) 23:28, 3 May 2017 (UTC)

From [english] to [afrikaans] (06:26, 4 May 2017 (UTC))[edit]

[your car handover is tommorow at 13:00 please bring your april bank statetement certified ID copy and Drivers copy]

-- 06:26, 4 May 2017 (UTC)

U motoroorhandiging sal môre om 13:00 plaasvind. Bring asseblief u bankstaat vir April en gesertifiseerde afskrifte van u identifikasie, en u bestuurder se afskrif. —Stephen (Talk) 08:36, 4 May 2017 (UTC)
What's a "Drivers copy"? I'd have guessed a copy of one's driver's licence. In this case, one should probably say:
"Bring assebelief u bankstaat vir April en gesertifiseerde afskrifte van u identiteitskaart en u bestuurslisensie mee." Kolmiel (talk) 15:10, 5 May 2017 (UTC)

English to Khoekhoe (ISO 639-3 NAQ)[edit]

"All human beings are born free and equal in dignity and rights."

I could not find any Khoisan translations of the UDHR unfortunately. If there is a Hadza (ISO 639-3 HTS) translation as well of this first line of Article One of the UDHR, I would also be interested.

I would suggest if possible creating a Wiktionary Appendix listing all of the translations available for just Article One (as Omniglot does). This would allow people to add additional translations without needing to worry about translating or wikifying the entire document as would be needed for Wikisource. [2] [3] [4] [5] Nicole Sharp (talk) 11:50, 4 May 2017 (UTC)

Navajo: w:nv:Bee Hazʼą́ą Ił Chʼétʼaah. —Stephen (Talk) 06:39, 5 May 2017 (UTC)

From [insert english] to [malayalam] (03:55, 8 May 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:D407:77CC:7053:B1B5:3F89:ED0B 03:55, 8 May 2017 (UTC)The best kind of kiss is when you have to stop because you can't help but smile

നിങ്ങൾ പുഞ്ചിരിക്കുന്നതിനായി ചുംബിക്കുന്നത് നിർത്തിയാൽ ... അതൊരു മികച്ച ചുംബനമാണ്. (niṅṅaḷ puñcirikkunnatināyi cuṃbikkunnat nirttiyāl ... atoru mikacca cuṃbanamāṇ.) —Stephen (Talk) 08:06, 8 May 2017 (UTC)

your luck is depends upon your foot sign[edit]

-- 08:31, 8 May 2017 (UTC)

(BTW here's the Indonesian): Keberuntunganmu tergantung pada tanda kakimu. ** laki-laki keren itu (yang terbaik dalam segala hal) ** 11:23, 8 May 2017 (UTC)

Russian to English[edit]

Уто ты селал апя фронта?

Утобы больше иметь-надо ьольше пронзьодить.

(Note: I transcribed these from images, so the spelling might be iffy.) — (((Romanophile))) (contributions) 13:05, 9 May 2017 (UTC)

Corrected spellings with my translations (accent marks are only given as a pronunciation guide):
Что ты сде́лал для фро́нта?
Što ty sdélal dlja frónta?
What have you done for the front?
Что́бы бо́льше име́тьна́до бо́льше производи́ть.
Štóby bólʹše imétʹ — nádo bólʹše proizvodítʹ.
In order to have more one must produce more.
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:41, 9 May 2017 (UTC)

English to Dutch, Finnish, Hindi, Persian, or Arabic[edit]

"Laws against prostitution are stupid. Women should be allowed to sell their bodies for money if it is consensual. It is none of the government's concern." PseudoSkull (talk) 16:05, 9 May 2017 (UTC)

Wetten tegen prostitutie zijn stom. Vrouwen moeten hun lichaam voor geld kunnen verkopen als dit vrijwillig gebeurt. De overheid hoort zich daar niet mee te bemoeien. —CodeCat 16:17, 9 May 2017 (UTC)
Hindi (should verify with a native speaker): वेश्यावृत्ति के खिलाफ कानून बेवकूफ हैं । महिलाओं को अपने शरीर को पैसे के लिए बेचने की अनुमति दी जानी चाहिए अगर यह सहमति है । यह सरकार की चिंता का कोई भी नहीं है । (veśyāvŕtti ke khilāph kānūn bevkūph ha͠i . mahilāon ko apne śarīr ko paise ke lie becne kī anumti dī jānī cāhie agar yah sahamti hai . yah sarkār kī cintā kā koī bhī nahī̃ hai .) —Stephen (Talk) 11:08, 10 May 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: कानून should be नियम. The last sentence should be यह सरकार की चिंता नहीं है।Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:10, 23 May 2017 (UTC)
Indonesian: Hukum melawan prostitusi itu bodoh. Wanita harus diizinkan menjual jenazah mereka dengan uang jika konsensual. Ini bukan urusan pemerintah. ** laki-laki keren itu (yang terbaik dalam segala hal) ** 06:15, 11 May 2017 (UTC)
"jenazah" is probably not the word you would like to use here. It actually translates as "corpse". --User3514216 (talk) 21:39, 12 May 2017 (UTC)
Right. I think this is better: Hukum melawan prostitusi itu bodoh. Wanita harus diizinkan menjual diri mereka dengan uang jika konsensual. Ini bukan urusan pemerintah. —Stephen (Talk) 00:34, 13 May 2017 (UTC)

From [English] to [tamil] (21:18, 11 May 2017 (UTC))[edit]

What would you do if ur house was empty 1 time?

-- 21:18, 11 May 2017 (UTC)

உங்கள் வீடு காலியாகி விட்டால் என்ன செய்வீர்கள்? (uṅkaḷ vīṭu kāliyāki viṭṭāl eṉṉa ceyvīrkaḷ?) —Stephen (Talk) 00:43, 13 May 2017 (UTC)

From [Arabic] to [English] (21:33, 11 May 2017 (UTC))[edit]

أذنيه لها الأقزام أوسع أنفسهم

-- 21:33, 11 May 2017 (UTC)

I don't see a way to read this as a proper Arabic sentence. (Does anyone?)
Word by word it means: His ears -- to it/them -- the midgets -- wider -- themselves.
What could make sense is this: "Midgets have ears that are wider than themselves."
In this case the proper reading would be:
.الأقزام لهم أذنان أوسع من أنفسهم
Kolmiel (talk) 01:03, 13 May 2017 (UTC)

From [Tamil] to [English] (19:17, 13 May 2017 (UTC))[edit]

ஒரு லிப்ட் ட்ரீட் காப்பீட்டு நாய் மற்றொரு கரடியைக் கொண்டு மற்றொரு கரடியைக் கொண்டு வர்த்தகம் செய்வது

-- 19:17, 13 May 2017 (UTC)

It does not quite make sense to me. It says:
"A lift health-insurance dog can do business with another juridical person with another juridical person."
லிப்ட் usually means "lift", but it could be something else. It is not a Tamil word, but an English word spelled with Tamil letters.

english to hindi[edit]

you want to tell me something but y'ou couldnot

आप मुझे कुछ कहना चाहते हैं, मगर आप बता नहीं पाए। (āp mujhe kuch kahnā cāhte ha͠i, magar āp batā nahī̃ pāe.)Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:06, 23 May 2017 (UTC)

From english to hindi[edit]

I ever met you in my life meaning in hindi of this english sentence

The English is not good. Instead of "I ever...", I think it means "I have never...".
(कभी (kabhī, ever), कभी नहीँ (kabhī nahī̃, never))
मैंने आपको अपने जीवन में कभी नहीं मिला है (mainne āpko apne jīvan mẽ kabhī nahī̃ milā hai) —Stephen (Talk) 12:13, 19 May 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: It's a bit late now, but it should be मैं आपसे अपने ज़िन्दगी में कभी नहीं मिला हूँ। Your Hindi is pretty good, how did you learn? —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:11, 13 August 2017 (UTC)
Thanks. Just by trying to read Hindi sentences that I find online. —Stephen (Talk) 10:01, 14 August 2017 (UTC)


I really like to travel around the world, as I learn about new cultures.

-- 12:06, 19 May 2017 (UTC)

Mi vere ŝatas vojaĝi tra la mondo, ĉar mi lernas pri novaj kulturoj. —Stephen (Talk) 12:18, 19 May 2017 (UTC)
There are a couple of errors there. Better: "Mi tre ŝatas vojaĝi tra la mondo, ĉar mi lernas pri novaj kulturoj." —Granger (talk · contribs) 18:59, 31 May 2017 (UTC)

English to Hindi[edit]

so you people dont think that i am ignoring you unsigned comment by User: 09:22, 21 May 2017‎ (UTC)

ताकि आप लोग यह न सोचें कि मैं आपकी अनदेखी कर रहा हूं। (tāki āp log yah na socẽ ki ma͠i āpkī andekhī kar rahā hūn.) —Stephen (Talk) 12:19, 21 May 2017 (UTC)

who gave up on you, feel sorry for them because they gave up on someone who would have never given ...In tamil[edit]

--2405:205:808F:B83B:E0BA:57A3:56FE:D951 13:43, 21 May 2017 (UTC)

It is a difficult sentence. Verify it with a Tamil speaker.
நீங்கள் கைவிட்டுவிட்டவர்களுக்காக பரிதாபப்பட வேண்டும் ஏனென்றால் அவர்கள் அவர் ஒருபோதும் அவர்களை கைவிட மாட்டார்.என்று கைவிட்டுவிட்டார்கள். (nīṅkaḷ kaiviṭṭuviṭṭavarkaḷukkāka paritāpappaṭa vēṇṭum ēṉeṉṟāl avarkaḷ avar orupōtum avarkaḷai kaiviṭa māṭṭār.eṉṟu kaiviṭṭuviṭṭārkaḷ.) —Stephen (Talk) 14:48, 21 May 2017 (UTC)

From [Russian] to [English] (05:42, 22 May 2017 (UTC))[edit]

Замороженные часы для отварных клоунов: счета Бэтмена были проданы за май в трех трубах

-- 05:42, 22 May 2017 (UTC)

А frozen clock for boiled clowns: Batman's invoices were sold for May in three pipes. —Stephen (Talk) 02:34, 25 May 2017 (UTC)

From English ] to hindi language] (11:53, 22 May 2017 (UTC))[edit]

Ur full of so much hatred that you saw everything from the same angle

आप इतने नफरत से भरे हैं कि आप एक ही कोण से सब कुछ देखते हैं। (āp itne naphrat se bhare ha͠i ki āp ek hī koṇ se sab kuch dekhte ha͠i.) —Stephen (Talk) 02:39, 25 May 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (19:24, 22 May 2017 (UTC))[edit]

शुतुरमुर्ग प्रोग्रामर अपने साबुन के बिना ट्राउट को दाढ़ी सकता है।

-- 19:24, 22 May 2017 (UTC)

"An ostrich programmer can shave a trout without soap" I think? This is a nonsense sentence... —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:04, 23 May 2017 (UTC)

From [English] to [French] (16:39, 23 May 2017 (UTC))[edit]

This is a fact that sharing information with too many people will make your head fall upside down. On the contrary, cemeteries often shelter invasive personalities.

-- 16:39, 23 May 2017 (UTC)

C’est un fait que le partage des informations avec trop de gens fera tomber la tête à l’envers. Au contraire, les cimetières abritent souvent des personnalités envahissantes. —Stephen (Talk) 02:23, 25 May 2017 (UTC)

From [French] to [English] (22:00, 24 May 2017 (UTC))[edit]

"Un palmier monotone décide pour tous du cigare vert."

--Bennuf Benelux (talk) 22:00, 24 May 2017 (UTC)

It's a nonsense sentence:
A monotonous palm decides for all those of the green cigar. —Stephen (Talk) 02:15, 25 May 2017 (UTC)
Palm tree, that is, not palm of hand. —Tamfang (talk) 07:35, 31 May 2017 (UTC)

from english to hindi[edit]

--2405:204:A30C:75D2:61B1:8394:EE7A:5B03 20:50, 25 May 2017 (UTC) Hey,if I gt 2 know u r of mine type then I'll frndship u in 9 only

अरे, अगर मुझे पता चला कि आप मेरा प्रकार हैं, तो मैं आपको ९ में केवल मित्र बनाऊंगा। (are, agar mujhe patā calā ki āp merā prakār ha͠i, to ma͠i āpko 9 mẽ keval mitra banāūṅgā.) —Stephen (Talk) 22:49, 26 May 2017 (UTC)

From [English] to [Marathi] (05:34, 26 May 2017 (UTC))[edit]

surround yourself with people who see your value and remind you of it

जे लोक तुमचे मूल्य पाहतात आणि तसे बोलतात त्यांच्याबरोबर कंपनी ठेवा। (je lok tumce mūlya pāhtāt āṇi tase boltāt tyāñcyābrobar kampnī ṭhevā.) —Stephen (Talk) 23:09, 26 May 2017 (UTC)

From English to hindi[edit]

Please don't share two persons in one plate

कृपया दो लोगों के बीच एक प्लेट को साझा न करें। (kŕpyā do logõ ke bīc ek pleṭ ko sājhā na karen.) —Stephen (Talk) 23:52, 26 May 2017 (UTC)

From hindee to (02:14, 27 May 2017 (UTC))[edit]

mera jeevan lagabhag khatm ho gaya hai. krpaya mujhe maar daalo

-- 02:14, 27 May 2017 (UTC)

मेरा जीवन लगभग खत्म हो गया है। कृपया मुझे मार डालो।
My life is almost finished. Please kill me. —Stephen (Talk) 11:23, 27 May 2017 (UTC)

From English to Russian (19:29, 30 May 2017 (UTC))[edit]

Fuck honkies.’ — (((Romanophile))) (contributions) 19:29, 30 May 2017 (UTC)

@Atitarev can do better. It's difficult to translate since there are not enough black people in Russia to come up with an equivalent to honky. In real life, you should explain the exact circumstances where the phrase might be wanted. More than likely, someone of a different race in Russia would say "fuck Russians." Sticking to "fuck honkies," maybe one of these:
хуй с белыми!
блядские белые! —Stephen (Talk) 14:18, 31 May 2017 (UTC)
There is no abuse word for whites in Russia. You can translate as "Ебать белых!" or "Белые, идите на хуй!" (it's difficult to add stress marks on the phone but let me know if you need more details). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:01, 31 May 2017 (UTC)

From [French] to [English] (05:25, 31 May 2017 (UTC))[edit]

Ce grand champion n'était rivalisé par personne, son évidente incombattabilité abstenait tout le monde de se mesurer à lui.

-- 05:25, 31 May 2017 (UTC)

  • Google translate:- This great champion was not rivaled by anyone, his obvious incompatibility did not allow everyone to compete against him. SemperBlotto (talk) 05:27, 31 May 2017 (UTC)
  • This great champion was not rivaled by anyone, his obvious uncombatability [that is: "inability to be fought"] prevented everyone from measuring up to him. --Catsidhe (verba, facta) 05:40, 31 May 2017 (UTC)
    • Though note that incombattabilité has zero Google hits. SemperBlotto (talk) 05:49, 31 May 2017 (UTC)
      • The syntax also is wrong: in French "rivaliser" is not a transitive verb and cannot be passivized, neither is "abstenir" which is only used in the pronominal form "s'abstenir (de + INF)". I would have said "imbattabilité" (unbeatability) rather than "incombattabilité". Bu193 (talk) 12:31, 31 May 2017 (UTC)
        • The original French sentence seems to be a Google translation from... English. In French I would say: Ce grand champion n'avait pas de rival, son évidente invincibilité empêchait quiconque de se mesurer à lui. [Note imbattabilité is not standard French]. Please check this translation: "This great champion was not rivaled by anyone, his obvious unbeatability prevented everyone from tackling him." --AldoSyrt (talk) 15:11, 1 June 2017 (UTC)
          • @AldoSyrt: I would change "tackling him" in the last sentence to "challenging him" or "taking him on", but other than that the translation looks spot on. BigDom 05:43, 2 June 2017 (UTC)

June 2017[edit]

From [ENGLISH] to [BANGLA] (06:43, 1 June 2017 (UTC))[edit]

my love, my divine partner, will you want to hold me in your cute hands?

আমার প্রিয়, আমার ঐশ্বরিক অংশীদার, আপনি কি আপনার সুন্দর অস্ত্র আমাকে ধরে রাখতে পারেন? (amar priyô, amar oiśbrik ôngśidarô, apni ki apnar sundôr ôstr amake dhôre rakhte parenô?) —Stephen (Talk) 19:54, 1 June 2017 (UTC)

From Gujarati(?) to English (01:29, 2 June 2017 (UTC))[edit]

પ્ રયિ

--—suzukaze (tc) 01:29, 2 June 2017 (UTC)

It's Gujarati letters, but it means nothing in Gujarati that I know of. If you googled it, Google usually has to run an OCR program to get Gujarati texts, and OCR for any scripts other than Roman is not very accurate. OCR is especially inaccurate with scripts where two or more glyphs combine into a shape that is unlike any of them, and where different letters have very different widths. So it is very possible that this is a scanno for something else, maybe પ્રતિ (prati, towards). —Stephen (Talk) 03:13, 2 June 2017 (UTC)
This might sound silly but it's from a Japanese music video whose editor has a penchant for slipping Gujarati text into his work. Googling the phrase I gave above finds only a Weibo post written by some Chinese netizen who noticed the same thing (and used Google Translate to come to to the conclusion that this phrase is nonsense), but I figured that you could provide a more reliable answer. Thanks for the answer. —suzukaze (tc) 04:39, 2 June 2017 (UTC)
There is a name, પ્રાણ-રયિ (prāṇa-rai), and પ્ રયિ could be short for that. It appears that રયિ (rayi) does have a meaning, but it's a rare word and I don't see it in the few dictionaries available online. —Stephen (Talk) 05:13, 3 June 2017 (UTC)

From [English] to [Frencg] (17:30, 5 June 2017 (UTC))[edit]

This grazed man is more girled than seemed.

-- 17:30, 5 June 2017 (UTC)

Cet homme pâturé est plus féminin qu’il ne le semblait. —Stephen (Talk) 20:08, 6 June 2017 (UTC)
The verb pâturer is not transitive and only cattle can pâturer [6]. In this case the meaning of "to graze" seems to be "to scratch" [7]. My proposal (to be checked): "Cet homme écorché est plus féminin qu'il ne le semblait." --AldoSyrt (talk) 09:02, 7 June 2017 (UTC)
By grazed did you perhaps mean grizzled? —Tamfang (talk) 08:19, 8 June 2017 (UTC)

From [English] to [Tamil] (08:15, 6 June 2017 (UTC))[edit]

[Own what’s yours, or else others will try to.]

-- 08:15, 6 June 2017 (UTC)

உன்னுடையதை நீ சொந்தமாக்கிக் கொள்ள வேண்டும், இல்லையெனில் மற்றவர்கள் அதை எடுக்க முயற்சி செய்வார்கள். (uṉṉuṭaiyatai nī contamākkik koḷḷa vēṇṭum, illaiyeṉil maṟṟavarkaḷ atai eṭukka muyaṟci ceyvārkaḷ.) (please verify it.) —Stephen (Talk) 20:16, 6 June 2017 (UTC)

From [German] to [English] (06:24, 7 June 2017 (UTC))[edit]

Dieses jährige Mädchen wurde von einigen Grenzenlosigkeiten willkommt. Dabei willkomme ich dich für deine gestoßenen Ziegellachen.

-- 06:24, 7 June 2017 (UTC)

The German is messed up. This is what I make of it:
This year's girl was welcomed by some boundlessnesses. In doing so, I welcome you for your brick pond thrust. —Stephen (Talk) 05:13, 8 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: Ziegellachen gets a few Google book hits. I think the Lachen part is Lache (pond, puddle) rather than "laughing". I agree that the German as a whole is meaningless though. BigDom 08:21, 8 June 2017 (UTC)
Your analysis of "Ziegellachen" seems to be correct, but I've never heard it. Generally the two sentences make no sense and shouldn't be translated at all. "Willkommen" used as a verb is obsolete. "Jährig" can mean "a year old" or "adult". Kolmiel (talk) 16:32, 8 June 2017 (UTC)

meaning in hindi[edit]

-- 08:21, 9 June 2017 (UTC)

Don't look back you will miss what's iron front of you

पीछे मत देखो या आप नहीं देखेंगे कि आपके सामने क्या है। (pīche mat dekho yā āp nahī̃ dekheṅge ki āpke sāmne kyā hai.) —Stephen (Talk) 20:46, 9 June 2017 (UTC)

English -> Japanese[edit]

The Magic Scandals

Both a Japanese translation and transcription of the English. PseudoSkull (talk) 18:11, 9 June 2017 (UTC)

  1.  () (ほう)のスキャンダル
    Mahō no Sukyandaru
  2. ザ・マジック・スキャンダルズ
    Za Majikku Sukyandaruzu
suzukaze (tc) 18:42, 9 June 2017 (UTC)

English to Malayalam[edit]

[insert text here]

--2405:204:D480:1CE3:0:0:2574:30AD 22:04, 10 June 2017 (UTC) speak only when your words are beautiful than silence

നിശ്ശബ്ദതയെക്കാൾ നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ മനോഹരമാകുമ്പോൾ മാത്രം സംസാരിക്കുക. (niśśabdatayekkāḷ niṅṅaḷuṭe vākkukaḷ manōharamākumpōḷ mātraṃ saṃsārikkuka.) —Stephen (Talk) 08:12, 11 June 2017 (UTC)

en->ja transcription 1[edit]


Pronounced in English like arm-uh-neen. PseudoSkull (talk) 03:38, 11 June 2017 (UTC)

suzukaze (tc) 08:17, 11 June 2017 (UTC)

From Japanese to English (text in image) (22:01, 11 June 2017 (UTC))[edit]

Please translate what they are saying in this Toy Story fanart. Thanks in advance.


--Daniel Carrero (talk) 22:01, 11 June 2017 (UTC)

そんじゃ  (かえ)
…sonja kaero?
Let's... go home.
suzukaze (tc) 22:12, 11 June 2017 (UTC)

please help me pronounce it[edit]

My days of joy are coming to an end. Please protect me when my days of sadness commence. In Pilipino

-- 04:25, 12 June 2017 (UTC)

Aking mga araw ng kagalakan ay darating sa isang dulo. Mangyaring maprotektahan akin kapag ang aking mga araw ng kalungkutan magsimula. —Stephen (Talk) 08:25, 12 June 2017 (UTC)

From [French] to [English] (16:32, 12 June 2017 (UTC))[edit]

Nous me devenons assez souvent mais plus que nous me devenons. Assez rarement plutôt, tu vous deviens et vous te devenez.

-- 16:32, 12 June 2017 (UTC)

Whereas all the words are French and correctly spelt, the lack of syntax makes this sentence meaningless. Lets have a guess... Another problem is to translate T-V distinction. Quite often "we" becomes "I", but more often than "I" becomes "we". Relatively seldom "thou" becomes "you" and "you" becomes "thou". --AldoSyrt (talk) 07:57, 14 June 2017 (UTC)

English to Japanese - Love[edit]

"Crystal of Love"

"Sovieta does not understand the meaning of love."

Sovieta is a name of a female person, and is pronounced "SO VEE EH TAH". PseudoSkull (talk) 18:03, 12 June 2017 (UTC)

English -> Dutch, mountain pass[edit]

"That mountain pass will take you closer to the volcano summit. Expect heavy resistance."

Resistance referring to enemies shooting at you kind of resistance. PseudoSkull (talk) 18:10, 12 June 2017 (UTC)

Is this for a game or something? —CodeCat 18:22, 12 June 2017 (UTC)
Yes. http://transformers.readysteadyyeti.org/Transcripts Eventually would like to translate these into a whole bunch of languages, but starting with a few. PseudoSkull (talk) 18:24, 12 June 2017 (UTC)
Starting with my favorite quotes. PseudoSkull (talk) 18:25, 12 June 2017 (UTC)
Ok, well the first sentence would be "Die bergpas leidt dichter naar de top van de vulkaan." I'm not sure about the second one, in particular "expect". Literally it would be "Verwacht zware tegenstand" but it feels a bit weird to use "verwacht" as an imperative. Is there another Dutch speaker who can comment? —CodeCat 18:27, 12 June 2017 (UTC)
I'd go for Reken op zware tegenstand.Kleio (t · c) 12:20, 14 June 2017 (UTC)

English->Dutch again.[edit]

"Waypoint reached! The enemy are using these canyons as transport corridors to link their defense perimeter to the base. Follow the canyon, but watch for switchbacks and ravines." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

reached = bereikt, but I don't know how to translate waypoint. The rest: De vijand gebruikt deze kloven als transportcorridors om hun verdedigingslinie met de basis te verbinden. Volg de kloof, maar pas op voor haarspeldbochten en ravijnen. —CodeCat 18:31, 12 June 2017 (UTC)
I think it's okay to leave "waypoint" untranslated, but wegpunt, routepunt and tussenpunt are possible translations. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:45, 19 June 2017 (UTC)

English->Dutch, French, and/or Arabic[edit]

"Roger that! The nose of the ship seems to be buried in the ice. The bridge has been completely destroyed. You're lucky to be alive! We've scanned for an exit. A cargo hatch has blown off further up the hall. You'll have to climb your way back up through the ship to locate it. The blast doors and elevators are still operational. You'll need to use them in your ascent. Scan carefully, and look for a safe path up! We're running a region scan now to locate Starscream." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez la chance d’être en vie ! Nous avons scanné pour une porte de sortie. Un panneau d’écoutille de chargement a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour le localiser. Les portes explosives et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser dans votre ascension. Scannez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous utilisons actuellement une analyse de région pour localiser Starscream. —Stephen (Talk) 01:59, 13 June 2017 (UTC)
Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez de la chance d’être en vie ! Nous avons recherché une sortie. Un panneau de cale a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour la localiser. Les portes anti-souffle et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser lors de votre ascension. Explorez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous effectuons actuellement des recherches dans la région pour localiser le Starscream. ---- [a/ I am not sure what "cargo hatch" means. But écoutille doesn't seem to be the right word because it's a trapdoor on the deck. b/ It is not obvious if "it" in "to locate it" refers to the "exit" or to the "cargo hatch", I have chosen the former (la) c/ I assume that "Starscream" is the name of a ship (or any kind of vehicle), therefore le Starscream]. --AldoSyrt (talk) 08:36, 14 June 2017 (UTC)
A cargo hatch is a trapdoor that permits access to the ship's hold (la cale du bateau), so panneau de cale is okay. Starscream est un personnage de l’univers de fiction des Transformers et le second de megatron. Starscream est chef en second des armées Decepticons et commandant des forces aériennes. —Stephen (Talk) 00:59, 15 June 2017 (UTC)
Thank you. Merci. Correction done.--AldoSyrt (talk) 07:38, 15 June 2017 (UTC)

Translate into English plz[edit]

Dharm Yuddh Banaata He, Lekin Naastikata Shaanti Banaata He.

Religion creates war, but atheism creates peace.
धर्म युद्ध बनाता है, लेकिन नास्तिकता शान्ति बनाता है। (dharma yuddh banātā hai, lekin nāstiktā śānti banātā hai.) —Stephen (Talk) 23:59, 13 June 2017 (UTC)
  • Hm, does lekin come from Arabic? I ask because Swahili for 'but' is lakini iirc. —Tamfang (talk) 19:23, 17 June 2017 (UTC)
Yes, from Urdu لیکن‎ (lekin, but), from Arabic لٰكِنْ (lākin, but). —Stephen (Talk) 07:45, 19 June 2017 (UTC)
To be perfectly precise: from Urdu, from Persian, from Arabic. Kolmiel (talk) 00:29, 20 June 2017 (UTC)
@Kolmiel: Actually, Hindi and Urdu are two registers of the same language. That is to say, it's from Persian, from Arabic. —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:08, 13 August 2017 (UTC)

From [English] to [sanskrit] (14:18, 13 June 2017 (UTC))[edit]

mom will be very much afrad

-- 14:18, 13 June 2017 (UTC)

मातृ अतीव भयम् अस्ता। (mātṛ atīva bhayam astā.) —Stephen (Talk) 00:33, 14 June 2017 (UTC)

From [English] to [Portuguese] (19:51, 17 June 2017 (UTC))[edit]

Hey grandma I'm your granddaughter katelynn and I love you.

--2600:387:6:803:0:0:0:C0 19:51, 17 June 2017 (UTC)

Oi vovó. Eu sou sua neta, Katelynn, e eu te amo. —Stephen (Talk) 07:48, 19 June 2017 (UTC)

From [english] to [icelandish] (11:01, 20 June 2017 (UTC))[edit]

I have a firm belief in the gods but ultimately I strongly believe in Thor.

Ég trúi fastlega á æsinn, en á endanum trúi ég sterklega á Þór. (æsinn refers to the Nordic gods; for gods in general use goðin) BigDom 11:26, 20 June 2017 (UTC)

What's French for fnar?[edit]

Equinox 17:48, 21 June 2017 (UTC)

From [Russian] to English] ( Спасибо большое и за воскресенье х)[edit]

-- 21:06, 22 June 2017 (UTC)

"Thanks a lot also for Sunday x" —Stephen (Talk) 07:59, 23 June 2017 (UTC)

Akkadian original title of the Code of Hammurabi (02:50, 23 June 2017 (UTC))[edit]

The Wikipedia article says that the w:Code of Hammurabi was written in Akkadian.

How do you write "Code of Hammurabi" in Akkadian? What is the original title of that work, if that makes any sense?

--Daniel Carrero (talk) 02:50, 23 June 2017 (UTC)

The Code of Hammurabi was a stone document that listed the laws, but no title was attached to it. You can see the full Akkadian text written in the Roman alphabet here, as well as the translation. I don't think that Ḫammurabi himself called it the "Code of Hammurabi", that's just the name that we have assigned to it. Ḫammurabi might have called it the Laws of the Sun God or something of the sort. Akkadian was written in cuneiform. Ḫammurabi's name does not appear anywhere in the Code of Hammurabi. Here is the w:Cuneiform (Unicode block). You can find the name Ḫammurabi (Ḫa-am-mu-ra-pi2) written out in cuneiform here, but the encoding used is not Unicode. It's a proprietary code.
I think our local expert on Akkadian script is @DerekWinters. —Stephen (Talk) 09:44, 23 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown While I appreciate the title, I think you have the wrong guy. I know almost nothing of cuneiform. DerekWinters (talk) 16:41, 23 June 2017 (UTC)
Thanks, Derek. I've researched it a bit and now I see that the cuneiform script is xsux. We show one editor who claims {{User Xsux-2}}, User:Alexius Isclanus. In addition, we have two editors who are {{User Xsux-1}}: User:Widsith and User:Wikitiki89. —Stephen (Talk) 02:25, 24 June 2017 (UTC)
Like Stephen said, the original code did not have a title. --WikiTiki89 15:12, 26 June 2017 (UTC)

From [French] to [English] (07:08, 24 June 2017 (UTC))[edit]

Les vacances de Nos Xaviers se popolent dans trois Gens. --Frimo Strugazzi (talk) 07:08, 24 June 2017 (UTC)

It's nonsensical. The sentence has no meaning. Just random words strung together. —Stephen (Talk) 07:32, 24 June 2017 (UTC)
If you really want a translation, it would be something like that: "The holidays of Our Xaviers are popoling themselves in three People." - since "se popoler" (I suppose this would be the infinitive of "se popolent") is not even a French word. Bu193 (talk) 09:30, 24 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown... You are rigth. See [8], where the user claims "Cet utilisateur [...] a écrit n'importe quoi sans se relire.": "This user [...] has written anything without proofreading" --AldoSyrt (talk) 16:13, 25 June 2017 (UTC)

From (english) to (dutch) (00:51, 27 June 2017 (UTC))[edit]

-- 00:51, 27 June 2017 (UTC) https://en.wikibooks.org/wiki/Locksmithing/Techniques

slotenmakerij, technieken van de slotenmakerij. —Stephen (Talk) 22:21, 27 June 2017 (UTC)
I'd say a definite article is required in the second phrase: technieken van de slotenmakerij, and technieken would usually also take a definite article (again de) if the phrase was used in a sentence. The alternatives slotenmakerstechnieken or slotenmakerijtechnieken seem preferable. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:14, 7 July 2017 (UTC)

From English to Hindi[edit]

It is not my character to go on about my feelings and pain. If I'm truly a part of your conscience than you will know about what I feel.

यह मेरी भावनाओं और दर्द के बारे में बड़बड़ा होना के लिए मेरा चरित्र नहीं है। अगर मैं वास्तव में आपकी अंतरात्मा का एक हिस्सा हूं, तो आप मुझे जो महसूस करेंगे, उसके बारे में पता चल जाएगा। (yah merī bhāvnāon aur dard ke bāre mẽ baṛabṛā honā ke lie merā caritra nahī̃ hai. agar ma͠i vāstav mẽ āpkī antrātmā kā ek hissā hū̃, to āp mujhe jo mahsūs kareṅge, uske bāre mẽ patā cal jāegā.) —Stephen (Talk) 23:02, 27 June 2017 (UTC)

From [english] to [javanese] (please provide native script)[edit]

i always found it very difficult to get along with you. would you mind if we try again?

꧋꧐꧋ꦲꦏꦸ​ꦠꦤ꧀ꦱꦃ​ꦏꦺꦠꦺꦩꦸ​ꦧꦔꦺꦠ꧀​ꦲꦔꦺꦭ꧀​ꦏꦁꦒꦺꦴ​ꦚ꧀ꦗꦭꦸꦏ꧀​ꦧꦺꦧꦫꦺꦔꦤ꧀​ꦏꦫꦺꦴ​ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀꧉​​ꦄꦥ​ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀​ꦩꦶꦏꦶꦂ​ꦪꦺꦤ꧀​ꦏꦶꦠ​ꦚꦺꦴꦧ​ꦩꦤꦺꦃ꧉꧐꧉ (Aku tansah ketemu banget angel kanggo njaluk bebarengan karo sampeyan. Apa sampeyan mikir yen kita nyoba maneh?) —Stephen (Talk) 22:56, 28 June 2017 (UTC)

July 2017[edit]

From [english] to korean] (08:25, 1 July 2017 (UTC))[edit]

I am suffering because of you

-- 08:25, 1 July 2017 (UTC)

나는 너 때문에 고통 받고있다. (Naneun neo ttaemune gotong batgoitda.) —Stephen (Talk) 13:06, 1 July 2017 (UTC)

From [Norwegian] to [English] (16:56, 1 July 2017 (UTC))[edit]

From 2002 output of Digitalarkivet: 1865-telling for 0542 Nordre Aurdal. I am trying to understand the census column titles. Here is a list of these apparently missing on en.WT:

  • Skoledistrikt - school district
  • Prestegjeld - priest+debt, tax region?
  • Gardsnavn - farm name (is this a specific farm, or a local agricultural district?)
  • Familiestatus - family+status, relationship?
  • Sivilstand - civil+state, marital status? (g = [[gift#Norwegian Bokmål|]], ug = [[ugift#Norwegian Bokmål|]])
  • Stort kveg - big+cow, adult cattle?

Two column titles are bygg and poteter, which I am assuming refer to some measure of land planted in these crops? probably outside of scope.

--Amgine/ t·e 16:56, 1 July 2017 (UTC)

Skoledistrikt – school district
Prestegjeld – parish
Gårdsnavn – farm name
Familiestatus – person's status (in the family) (i.e., husband, wife, etc.)
Sivilstand – marital status (gift – married, ugift – unmarried)
Stort kveg – cattle
bygg – barley
poteter – potatoes —Stephen (Talk) 17:35, 1 July 2017 (UTC)
For a couple of these I think a native speaker may be desired. Especially prestegjeld (census already has column sogn) and familiestatus (census record includes a logerende.) From my personal rural history, there is a useful distinction between calves and adult cattle, and the collective is storfe but also kveg appears to be dialectic, or at least old-fashioned (as one would expect with an 1865 census), modern is ku. - Amgine/ t·e 20:01, 1 July 2017 (UTC)
Are you sure about familiestatus (= "status in the family")? I suspect it's the same as English "family status" and German "Familienstatus" (more often "Familienstand"), namely a slightly more detailed category vis-à-vis "marital status", which might include information about unmarried house partners, children, etc. Kolmiel (talk) 15:44, 9 July 2017 (UTC)
AIUI, familiestatus = "family status" is the "position in family", so you'll see Husfader (father of the house); hans kone (his wife); deres søn (their son); logerende (lodger); tjenestejente (maid), and so on. In the context of the census, it's just the relationship of that person to the head of the household. --Catsidhe (verba, facta) 21:43, 9 July 2017 (UTC)
Oh. Yeah, I now see that I did a sloppy job in looking up the English word. I saw two quotes on google and interpreted them wrongly. Sorry. I've even found a few attestations for this use in German, although the normal sense of Familienstatus really is what I said above. Kolmiel (talk) 14:45, 10 July 2017 (UTC)
I've created Familienstatus. We don't have family status yet. Kolmiel (talk) 15:08, 10 July 2017 (UTC)
I should probably add (relating to the question about gårdsnavn) that farms in Norway are traditionally named and are known by those names, which may have hundreds of years of history. My own Norwegian ancestors, for example, came from a farm named Solum, in the sub-parish (sokn of (depending on the date and the shifting of boundaries) Sævik, Klinga, or Vemundvik, in the parish (prestegjeld) of (again, depending on the date) Fosnes or Overhalla, in the Namdalen region, Nord-Trøndelag. Around 1900 there was a push to move from patronyms to surnames, and many used their farm name as their surname: my great-grandfather among them. Farm names are traditionally important, and if you don't believe me, check out Olaf Rygh's nineteen volume Norske Gaardnavne, which is [searchable]. --Catsidhe (verba, facta) 22:24, 10 July 2017 (UTC)

From English to Ancient Greek (06:54, 5 July 2017 (UTC))[edit]

self-hatred — (((Romanophile))) (contributions) 06:54, 5 July 2017 (UTC)

αὐτομίσος (I think that's right.) —Stephen (Talk) 09:51, 5 July 2017 (UTC)
I don't think so. I think αυτομίσος is a Modern Greek compound, that didn't exist in Ancient Greek (but if it did the accent would be *αὐτομῖσος). --Barytonesis (talk) 13:48, 6 July 2017 (UTC)

From English to Bengali[edit]

My brother, who has gone out for studies -- 16:27, 5 July 2017 (UTC)

I am trying to understand your English, but it is not clear to me. What do you mean by "has going out for"? Do you mean that he left the house and went to study with a friend?
আমার ভাই, যারা পড়াশোনার জন্য চলে গেছে। (amar bhai, jara pôṛaśonar jônj côle geche.) —Stephen (Talk) 19:00, 5 July 2017 (UTC)

From English to Afrikaans[edit]

Pictured successfully concluding the acquisition

-- 09:09, 6 July 2017 (UTC)

The meaning of "pictured" is not clear, so the translation might be incorrect. Also, there is an important difference between having a comma after "successfully". So double-check before using.
Suksesvol afgebeeld, wat die verkryging beëindig. —Stephen (Talk) 01:09, 7 July 2017 (UTC)

From [English] to [Japanese] (22:30, 12 July 2017 (UTC))[edit]

Can please someone translate this?

Title: Please do not litter your mind.

Subtitle: Whoever made these stories are mentally disabled.

this is for a poster; anyone who can provide an appropriate translation will be appreciated

-- 22:30, 12 July 2017 (UTC)

Looks somebody did not see this one. Maybe if I try it, someone who knows Japanese will have a look. {@TAKASUGI Shinji, could you please check?)
ゴミ落とさないください。 {kokoro no naka ni gomi o otosanai de kudasai}
これら物語作ったでも精神的に障害者です。 (korera no monogatari o tsukutta hito wa dare demo seishinteki ni shōgai-sha desu) —Stephen (Talk) 04:49, 14 July 2017 (UTC)
It looks grammatical to me, although it sounds a bit stiff. Also, I think 誰も would be better than 誰でも for the second one.
 (こころ)にゴミを ()てないでください。
Kokoro ni gomi o sutenai de kudasai.
Please do not throw trash into your mind. [polite]
 (こころ)にゴミを ()てるな。
Kokoro ni gomi o suteru na.
Do not throw trash into your mind. [command]
これらの物語 (ものがたり) ()いた (いひと)精神障害者 (せいしんしょうがいしゃ)です。
Korera no monogatari o kaitai hito wa seishinshōgaisha desu.
The person who wrote these stories is a mentally disabled person. [polite, possibly unnatural and unidiomatic]
これを ()いた (やつ)絶対気違 (ぜったいきちが)いだ。
Kore o kaita yatsu wa zettai kichigai da.
The guy who wrote this must be mental.
suzukaze (tc) 05:01, 14 July 2017 (UTC)

From English to Russian[edit]

"(They travelled) by land, by sea, and by air."
I find conflicting answers, even in our own entries, especially about how 'by sea' should be translated (на воде́?, в мо́ре?, мо́рем?). - -sche (discuss) 02:22, 14 July 2017 (UTC)

It can be said in various ways. This is what occurs to me first:
Они́ путеше́ствовали по су́ше (súše), мо́рю (mórju), и во́здуху (i vózduxu). —Stephen (Talk) 04:08, 14 July 2017 (UTC)
Always glad to see someone using š and j in transliterating Slavic. —Tamfang (talk) 05:59, 14 July 2017 (UTC)

From Greek to English: λατέρνα (23:56, 15 July 2017 (UTC))[edit]

Greek wiktionary entry

I already do know (but not with total confidence) that λατέρνα means barrel organ. I'm posting here to request that an entry be made for this Greek word in the English Wiktionary. Thank you. -- 23:56, 15 July 2017 (UTC)

On second thought: The Greek Wikipedia article Λατέρνα links to the English Wikipedia article Barrel piano. -- 02:57, 16 July 2017 (UTC)

Done, λατέρνα. —Stephen (Talk) 05:14, 18 July 2017 (UTC)
Ευχαριστώ! -- 00:27, 19 July 2017 (UTC)

From [english language] to [turkish language] (10:19, 17 July 2017 (UTC))[edit]

[ Boss am interested sir .. Pls help me for God sake ]

-- 10:19, 17 July 2017 (UTC)

Patronum, ilgileniyorum, efendim.
Tanrı aşkına, lütfen bana yardım et. —Stephen (Talk) 04:20, 18 July 2017 (UTC)

From [Arabic] to [English] (13:18, 18 July 2017 (UTC))[edit]

ألّف شتّى ليس بالراعي الحمق

--Heydari (talk|contibs) 13:18, 18 July 2017 (UTC)

If you speak both Arabic and English at near-native level you're very unlikely to find anybody here who can do this better than yourself. I will tell you my reading of it. But since my Arabic is not near-native at all, the reading may be flawed.
I'd understand it on the lines of: "He has brought many together, but no one can help the fools." The first part could mean that he united them to some end, or that he brought them back to the right path. The second part seems relatively clear to me: "He's not the keeper of the stupid", in the sense of: "They are a lost cause." Kolmiel (talk) 02:07, 21 July 2017 (UTC)
I'd warned you :) No. It would have worked like that without the article in بالراعي. But this way, I have no clue. Kolmiel (talk) 13:36, 21 July 2017 (UTC)
There's no guarantee that i'm one of the best around here :). Moreover, it's somehow a challenge to read classical shā'ir since they heavily rely on allusions.
However, i learnt that this phrase came from a Rujz (type of shā'ir) by Ru'bah ibn Hajjaj. I found a sharah -grammatical or logical explanation of some shā'ir- on his work.
اََلَّفَ شَتَّى لَيْسَ بِالرَّاعِي الحَمِقْ......شَذّابَةٌ عَنْهَا شَذَى الرُّبْعِ السُّحُقْ
The sharah: يعني الحمار ألف وجمع ما تفرق من الاتن وليس بالراعي الحمق أي الاحمق
It means the donkey compiled/gathered what are divided from the female (donkey) and he (the male donkey) is not a bad shepherd i.e. stupid one
I included the sharah so someone might give a better explanation. Heydari (talk|contibs) 02:26, 23 July 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (07:21, 19 July 2017 (UTC))[edit]

मैं छह छेद करने के लिए एक मधुमक्खी की तरह एक सा लग रहा है: तीन रोशनी, एक डायनासोर, यह गोल्फ है!

-- 07:21, 19 July 2017 (UTC)

I feel just like a honeybee for doing six holes: three sunlight, one dinosaur, this is golf! —Stephen (Talk) 00:18, 20 July 2017 (UTC)

From [english] to [japanese] (06:45, 20 July 2017 (UTC))[edit]

no one understands how much it hurts to be let go of

@Suzukaze-c, can you check this?
失うこと耐え難い痛みです。 (ai o ushinau koto wa taegatai itami desu) —Stephen (Talk) 23:15, 21 July 2017 (UTC)
My suggestion is
振られた痛み知りません (furareta ato no itami o dare mo shirimasen.)
but I'm not confident. —suzukaze (tc) 06:36, 23 July 2017 (UTC)

From Chinese to IPA (anime character name) (20:32, 20 July 2017 (UTC))[edit]

Please write the IPA for the name of this character:

李 小狼 Ri Shaoran, Chinese Pinyin: Lǐ Xiǎoláng, Cantonese: lei5 siu2 long4 (source: w:List of Cardcaptor Sakura characters#Syaoran Li)

It's "Syaoran Li" from Cardcaptor Sakura. Thank you.

--Daniel Carrero (talk) 20:32, 20 July 2017 (UTC)

Mandarin pronunciation: 李小狼, lǐ xiǎoláng, IPA: /li²¹⁴ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴ lɑŋ³⁵/
Cantonese pronunciation: 李小狼, lei5 siu2 long4, IPA: /lei̯¹³ siːu̯³⁵ lɔːŋ²¹/ —Stephen (Talk) 23:32, 20 July 2017 (UTC)

English to hindi] (19:09, 22 July 2017 (UTC))[edit]

The wish for healing has always been half of health

चंगा होने की इच्छा हमेशा स्वास्थ्य का आधा हिस्सा रहा है। (caṅgā hone kī icchā hameśā svāsthya kā ādhā hissā rahā hai.) —Stephen (Talk) 04:32, 25 July 2017 (UTC)

From [english] to [bengali] (04:08, 25 July 2017 (UTC))[edit]

You know what I love your parents a little more than i love you because they gave me you

আপনি কি জানেন, আমি আপনার মায়ের এবং বাবা চেয়ে একটু বেশি আপনার ভালোবাসি, কারণ তারা আপনাকে আমাকে দিয়েছে। (apni ki janenô, ami apnar mayer ebông baba ceye ekṭu beśi apnar bhalobasi, karôṇ tara apnake amake diyeche.) —Stephen (Talk) 05:26, 25 July 2017 (UTC)

From Japanese to English (seven labels in an image) (08:04, 25 July 2017 (UTC))[edit]

In this image, seven versions of the character Maleficent appear, each one with a label.

Please translate the labels. Thanks in advance.


( the image is part of this album: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=62142496 )

--Daniel Carrero (talk) 08:04, 25 July 2017 (UTC)

@Daniel Carrero: That link doesn't work, but I assume you're referring to the second image in the album. 1) childhood 2) anime 3) live action 2 4) paaku 5) live action 6) dragon 7) descendant. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:26, 3 August 2017 (UTC)

Russian pronunciation Рязановский[edit]

Hi, can anyone tell me how to pronounce the Russian name Рязановский, indicating stress? Thanks! --2001:1C02:1907:9500:8D6:DE43:FBE4:D317 12:42, 30 July 2017 (UTC)

The stress is as follows: Ряза́новский (Rjazánovskij), pronounced [rʲɪˈzanəfskʲɪj]. I won't make an entry for it but it's declined exactly as Остро́вский (Ostróvskij) or other -ский surnames. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:04, 30 July 2017 (UTC)

From English to Albanian (06:17, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Nazi — (((Romanophile))) (contributions) 06:17, 31 July 2017 (UTC)

nazist (both noun and adjective). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:41, 31 July 2017 (UTC)

From English to Irish (12:38, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Hello auntie, I hope you're doing well. I do really miss you and I want you to visit me again. I would appreciate if you would reply to me. Thank you very much!

-- 12:38, 31 July 2017 (UTC)

Beannachtaí, mo aintín, tá súil agam go bhfuil tú go maith. Is dóigh liom do neamhláithreacht agus ba mhaith liom leat cuairt a thabhairt dom arís. Ba mhaith liom buíoch dá gcuirfeá freagra a thabhairt dom. Go raibh míle maith agat! —Stephen (Talk) 19:07, 31 July 2017 (UTC)

From [english) to [telugu] (14:19, 31 July 2017 (UTC))[edit]

To the kind attention of the passengers

-- 14:19, 31 July 2017 (UTC)

@Rajasekhar1961, can you check this Telugu translation?
ప్రయాణికుల దృష్టికి (prayāṇikula dr̥ṣṭiki) —Stephen (Talk) 15:01, 31 July 2017 (UTC)
ప్రయాణికుల (prayāṇikula) దృష్టికి (dr̥ṣṭiki) or దృష్టి (dr̥ṣṭi) కొరకు (koraku) looks correct for me.Rajasekhar1961 (talk) 12:34, 5 August 2017 (UTC)