Wiktionary:Translation requests/archive/2017

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


January 2017[edit]

From French[edit]

Pourquoi me donnez-vous toujours la même chose ?


  1. Russian
  2. Thai
  3. Vietnamese
  4. Hindi
  5. Japanese

Just to use for my roomAWESOME meeos * (「欺负」我) 12:25, 1 January 2017 (UTC)

My Russian and Japanese translations:
  1. Russian:
    Почему́ вы мне всегда́ даёте одно́ и то́ же?
    Počemú vy mne vsegdá dajóte odnó i tó že?
    Why are you always giving me the same thing?
  2. Thai: ทำไมคุณมักจะให้ฉันสิ่งเดียวกัน (tammai kun mákjà hâi chăn sìng dieow gan)
  3. Vietnamese: Tại sao bạn luôn luôn cho tôi những điều tương tự?
  4. Hindi: क्यों आप हमेशा मुझे एक ही बात देना है? (kyõ āp hameśā mujhe ek hī bāt denā hai?) —Stephen (Talk) 18:09, 2 January 2017 (UTC)
  5. Japanese: どうしてずっと (おな)じものを ()げますか。
    Dōshite zutto onaji mono o agemasu ka.
    Why are you always giving me the same thing?
(since the original used "vous", using "вы" in the Russian translation)--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:07, 1 January 2017 (UTC)
I’d say: どうしていつも (おな)じものをくれるんですか?
dōshite itsumo onaji mono o kurerundesuka?
Why are you always giving me the same thing?
TAKASUGI Shinji (talk) 15:48, 4 January 2017 (UTC)


La liberté est la meilleure chose dans la vie.

To: German • Arabic • Russian • Japanese • Korean • Mandarin • Cantonese

Once again, for my roomAWESOME meeos * (「欺负」我) 02:55, 3 January 2017 (UTC)

Die Freiheit ist das beste Ding im Leben.The freedom is the best thing in life.
  • You wouldn't use the word Ding here. Simply: Die Freiheit ist das Beste im Leben. Kolmiel (talk) 21:18, 5 January 2017 (UTC)
Japanese:  () (ゆう) (じん) (せい)最上 (さいじょう)なものだ。
Jiyū wa jinsei no saijō na mono da.
The freedom is the best thing in life.
自由生活事情 [MSC, trad. and simp.]
Zìyóu shì shēnghuó de zuì hǎo de shìqíng. [Pinyin]
The freedom is the best thing in life.
Свобо́да — э́то лу́чшее в жи́зни.Svobóda — éto lúčšeje v žízni.The freedom is the best thing in life.
자유는 인생에서 상책이다.Jayu-neun insaeng-eseo sangchaek-ida.The freedom is the best thing in life.
الْحُرِّيَّة هِيَ شَيْء أَفْضَل فِي الْحَيَاةِ.‎‎ ― al-ḥurriyya hiya šayʾ ʾafḍal fī l-ḥayāt(i).The freedom is the best thing in life.
  • I think either ʾafḍal šayʾ or ʾafḍal al-ʾašyāʾ. This is how you construe the elative to be superlative. Yours is comparative. Kolmiel (talk) 21:18, 5 January 2017 (UTC)
I'm sure someone will be interested in checking my attempts. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 3 January 2017 (UTC)
@Atitarev Umm, I reckon that it's "best thing" instead of "worst" – AWESOME meeos * (「欺负」我) 05:30, 3 January 2017 (UTC)
Oops. He-he. I think it's fixed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:38, 3 January 2017 (UTC)
I’d say:  () (ゆう) (じん) (せい)最高 (さいこう)のものだ。
Jiyū wa jinsei de saikō no mono da.
The freedom is the best thing in life.
TAKASUGI Shinji (talk) 15:48, 4 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos: Korean:
자유 인생에서 가장 좋은 이다.Jayu-neun insaeng-eseo gajang joeun geosida.Freedom is the best thing in life.
인생에서 가장 좋은 자유.Insaeng-eseo gajang joeun geoseun jayuda.The best thing in life is freedom.
인생에서 가장 좋은 자유.Insaeng-eseo gajang joeun geon jayuda.The best thing in life is freedom.
인생에서 가장 좋은 자유.Insaeng-eseo gajang joeun geot jayuda.The best thing in life is freedom.
인생에서 가장 좋은 자유.Insaeng-eseo gajang joeun geo jayuda.The best thing in life is freedom.
Note on pronunciations:
  • "eu" is pronounced /ɯ/.
  • "eo" is pronounced /ʌ̹/.
  • "ae" is pronounced /ɛ̝/.
--kc_kennylau (talk) 11:18, 8 January 2017 (UTC)

From English to Japanese (14:19, 4 January 2017 (UTC))[edit]

I'd like an expression of agreement to be used in small talk in Japanese.

If a person says: "The weather looks nice today."

I'd like to say this in Japanese: "Sure." or "Yes." or "Right."

Daniel Carrero (talk) 14:19, 4 January 2017 (UTC)

Sō, desu ne.
AWESOME meeos * (「欺负」我) 23:45, 4 January 2017 (UTC)

Translate from English to Sanskrit[edit]

Be the change you wish to see in the world

-- 04:56, 5 January 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (00:45, 6 January 2017 (UTC))[edit]

i don't meant to be so rude at morning.

मैं हर सुबह अशिष्ट होना मतलब नहीं है। (ma͠i har subah aśiṣṭ honā matlab nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 08:50, 6 January 2017 (UTC)

IPA for French[edit]

@Stephen G. Brown, Please provide only the IPA for the French of this translation: I never get to have my turn – AWESOME meeos * (「欺负」我) 00:46, 7 January 2017 (UTC)

IPA(key): /ʒə.ne.ʒa.mɛ.œ̃.tuʁ/
My rendering (phonetically): žënežamɛǫ̈tur – AWESOME meeos * (「欺负」我) 22:49, 8 January 2017 (UTC)
I don't know how this works but it seems to me there's a letter missing? ʒə.ne.ʒa.mɛ.mœ̃.tuʁ / žënežamɛmǫ̈tur looks better I think (I may be wrong though). Akseli9 (talk) 10:26, 9 January 2017 (UTC)
un tour vs. mon tour. —Stephen (Talk) 14:58, 10 January 2017 (UTC)
Hello Stephen. If I had to translate the sentence above, I would propose "ce n'est jamais mon tour" or perhaps "je n'ai jamais mon tour". "Je n'ai jamais un tour" didn't come to mind, and "ce n'est jamais un tour" just doesn't work. Akseli9 (talk) 15:05, 10 January 2017 (UTC)
You broke the ONLY-IPA rule XD – AWESOME meeos * (「欺负」我) 11:15, 11 January 2017 (UTC)

From English to Urdu (03:05, 9 January 2017 (UTC))[edit]

Terms "democracy" and "republic"

It seems there could be a false cognate with Arabic and descendants. In Arabic جُمْهُورِيَّة (jumhūriyya) means only "republic" and this meaning is used in loanwords in other languages (Persian, Turkish, Pashto, etc.). In Urdu, جمہوریت (jamhūriyat) or جمہوریہ (jamhūriya) are used loosely and can mean both "republic" and "democracy". There are other spellings possible.

(I used a loose transliteration, since our Urdu transliteration is not strictly defined and my resources on correct Urdu pronunciation are not so great.) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:05, 9 January 2017 (UTC)

German to Cantonese[edit]

@kc kennylau, suzukaze-c Was willst du nächste Woche machen? Becuase for the sake of my Cantonese friendsAWESOME meeos * (「欺负」我) 07:47, 9 January 2017 (UTC)

Why in other languages than English:
1. I know the English translations already.
2. If I supply with the English version, it may not give the most accurate result as it was in German that was the original sentence was in – AWESOME meeos * (「欺负」我) 07:52, 9 January 2017 (UTC)
I don't understand German. —suzukaze (tc) 07:53, 9 January 2017 (UTC)
@Suzukaze-c The German phrase above means "What do you want to do next week?" (informal style). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:02, 9 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos Since you're already wasting people's time, please make an effort and translate your phrases into English because you know it. The "source language" and "target language" are mainly meant for translations where either the source or target is English. You are, of course allowed to make requests, but this is not a playground. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:07, 9 January 2017 (UTC)
@Atitarev Why would you revert my edit on this even if I said 'Forget about it'? Are you trying to make me guilty? Well, I will just watch some Eurovision or the entire Bee Movie in 1 second instead – AWESOME meeos * (「欺负」我) 08:33, 9 January 2017 (UTC)
You have posted and two people have replied, now I am following this thread and want to know the Cantonese translation. You can do what you want to do. No, I don't want to make you feel guilty. I am just saying my opinion. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:38, 9 January 2017 (UTC)
(please check)
星期 [Cantonese, trad.]
星期 [Cantonese, simp.]
Nei5 haa6 go3 sing1 kei4 soeng2 zou6 me1 aa3? [Jyutping]
suzukaze (tc) 08:49, 9 January 2017 (UTC)
The translation above is also correct, but I would phrase it like this:
禮拜 [Cantonese, trad.]
礼拜 [Cantonese, simp.]
Nei5 haa6 go3 lai5 baai3 soeng2 zou6 me1 aa3? [Jyutping]
--kc_kennylau (talk) 11:01, 10 January 2017 (UTC)

From [Ukrainian] to [English] (13:19, 9 January 2017 (UTC))[edit]

свинцевим — (((Romanophile))) (contributions) 13:19, 9 January 2017 (UTC)

Leaden, lead. Instrumental/locative sg masc. and neuter of свинце́вий (svyncévyj). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:05, 9 January 2017 (UTC)

From [German] to [English] (13:00, 10 January 2017 (UTC))[edit]

ersäufen — (((Romanophile))) (contributions) 13:00, 10 January 2017 (UTC)

to drown (intransitive). BTW, I don't think requests should contain brackets - "From German to English", not "From [German] to [English]". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:09, 10 January 2017 (UTC)
It's "to drown" (transitive). Intransitive would be ersaufen without the umlaut. Kolmiel (talk) 14:35, 10 January 2017 (UTC)
@Kolmiel Danke! Jetzt muss ich meinen Fehler in Schnaps ersäufen. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:28, 11 January 2017 (UTC)
Ach, es war ja gar kein wirklicher Fehler... Du suchst wohl nur einen Grund, um Schnaps zu trinken. ;)
PS: Yes, now you're using it right :) Kolmiel (talk) 13:23, 11 January 2017 (UTC)
PPS: Many Germans would actually be a bit confused here, too. Because, as you may be aware, the intransitive "ersaufen" does get an umlaut in the 2nd and 3rd persons singular of the present, so both verbs merge in these two forms (ersäufst, ersäuft). 13:41, 11 January 2017 (UTC)

From Russian to [English] (18:04, 11 January 2017 (UTC))[edit]

[insert text here] hi steve, we are having so much fun with your comrade, we're going to have to tie him up and keep him here. --2601:702:1:7FCE:D07A:8023:EE7C:B2A9 18:04, 11 January 2017 (UTC)

Привéт Сти́в, мы сто́лько удово́льствия с твои́м това́рищем. Мы собира́емся связа́ть его́, и оставля́ем его́ там.
Privét Stív, my stólʹko udovólʹstvija s tvoím továriščem. My sobirájemsja svjazátʹ jevó, i ostavljájem jevó tam.
[prʲɪˈvʲet ˈsʲtʲif | mɨ ˈsto.kə ʊ.dɐˈvolʲ.stvʲɪ.jə s‿tvɐˈim tɐˈva.rʲɪ.ɕːɪm ‖ mɨ sə.bʲɪˈra.(j)ɪm.sʲə svʲɪˈzatʲ (j)ɪˈvo | i ɐ.stɐˈvlʲæ.(j)ɪm (j)ɪˈvo tam] invalid IPA characters (||)
(Not a very nice thing to say!) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 02:21, 12 January 2017 (UTC)
Looks like a Google Translate above. Here's my translation:
Привéт Стив, нам так вéсело с твои́м това́рищем! Нам придётся его́ связа́ть и оста́вить здесь.
Privét Stiv, nam tak véselo s tvoím továriščem! Nam pridjótsja jevó svjazátʹ i ostávitʹ zdesʹ.
Hi Steve, we are having so much fun with your comrade, we're going to have to tie him up and keep him here.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:07, 12 January 2017 (UTC)
@Atitarev How can that be Google Translate?
  1. Google Translate does not have stress accents
  2. Nor does it have an IPA transcription
  3. Nor it has the sam transliteration system Wiktionary has
Please don't assume that I used it. I used Wiktionary and old Russian textbooks. Please don't jump to conclusions – AWESOME meeos * (「欺负」我) 04:39, 12 January 2017 (UTC)
It's probably American. For Americans, this is intended as a great compliment. It's a common way to express that they like someone very much (so much that they cannot bear to part with him). Of course, it's a joke and they don't really intend to kidnap him. —Stephen (Talk) 12:32, 12 January 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown Wait what? – AWESOME meeos * (「欺负」我) 12:43, 12 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, You said (Not a very nice thing to say!). I was pointing out that it is actually a nice compliment. —Stephen (Talk) 13:04, 12 January 2017 (UTC)

From [english] to [Italian] (19:40, 11 January 2017 (UTC))[edit]

[Nice to hear from you. Got back in Nov. from China. Don't worry I am still Italian. These people are too short ! See you guys soon. Hugs and kisses for all three of you] -- 19:40, 11 January 2017 (UTC)

Sono tornato a novembre dalla Cina. Non preoccuparti, sono ancora italiano m/italiana f. Queste persone sono troppe piccole! Ci vediamo ragazzi a presto. Baci e abbracci per tutti e tre di voi. (Please verify) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:31, 12 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, remember, the people who ask these questions are not linguists. This person will probably send his friends this: "Non preoccuparti, sono ancora italiano m/italiana f." —Stephen (Talk) 12:59, 12 January 2017 (UTC)
I would make the translation this way:
È bello sentire da te. Sono tornato a novembre dalla Cina. Non preoccuparti, sono ancora italiano. Quelle persone sono troppo breve! Ci vediamo presto. Baci e abbracci per tutti e tre. (if the speaker is a male)
È bello sentire da te. Sono tornata a novembre dalla Cina. Non preoccuparti, sono ancora italiana. Quelle persone sono troppo breve! Ci vediamo presto. Baci e abbracci per tutti e tre. (if the speaker is female)

English to Spanish[edit]

[insert text here]

--2600:100C:B00F:C8B1:55EE:4071:F184:3785 23:15, 11 January 2017 (UTC) Hide it

  1. esconderlo (infinitive + lo), [es.kõn̪ˈd̪er.lo]
  2. esconderla (infinitive + la), [es.kõn̪ˈd̪er.la]
  3. esconderse (infinitive + se), [es.kõn̪ˈd̪er.se]
  4. escondelo (imperative informal + lo), [es.kõn̪ˈd̪e.lo]
  5. escondela (imperative informal + la), [es.kõn̪ˈd̪e.la]
  6. escondalo (imperative formal + lo), [es.kõn̪ˈd̪a.lo]
  7. escondala (imperative formal + la), [es.kõn̪ˈd̪a.la]
  8. escondedlo (imperative informal plural + lo), [es.kõn̪ˈd̪eð.lo]
  9. escondadla (imperative informal plural + la), [es.kõn̪ˈd̪eð.la]
  10. escóndanlo (imperative formal plural + lo), [esˈkõn̪.d̪ãn.lo]
  11. escóndanla (imperative formal plural + la), [esˈkõn̪.d̪ãn.la]
It really depends on the context you are talking about. Infinitives are like saying 'to hide it', a general verb sense when expressed without a subject. The reflexive se is like 'to hide itself'. If you are commanding someone or some people, you must use the imperative. Using lo when 'it' is masculine and la when 'it' is feminine. When talking to more than one person, use the plural. You must use the formal when talking to a stranger or superior that is older than you. Use ocultar in the same way as well – AWESOME meeos * (「欺负」我) 01:21, 12 January 2017 (UTC)

@Awesomemeeos: I would use the verb ocultar instead, as this is used by the Spanish wiktionary as well. --kc_kennylau (talk) 10:32, 12 January 2017 (UTC)

Very few linguists pose questions here. For nonlinguists, it's confusing to most when you give them many choices, and worse if you include technical terms (e.g., infinitive, reflexive, command, masculine, feminine, noun). In a forum such as this, usually you should limit yourself to two versions at most (one if possible), and only use everyday language in explanations that any 8-year-old child would understand. For "hide it," I would probably say ocúltalo and leave it at that. I would not get into the subject of gender or object pronouns unless someone specifically asked about it. Also, I would not use IPA here (unless I knew I was addressing a Russian). Americans (I don't know about Brits, Kiwis, etc.) know nothing of IPA. You might as well write the pronunciation in Cyrillic. —Stephen (Talk) 13:13, 12 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos: It looks like there's a type in your ninth option (escondadla). Lingo Bingo Dingo (talk) 14:56, 12 January 2017 (UTC)

English to Russian[edit]

@Stephen G. Brown, Translate this: Russian is spoken by at least 300 million people worldwide. That must mean that it's a widely spoken language! Fact also states that it has around 4 million speakers in Australia and New Zealand! That's crazy! Please include stress accents as well – AWESOME meeos * (「欺负」我) 09:18, 12 January 2017 (UTC)

Some of these statements are far from the truth but I will translate them, anyway even if you don't like me. Stephen's Russian is very good but he is not a native speaker (and must be out of practice lately).
По-русски говоря́т, по кра́йней ме́ре, три́ста миллио́нов челове́к в ми́ре. Э́то зна́чит, что э́то о́чень распространённый язы́к! Фа́кты та́кже говоря́т о то́м, что на нём говоря́т четы́ре миллио́на челове́к в Австра́лии и Но́вой Зела́ндии! С ума́ сойти́!
Po-russki govorját, po krájnej mére, trísta milliónov čelovék v míre. Éto znáčit, što éto óčenʹ rasprostranjónnyj jazýk! Fákty tákže govorját o tóm, što na njóm govorját četýre millióna čelovék v Avstrálii i Nóvoj Zelándii! S umá sojtí!
Russian is spoken by at least 300 million people worldwide. That must mean that it's a widely spoken language! Fact also states that it has around 4 million speakers in Australia and New Zealand! That's crazy!
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:06, 12 January 2017 (UTC)

From [Spanish] to [Hindi] (00:24, 14 January 2017 (UTC))[edit]

12/25/1981 --2601:681:8200:FB1:11EA:E79D:F211:1FC9 00:24, 14 January 2017 (UTC)

१९८१/१२/२५ —Stephen (Talk) 19:07, 14 January 2017 (UTC)


Never forget what I did to you. (Use different registers of formality, as well as gender distinctions) (Since I'm a linguist, you can use technical terms) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 22:16, 14 January 2017 (UTC)

For something like this, you probably need the help of User:Fumiko Take. —Stephen (Talk) 22:36, 14 January 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (17:38, 15 January 2017 (UTC))[edit]

being witty are we? just say

-- 17:38, 15 January 2017 (UTC)

क्या हम मजाकिया किया जा रहा है? (kyā ham majākiyā kiyā jā rahā hai?) —Stephen (Talk) 10:18, 17 January 2017 (UTC)

From [Portuguese] to [Latin] (11:55, 18 January 2017 (UTC))[edit]


Given that some names have Latin variations, i would like to know, if possible. if there are any latin variations for these names. Thank you!

Silva Afonso Mendes Manuel Lima

-- 11:55, 18 January 2017 (UTC)

Here my attempts to reconstruct the Latin names from Portuguese:
  1. Silvānus m
    Alphonsus m
    Mendēs m
    Emmanuhel m
    Limia fAWESOME meeos * (「欺负」我) 12:21, 18 January 2017 (UTC)


I want to go to Kiev due to a very important song festival being held there in May – AWESOME meeos * (「欺负」我) 12:02, 18 January 2017 (UTC)

Я хо́чу пої́хати до Ки́єва, на ду́же важли́вий фестива́ль пі́сень, яки́й прохо́дить там в тра́вні.
Ja xóču pojíxaty do Kýjeva, na dúže važlývyj festyválʹ písenʹ, jakýj proxódytʹ tam v trávni.
—Stephen (Talk) 10:53, 19 January 2017 (UTC)
Small corrections and stress marks from me. Without the context I'd use "пої́хати" (to go by any transport), "полеті́ти" means "to fly". Also "want" has no politeness, so "я хо́чу" is more accurate than "я хоті́в би". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:19, 19 January 2017 (UTC)
Thanks @Atitarev, for adding a stress marks due to Wiktionary conventions. Also @Stephen G. Brown, can Russians recognise this IPA transcription below as Ukrainian?
[jɐ xoˈtʲiu̯ be pɔ.leˈtʲi.te dɔ‿ˈkɪ.je.u̯ɑ | nɐ‿ˈdu.ʒe ʋɐˈʒlɪ.u̯ej fe.steˈu̯ɑlʲ ˈpʲi.senʲ | jɐˈkɪj prɔˈxɔ.detʲ tɐm ʍ‿ˈtrɑu̯.nʲi] invalid IPA characters (||)
Guess what what the sentence and its translation is all about!AWESOME meeos * (「欺负」我) 12:39, 19 January 2017 (UTC)
IPA is irrelevant on this page, and besides, the Ukrainian pronunciation module is imperfect. The knowledge of IPA has little to do with the knowledge of the language. Yes, Russians can understand a lot of Ukrainian but not 100%, if this is what you're asking. Please don't copy IPA from various IPA modules for different languages here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:51, 19 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, Russians know IPA well, but they would be much more comfortable with the Ukrainian spelled in normal Cyrillic. The IPA is only for English-speaking linguists who cannot read Cyrillic. —Stephen (Talk) 13:36, 19 January 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown Russian and Ukrainian have both slightly different pronunciation systems, how would Russians know the differences in phonology between theit language and Ukrainian? Surely, avid Russian linguists would also use IPA to express Ukrainian (and Russian) – AWESOME meeos * (「欺负」我) 21:16, 19 January 2017 (UTC)
As Stephen said, IPA is used by linguists, not just English. There are native means to render/imitate other languages, even if they are not 100% accurate and are often used in pejorative ways. In many instances, Russians and Ukrainians are exposed to each other's language more than any other language. The current Ukrainian IPA module is based on a specific accent, which is not necessarily the most common and not even 100% standard. Also, there are some imperfections. In the real life Ukrainian and Russian don't sound so different to make them hard to understand. Mutual comprehension is very high, sometimes one-sided. Ukrainians, for obvious reasons, know Russian better than the other way around. ---Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:28, 19 January 2017 (UTC)
@Awesomemeeos, Russians would not know what language your IPA represents unless they knew Ukrainian phonology, and most don't. If you spell it in Cyrillic, people easily recognize that it is Ukrainian. If someone does not speak Ukrainian, they will usually pronounce the letters with Russian sounds, just like monolingual Americans pronounce French or German words with English sounds. Avid Russian linguists who are interested in Ukrainian learn how the letters are pronounced in Ukrainian and write the language in Cyrillic. Ukrainian is phonetic, so it is much easier to learn Ukrainian pronunciation of Cyrillic than to try to read and write in IPA. Russians use IPA for the purpose of studying English, because English is not phonetic. They have little need to use IPA for languages that are written in Cyrillic. —Stephen (Talk) 22:46, 20 January 2017 (UTC)

From English to Egyptian (04:37, 20 January 2017 (UTC))[edit]

An ox. — (((Romanophile))) (contributions) 04:37, 20 January 2017 (UTC)

I'm not sure if there was a specific word for that, as I don't have my dictionary at hand. The word for bull (i.e. male cattle) is k3, hieroglyph:
Μετάknowledgediscuss/deeds 06:20, 20 January 2017 (UTC)
@Metaknowledge I recall reading that the ox’s head originally indicated strength in ancient Afro‐Asiatic languages, a meaning that disappeared as the letter aleph evolved. I’m having trouble verifying this, though. — (((Romanophile))) (contributions) 19:53, 20 January 2017 (UTC)
You should be looking into Semitic languages for that. Egyptian likely had nothing to do with it. --WikiTiki89 19:59, 20 January 2017 (UTC)
ȧḥ, ȧa, or nek. See Egyptian Hieroglyphs.pdf. —Stephen (Talk) 22:22, 20 January 2017 (UTC)


It only took me three days before I was able sing well – AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 13:36, 22 January 2017 (UTC)

Мне спатрэ́білася тры́ дні, каб навучы́цца до́бра спява́ць. (Mnje spatrébilasja trý dni, kab navučýcca dóbra spjavácʹ.) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:29, 25 January 2017 (UTC)
My IPA rendition of above: [mnʲɛ spat̪ˈpɛ.bʲi.l̪a.sʲa ˈt̪rɨ d̪n̪i | kab n̪a.vuˈʈ͡ʂɨ.t͡s̪ːa ˈd̪ɔ.bra spʲaˈvat͡s̪ʲ] invalid IPA characters (|)AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 05:50, 25 January 2017 (UTC)

From [english] to [spanish] (19:36, 23 January 2017 (UTC))[edit]

--2607:FB90:843F:377C:16B3:B5FE:8842:E6CCongratulation babe im proud of you. Really glad to know i got a woman on my hands thats willing to better me in my doings and help me through my worst time. You keep it up mamas

Enhorabuena, cariño, estoy orgulloso de ti. Estoy muy contento de tener una mujer que está dispuesta a ayudar a mejorarme, y a ayudarme a pasar por mis peores momentos. Sigue así, mamá. —Stephen (Talk) 00:46, 24 January 2017 (UTC)

Please verify Khmer[edit]

ប៉ះមីក្រូដើម្បីចាប់ផ្ដើមនិយាយ (băh mikro daeumbei chabphdaeum nĭyéay) – AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 01:23, 24 January 2017 (UTC)

Seems good to me. —Stephen (Talk) 02:22, 24 January 2017 (UTC)


--~would you be angry if we dnt see eac other today

Ngaba ubuya nomsindo xa asikaziboni omnye komnye namhlanje? —Stephen (Talk) 08:01, 28 January 2017 (UTC)

From modern english to Latin[edit]

Almighty father protect and forgive us always

-- 20:05, 26 January 2017 (UTC)

Pater omnipotēns, servā nōs et īgnōsce nōbīs semper. — Kleio (t · c) 20:26, 26 January 2017 (UTC)

From [english] to [italiano] (21:58, 26 January 2017 (UTC)) you are my special angel.... much love for you[edit]

--2601:283:8302:590E:592B:1343:EFA2:BEA2 21:58, 26 January 2017 (UTC)

Tu sei il mio angelo speciale. Tanto amore per te. —Stephen (Talk) 07:49, 28 January 2017 (UTC)

From [chinese] to [germany] (10:40, 27 January 2017 (UTC))[edit]


-- 10:40, 27 January 2017 (UTC)

Ich verachte Ihr Verhalten. —Stephen (Talk) 09:13, 30 January 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (14:49, 29 January 2017 (UTC))[edit]

. I would like to apologize to anyone I have NOT offended. Please by patient ... Please by patient I will get to you shortly. :) ...

किसी को भी लगता है कि मैं नाराज नहीं किया है, मैं माफी माँगता हूँ करना चाहते हैं। कृपया धैर्य रखें ... कृपया धैर्य रखें, मैं शीघ्र ही आप को मिल जाएगा। (kisī ko bhī lagtā hai ki ma͠i nārāj nahī̃ kiyā hai, ma͠i māphī mā̃gtā hū̃ karnā cāhte hain. kŕpyā dhairya rakhẽ ... kŕpyā dhairya rakhẽ, ma͠i śīghra hī āp ko mil jāegā.) —Stephen (Talk) 08:48, 30 January 2017 (UTC)

From [english] to [armenian] (09:24, 30 January 2017 (UTC))[edit]

I want to see you every single day. Missing out on a single day without you would put an end to my life -- 09:24, 30 January 2017 (UTC)

Please double-check:
Ես ուզում եմ տեսնել քեզ ամեն օր. Եթե ես չեմ տեսնում քեզ մի օր, ես պիտի մեռնեմ: (Es uzum em tesnel kʿez amen ōr. Etʿe es čʿem tesnum kʿez mi ōr, es piti meṙnem:) —Stephen (Talk) 21:31, 31 January 2017 (UTC)

February 2017[edit]

From Tamil to English[edit]

எங்கே போறிங்கா (from the beginning of this MV; not sure if I've got the right characters) — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:25, 2 February 2017 (UTC)

எங்கே போறிங்க (eṅkē pōṟiṅka) = where are you going? —Stephen (Talk) 23:46, 2 February 2017 (UTC)

From [ienglish] to [Konkani ] (21:43, 2 February 2017 (UTC))[edit]

[I saw Sarita Didi yesterday at the theatre ]

--2607:FB90:43:57C8:BC4C:779C:CE92:3771 21:43, 2 February 2017 (UTC)

Please double-check.
माक्का थिएटर भित्तरि सरिता दीदी कालि दिस्ले। (mākkā thieṭar bhittari saritā dīdī kāli disle.) —Stephen (Talk) 00:19, 3 February 2017 (UTC)

From English to Khmer, Lao and Burmese (00:21, 3 February 2017 (UTC))[edit]

bar, pub Calling @Stephen G. Brown, Angr. I've added ဘား (bha:), Burmese transliteration of "bar", which may be fine for Burmese, if you can't find anything. :)

--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:21, 3 February 2017 (UTC)

The Pocket Burmese Dictionary doesn't mention ဘား (bha:), but gives အရက်ဆိုင် (a.rakhcuing) for bar. —Aɴɢʀ (talk) 07:15, 3 February 2017 (UTC)

From English to Russian (15:11, 3 February 2017 (UTC))[edit]

For every dark night, there's a brighter day.

-- 15:11, 3 February 2017 (UTC)

Для ка́ждой тёмной но́чи, есть све́тлый день.Dlja káždoj tjómnoj nóči, jestʹ svétlyj denʹ.For every dark night, there's a brighter day.
The acute accents (´) are just for reference of stress. Russians usually leave this out. Also, the (ё) does not need to have the diaeresis (¨). It can just be 'е'AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 23:30, 3 February 2017 (UTC)

English ] to [marathi] (it took me nine months to form your heart)[edit]

-- 15:42, 7 February 2017 (UTC)

मी आपल्या अंत: करणात तयार नऊ महिने काम केले. (mī āpalyā ant: karṇāt tayār naū mahine kām kele.) —Stephen (Talk) 11:55, 8 February 2017 (UTC)

From [English] to [urdu] (16:20, 8 February 2017 (UTC))[edit]

Love will see murdered

-- 16:20, 8 February 2017 (UTC)

Best I can do. I don't understand your English very well.
محبت قتل کو دیکھ سکتے ہیں.‎ (muhabbat qatl ko dekh sakte ha͠i) —Stephen (Talk) 01:51, 9 February 2017 (UTC)

From [English] to [Rusisan] (13:05, 9 February 2017 (UTC))[edit]

Thankyou for teaching Russian to me. (saying to woman older then me)

-- 13:05, 9 February 2017 (UTC)

Спаси́бо за то́, что вы у́чите меня́ ру́сскому языку́.Spasíbo za tó, što vy účite menjá rússkomu jazykú.Thank you for teaching Russian to me.
The phrase is polite/formal - using the вы (vy, you (formal)) form of address but grammatically it's gender-neutral in this case (the same phrase could be said to a man). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:42, 9 February 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (04:52, 13 February 2017 (UTC))[edit]

-- 04:52, 13 February 2017 (UTC)

  • If by chance any part of your clothing catches fire, drop to the ground and roll over the burning area, do not run as that will fan the flames traslate to hindi its question tell me answer
यदि आपके कपड़ों के किसी भी हिस्से में आग पकड़ने के लिए होता है, आप जमीन पर गिर जाते हैं और चाहिए तो जलने भाग पर रोल। (yadi āpke kapṛõ ke kisī bhī hisse mẽ āg pakaṛne ke lie hotā hai, āp jamīn par gir jāte ha͠i aur cāhie to jalne bhāg par rola.) —Stephen (Talk) 13:21, 14 February 2017 (UTC)

From [english] to [marathi] (dont worry You can run it again)[edit]

-- 07:29, 13 February 2017 (UTC)

काळजी करू नका, आपण पुन्हा चालवू शकता. (kāḷjī karū nakā, āpaṇ punhā cālvū śaktā.) —Stephen (Talk) 12:17, 14 February 2017 (UTC)

from English to Laos[edit]

I just want to thank you for coming out to dinner with me I can't wait to go out and see you again.

Please verify:

ເຮົາພຽງຕ້ອງການທີ່ຈະຂອບໃຈເຈົ້າສໍາລັບການອອກມາຄ່ໍາກັບເຮົາ. ເຮົາບໍ່ສາມາດລໍຖ້າທີ່ຈະອອກໄປແລະເຂົ້າໄປເບິ່ງເຈົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງhao phīang tǭng kān thī cha khǭp chai chao sam lap kān ’ǭk mā kham kap hao. hao bǭ sā māt lǭ thā thī cha ’ǭk pai læ khao pai bœng chao ’īk thư̄a nưng.


ຂ້າພະເຈົ້າທ່ານພຽງແຕ່ຕ້ອງການທີ່ຈະຂອບໃຈທ່ານສໍາລັບການອອກມາຄ່ໍາກັບຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ສາມາດລໍຖ້າທີ່ຈະອອກໄປແລະເຂົ້າໄປເບິ່ງທ່ານອີກເທື່ອຫນຶ່ງ.khā pha chao thān phīang tǣ tǭng kān thī cha khǭp chai thān sam lap kān ’ǭk mā kham kap khā pha chao. khā pha chao bǭ sā māt lǭ thā thī cha ’ǭk pai læ khao pai bœng thān ’īk thư̄a nưng.AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 20:24, 13 February 2017 (UTC)

From [english] to [french] (06:03, 17 February 2017 (UTC))[edit]

-- 06:03, 17 February 2017 (UTC) Sorry, no one here knows Tshivenda. The closest we can do is Sesotho.

Désolé, personne ne sait tshivenda. Le plus proche nous pouvons le faire sesotho.AWESOME meeos * (chōmtī hao /t͡ɕoːm˩˧.tiː˩˧ haw˦˥/) 06:38, 17 February 2017 (UTC)
Désolé, personne ici ne connaît le tshivenda. Le plus proche que nous puissions faire est le sesotho. Akseli9 (talk) 09:02, 17 February 2017 (UTC)

English to Hindi[edit]

I looked angry at my friend for cheating me in the game.

मैं अपने दोस्त पर गुस्से में देखा, क्योंकि वह मुझे खेल में धोखा दिया है। (ma͠i apne dost par gusse mẽ dekhā, kyoṅki vah mujhe khel mẽ dhokhā diyā hai.) —Stephen (Talk) 08:21, 18 February 2017 (UTC)

From English to Urdu[edit]

we don't want black days we want war

-- 10:23, 17 February 2017 (UTC)

ہم سیاہ دنوں نہیں کرنا چاہتے، ہم جنگ چاہتے ہیں.‎ (ham siyāh dinõ nahī̃ karnā cāhte, ham jang cāhte ha͠i.) —Stephen (Talk) 08:14, 18 February 2017 (UTC)

From Japanese to English (14:28, 17 February 2017 (UTC))[edit]

"かわいくなりたい 人はぁ~ ♡♡"

Does it mean: "Be cute, people!"

The source is the 2nd Disney fanart in this page: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=54141643

Daniel Carrero (talk) 14:28, 17 February 2017 (UTC)

@Eirikr Is it not "people want to become cute"? (かわいくなりたい "want to become cute" + an explanatory 人は "people ...") —suzukaze (tc) 09:16, 18 February 2017 (UTC)
Eirikr is right. The whole sentence is an attribute for 人. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:23, 18 February 2017 (UTC)
  • suzukaze, if there were a mood particle (ね、よ、etc) or punctuation between the なりたい and the 人, then I'd agree with you right off the bat. Given the lack of any particle or punctuation, it reads more like a full phrase without a stop in the middle, where かわいくなりたい directly modifies 人, and the extended はぁ~ looks like the topic particle は drawn out for effect.
Given also the context, where it looks like the speech bubble is in direct relationship to the background note that this was at a recruiting meeting, I interpret this more as the speaker commenting on the kinds of people they hope to recruit. As in, "those of you who want to be[come] cute, [please come this way and sign up for interviews]..."
That's my 2p, anyway.  :) ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:05, 20 February 2017 (UTC)

Thank you! --Daniel Carrero (talk) 01:35, 2 March 2017 (UTC)

From [Frechh] to [Cambodia] (00:29, 19 February 2017 (UTC))[edit]

Donnez-moi vos bénédictions et grâce à moi, Seigneur.

-- 00:29, 19 February 2017 (UTC)

Please verify it.
ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះប្រទានពរដល់ខ្ញុំនិងអរគុណចំពោះខ្ញុំ (preah ɑmcah, cie preah prɑtien pɔɔ dɑl kɲom nɨŋ ɑɑ kun cɑmpʊəh kɲom.) —Stephen (Talk) 08:09, 19 February 2017 (UTC)

English to (Contemporary) Latin[edit]

The bourgeoisie. — (((Romanophile))) (contributions) 13:54, 20 February 2017 (UTC)

Here it says that bourgeoisie meant townspeople ... townspeople = oppidānī. —Stephen (Talk) 19:15, 20 February 2017 (UTC)
@Romanophile, Stephen G. Brown: burgensēs? --kc_kennylau (talk) 02:11, 3 March 2017 (UTC)
That could be. —Stephen (Talk) 02:19, 3 March 2017 (UTC)

A spy. — (((Romanophile))) (contributions) 19:52, 20 February 2017 (UTC)

ōtacustēs —Stephen (Talk) 23:23, 20 February 2017 (UTC)
@Romanophile, Stephen G. Brown: From here: custōs, explōrātor, auceps, cūriōsus, speculātor, circumspector/circumspectātrīx, ēmissīcius. --kc_kennylau (talk) 02:18, 3 March 2017 (UTC)

From [english] to [cherokee] (~lamanda~)[edit]

[translation of the name lamanda from to native American cherokee]

-- 17:49, 25 February 2017 (UTC)

ᎳᎹᏂᏓ ( lamanida) —Stephen (Talk) 16:44, 26 February 2017 (UTC)

From Japanese to English (13:40, 26 February 2017 (UTC))[edit]

@TAKASUGI Shinji, Actually AdditionsってマイクラMODすごく良いのに日本人で遊んでる人あんまいないっぽい



(Yandex translate, Google translate and Bing translate have yielded poor translations)

---Xbony2 (talk) 13:40, 26 February 2017 (UTC)


  1. Even though the MC Actually Additions mod is great, it seems like not many Japanese play it.
  2. Nice to meet you. I'm Japanese. This mod is truly fantastic! However, in version 1.7.10, it makes me lonely(?) how there is no apparatus for making items fly using lasers.

suzukaze (tc) 03:39, 27 February 2017 (UTC)

Thank you ^^ -Xbony2 (talk) 12:12, 28 February 2017 (UTC)

English to Middle English[edit]

literally — (((Romanophile))) (contributions) 11:00, 27 February 2017 (UTC)

Several spellings: litteraly, litterally, literalli, litterali. —Stephen (Talk) 00:16, 28 February 2017 (UTC)

Please verify Russian[edit]

@Stephen G. Brown Я не игра́ю на скри́пке о́чень хорошо́.AWESOME meeos * (не нажми́те здесь [nʲɪ‿nɐʐˈmʲi.tʲe zʲdʲesʲ]) 23:52, 27 February 2017 (UTC)

Я не о́чень хорошо́ игра́ю на скри́пке. —Stephen (Talk) 00:26, 28 February 2017 (UTC)

March 2017[edit]

From Japanese to English (one sentence in an image) (01:34, 2 March 2017 (UTC))[edit]

Please check this Disney fan art featuring Chip 'n' Dale:


What's written in Japanese below the names "Chip 'n' Dale"?

Thanks in advance. ----Daniel Carrero (talk) 01:34, 2 March 2017 (UTC)

@Daniel Carrero: Chip'n'Daleを擬人化 (ぎじんか)してみた。
Chip 'n' Dale o gijinka shite mita.
[I] attempted to do a fan redesign of Chip 'n' Dale. (not a word-for-word translation)
--kc_kennylau (talk) 08:37, 2 March 2017 (UTC)

Verify Catalan[edit]

Després de 500 metres, girar a la dreta al carrer [XXX] — AWESOME meeos * (не нажми́те здесь [nʲɪ‿nɐʐˈmʲi.tʲe zʲdʲesʲ]) 09:48, 2 March 2017 (UTC)

I think that is good as it is. —Stephen (Talk) 14:33, 2 March 2017 (UTC)

From [deutshc] to [japanes] (10:24, 3 March 2017 (UTC))[edit]

Bringst du den Fleck hier ab

-- 10:24, 3 March 2017 (UTC)

You would say: "Kriegst du den Fleck hier ab?" At least I've never heard abbringen in this sense. Duden does have it, but it's obviously very rare. There's only one google hit for "Fleck abbringen" and, interestingly, it's this Japanese page: [1]. I suppose that's just a funny coincidence, but who knows.
At any rate, for those who do know Japanese but don't know German, the sense is: Can you get off this stain? Kolmiel (talk) 17:12, 3 March 2017 (UTC)
  • このシミを ()れる?
    Kono shimi o toreru?
    Can you remove this stain?
Note that this is informal, and would only be appropriate when talking to friends or family. Given the apparent context of laundry, and the use of informal du in the German, this seems like the appropriate social register. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:34, 3 March 2017 (UTC)
@Eirikr: You're obviously much better than me in terms of Japanese. However, the website you quoted translates "einen Fleck abbringen" as "汚れを落とす", so I'm wondering if we should use the same phrase:
この (よご) ()として。
Kono yogore otoshite.
Please remove this stain.
The German text is quite strange, as its word order suggests either a question without the question mark, in case it would still be strange (Do you remove this stain?), or a command using the wrong conjugation (Bringe instead of Bringst), so I translated it as a request. Also, extra informality by removing を. --kc_kennylau (talk) 01:14, 4 March 2017 (UTC)
@Eirikr, kc kennylau How would the translation be if formal? — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 11:47, 5 March 2017 (UTC)
"You would say: 'Kriegst [...]'" - Colloquially one could say it, but it's rather "You would say: 'Bekommst [...]'". - 11:59, 5 March 2017 (UTC)
No, sir. The phrase is already inherently colloquial. Formally one would say: "Kannst du diesen Fleck entfernen?" And when it's colloquial, kriegen is definitely more common than bekommen. "Bekommst du den Fleck hier ab?" Well, yes, you can say that. But it's not what most people would say. Kolmiel (talk) 09:21, 6 March 2017 (UTC)
Thanks. But I mean in Japanese — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 12:13, 5 March 2017 (UTC)
  • For instance, if you went to a dry cleaner and were asking the proprietor to remove a particular stain, you'd probably say something like:
このシミを ()としてください。
Kono shimi o otoshite kudasai.
Please remove this stain.
Including the object particle (o) and the ください (kudasai, please) on the end make the sentence more complete and more polite. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:03, 6 March 2017 (UTC)

From [english] to [malayalam] (17:07, 5 March 2017 (UTC))[edit]


although i really don't understand your language but what i can tell you i will always wish you good because you are just like a sister to me and i just love you so much and i wish that we meet one day sweetie

ഞാൻ നിന്റെ ഭാഷ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയില്ല,
എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നോടു എല്ലാവിധ ആശംസകളും നേരുന്നു ആഗ്രഹിക്കുന്നു,
നീ എനിക്കു ഒരു സഹോദരി പോലെയാണ് കാരണം,
ഞാൻ വളരെയധികം നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു കാരണം,
ഞാൻ ഒരു ദിവസം, അച്ഛനോട് കാണാൻ കഴിയും എന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
(ñān ninṟe bhāṣa manassilākkān kaḻiyilla,
ennāl ñān ninnōṭu ellāvidha āśaṃsakaḷuṃ nērunnu āgrahikkunnu,
nī enikku oru sahōdari pōleyāṇ kāraṇaṃ,
ñān vaḷareyadhikaṃ ninne snēhikkunnu kāraṇaṃ,
ñān oru divasaṃ, acchanōṭ kāṇān kaḻiyuṃ enn pratīkṣikkunnu.) —Stephen (Talk) 00:36, 6 March 2017 (UTC)

From Chinese text to English at the Wu Chinese character dictionary[edit]

Two notes from an entry at the Wu Chinese character (or sinogram/sinograph) dictionary under the section 备注, and this is one of them: 又音. Thank you for reading. --Lo Ximiendo (talk) 12:50, 7 March 2017 (UTC)

One of the notes is 姓氏, which means "surname" in case someone isn't knowledgeable about matters like this. --Lo Ximiendo (talk) 12:57, 7 March 2017 (UTC)
@Lo Ximiendo: "Alternative pronunciation." It means tso is an alternative pronunciation of zo of the same word. --kc_kennylau (talk) 14:47, 7 March 2017 (UTC)

Please check this[edit]

From: Ce conte est réellement plaisant.


這個故事真的愉快 [MSC, trad.]
这个故事真的愉快 [MSC, simp.]
Zhège gùshi shì zhēnde hěn yúkuài de. [Pinyin]
AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 23:25, 10 March 2017 (UTC)
@kc kennylau Any ideas? — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 23:20, 11 March 2017 (UTC)
這個故事真的愉快 [MSC, trad.]
这个故事真的愉快 [MSC, simp.]
Zhège gùshi zhēnde hěn yúkuài. [Pinyin]
是..的 is for emphasis. No need to emphasise again if you use 真的. --kc_kennylau (talk) 02:28, 12 March 2017 (UTC)

From Cantonese to English (08:38, 13 March 2017 (UTC))[edit]


--—suzukaze (tc) 08:38, 13 March 2017 (UTC)

@Suzukaze-c: His/her personal laziness? — AWESOME meeos * (не нажима́йте сюда́ [nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 09:42, 13 March 2017 (UTC)
He/she is such a sluggard. Wyang (talk) 09:50, 13 March 2017 (UTC)
(Wyang's translation agrees with what I thought it should be.) How does it work gramatically? —suzukaze (tc) 10:01, 13 March 2017 (UTC)
I don't know how to explain... Sometimes "classifier + noun" can mean "呢/嗰 + classifier + noun" (with emphasis on some negative quality), especially after pronouns, so 佢個人 can mean 佢呢個人. You can also say 你個衰鬼. Wyang (talk) 10:18, 13 March 2017 (UTC)
There's also 佢份人好懶. I think 人 in these contexts might be pointing to that person's personality or behaviour. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:52, 13 March 2017 (UTC)

==I thought I seen u somewhere by seen Ur fb profile

English to French[edit]

my wife today i wanted to suprice you with a language you dont understand I LOVE YOU

À ma femme : aujourd’hui je voulais te surprendre dans une langue que tu ne comprends pas. JE T’AIME ! —Stephen (Talk) 03:13, 14 March 2017 (UTC)

From [English to Italian[edit]

thank you for giving me hope for my future....who knew that a kiss could do that -- 19:55, 16 March 2017 (UTC)

Grazie per avermi dato la speranza per il mio futuro.... e chi sapeva che un bacio potrebbe farlo? —Stephen (Talk) 01:04, 17 March 2017 (UTC)

From [French to [English] (19:55, 17 March 2017 (UTC))[edit]

"Les canards et les cintres ont déjà été remerciés et dissouts dans trois serpes."

-- 19:55, 17 March 2017 (UTC)

this makes no sense, but I'll try... The ducks and clothes-hangers have already been thanked and dissolved in three sickles — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 20:26, 17 March 2017 (UTC)
It makes no sense, but it is very funny. Difficult to explain. You should ask User:Lmaltier to explain it. —Stephen (Talk) 00:55, 18 March 2017 (UTC)
What's the joke? — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 02:21, 18 March 2017 (UTC)
It's not a joke. That's why it's hard to explain. User:Lmaltier might be able to explain it. —Stephen (Talk) 02:45, 18 March 2017 (UTC)
You should spell dissous. Very funny? Why? canard might be associated to dissous (in the missing sense of sugar cube), but everything else makes no sense. This is a joke. Lmaltier (talk) 06:50, 18 March 2017 (UTC)
It seems to be an exquisite corpse. --AldoSyrt (talk) 07:47, 3 April 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (08:01, 18 March 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:310D:4A13:C812:5D48:BA30:6B43 08:01, 18 March 2017 (UTC)Calamity which has come without your fault will end.

आपकी गलती के बिना आने वाली आपदा समाप्त हो जाएगी। (āpkī galtī ke binā āne vālī āpdā samāpt ho jāegī.) —Stephen (Talk) 09:10, 19 March 2017 (UTC)

From English to Latin (00:34, 19 March 2017 (UTC))[edit]

A scroll. — (((Romanophile))) (contributions) 00:34, 19 March 2017 (UTC)

volumenΜετάknowledgediscuss/deeds 00:53, 19 March 2017 (UTC)

Keep calm and carry on! — (((Romanophile))) (contributions) 23:29, 19 March 2017 (UTC)

Perfer et obdūrā! Dolor hic tibi prōderit ōlim. (Ovid, Amores 3.11a.7-8)
Hold out and persist! Some day this pain will be useful to you.
--kc_kennylau (talk) 07:11, 22 March 2017 (UTC)

Me too, thanks. — (((Romanophile))) (contributions) 13:51, 5 April 2017 (UTC)

Are you a bee? Anyway, there isn't really a single word for thanks AFAIK, unless you want to keep the "I give ... to you" part implicit (which I'm not sure is a thing you can actually do in older Latin -- possibly done by analogy with modern languages in Neo-Latin, though), in which case: Ego quoque, gratias. (where the gratias, being in the accusative case, is morphologically understood as the object of an implicit verb). If I were addressing a single person, I'd say fully, with verb and indirect object: Ego quoque, gratias tibi ago; speaking to multiple people, it'd be Ego quoque, gratias vobis ago. — Kleio (t · c) 20:25, 5 April 2017 (UTC)
P.S., this is assuming that the "me" in your "me too" is used in a reply as if it were nominative (i.e. 1: I'm tired. -- 2: Me too.); if you're replying to a sentence where the other person/s is/are the object of a verb (i.e. 1: He hates me. 2: Me too.) you'd replace ego with me, the accusative singular; if you were replying to a sentence where the other person/s is/are the indirect object of a verb (i.e. 1: He gave me a present. 2: Me too.) you'd replace ego with mihi, the dative singular. — Kleio (t · c) 20:31, 5 April 2017 (UTC)

From French to IPA (French cartoon title) (18:57, 21 March 2017 (UTC))[edit]

Please write the IPA transcription for the title of this French cartoon:

Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:57, 21 March 2017 (UTC)

/mi.ʁa.ky.ləs lez a.vɑ̃.tyʁ də le.di.bəg e ʃa nwaʁ/ invalid IPA characters (g), replace g with ɡ —Stephen (Talk) 04:59, 22 March 2017 (UTC)
I would say: /mi.ʁa.ky.lus lez a.vɑ̃.tyʁ də le.di.bœɡ e ʃa nwaʁ/ --AldoSyrt (talk) 10:31, 24 March 2017 (UTC)

From [english] to [french] (23:29, 22 March 2017 (UTC))[edit]

[Thanks for been a wonderful father and husband, you are loved]

-- 23:29, 22 March 2017 (UTC)

Merci d'être un père et un époux merveilleux, tu es aimé — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 23:42, 22 March 2017 (UTC)
Grammatically correct but the last passive form doesn't sound too good in French. Depending on context "on t'aime" ou "tu es cher à mon / notre cœur" might be a better fit. Julien Daux (talk) 05:38, 2 April 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (04:35, 23 March 2017 (UTC))[edit]

[ काश इसने तुम्हे सुन्दर बना दिया होता ]

-- 04:35, 23 March 2017 (UTC)

I wish it had made you beautiful. —Stephen (Talk) 06:33, 23 March 2017 (UTC)

From [english ] to [hindi] (07:57, 24 March 2017 (UTC))[edit]

would you still want to consider before rejoining your earlier company --2405:204:F205:C9F9:CB5:EE1F:FBA0:22CD 07:57, 24 March 2017 (UTC)

क्या आप अभी भी अपनी पिछली कंपनी में लौटने से पहले विचार करना चाहेंगे? (kyā āp abhī bhī apnī pichlī kampnī mẽ lauṭne se pahle vicār karnā cāheṅge?) —Stephen (Talk) 20:11, 24 March 2017 (UTC)

manpreet kaur[edit]

-- 08:09, 28 March 2017 (UTC) Tum bhi bht baatein bhul jate Ho jo mein tumhein btati hoon translate in english

  1. Please write with Devanāgarī IMO I'm quite surprised you can't type with Devanāgarī: मनप्रीत कौर: तुम भी भट बातें भूल जाते हो जो मैं तुम्हे बताती हूँ। (manaprīt kaur: tum bhī bhaṭ bātẽ bhūl jāte ho jo ma͠i tumhe batātī hū̃.)
  2. The translation is: Manpreet Kaur: You also forget the things that I tell youAWESOME meeos * ([nʲɪ‿nəʐɨˈmajtʲe sʲʊˈda]) 08:31, 28 March 2017 (UTC)
The Devanagari is wrong. तुम भी बहुत बातें भूल जाते हो जो मैं तुम्हें बताती हूँ। (tum bhī bahut bātẽ bhūl jāte ho jo ma͠i tumhẽ batātī hū̃.) - English: "Even you forget the things I tell you." —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 20:56, 2 April 2017 (UTC)

From [English] to [Marathi] (14:06, 29 March 2017 (UTC))[edit]

I called now. Didn't connect. Please call back. Thanks

मी फक्त आता तुम्हांला बोलाविले। (mī phakt ātā tumhāulā bolāvile.)
तो कनेक्ट झाली नाहीत। (to kanekṭ jhālī nāhīta.)
मला परत कॉल करा। (malā parat kŏl karā.)
धन्यवाद। (dhanyavāda.) —Stephen (Talk) 14:48, 29 March 2017 (UTC)

April 2017[edit]

From [French] to [English] (04:21, 3 April 2017 (UTC))[edit]

Six lions musculaires dansaient par dessus une veste de thon transformée en racine carrée verte.

-- 04:21, 3 April 2017 (UTC)

Du Baudelaire? Julien Daux (talk) 04:24, 3 April 2017 (UTC)
Most likely an exquisite corpse. --AldoSyrt (talk) 07:42, 3 April 2017 (UTC)
Anyway, six muscular lions danced over a tuna jacket transformed into a green square root. —Tamfang (talk) 07:38, 31 May 2017 (UTC)

From [English] to [Spanish] (22:58, 7 April 2017 (UTC))[edit]

So theres this amount of money you are caring, you asked the first cross "can you double my money?" So the cross says "yes" and gives you double the money you give him one dollar for appreciation, now you go to the second cross asking him him the same question as the previous cross the cross says "yes" and gives you double double the money and you give him 1 dollar for appreciation, now you go to the last cross and ask him "can you double my my money?" And the cross says "yes" and gives you double the money and you give 1 dollar for appreciation, but after giving him that dollar he ends up having 0 dollars

Así que llevas cierta cantidad de dinero. Le pregúntas a la primera cruz, "¿puede doblar mi dinero?" La cruz responde "sí" y te da el doble de dinero, y le das un dólar en agradecimiento. Entonces vas a la segunda cruz y haces la misma pregunta que antes, y la cruz dice "sí" y te da el doble de dinero, y le das un dólar en agradecimiento. Ahora vas a la última cruz y preguntas "¿puede doblar mi dinero?" La cruz dice "sí" y te da el doble de dinero, y le das un dólar en agradecimiento. Después de que le das ese dólar, terminas con cero dólares. —Stephen (Talk) 08:45, 8 April 2017 (UTC)

From Japanese to English (09:03, 8 April 2017 (UTC))[edit]



suzukaze (tc) 09:03, 8 April 2017 (UTC)

I'm pretty sure it's not "advertisatory." Maybe advertising. —Stephen (Talk) 00:29, 19 April 2017 (UTC)

From Proto-Germanic to English (15:52, 8 April 2017 (UTC))[edit]

*hēnō. — (((Romanophile))) (contributions) 15:52, 8 April 2017 (UTC)

she. —Stephen (Talk) 16:19, 8 April 2017 (UTC)

English to Hindi[edit]

idk somethings are not messed within

Note: The English is very bad. I'm not sure that I understand it correctly.
मुझे नहीं पता। कुछ चीजों के साथ हस्तक्षेप नहीं किया जाना चाहिए। (mujhe nahī̃ patā. kuch cījõ ke sāth hastakṣep nahī̃ kiyā jānā cāhie.) —Stephen (Talk) 08:13, 9 April 2017 (UTC)

From [english] to [korean] (you have easily forgotten us. But I can't forget you that easily. It was a small revenge. So you just shut up and mind your business)[edit]

-- 17:13, 10 April 2017 (UTC)

From Cantonese to English (22:11, 11 April 2017 (UTC))[edit]

最到肉suzukaze (tc) 22:11, 11 April 2017 (UTC)

@Justinrleung ? —suzukaze (tc) 20:55, 15 April 2017 (UTC)
To cut the deepest; to hurt the most; to hit the essence? It really depends on the context. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:15, 15 April 2017 (UTC)


-- 01:01, 13 April 2017 (UTC) Never Accept Anything Less Than you Deserve,, Remember you Teach People How to Treat You...

आप जो पात्र हैं उससे कम कभी भी स्वीकार न करें। याद रखें, आपको दूसरों को सिखाना चाहिए कि उन्हें आपके साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। (āp jo pātra ha͠i usse kam kabhī bhī svīkār na karen. yād rakhẽ, āpko dūsrõ ko sikhānā cāhie ki unhẽ āpke sāth kaise vyavhār karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 05:12, 13 April 2017 (UTC)

thai language[edit]

-- 09:20, 15 April 2017 (UTC) Hello, We met before Add me as a friend on Facebook Thank You

สวัสดี (sà-wàt-dii)
ขอขอบคุณ —Stephen (Talk) 17:05, 15 April 2017 (UTC)

From French to IPA (animated movie title) (23:46, 15 April 2017 (UTC))[edit]

Please write this French movie title in IPA:

Thanks in advance. ----Daniel Carrero (talk) 23:46, 15 April 2017 (UTC)

No problem! /yn.vi.d(ə).ʃa/AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 01:45, 16 April 2017 (UTC)
Julien Daux (talk) 01:53, 16 April 2017 (UTC)

From German or Dutch to IPA (anime title) (20:22, 16 April 2017 (UTC))[edit]

Please write this anime title in IPA.

The Wikipedia article says this: The series' title is German as well as Dutch for "Elves' Song" or more formally "song of the elves'" and takes its name from the song "Elfenlied", which is featured in the story.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 20:22, 16 April 2017 (UTC)

Dutch: /ˈɛlfə(n)lit/CodeCat 20:41, 16 April 2017 (UTC)
In which circonstances is the n pronounced or not? Julien Daux (talk) 22:25, 16 April 2017 (UTC)
It depends on the speaker/dialect. —CodeCat 22:32, 16 April 2017 (UTC)
German: /ˈʔɛlfənˌliːt/ —Stephen (Talk) 00:17, 18 April 2017 (UTC)
Yes. Or simply /ˈɛlfənˌliːt/.
Personally, I'm not a fan of writing these word-inital glottal stops in German IPA. It's not that other languages, like Dutch or English, never use glottal stops in that position. Nor is that German always uses them (although that is sometimes claimed). The truth is that there's a tendency to use them more. It depends on the dialect how pronounced that tendency is. Kolmiel (talk) 16:30, 18 April 2017 (UTC)

English to Navajo[edit]

I need to go back home because my family is waiting for me.

See if you can put different social and contextual registers and give me a break down of the affixes in this native American language. @Julien Daux should specialise on this. — AWESOME meeos * ([nʲɪ‿bʲɪ.spɐˈko.ɪtʲ]) 23:13, 16 April 2017 (UTC)

There are many ways to say it. For one, ...
Shighangóó nídádesdzáago nisin, háálá shikʼéíyóó shibaʼ ndaazdá.
shi- (my) -ghan (home) -góó (to) ní- (reversionary mode) -dádesdzá (go back) -go (adverbial suffix) nisin (I need to), háálá (because) shi- (my) -kʼéí (relative) -yóó (plural suffix) shi- (me) -baʼ (waiting for) -da- (plural verb infix) nazdá (they sit at home).
This is only a shallow breakdown of the parts. One can go much deeper. —Stephen (Talk) 23:49, 17 April 2017 (UTC)
I'm not too familiar with the form nídádesdzá. What is the - prefix? Shouldn't -des- receive a high tone (si-perfective first person)?
I propose "ńdeeshdááł nisin", future of "náshdááh" or "náníshdááh", themselves reversionary of yishááh or nishááh, to go, to arrive. Julien Daux (talk) 18:09, 18 April 2017 (UTC)
I think "ńdeeshdááł nisin" is okay, too. I don't know the meaning of this dá-. Often dá- means to plug up or block, but this one seems different. Some examples of going back:
Kintahgóó déyá. = I'm going to town.
Kintahgóó ńdésdzá. = I'm going back to town.
Kintahgóó nídádesdzá. = I'm going back to town again. —Stephen (Talk) 00:26, 19 April 2017 (UTC)

From English to Japanese (23:28, 19 April 2017 (UTC))[edit]

Did you go there and come back? --Daniel Carrero (talk) 23:28, 19 April 2017 (UTC)

あそこへ ()って (かえ)りましたか。
Asoko e itte kaerimashita ka.
Did you go there and come back?
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:39, 23 April 2017 (UTC)

From English to Japanese (23:29, 19 April 2017 (UTC))[edit]

I asked him, but he didn't respond. --Daniel Carrero (talk) 23:29, 19 April 2017 (UTC)

 ()いたけど (へん) () ()なかった
Kiita n dakedo, henji wa konakatta.
suzukaze (tc) 22:21, 21 April 2017 (UTC)
(@TAKASUGI Shinji, Nibiko, could you please check?)
There’s no problem if it means mail or e-mail. You can say also その人/あの人/そいつ/あいつに聞いたんだけど、答えてくれなかった。 — TAKASUGI Shinji (talk) 04:51, 22 April 2017 (UTC)

From [I received your photo. thank you.] to [Cantonese (03:07, 22 April 2017 (UTC))[edit]

-- 03:07, 22 April 2017 (UTC)

多謝 [Cantonese, trad.]
多谢 [Cantonese, simp.]
Nei5 zoeng1 soeng3-2 ngo5 sau1 dou3-2 laa3, do1 ze6 saai3. [Jyutping]
suzukaze (tc) 17:22, 22 April 2017 (UTC)

translate in arabic don't stop until you're proud[edit]

-- 22:23, 22 April 2017 (UTC)

لا تتوقف حتى يكون لديك الفخر.‎ —Stephen (Talk) 10:54, 23 April 2017 (UTC)
لا تتوقف حتى تفتخر بإنجازك.‎
Non-scientific transcription based on approximate pronunciation: La tatawakkaf hatta taftakhir bi injazik. Kolmiel (talk) 23:38, 27 April 2017 (UTC)
Stephen's version is also fine, though. Kolmiel (talk) 23:40, 27 April 2017 (UTC)

to help the children identify with sibling jealousy[edit]

[insert text here]

-- 12:29, 23 April 2017 (UTC)

सहोदरों के बीच ईर्ष्या के साथ पहचान स्थापित करने में बच्चों की सहायता के लिए । (sahodrõ ke bīc īrṣyā ke sāth pahcān sthāpit karne mẽ baccõ kī sahāyatā ke lie .) —Stephen (Talk) 14:56, 23 April 2017 (UTC)
बच्चों को सहोदरों के बीच का ईर्ष्या समझाना (?) —Aryaman (मुझसे बात करो) 20:13, 22 August 2017 (UTC)

From English to Latin (03:45, 25 April 2017 (UTC))[edit]

An adult.

adulthood — (((Romanophile))) (contributions) 03:45, 25 April 2017 (UTC)

adult: adultus
adulthood: adulta aetas or aetas adulta

May 2017[edit]

From [English] to [Latin] (22:32, 1 May 2017 (UTC))[edit]


Would like, if possible, to know the translation for term "Skull splitter" and also "foe hammer" into latin. Name of a weapon for context. Thanks.

-- 22:32, 1 May 2017 (UTC)

scistor calvarum (literally "splitter of skulls")
malleus hostium (literally "hammer of the enemy")
--Catsidhe (verba, facta) 00:23, 2 May 2017 (UTC)
I wonder if he means the foe's hammer (the hammer used by the foe) or the foe-hammer (the hammer used on the foe). —Stephen (Talk) 01:59, 2 May 2017 (UTC)
Malleus maleficarum: the hammer used on witches, or the hammer used by them? --Catsidhe (verba, facta) 02:03, 2 May 2017 (UTC)

Sorry for not clarifying, hammer used on foes.

In Latin, as in English, it could be either. --Catsidhe (verba, facta) 23:11, 2 May 2017 (UTC)


From Swedish to English (07:58, 3 May 2017 (UTC))[edit]

Sist när arbetet började blev ingen bit som den skulle! — (((Romanophile))) (contributions) 07:58, 3 May 2017 (UTC)

When the work last started, nothing ended up as we had planned. —Stephen (Talk) 01:36, 4 May 2017 (UTC)

From Russian to English (08:31, 3 May 2017 (UTC))[edit]

Could someone tell me why the first part of давным-давно has its stress on the -ым, while its base form has its stress on the root? What does the first word signify grammatically speaking? Also, is this construction possible for other adjectives and if so, do all the forms move the stress to -ым? Заранее Вам большое спасибо!

--2001:1C02:1907:9500:C97C:AE20:D019:D3A8 08:31, 3 May 2017 (UTC)

Grammatically, it makes little sense to me. There are similar expressions полным-полно "stock full" белым-бело "very white", etc. with the same stress pattern, which is uncommon. The first part is used to emphasise the 2nd. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:04, 3 May 2017 (UTC)

From English to Russian (08:56, 3 May 2017 (UTC))[edit]

'Well... it depends.'

-- 08:56, 3 May 2017 (UTC)

Ну, это зависит от обстоятельств. There is no established equivalent.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:05, 3 May 2017 (UTC)

From English to Portuguese[edit]

uncle please send me money things isn't nice here dont tell my father im telling you there isn't even food at home please my uncle translate to Portuguese

Tio, por favor envia-me algum dinheiro. As coisas não são boas aqui. Não digas ao meu pai. Estou dizendo que nem sequer há comida em casa. Por favor, meu tio. —Stephen (Talk) 23:28, 3 May 2017 (UTC)

From [english] to [afrikaans] (06:26, 4 May 2017 (UTC))[edit]

[your car handover is tommorow at 13:00 please bring your april bank statetement certified ID copy and Drivers copy]

-- 06:26, 4 May 2017 (UTC)

U motoroorhandiging sal môre om 13:00 plaasvind. Bring asseblief u bankstaat vir April en gesertifiseerde afskrifte van u identifikasie, en u bestuurder se afskrif. —Stephen (Talk) 08:36, 4 May 2017 (UTC)
What's a "Drivers copy"? I'd have guessed a copy of one's driver's licence. In this case, one should probably say:
"Bring assebelief u bankstaat vir April en gesertifiseerde afskrifte van u identiteitskaart en u bestuurslisensie mee." Kolmiel (talk) 15:10, 5 May 2017 (UTC)

English to Khoekhoe (ISO 639-3 NAQ)[edit]

"All human beings are born free and equal in dignity and rights."

I could not find any Khoisan translations of the UDHR unfortunately. If there is a Hadza (ISO 639-3 HTS) translation as well of this first line of Article One of the UDHR, I would also be interested.

I would suggest if possible creating a Wiktionary Appendix listing all of the translations available for just Article One (as Omniglot does). This would allow people to add additional translations without needing to worry about translating or wikifying the entire document as would be needed for Wikisource. [2] [3] [4] [5] Nicole Sharp (talk) 11:50, 4 May 2017 (UTC)

Navajo: w:nv:Bee Hazʼą́ą Ił Chʼétʼaah. —Stephen (Talk) 06:39, 5 May 2017 (UTC)

From [insert english] to [malayalam] (03:55, 8 May 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:D407:77CC:7053:B1B5:3F89:ED0B 03:55, 8 May 2017 (UTC)The best kind of kiss is when you have to stop because you can't help but smile

നിങ്ങൾ പുഞ്ചിരിക്കുന്നതിനായി ചുംബിക്കുന്നത് നിർത്തിയാൽ ... അതൊരു മികച്ച ചുംബനമാണ്. (niṅṅaḷ puñcirikkunnatināyi cumbikkunnat nirttiyāl ... atoru mikacca cumbanamāṇ.) —Stephen (Talk) 08:06, 8 May 2017 (UTC)

your luck is depends upon your foot sign[edit]

-- 08:31, 8 May 2017 (UTC)

(BTW here's the Indonesian): Keberuntunganmu tergantung pada tanda kakimu. ** laki-laki keren itu (yang terbaik dalam segala hal) ** 11:23, 8 May 2017 (UTC)

Russian to English[edit]

Уто ты селал апя фронта?

Утобы больше иметь-надо ьольше пронзьодить.

(Note: I transcribed these from images, so the spelling might be iffy.) — (((Romanophile))) (contributions) 13:05, 9 May 2017 (UTC)

Corrected spellings with my translations (accent marks are only given as a pronunciation guide):
Что ты сде́лал для фро́нта?
Što ty sdélal dlja frónta?
What have you done for the front?
Что́бы бо́льше име́тьна́до бо́льше производи́ть.
Štóby bólʹše imétʹ — nádo bólʹše proizvodítʹ.
In order to have more one must produce more.
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:41, 9 May 2017 (UTC)

English to Dutch, Finnish, Hindi, Persian, or Arabic[edit]

"Laws against prostitution are stupid. Women should be allowed to sell their bodies for money if it is consensual. It is none of the government's concern." PseudoSkull (talk) 16:05, 9 May 2017 (UTC)

Wetten tegen prostitutie zijn stom. Vrouwen moeten hun lichaam voor geld kunnen verkopen als dit vrijwillig gebeurt. De overheid hoort zich daar niet mee te bemoeien. —CodeCat 16:17, 9 May 2017 (UTC)
Hindi (should verify with a native speaker): वेश्यावृत्ति के खिलाफ कानून बेवकूफ हैं । महिलाओं को अपने शरीर को पैसे के लिए बेचने की अनुमति दी जानी चाहिए अगर यह सहमति है । यह सरकार की चिंता का कोई भी नहीं है । (veśyāvŕtti ke khilāph kānūn bevkūph ha͠i . mahilāon ko apne śarīr ko paise ke lie becne kī anumti dī jānī cāhie agar yah sahamti hai . yah sarkār kī cintā kā koī bhī nahī̃ hai .) —Stephen (Talk) 11:08, 10 May 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: कानून should be नियम. The last sentence should be यह सरकार की चिंता नहीं है।Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:10, 23 May 2017 (UTC)
Indonesian: Hukum melawan prostitusi itu bodoh. Wanita harus diizinkan menjual jenazah mereka dengan uang jika konsensual. Ini bukan urusan pemerintah. ** laki-laki keren itu (yang terbaik dalam segala hal) ** 06:15, 11 May 2017 (UTC)
"jenazah" is probably not the word you would like to use here. It actually translates as "corpse". --User3514216 (talk) 21:39, 12 May 2017 (UTC)
Right. I think this is better: Hukum melawan prostitusi itu bodoh. Wanita harus diizinkan menjual diri mereka dengan uang jika konsensual. Ini bukan urusan pemerintah. —Stephen (Talk) 00:34, 13 May 2017 (UTC)

From [English] to [tamil] (21:18, 11 May 2017 (UTC))[edit]

What would you do if ur house was empty 1 time?

-- 21:18, 11 May 2017 (UTC)

உங்கள் வீடு காலியாகி விட்டால் என்ன செய்வீர்கள்? (uṅkaḷ vīṭu kāliyāki viṭṭāl eṉṉa ceyvīrkaḷ?) —Stephen (Talk) 00:43, 13 May 2017 (UTC)

From [Arabic] to [English] (21:33, 11 May 2017 (UTC))[edit]

أذنيه لها الأقزام أوسع أنفسهم

-- 21:33, 11 May 2017 (UTC)

I don't see a way to read this as a proper Arabic sentence. (Does anyone?)
Word by word it means: His ears -- to it/them -- the midgets -- wider -- themselves.
What could make sense is this: "Midgets have ears that are wider than themselves."
In this case the proper reading would be:
.الأقزام لهم أذنان أوسع من أنفسهم
Kolmiel (talk) 01:03, 13 May 2017 (UTC)

From [Tamil] to [English] (19:17, 13 May 2017 (UTC))[edit]

ஒரு லிப்ட் ட்ரீட் காப்பீட்டு நாய் மற்றொரு கரடியைக் கொண்டு மற்றொரு கரடியைக் கொண்டு வர்த்தகம் செய்வது

-- 19:17, 13 May 2017 (UTC)

It does not quite make sense to me. It says:
"A lift health-insurance dog can do business with another juridical person with another juridical person."
லிப்ட் usually means "lift", but it could be something else. It is not a Tamil word, but an English word spelled with Tamil letters.

english to hindi[edit]

you want to tell me something but y'ou couldnot

आप मुझे कुछ कहना चाहते हैं, मगर आप बता नहीं पाए। (āp mujhe kuch kahnā cāhte ha͠i, magar āp batā nahī̃ pāe.)Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:06, 23 May 2017 (UTC)

From english to hindi[edit]

I ever met you in my life meaning in hindi of this english sentence

The English is not good. Instead of "I ever...", I think it means "I have never...".
(कभी (kabhī, ever), कभी नहीँ (kabhī nahī̃, never))
मैंने आपको अपने जीवन में कभी नहीं मिला है (mainne āpko apne jīvan mẽ kabhī nahī̃ milā hai) —Stephen (Talk) 12:13, 19 May 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: It's a bit late now, but it should be मैं आपसे अपने ज़िन्दगी में कभी नहीं मिला हूँ। Your Hindi is pretty good, how did you learn? —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:11, 13 August 2017 (UTC)
Thanks. Just by trying to read Hindi sentences that I find online. —Stephen (Talk) 10:01, 14 August 2017 (UTC)


I really like to travel around the world, as I learn about new cultures.

-- 12:06, 19 May 2017 (UTC)

Mi vere ŝatas vojaĝi tra la mondo, ĉar mi lernas pri novaj kulturoj. —Stephen (Talk) 12:18, 19 May 2017 (UTC)
There are a couple of errors there. Better: "Mi tre ŝatas vojaĝi tra la mondo, ĉar mi lernas pri novaj kulturoj." —Granger (talk · contribs) 18:59, 31 May 2017 (UTC)

English to Hindi[edit]

so you people dont think that i am ignoring you unsigned comment by User: 09:22, 21 May 2017‎ (UTC)

ताकि आप लोग यह न सोचें कि मैं आपकी अनदेखी कर रहा हूं। (tāki āp log yah na socẽ ki ma͠i āpkī andekhī kar rahā hūn.) —Stephen (Talk) 12:19, 21 May 2017 (UTC)

who gave up on you, feel sorry for them because they gave up on someone who would have never given ...In tamil[edit]

--2405:205:808F:B83B:E0BA:57A3:56FE:D951 13:43, 21 May 2017 (UTC)

It is a difficult sentence. Verify it with a Tamil speaker.
நீங்கள் கைவிட்டுவிட்டவர்களுக்காக பரிதாபப்பட வேண்டும் ஏனென்றால் அவர்கள் அவர் ஒருபோதும் அவர்களை கைவிட மாட்டார்.என்று கைவிட்டுவிட்டார்கள். (nīṅkaḷ kaiviṭṭuviṭṭavarkaḷukkāka paritāpappaṭa vēṇṭum ēṉeṉṟāl avarkaḷ avar orupōtum avarkaḷai kaiviṭa māṭṭār.eṉṟu kaiviṭṭuviṭṭārkaḷ.) —Stephen (Talk) 14:48, 21 May 2017 (UTC)

From [Russian] to [English] (05:42, 22 May 2017 (UTC))[edit]

Замороженные часы для отварных клоунов: счета Бэтмена были проданы за май в трех трубах

-- 05:42, 22 May 2017 (UTC)

А frozen clock for boiled clowns: Batman's invoices were sold for May in three pipes. —Stephen (Talk) 02:34, 25 May 2017 (UTC)

From English ] to hindi language] (11:53, 22 May 2017 (UTC))[edit]

Ur full of so much hatred that you saw everything from the same angle

आप इतने नफरत से भरे हैं कि आप एक ही कोण से सब कुछ देखते हैं। (āp itne naphrat se bhare ha͠i ki āp ek hī koṇ se sab kuch dekhte ha͠i.) —Stephen (Talk) 02:39, 25 May 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (19:24, 22 May 2017 (UTC))[edit]

शुतुरमुर्ग प्रोग्रामर अपने साबुन के बिना ट्राउट को दाढ़ी सकता है।

-- 19:24, 22 May 2017 (UTC)

"An ostrich programmer can shave a trout without soap" I think? This is a nonsense sentence... —Aryamanarora (मुझसे बात करो) 22:04, 23 May 2017 (UTC)

From [English] to [French] (16:39, 23 May 2017 (UTC))[edit]

This is a fact that sharing information with too many people will make your head fall upside down. On the contrary, cemeteries often shelter invasive personalities.

-- 16:39, 23 May 2017 (UTC)

C’est un fait que le partage des informations avec trop de gens fera tomber la tête à l’envers. Au contraire, les cimetières abritent souvent des personnalités envahissantes. —Stephen (Talk) 02:23, 25 May 2017 (UTC)

From [French] to [English] (22:00, 24 May 2017 (UTC))[edit]

"Un palmier monotone décide pour tous du cigare vert."

--Bennuf Benelux (talk) 22:00, 24 May 2017 (UTC)

It's a nonsense sentence:
A monotonous palm decides for all those of the green cigar. —Stephen (Talk) 02:15, 25 May 2017 (UTC)
Palm tree, that is, not palm of hand. —Tamfang (talk) 07:35, 31 May 2017 (UTC)

from english to hindi[edit]

--2405:204:A30C:75D2:61B1:8394:EE7A:5B03 20:50, 25 May 2017 (UTC) Hey,if I gt 2 know u r of mine type then I'll frndship u in 9 only

अरे, अगर मुझे पता चला कि आप मेरा प्रकार हैं, तो मैं आपको ९ में केवल मित्र बनाऊंगा। (are, agar mujhe patā calā ki āp merā prakār ha͠i, to ma͠i āpko 9 mẽ keval mitra banāūṅgā.) —Stephen (Talk) 22:49, 26 May 2017 (UTC)

From [English] to [Marathi] (05:34, 26 May 2017 (UTC))[edit]

surround yourself with people who see your value and remind you of it

जे लोक तुमचे मूल्य पाहतात आणि तसे बोलतात त्यांच्याबरोबर कंपनी ठेवा। (je lok tumce mūlya pāhtāt āṇi tase boltāt tyāñcyābrobar kampnī ṭhevā.) —Stephen (Talk) 23:09, 26 May 2017 (UTC)

From English to hindi[edit]

Please don't share two persons in one plate

कृपया दो लोगों के बीच एक प्लेट को साझा न करें। (kŕpyā do logõ ke bīc ek pleṭ ko sājhā na karen.) —Stephen (Talk) 23:52, 26 May 2017 (UTC)

From hindee to (02:14, 27 May 2017 (UTC))[edit]

mera jeevan lagabhag khatm ho gaya hai. krpaya mujhe maar daalo

-- 02:14, 27 May 2017 (UTC)

मेरा जीवन लगभग खत्म हो गया है। कृपया मुझे मार डालो।
My life is almost finished. Please kill me. —Stephen (Talk) 11:23, 27 May 2017 (UTC)

From English to Russian (19:29, 30 May 2017 (UTC))[edit]

Fuck honkies.’ — (((Romanophile))) (contributions) 19:29, 30 May 2017 (UTC)

@Atitarev can do better. It's difficult to translate since there are not enough black people in Russia to come up with an equivalent to honky. In real life, you should explain the exact circumstances where the phrase might be wanted. More than likely, someone of a different race in Russia would say "fuck Russians." Sticking to "fuck honkies," maybe one of these:
хуй с белыми!
блядские белые! —Stephen (Talk) 14:18, 31 May 2017 (UTC)
There is no abuse word for whites in Russia. You can translate as "Ебать белых!" or "Белые, идите на хуй!" (it's difficult to add stress marks on the phone but let me know if you need more details). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:01, 31 May 2017 (UTC)

From [French] to [English] (05:25, 31 May 2017 (UTC))[edit]

Ce grand champion n'était rivalisé par personne, son évidente incombattabilité abstenait tout le monde de se mesurer à lui.

-- 05:25, 31 May 2017 (UTC)

  • Google translate:- This great champion was not rivaled by anyone, his obvious incompatibility did not allow everyone to compete against him. SemperBlotto (talk) 05:27, 31 May 2017 (UTC)
  • This great champion was not rivaled by anyone, his obvious uncombatability [that is: "inability to be fought"] prevented everyone from measuring up to him. --Catsidhe (verba, facta) 05:40, 31 May 2017 (UTC)
    • Though note that incombattabilité has zero Google hits. SemperBlotto (talk) 05:49, 31 May 2017 (UTC)
      • The syntax also is wrong: in French "rivaliser" is not a transitive verb and cannot be passivized, neither is "abstenir" which is only used in the pronominal form "s'abstenir (de + INF)". I would have said "imbattabilité" (unbeatability) rather than "incombattabilité". Bu193 (talk) 12:31, 31 May 2017 (UTC)
        • The original French sentence seems to be a Google translation from... English. In French I would say: Ce grand champion n'avait pas de rival, son évidente invincibilité empêchait quiconque de se mesurer à lui. [Note imbattabilité is not standard French]. Please check this translation: "This great champion was not rivaled by anyone, his obvious unbeatability prevented everyone from tackling him." --AldoSyrt (talk) 15:11, 1 June 2017 (UTC)
          • @AldoSyrt: I would change "tackling him" in the last sentence to "challenging him" or "taking him on", but other than that the translation looks spot on. BigDom 05:43, 2 June 2017 (UTC)

June 2017[edit]

From [ENGLISH] to [BANGLA] (06:43, 1 June 2017 (UTC))[edit]

my love, my divine partner, will you want to hold me in your cute hands?

আমার প্রিয়, আমার ঐশ্বরিক অংশীদার, আপনি কি আপনার সুন্দর অস্ত্র আমাকে ধরে রাখতে পারেন? (amar priyô, amar oiśbrik ôngśidarô, apni ki apnar sundôr ôstr amake dhôre rakhte parenô?) —Stephen (Talk) 19:54, 1 June 2017 (UTC)

From Gujarati(?) to English (01:29, 2 June 2017 (UTC))[edit]

પ્ રયિ

--—suzukaze (tc) 01:29, 2 June 2017 (UTC)

It's Gujarati letters, but it means nothing in Gujarati that I know of. If you googled it, Google usually has to run an OCR program to get Gujarati texts, and OCR for any scripts other than Roman is not very accurate. OCR is especially inaccurate with scripts where two or more glyphs combine into a shape that is unlike any of them, and where different letters have very different widths. So it is very possible that this is a scanno for something else, maybe પ્રતિ (prati, towards). —Stephen (Talk) 03:13, 2 June 2017 (UTC)
This might sound silly but it's from a Japanese music video whose editor has a penchant for slipping Gujarati text into his work. Googling the phrase I gave above finds only a Weibo post written by some Chinese netizen who noticed the same thing (and used Google Translate to come to to the conclusion that this phrase is nonsense), but I figured that you could provide a more reliable answer. Thanks for the answer. —suzukaze (tc) 04:39, 2 June 2017 (UTC)
There is a name, પ્રાણ-રયિ (prāṇa-rai), and પ્ રયિ could be short for that. It appears that રયિ (rayi) does have a meaning, but it's a rare word and I don't see it in the few dictionaries available online. —Stephen (Talk) 05:13, 3 June 2017 (UTC)

From [English] to [Frencg] (17:30, 5 June 2017 (UTC))[edit]

This grazed man is more girled than seemed.

-- 17:30, 5 June 2017 (UTC)

Cet homme pâturé est plus féminin qu’il ne le semblait. —Stephen (Talk) 20:08, 6 June 2017 (UTC)
The verb pâturer is not transitive and only cattle can pâturer [6]. In this case the meaning of "to graze" seems to be "to scratch" [7]. My proposal (to be checked): "Cet homme écorché est plus féminin qu'il ne le semblait." --AldoSyrt (talk) 09:02, 7 June 2017 (UTC)
By grazed did you perhaps mean grizzled? —Tamfang (talk) 08:19, 8 June 2017 (UTC)

From [English] to [Tamil] (08:15, 6 June 2017 (UTC))[edit]

[Own what’s yours, or else others will try to.]

-- 08:15, 6 June 2017 (UTC)

உன்னுடையதை நீ சொந்தமாக்கிக் கொள்ள வேண்டும், இல்லையெனில் மற்றவர்கள் அதை எடுக்க முயற்சி செய்வார்கள். (uṉṉuṭaiyatai nī contamākkik koḷḷa vēṇṭum, illaiyeṉil maṟṟavarkaḷ atai eṭukka muyaṟci ceyvārkaḷ.) (please verify it.) —Stephen (Talk) 20:16, 6 June 2017 (UTC)

From [German] to [English] (06:24, 7 June 2017 (UTC))[edit]

Dieses jährige Mädchen wurde von einigen Grenzenlosigkeiten willkommt. Dabei willkomme ich dich für deine gestoßenen Ziegellachen.

-- 06:24, 7 June 2017 (UTC)

The German is messed up. This is what I make of it:
This year's girl was welcomed by some boundlessnesses. In doing so, I welcome you for your brick pond thrust. —Stephen (Talk) 05:13, 8 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: Ziegellachen gets a few Google book hits. I think the Lachen part is Lache (pond, puddle) rather than "laughing". I agree that the German as a whole is meaningless though. BigDom 08:21, 8 June 2017 (UTC)
Your analysis of "Ziegellachen" seems to be correct, but I've never heard it. Generally the two sentences make no sense and shouldn't be translated at all. "Willkommen" used as a verb is obsolete. "Jährig" can mean "a year old" or "adult". Kolmiel (talk) 16:32, 8 June 2017 (UTC)

meaning in hindi[edit]

-- 08:21, 9 June 2017 (UTC)

Don't look back you will miss what's iron front of you

पीछे मत देखो या आप नहीं देखेंगे कि आपके सामने क्या है। (pīche mat dekho yā āp nahī̃ dekheṅge ki āpke sāmne kyā hai.) —Stephen (Talk) 20:46, 9 June 2017 (UTC)

English -> Japanese[edit]

The Magic Scandals

Both a Japanese translation and transcription of the English. PseudoSkull (talk) 18:11, 9 June 2017 (UTC)

  1.  () (ほう)のスキャンダル
    Mahō no Sukyandaru
  2. ザ・マジック・スキャンダルズ
    Za Majikku Sukyandaruzu
suzukaze (tc) 18:42, 9 June 2017 (UTC)

English to Malayalam[edit]

[insert text here]

--2405:204:D480:1CE3:0:0:2574:30AD 22:04, 10 June 2017 (UTC) speak only when your words are beautiful than silence

നിശ്ശബ്ദതയെക്കാൾ നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ മനോഹരമാകുമ്പോൾ മാത്രം സംസാരിക്കുക. (niśśabdatayekkāḷ niṅṅaḷuṭe vākkukaḷ manōharamākumpōḷ mātraṃ saṃsārikkuka.) —Stephen (Talk) 08:12, 11 June 2017 (UTC)

en->ja transcription 1[edit]


Pronounced in English like arm-uh-neen. PseudoSkull (talk) 03:38, 11 June 2017 (UTC)

suzukaze (tc) 08:17, 11 June 2017 (UTC)

From Japanese to English (text in image) (22:01, 11 June 2017 (UTC))[edit]

Please translate what they are saying in this Toy Story fanart. Thanks in advance.


--Daniel Carrero (talk) 22:01, 11 June 2017 (UTC)

そんじゃ  (かえ)
…sonja kaero?
Let's... go home.
suzukaze (tc) 22:12, 11 June 2017 (UTC)

please help me pronounce it[edit]

My days of joy are coming to an end. Please protect me when my days of sadness commence. In Pilipino

-- 04:25, 12 June 2017 (UTC)

Aking mga araw ng kagalakan ay darating sa isang dulo. Mangyaring maprotektahan akin kapag ang aking mga araw ng kalungkutan magsimula. —Stephen (Talk) 08:25, 12 June 2017 (UTC)

From [French] to [English] (16:32, 12 June 2017 (UTC))[edit]

Nous me devenons assez souvent mais plus que nous me devenons. Assez rarement plutôt, tu vous deviens et vous te devenez.

-- 16:32, 12 June 2017 (UTC)

Whereas all the words are French and correctly spelt, the lack of syntax makes this sentence meaningless. Lets have a guess... Another problem is to translate T-V distinction. Quite often "we" becomes "I", but more often than "I" becomes "we". Relatively seldom "thou" becomes "you" and "you" becomes "thou". --AldoSyrt (talk) 07:57, 14 June 2017 (UTC)

English to Japanese - Love[edit]

"Crystal of Love"

"Sovieta does not understand the meaning of love."

Sovieta is a name of a female person, and is pronounced "SO VEE EH TAH". PseudoSkull (talk) 18:03, 12 June 2017 (UTC)

English -> Dutch, mountain pass[edit]

"That mountain pass will take you closer to the volcano summit. Expect heavy resistance."

Resistance referring to enemies shooting at you kind of resistance. PseudoSkull (talk) 18:10, 12 June 2017 (UTC)

Is this for a game or something? —CodeCat 18:22, 12 June 2017 (UTC)
Yes. http://transformers.readysteadyyeti.org/Transcripts Eventually would like to translate these into a whole bunch of languages, but starting with a few. PseudoSkull (talk) 18:24, 12 June 2017 (UTC)
Starting with my favorite quotes. PseudoSkull (talk) 18:25, 12 June 2017 (UTC)
Ok, well the first sentence would be "Die bergpas leidt dichter naar de top van de vulkaan." I'm not sure about the second one, in particular "expect". Literally it would be "Verwacht zware tegenstand" but it feels a bit weird to use "verwacht" as an imperative. Is there another Dutch speaker who can comment? —CodeCat 18:27, 12 June 2017 (UTC)
I'd go for Reken op zware tegenstand.Kleio (t · c) 12:20, 14 June 2017 (UTC)

English->Dutch again.[edit]

"Waypoint reached! The enemy are using these canyons as transport corridors to link their defense perimeter to the base. Follow the canyon, but watch for switchbacks and ravines." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

reached = bereikt, but I don't know how to translate waypoint. The rest: De vijand gebruikt deze kloven als transportcorridors om hun verdedigingslinie met de basis te verbinden. Volg de kloof, maar pas op voor haarspeldbochten en ravijnen. —CodeCat 18:31, 12 June 2017 (UTC)
I think it's okay to leave "waypoint" untranslated, but wegpunt, routepunt and tussenpunt are possible translations. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:45, 19 June 2017 (UTC)

English->Dutch, French, and/or Arabic[edit]

"Roger that! The nose of the ship seems to be buried in the ice. The bridge has been completely destroyed. You're lucky to be alive! We've scanned for an exit. A cargo hatch has blown off further up the hall. You'll have to climb your way back up through the ship to locate it. The blast doors and elevators are still operational. You'll need to use them in your ascent. Scan carefully, and look for a safe path up! We're running a region scan now to locate Starscream." PseudoSkull (talk) 18:13, 12 June 2017 (UTC)

Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez la chance d’être en vie ! Nous avons scanné pour une porte de sortie. Un panneau d’écoutille de chargement a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour le localiser. Les portes explosives et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser dans votre ascension. Scannez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous utilisons actuellement une analyse de région pour localiser Starscream. —Stephen (Talk) 01:59, 13 June 2017 (UTC)
Bien reçu ! La proue du navire semble enterrée dans la glace. La passerelle a été complètement détruite. Vous avez de la chance d’être en vie ! Nous avons recherché une sortie. Un panneau de cale a explosé plus loin dans la salle. Vous devrez monter à travers le navire pour la localiser. Les portes anti-souffle et les ascenseurs sont encore opérationnels. Vous devrez les utiliser lors de votre ascension. Explorez soigneusement et cherchez un chemin sûr vers le haut ! Nous effectuons actuellement des recherches dans la région pour localiser le Starscream. ---- [a/ I am not sure what "cargo hatch" means. But écoutille doesn't seem to be the right word because it's a trapdoor on the deck. b/ It is not obvious if "it" in "to locate it" refers to the "exit" or to the "cargo hatch", I have chosen the former (la) c/ I assume that "Starscream" is the name of a ship (or any kind of vehicle), therefore le Starscream]. --AldoSyrt (talk) 08:36, 14 June 2017 (UTC)
A cargo hatch is a trapdoor that permits access to the ship's hold (la cale du bateau), so panneau de cale is okay. Starscream est un personnage de l’univers de fiction des Transformers et le second de megatron. Starscream est chef en second des armées Decepticons et commandant des forces aériennes. —Stephen (Talk) 00:59, 15 June 2017 (UTC)
Thank you. Merci. Correction done.--AldoSyrt (talk) 07:38, 15 June 2017 (UTC)

Translate into English plz[edit]

Dharm Yuddh Banaata He, Lekin Naastikata Shaanti Banaata He.

Religion creates war, but atheism creates peace.
धर्म युद्ध बनाता है, लेकिन नास्तिकता शान्ति बनाता है। (dharma yuddh banātā hai, lekin nāstiktā śānti banātā hai.) —Stephen (Talk) 23:59, 13 June 2017 (UTC)
  • Hm, does lekin come from Arabic? I ask because Swahili for 'but' is lakini iirc. —Tamfang (talk) 19:23, 17 June 2017 (UTC)
Yes, from Urdu لیکن‎ (lekin, but), from Arabic لٰكِنْ (lākin, but). —Stephen (Talk) 07:45, 19 June 2017 (UTC)
To be perfectly precise: from Urdu, from Persian, from Arabic. Kolmiel (talk) 00:29, 20 June 2017 (UTC)
@Kolmiel: Actually, Hindi and Urdu are two registers of the same language. That is to say, it's from Persian, from Arabic. —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:08, 13 August 2017 (UTC)

From [English] to [sanskrit] (14:18, 13 June 2017 (UTC))[edit]

mom will be very much afrad

-- 14:18, 13 June 2017 (UTC)

मातृ अतीव भयम् अस्ता। (mātṛ atīva bhayam astā.) —Stephen (Talk) 00:33, 14 June 2017 (UTC)

From [English] to [Portuguese] (19:51, 17 June 2017 (UTC))[edit]

Hey grandma I'm your granddaughter katelynn and I love you.

--2600:387:6:803:0:0:0:C0 19:51, 17 June 2017 (UTC)

Oi vovó. Eu sou sua neta, Katelynn, e eu te amo. —Stephen (Talk) 07:48, 19 June 2017 (UTC)

From [english] to [icelandish] (11:01, 20 June 2017 (UTC))[edit]

I have a firm belief in the gods but ultimately I strongly believe in Thor.

Ég trúi fastlega á æsinn, en á endanum trúi ég sterklega á Þór. (æsinn refers to the Nordic gods; for gods in general use goðin) BigDom 11:26, 20 June 2017 (UTC)

What's French for fnar?[edit]

Equinox 17:48, 21 June 2017 (UTC)

From [Russian] to English] ( Спасибо большое и за воскресенье х)[edit]

-- 21:06, 22 June 2017 (UTC)

"Thanks a lot also for Sunday x" —Stephen (Talk) 07:59, 23 June 2017 (UTC)

Akkadian original title of the Code of Hammurabi (02:50, 23 June 2017 (UTC))[edit]

The Wikipedia article says that the w:Code of Hammurabi was written in Akkadian.

How do you write "Code of Hammurabi" in Akkadian? What is the original title of that work, if that makes any sense?

--Daniel Carrero (talk) 02:50, 23 June 2017 (UTC)

The Code of Hammurabi was a stone document that listed the laws, but no title was attached to it. You can see the full Akkadian text written in the Roman alphabet here, as well as the translation. I don't think that Ḫammurabi himself called it the "Code of Hammurabi", that's just the name that we have assigned to it. Ḫammurabi might have called it the Laws of the Sun God or something of the sort. Akkadian was written in cuneiform. Ḫammurabi's name does not appear anywhere in the Code of Hammurabi. Here is the w:Cuneiform (Unicode block). You can find the name Ḫammurabi (Ḫa-am-mu-ra-pi2) written out in cuneiform here, but the encoding used is not Unicode. It's a proprietary code.
I think our local expert on Akkadian script is @DerekWinters. —Stephen (Talk) 09:44, 23 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown While I appreciate the title, I think you have the wrong guy. I know almost nothing of cuneiform. DerekWinters (talk) 16:41, 23 June 2017 (UTC)
Thanks, Derek. I've researched it a bit and now I see that the cuneiform script is xsux. We show one editor who claims {{User Xsux-2}}, User:Alexius Isclanus. In addition, we have two editors who are {{User Xsux-1}}: User:Widsith and User:Wikitiki89. —Stephen (Talk) 02:25, 24 June 2017 (UTC)
Like Stephen said, the original code did not have a title. --WikiTiki89 15:12, 26 June 2017 (UTC)

From [French] to [English] (07:08, 24 June 2017 (UTC))[edit]

Les vacances de Nos Xaviers se popolent dans trois Gens. --Frimo Strugazzi (talk) 07:08, 24 June 2017 (UTC)

It's nonsensical. The sentence has no meaning. Just random words strung together. —Stephen (Talk) 07:32, 24 June 2017 (UTC)
If you really want a translation, it would be something like that: "The holidays of Our Xaviers are popoling themselves in three People." - since "se popoler" (I suppose this would be the infinitive of "se popolent") is not even a French word. Bu193 (talk) 09:30, 24 June 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown... You are rigth. See [8], where the user claims "Cet utilisateur [...] a écrit n'importe quoi sans se relire.": "This user [...] has written anything without proofreading" --AldoSyrt (talk) 16:13, 25 June 2017 (UTC)

From (english) to (dutch) (00:51, 27 June 2017 (UTC))[edit]

-- 00:51, 27 June 2017 (UTC) https://en.wikibooks.org/wiki/Locksmithing/Techniques

slotenmakerij, technieken van de slotenmakerij. —Stephen (Talk) 22:21, 27 June 2017 (UTC)
I'd say a definite article is required in the second phrase: technieken van de slotenmakerij, and technieken would usually also take a definite article (again de) if the phrase was used in a sentence. The alternatives slotenmakerstechnieken or slotenmakerijtechnieken seem preferable. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:14, 7 July 2017 (UTC)

From English to Hindi[edit]

It is not my character to go on about my feelings and pain. If I'm truly a part of your conscience than you will know about what I feel.

यह मेरी भावनाओं और दर्द के बारे में बड़बड़ा होना के लिए मेरा चरित्र नहीं है। अगर मैं वास्तव में आपकी अंतरात्मा का एक हिस्सा हूं, तो आप मुझे जो महसूस करेंगे, उसके बारे में पता चल जाएगा। (yah merī bhāvnāon aur dard ke bāre mẽ baṛabṛā honā ke lie merā caritra nahī̃ hai. agar ma͠i vāstav mẽ āpkī antrātmā kā ek hissā hū̃, to āp mujhe jo mahsūs kareṅge, uske bāre mẽ patā cal jāegā.) —Stephen (Talk) 23:02, 27 June 2017 (UTC)

From [english] to [javanese] (please provide native script)[edit]

i always found it very difficult to get along with you. would you mind if we try again?

꧋꧐꧋ꦲꦏꦸ​ꦠꦤ꧀ꦱꦃ​ꦏꦺꦠꦺꦩꦸ​ꦧꦔꦺꦠ꧀​ꦲꦔꦺꦭ꧀​ꦏꦁꦒꦺꦴ​ꦚ꧀ꦗꦭꦸꦏ꧀​ꦧꦺꦧꦫꦺꦔꦤ꧀​ꦏꦫꦺꦴ​ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀꧉​​ꦄꦥ​ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀​ꦩꦶꦏꦶꦂ​ꦪꦺꦤ꧀​ꦏꦶꦠ​ꦚꦺꦴꦧ​ꦩꦤꦺꦃ꧉꧐꧉ (Aku tansah ketemu banget angel kanggo njaluk bebarengan karo sampeyan. Apa sampeyan mikir yen kita nyoba maneh?) —Stephen (Talk) 22:56, 28 June 2017 (UTC)

July 2017[edit]

From [english] to korean] (08:25, 1 July 2017 (UTC))[edit]

I am suffering because of you

-- 08:25, 1 July 2017 (UTC)

나는 너 때문에 고통 받고있다. (Naneun neo ttaemune gotong batgoitda.) —Stephen (Talk) 13:06, 1 July 2017 (UTC)

From [Norwegian] to [English] (16:56, 1 July 2017 (UTC))[edit]

From 2002 output of Digitalarkivet: 1865-telling for 0542 Nordre Aurdal. I am trying to understand the census column titles. Here is a list of these apparently missing on en.WT:

  • Skoledistrikt - school district
  • Prestegjeld - priest+debt, tax region?
  • Gardsnavn - farm name (is this a specific farm, or a local agricultural district?)
  • Familiestatus - family+status, relationship?
  • Sivilstand - civil+state, marital status? (g = [[gift#Norwegian Bokmål|]], ug = [[ugift#Norwegian Bokmål|]])
  • Stort kveg - big+cow, adult cattle?

Two column titles are bygg and poteter, which I am assuming refer to some measure of land planted in these crops? probably outside of scope.

--Amgine/ t·e 16:56, 1 July 2017 (UTC)

Skoledistrikt – school district
Prestegjeld – parish
Gårdsnavn – farm name
Familiestatus – person's status (in the family) (i.e., husband, wife, etc.)
Sivilstand – marital status (gift – married, ugift – unmarried)
Stort kveg – cattle
bygg – barley
poteter – potatoes —Stephen (Talk) 17:35, 1 July 2017 (UTC)
For a couple of these I think a native speaker may be desired. Especially prestegjeld (census already has column sogn) and familiestatus (census record includes a logerende.) From my personal rural history, there is a useful distinction between calves and adult cattle, and the collective is storfe but also kveg appears to be dialectic, or at least old-fashioned (as one would expect with an 1865 census), modern is ku. - Amgine/ t·e 20:01, 1 July 2017 (UTC)
Are you sure about familiestatus (= "status in the family")? I suspect it's the same as English "family status" and German "Familienstatus" (more often "Familienstand"), namely a slightly more detailed category vis-à-vis "marital status", which might include information about unmarried house partners, children, etc. Kolmiel (talk) 15:44, 9 July 2017 (UTC)
AIUI, familiestatus = "family status" is the "position in family", so you'll see Husfader (father of the house); hans kone (his wife); deres søn (their son); logerende (lodger); tjenestejente (maid), and so on. In the context of the census, it's just the relationship of that person to the head of the household. --Catsidhe (verba, facta) 21:43, 9 July 2017 (UTC)
Oh. Yeah, I now see that I did a sloppy job in looking up the English word. I saw two quotes on google and interpreted them wrongly. Sorry. I've even found a few attestations for this use in German, although the normal sense of Familienstatus really is what I said above. Kolmiel (talk) 14:45, 10 July 2017 (UTC)
I've created Familienstatus. We don't have family status yet. Kolmiel (talk) 15:08, 10 July 2017 (UTC)
I should probably add (relating to the question about gårdsnavn) that farms in Norway are traditionally named and are known by those names, which may have hundreds of years of history. My own Norwegian ancestors, for example, came from a farm named Solum, in the sub-parish (sokn of (depending on the date and the shifting of boundaries) Sævik, Klinga, or Vemundvik, in the parish (prestegjeld) of (again, depending on the date) Fosnes or Overhalla, in the Namdalen region, Nord-Trøndelag. Around 1900 there was a push to move from patronyms to surnames, and many used their farm name as their surname: my great-grandfather among them. Farm names are traditionally important, and if you don't believe me, check out Olaf Rygh's nineteen volume Norske Gaardnavne, which is [searchable]. --Catsidhe (verba, facta) 22:24, 10 July 2017 (UTC)

From English to Ancient Greek (06:54, 5 July 2017 (UTC))[edit]

self-hatred — (((Romanophile))) (contributions) 06:54, 5 July 2017 (UTC)

αὐτομίσος (I think that's right.) —Stephen (Talk) 09:51, 5 July 2017 (UTC)
I don't think so. I think αυτομίσος is a Modern Greek compound, that didn't exist in Ancient Greek (but if it did the accent would be *αὐτομῖσος). --Barytonesis (talk) 13:48, 6 July 2017 (UTC)

From English to Bengali[edit]

My brother, who has gone out for studies -- 16:27, 5 July 2017 (UTC)

I am trying to understand your English, but it is not clear to me. What do you mean by "has going out for"? Do you mean that he left the house and went to study with a friend?
আমার ভাই, যারা পড়াশোনার জন্য চলে গেছে। (amar bhai, jara pôṛaśonar jônj côle geche.) —Stephen (Talk) 19:00, 5 July 2017 (UTC)

From English to Afrikaans[edit]

Pictured successfully concluding the acquisition

-- 09:09, 6 July 2017 (UTC)

The meaning of "pictured" is not clear, so the translation might be incorrect. Also, there is an important difference between having a comma after "successfully". So double-check before using.
Suksesvol afgebeeld, wat die verkryging beëindig. —Stephen (Talk) 01:09, 7 July 2017 (UTC)

From [English] to [Japanese] (22:30, 12 July 2017 (UTC))[edit]

Can please someone translate this?

Title: Please do not litter your mind.

Subtitle: Whoever made these stories are mentally disabled.

this is for a poster; anyone who can provide an appropriate translation will be appreciated

-- 22:30, 12 July 2017 (UTC)

Looks somebody did not see this one. Maybe if I try it, someone who knows Japanese will have a look. {@TAKASUGI Shinji, could you please check?)
ゴミ落とさないください。 {kokoro no naka ni gomi o otosanai de kudasai}
これら物語作ったでも精神的に障害者です。 (korera no monogatari o tsukutta hito wa dare demo seishinteki ni shōgai-sha desu) —Stephen (Talk) 04:49, 14 July 2017 (UTC)
It looks grammatical to me, although it sounds a bit stiff. Also, I think 誰も would be better than 誰でも for the second one.
 (こころ)にゴミを ()てないでください。
Kokoro ni gomi o sutenai de kudasai.
Please do not throw trash into your mind. [polite]
 (こころ)にゴミを ()てるな。
Kokoro ni gomi o suteru na.
Do not throw trash into your mind. [command]
これらの物語 (ものがたり) ()いた (いひと)精神障害者 (せいしんしょうがいしゃ)です。
Korera no monogatari o kaitai hito wa seishinshōgaisha desu.
The person who wrote these stories is a mentally disabled person. [polite, possibly unnatural and unidiomatic]
これを ()いた (やつ)絶対気違 (ぜったいきちが)いだ。
Kore o kaita yatsu wa zettai kichigai da.
The guy who wrote this must be mental.
suzukaze (tc) 05:01, 14 July 2017 (UTC)

From English to Russian[edit]

"(They travelled) by land, by sea, and by air."
I find conflicting answers, even in our own entries, especially about how 'by sea' should be translated (на воде́?, в мо́ре?, мо́рем?). - -sche (discuss) 02:22, 14 July 2017 (UTC)

It can be said in various ways. This is what occurs to me first:
Они́ путеше́ствовали по су́ше (súše), мо́рю (mórju), и во́здуху (i vózduxu). —Stephen (Talk) 04:08, 14 July 2017 (UTC)
Always glad to see someone using š and j in transliterating Slavic. —Tamfang (talk) 05:59, 14 July 2017 (UTC)

From Greek to English: λατέρνα (23:56, 15 July 2017 (UTC))[edit]

Greek wiktionary entry

I already do know (but not with total confidence) that λατέρνα means barrel organ. I'm posting here to request that an entry be made for this Greek word in the English Wiktionary. Thank you. -- 23:56, 15 July 2017 (UTC)

On second thought: The Greek Wikipedia article Λατέρνα links to the English Wikipedia article Barrel piano. -- 02:57, 16 July 2017 (UTC)

Done, λατέρνα. —Stephen (Talk) 05:14, 18 July 2017 (UTC)
Ευχαριστώ! -- 00:27, 19 July 2017 (UTC)

From [english language] to [turkish language] (10:19, 17 July 2017 (UTC))[edit]

[ Boss am interested sir .. Pls help me for God sake ]

-- 10:19, 17 July 2017 (UTC)

Patronum, ilgileniyorum, efendim.
Tanrı aşkına, lütfen bana yardım et. —Stephen (Talk) 04:20, 18 July 2017 (UTC)

From [Arabic] to [English] (13:18, 18 July 2017 (UTC))[edit]

ألّف شتّى ليس بالراعي الحمق

--Heydari (talk|contibs) 13:18, 18 July 2017 (UTC)

If you speak both Arabic and English at near-native level you're very unlikely to find anybody here who can do this better than yourself. I will tell you my reading of it. But since my Arabic is not near-native at all, the reading may be flawed.
I'd understand it on the lines of: "He has brought many together, but no one can help the fools." The first part could mean that he united them to some end, or that he brought them back to the right path. The second part seems relatively clear to me: "He's not the keeper of the stupid", in the sense of: "They are a lost cause." Kolmiel (talk) 02:07, 21 July 2017 (UTC)
I'd warned you :) No. It would have worked like that without the article in بالراعي. But this way, I have no clue. Kolmiel (talk) 13:36, 21 July 2017 (UTC)
There's no guarantee that i'm one of the best around here :). Moreover, it's somehow a challenge to read classical shā'ir since they heavily rely on allusions.
However, i learnt that this phrase came from a Rujz (type of shā'ir) by Ru'bah ibn Hajjaj. I found a sharah -grammatical or logical explanation of some shā'ir- on his work.
اََلَّفَ شَتَّى لَيْسَ بِالرَّاعِي الحَمِقْ......شَذّابَةٌ عَنْهَا شَذَى الرُّبْعِ السُّحُقْ
The sharah: يعني الحمار ألف وجمع ما تفرق من الاتن وليس بالراعي الحمق أي الاحمق
It means the donkey compiled/gathered what are divided from the female (donkey) and he (the male donkey) is not a bad shepherd i.e. stupid one
I included the sharah so someone might give a better explanation. Heydari (talk|contibs) 02:26, 23 July 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (07:21, 19 July 2017 (UTC))[edit]

मैं छह छेद करने के लिए एक मधुमक्खी की तरह एक सा लग रहा है: तीन रोशनी, एक डायनासोर, यह गोल्फ है!

-- 07:21, 19 July 2017 (UTC)

I feel just like a honeybee for doing six holes: three sunlight, one dinosaur, this is golf! —Stephen (Talk) 00:18, 20 July 2017 (UTC)

From [english] to [japanese] (06:45, 20 July 2017 (UTC))[edit]

no one understands how much it hurts to be let go of

@Suzukaze-c, can you check this?
失うこと耐え難い痛みです。 (ai o ushinau koto wa taegatai itami desu) —Stephen (Talk) 23:15, 21 July 2017 (UTC)
My suggestion is
振られた痛み知りません (furareta ato no itami o dare mo shirimasen.)
but I'm not confident. —suzukaze (tc) 06:36, 23 July 2017 (UTC)

From Chinese to IPA (anime character name) (20:32, 20 July 2017 (UTC))[edit]

Please write the IPA for the name of this character:

李 小狼 Ri Shaoran, Chinese Pinyin: Lǐ Xiǎoláng, Cantonese: lei5 siu2 long4 (source: w:List of Cardcaptor Sakura characters#Syaoran Li)

It's "Syaoran Li" from Cardcaptor Sakura. Thank you.

--Daniel Carrero (talk) 20:32, 20 July 2017 (UTC)

Mandarin pronunciation: 李小狼, lǐ xiǎoláng, IPA: /li²¹⁴ ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴ lɑŋ³⁵/
Cantonese pronunciation: 李小狼, lei5 siu2 long4, IPA: /lei̯¹³ siːu̯³⁵ lɔːŋ²¹/ —Stephen (Talk) 23:32, 20 July 2017 (UTC)

English to hindi] (19:09, 22 July 2017 (UTC))[edit]

The wish for healing has always been half of health

चंगा होने की इच्छा हमेशा स्वास्थ्य का आधा हिस्सा रहा है। (caṅgā hone kī icchā hameśā svāsthya kā ādhā hissā rahā hai.) —Stephen (Talk) 04:32, 25 July 2017 (UTC)

From [english] to [bengali] (04:08, 25 July 2017 (UTC))[edit]

You know what I love your parents a little more than i love you because they gave me you

আপনি কি জানেন, আমি আপনার মায়ের এবং বাবা চেয়ে একটু বেশি আপনার ভালোবাসি, কারণ তারা আপনাকে আমাকে দিয়েছে। (apni ki janenô, ami apnar mayer ebông baba ceye ekṭu beśi apnar bhalobasi, karôṇ tara apnake amake diyeche.) —Stephen (Talk) 05:26, 25 July 2017 (UTC)

From Japanese to English (seven labels in an image) (08:04, 25 July 2017 (UTC))[edit]

In this image, seven versions of the character Maleficent appear, each one with a label.

Please translate the labels. Thanks in advance.


( the image is part of this album: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=62142496 )

--Daniel Carrero (talk) 08:04, 25 July 2017 (UTC)

@Daniel Carrero: That link doesn't work, but I assume you're referring to the second image in the album. 1) childhood 2) anime 3) live action 2 4) paaku 5) live action 6) dragon 7) descendant. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:26, 3 August 2017 (UTC)

Russian pronunciation Рязановский[edit]

Hi, can anyone tell me how to pronounce the Russian name Рязановский, indicating stress? Thanks! --2001:1C02:1907:9500:8D6:DE43:FBE4:D317 12:42, 30 July 2017 (UTC)

The stress is as follows: Ряза́новский (Rjazánovskij), pronounced [rʲɪˈzanəfskʲɪj]. I won't make an entry for it but it's declined exactly as Остро́вский (Ostróvskij) or other -ский surnames. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:04, 30 July 2017 (UTC)

From English to Albanian (06:17, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Nazi — (((Romanophile))) (contributions) 06:17, 31 July 2017 (UTC)

nazist (both noun and adjective). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:41, 31 July 2017 (UTC)

From English to Irish (12:38, 31 July 2017 (UTC))[edit]

Hello auntie, I hope you're doing well. I do really miss you and I want you to visit me again. I would appreciate if you would reply to me. Thank you very much!

-- 12:38, 31 July 2017 (UTC)

Beannachtaí, mo aintín, tá súil agam go bhfuil tú go maith. Is dóigh liom do neamhláithreacht agus ba mhaith liom leat cuairt a thabhairt dom arís. Ba mhaith liom buíoch dá gcuirfeá freagra a thabhairt dom. Go raibh míle maith agat! —Stephen (Talk) 19:07, 31 July 2017 (UTC)

From [english) to [telugu] (14:19, 31 July 2017 (UTC))[edit]

To the kind attention of the passengers

-- 14:19, 31 July 2017 (UTC)

@Rajasekhar1961, can you check this Telugu translation?
ప్రయాణికుల దృష్టికి (prayāṇikula dr̥ṣṭiki) —Stephen (Talk) 15:01, 31 July 2017 (UTC)
ప్రయాణికుల (prayāṇikula) దృష్టికి (dr̥ṣṭiki) or దృష్టి (dr̥ṣṭi) కొరకు (koraku) looks correct for me.Rajasekhar1961 (talk) 12:34, 5 August 2017 (UTC)

August 2017[edit]

From [English] to [Tamil] (12:43, 2 August 2017 (UTC))[edit]

it takes one minute to make someone's day and one word to destroy someone's life

--2405:204:72C2:48E1:F54A:1F4F:E448:52AE 12:43, 2 August 2017 (UTC)

ஒரு கணத்தில் நீங்கள் யாராவது மகிழ்ச்சியுடன் செய்யலாம், ஒரு வார்த்தையால் நீங்கள் யாரோவின் வாழ்க்கையை அழிக்க முடியும். (oru kaṇattil nīṅkaḷ yārāvatu makiḻcciyuṭaṉ ceyyalām, oru vārttaiyāl nīṅkaḷ yārōviṉ vāḻkkaiyai aḻikka muṭiyum.) —Stephen (Talk) 13:16, 2 August 2017 (UTC)

From [English ] to [ hindi] (13:28, 2 August 2017 (UTC))[edit]

I m the luckiest one to hv a such a loving people around me

मेरी किस्मत अच्छी है कि जो लोग मेरे पास है वह मुझसे इतना प्यार करते हैं। (merī kismat acchī hai ki jo log mere pās hai vah mujhse itnā pyār karte hain.)Aryaman (मुझसे बात करो) 21:04, 13 August 2017 (UTC)

Englisch in deutsch[edit]

Hello😊 I am rare here. better for email. leave for me if you want talk.

NB: The English is not good.
Hallo😊 Ich bin selten hier. Es wäre besser, deine E-Mail für mich zu hinterlassen, wenn du reden willst. —Stephen (Talk) 01:21, 4 August 2017 (UTC)


(everything that is within <> please do not translate)

"<Philmont Scout Ranch> is a ranch in Cimarron, New Mexico that is owned by the <Boy Scouts of America>. Scouts visit Philmont mainly for long backpacking treks of 7 to 14 days, among other activities. It is the largest Scouting reservation in the world, and is one of the largest youth camps in the world in land area. The ranch was formerly the property of the oil baron Waite Phillips, who lent the property to the BSA in 1938." PseudoSkull (talk) 22:50, 3 August 2017 (UTC)

Is this to be used for advertising the BSA? If so, I refuse to participate for ethical reasons. —CodeCat 22:55, 3 August 2017 (UTC)
No, it's for wikipedia:nl:Philmont Scout Ranch. PseudoSkull (talk) 22:56, 3 August 2017 (UTC)
Waite Phillips, who lent the property — lent or left? —Tamfang (talk) 20:13, 5 August 2017 (UTC)
@PseudoSkull here goes:
Philmont Scout Ranch is een ranch in Cimarron, New Mexico, die in het bezit is van de Boy Scouts of America. Scouts gaan voornamelijk naar Philmont voor lange backpackingtrips van 7 tot 14 dagen naast andere activiteiten. Het is het grootste scoutingterrein ter wereld en is een van de grootste jongerenkampen ter wereld naar oppervlakte. De ranch was voorheen het eigendom van de oliebaron Waite Phillips, die in 1938 het landgoed uitleende aan de BSA.
Notes: "scoutingterrein" is a pretty makeshift translation for "scouting reservation", there doesn't seem to be an equivalent Dutch term; "uitleende" is a literal rendering of "lent", but as the ranch was an endowment "schonk" or "begiftigde" seems more appropriate. Lingo Bingo Dingo (talk) 11:44, 25 August 2017 (UTC)

From [insert source languag de ingles a español~~)[edit]

[insert text strailight Strailight

No creo que "strailight" sea una palabra. Podría ser un nombre, o una falta de ortografía de "stray light".
Stray light = luz dispersa, luz extraviada. —Stephen (Talk) 22:27, 5 August 2017 (UTC)

From Ancient Greek to Hittite (21:33, 6 August 2017 (UTC))[edit]

Λέσβος — (((Romanophile))) (contributions) 21:33, 6 August 2017 (UTC)

It was Lazpa, but I don't have a source for the spelling. I could guess 𒆷𒊍𒉺 (la-az-pa), but I wouldn't bet on it. No idea where to find a dictionary with Hittite cuneiform. —Stephen (Talk) 09:33, 8 August 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

Happiness is seeing your posts related to me.

जब मैं मेरे बारे में आपकी टिप्पणियां देखता हूं, तो मैं खुश हूँ। (jab ma͠i mere bāre mẽ āpkī ṭippaṇiyā̃ dekhtā hū̃, to ma͠i khuś hū̃.) —Stephen (Talk) 10:52, 8 August 2017 (UTC)

From [english] to [afrikaans] (00:58, 10 August 2017 (UTC))[edit]

[i'm very good with people, i'm generally excellent in maths, which is why i think i'll be perfect]

-- 00:58, 10 August 2017 (UTC)

Ek is baie goed met mense, ek is oor die algemeen uitstekend in wiskunde, en daarom dink ek dat ek perfek sal wees. —Stephen (Talk) 04:09, 10 August 2017 (UTC)

From but i don't want to go outside there are people there out [hindi] (08:30, 12 August 2017 (UTC))[edit]

-- 08:30, 12 August 2017 (UTC)

मगर मैं बाहर नहीं जाना चाहता हूँ क्योंकि बाहर लोग हैं। (magar ma͠i bāhar nahī̃ jānā cāhtā hū̃ kyoṅki bāhar log hain.)Aryaman (मुझसे बात करो) 20:56, 13 August 2017 (UTC)

Finnish to English[edit]

@User:Hekaheka or others: "Oh, description is too short? Voi vittu!" PseudoSkull (talk) 19:02, 12 August 2017 (UTC)

It's "oh shit" or "oh fuck". Equinox 19:29, 12 August 2017 (UTC)
Vittu is slang for women's genitals. It is stronger than "oh shit", it is more like "oh fuck". Akseli9 (talk) 07:14, 25 August 2017 (UTC)

From [english ] to [french] (20:15, 12 August 2017 (UTC))[edit]

--No discussion of politics with my wife--Dackery (talk) 20:15, 12 August 2017 (UTC)

Is that a command (thou shalt not discuss politics with my wife) or a descriptive observation? —Tamfang (talk) 06:47, 13 August 2017 (UTC)
People never answer questions such as that. It appears to me that he wants to say, "do not discuss politics with my wife". N.B.—In the U.S., political discussions are a good way to lose friends or get in a fist fight, so when someone comes for dinner at your home, the subject of politics should be strenuously avoided. —Stephen (Talk) 10:12, 13 August 2017 (UTC)
I would say:
Ne discutez pas de politique avec ma femme. —Stephen (Talk) 10:15, 14 August 2017 (UTC)
Pas de discussion politique avec mon épouse.
Pas de discussion sur la politique avec mon épouse is possible too, but not so fluid.
I don't discuss politics with my wife: Je ne parle pas politique avec mon épouse.
Don't discuss politics with my wife: Ne parlez pas politique avec mon épouse or Ne parle pas politique avec mon épouse.
Not so fluid: Je ne parle pas de politique avec mon épouse, Ne parlez pas de politique avec mon épouse or Ne parle pas de politique avec mon épouse. Akseli9 (talk) 07:09, 25 August 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (11:34, 16 August 2017 (UTC))[edit]

[If you show me, you don't give a fuck i will show you i am better at it]

--2405:205:4316:1E48:0:0:7D6:B0A0 11:34, 16 August 2017 (UTC)

यदि आप मुझे दिखाते हैं कि आपको परवाह नहीं है, तो मैं आपको दिखाऊंगा कि मैं आपके से बेहतर कर सकता हूं। (yadi āp mujhe dikhāte ha͠i ki āpko parvāh nahī̃ hai, to ma͠i āpko dikhāūṅgā ki ma͠i āpke se behtar kar saktā hūn.) —Stephen (Talk) 17:39, 16 August 2017 (UTC)

From [english] to [farsi] (18:43, 16 August 2017 (UTC))[edit]

Maybe with your emotions and your feelings, someone else can say it in a different way than you would, which brings new life to the way you might sing it. Read more at: -- 18:43, 16 August 2017 (UTC)

You should verify it with a native speaker.

به دلیل احساسات شما، شخص دیگری ممکن است بتواند آن را به روش دیگری بیان کند. این می تواند ایجاد انرژی جدید خود را در آواز خود ایجاد کند. در اینجا بیشتر بخوانید:‎

—Stephen (Talk) 23:46, 16 August 2017 (UTC)

From [english ) to german[edit]

Thank you for watching my story and I gave you a spam and I also watched yours thank you for being active on my page! --2601:804:8402:527E:B133:144C:40BA:22FB 15:48, 20 August 2017 (UTC)

Danke, dass du meine Geschichte gesehen hast. Ich habe dir einen Spam gegeben, und auch ich habe dir gehört. Danke auch, dass du auf meiner Seite aktiv bist! —Stephen (Talk) 16:04, 20 August 2017 (UTC)

German to English[edit]

Dieses Privatdenkmal hat keine Besichtigbarkeit. -- 19:54, 20 August 2017 (UTC)

It does sound weird, but Besichtigbarkeit means that something is open for the public to view. So:
This private monument is not for (public) viewing.
Icek~enwiktionary (talk) 10:04, 28 September 2017 (UTC)

From [English ] to [Hindi] (10:39, 21 August 2017 (UTC))[edit]

[Good afternoon dear, am sorry if my messages are bugging or confusing you, I wanted to be in touch cause am not always on messenger... Hope your family are doing great, my regards ]

-- 10:39, 21 August 2017 (UTC)

शुभ दोपहर मेरे प्रिय। मुझे खेद है अगर मेरे संदेश आपको परेशान कर रहे हैं। मैं आपके साथ संपर्क में रहना चाहता था, क्योंकि मैं हमेशा मैसेंजर पर नहीं हूं। मुझे आशा है कि आपका परिवार अच्छा कर रहा है। मेरा अभिवादन। (śubh dophar mere priya. mujhe khed hai agar mere sandeś āpko pareśān kar rahe hain. ma͠i āpke sāth sampark mẽ rahnā cāhtā thā, kyoṅki ma͠i hameśā maiseñjar par nahī̃ hūn. mujhe āśā hai ki āpkā parivār acchā kar rahā hai. merā abhivādna.) —Stephen (Talk) 11:27, 22 August 2017 (UTC)

From inglish to ukrainan (11:58, 21 August 2017 (UTC))[edit]

hey who stole my pretty little bag u fkn dog?

Ах, лисий дідько! Хто вкрав мою маленьку сумку? (Ax, lysyj didʹko! Xto vkrav moju malenʹku sumku?) —Stephen (Talk) 11:07, 22 August 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: Hmm, I saw the request but I didn't want to service this abuse. It's funny but why does a "bald old man/granddad" (Ukrainian) mean "fucking dog" (English)? I am just curious about the choice of words, not saying it's totally wrong. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:13, 29 August 2017 (UTC)
We can't translate "fucking dog" literally, so we have to try to think of what a Ukrainian person might actually say under the circumstances. Ukrainian дідько = чёрт, бес, so it's like "bald devil". I think лисий (lysyj) is an intensifier, to make it more offensive. Translating bran’ is tricky and it requires creative thinking. Also, the English does not quite make sense. If she is speaking to someone in particular and calling him a fucking dog, then she would not ask him who stole the purse. She would only call him a fucking dog if she thought he stole it. But if she really does not know who stole her purse, then it would be illogical to call an innocent listener a fucking dog. Therefore, I took the other person out of the scenario and changed "you fucking dog" to something more like "God damn it" or "Jesus H. Christ". —Stephen (Talk) 19:52, 29 August 2017 (UTC)
Yeah, you're ді́дько (dídʹko) means "devil". It still sounds folklorish to me but I won't exercise in Ukrainian swearing.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:22, 30 August 2017 (UTC)


I wonder if you miss talking to me

सच में, क्या तू हमारे आपस में हुए बातें को याद करती/करता है?
sac mẽ, kyā tū hamāre āpas mẽ hue bātẽ ko yād kartī/kartā hai?
Truly, do you miss the conversations we had with each other?
Aryaman (मुझसे बात करो) 17:55, 25 August 2017 (UTC)

From [English ] to [French language] (20:05, 23 August 2017 (UTC))[edit]

I hope for nothing I fear nothing I'm free

You could say Je n'espère rien, je n'ai peur de rien, je suis libre. or Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre. BigDom 05:10, 24 August 2017 (UTC)
Assuming the quote is block prose, and attempting to retain the visual character (at the possible loss of some freighted meaning):
Je n'ai aucun espoir
Je ne crains pas
Je suis libre
I have nothing to hope (I have no hopes), I do not fear, I am free. - Amgine/ t·e 16:50, 28 August 2017 (UTC)

From [Portuguese] to [English] (21:36, 23 August 2017 (UTC))[edit]

[Temporariamente sem whatsapp]

--TKearns (talk) 21:36, 23 August 2017 (UTC)

@TKearns, “Temporarily without WhatsApp”, that is, the person currently can’t be contacted through WhatsApp. — Ungoliant (falai) 12:41, 24 August 2017 (UTC)

From French to English (09:15, 24 August 2017 (UTC))[edit]

[Il] pouvait avoir les conséquences les plus fâcheuses pour peu je me fusse obstiné à tenir la mer.

I came across this while finding quotations for démâtement. I've had a go at translating it there, but I'm a little confused by the tenses (hadn't come across je me fusse before) so I shall defer to someone whose French is more advanced than mine. BigDom 09:15, 24 August 2017 (UTC)

It might have had the most unfortunate consequences had I been stubbornly seaworthy. —Stephen (Talk) 06:14, 25 August 2017 (UTC)
Thanks Stephen - my attempt was pretty good then. For "tenir la mer", it seems like a set phrase to me. I found the following definition on TLFi: "Naviguer sans se rapprocher de la côte", so instead of "seaworthy" I will change my translation to "[...] had I stubbornly sailed without approaching the coast.". Or does English have a set phrase with the same meaning? BigDom 08:30, 25 August 2017 (UTC)
In this case I think that "tenir la mer" means "naviguer en haute mer". My proposal "had I stubbornly sailed on the open sea". Aside "que je fusse" is "être" in imperfect subjunctive tense (first person singular form). --AldoSyrt (talk) 09:08, 25 August 2017 (UTC)
Excellent, thanks. That sounds much more idiomatic. BigDom 09:43, 25 August 2017 (UTC)
May I suggest 'resolutely' rather than stubbornly? (It is a mental challenge, when sailing in rough weather, to avoid closing with the coast which is far more dangerous than standing off.) - Amgine/ t·e 15:14, 28 August 2017 (UTC)
Sounds good to me, thanks. BigDom 15:57, 28 August 2017 (UTC)
What about pour peu? Is that an idiomatic construction that I've never seen before? —Tamfang (talk) 18:41, 25 August 2017 (UTC)
"pour peu" [+ subjunctive] is used to put forward an hypothesis (ref.: Dictionnaire de l'Académis française, 9e édition). It is usualy translated by "if". A synonym: "pouvu que" ("provided that") . This phrase is not uncommon. --AldoSyrt (talk) 08:49, 26 August 2017 (UTC)
The conjunction is "pour peu que", not "pour peu". The sentence sounds ungrammatical, and should be "[...] pour peu que je me fusse obstiné". And if there's really no "que", then it's not an expression used currently at all. --Barytonesis (talk) 19:49, 28 August 2017 (UTC)
You are right. For me it was obvious that "que" was missing in the quote by the OP. See here [9] (chapter xviii. 369). I should have written: "pour peu que" [+ subjunctive] in my answer. My fault. Apologies. --AldoSyrt (talk) 07:51, 29 August 2017 (UTC)
Yes, my mistake. It should have been pour peu que. BigDom 08:22, 29 August 2017 (UTC)

From Polish to English (08:40, 25 August 2017 (UTC))[edit]

niepokojące i nie grzeczne dla innych — (((Romanophile))) (contributions) 08:40, 25 August 2017 (UTC)

It means "(it is / they are) distressing and impolite to others" (where "it is" is neuter singular; "they are" is masculine impersonal, feminine, or neuter). (I was going to suggest that Kephir check it, but I see he is no longer active here.)
niepokojący can mean: worrying, alarming, disturbing, anxious, bothering, distressing, uncanny, uneasy, unsettling, disquieting, worrisome, unreassuring. —Stephen (Talk) 09:41, 27 August 2017 (UTC)

From English to Spanish (00:15, 26 August 2017 (UTC))[edit]

Safe travels to Mexico, my friend.

--2620:160:E708:6:0:0:0:6 00:15, 26 August 2017 (UTC)

Buen viaje a México, mi amiga. (If your friend is a woman or girl.)
Buen viaje a México, mi amigo. (If your friend is neither a woman nor a girl. @Stephen G. Brown can confirm these if he wishes.) — (((Romanophile))) (contributions) 03:11, 27 August 2017 (UTC)
Good translation, but I would prefer the following. (Both ways are correct, but there is a difference that is elusive and very difficult to explain):
Buen viaje a México, amiga mía. (to a girl)
Buen viaje a México, amigo mío. (to a guy) —Stephen (Talk) 08:48, 27 August 2017 (UTC)

from English to Catalan[edit]

I (can) speak French, and my father speaks (can speak) Castilian. (with IPA please) —Tamfang (talk) 04:05, 30 August 2017 (UTC)

Puc parlar en francès, i el meu pare parla castellà.
/puk pərˈla ən fɾənˈsɛs, i əl mew ˈpa.ɾə ˈpar.lə kəs.təˈʎa/. —Stephen (Talk) 01:29, 31 August 2017 (UTC)
Thanks! —Tamfang (talk) 22:44, 2 September 2017 (UTC)

From English to malayalam[edit]

Just because I stop conversation with u doesn't mean am not dying to talk with u

ഞാൻ എൻറെ സംഭാഷണം നിർത്തി, പക്ഷേ വീണ്ടും നിങ്ങളുമായി വീണ്ടും സംസാരിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. (ñān enṟe sambhāṣaṇaṃ nirtti, pakṣē vīṇṭuṃ niṅṅaḷumāyi vīṇṭuṃ saṃsārikkān ñān āgrahikkunnu.) —Stephen (Talk) 01:11, 31 August 2017 (UTC)

September 2017[edit]

From English to French (11:12, 1 September 2017 (UTC))[edit]

The pages of Confino's book are not properly cut (separated) at the top of the pages. It's virtually impossible to read the book now. Is this normal or has something gone wrong? Is it possible to trade this copy of the book?

-- 11:12, 1 September 2017 (UTC)

Les hauts des pages du livre de Confino n'ont pas été correctement coupés (séparés), donc il est pratiquement impossible de le lire. Est-ce normal ou non? Est-il possible d'échanger cette copie du livre? BigDom 11:52, 1 September 2017 (UTC)

Merci beaucoup ^_^ 2001:1C02:1907:9500:28C9:2889:6499:DC06 07:12, 2 September 2017 (UTC)

By the way, in case you're wondering, it's apparently very common for older French books to not have their pages cut. 2001:1C02:1907:9500:8056:860B:F581:CB0 18:45, 4 September 2017 (UTC)

english to polish[edit]

You can count on me my friend, but I don't do this copy and paste shit....

You should have it verified by a native speaker.
Możesz na mnie liczyć, mój przyjacielu, ale nie używam metody „przeciągnij i upuść”... —Stephen (Talk) 03:09, 5 September 2017 (UTC)

French to English[edit]

Jésus anime le Christ, mais il préfère encore le Christ bien ciré. -- 21:52, 3 September 2017 (UTC)

Jesus animates the Christ, but he still prefers the highly-polished Christ. —Stephen (Talk) 03:00, 5 September 2017 (UTC)

Simple English[edit]

-- 21:39, 4 September 2017 (UTC) All thanks to God almighty that you showed me your real person at this point,but in this case you can eat your cake and have it. All the pains I went through,tears that dropped from my eye will definitely hurt you. I don't care how,but you will pay for it. I tried to make peace with you,but u paid me with pains.

I think you are asking to have this text put into Simple English. I can read Simple English, of course, but I cannot write it. You should make your request here. —Stephen (Talk) 02:40, 5 September 2017 (UTC)
I am not sure I can write Simple English, but I will make an effort:
Thank you for showing me who you really are [dependent clause intent unclear so omitted.] My horrible experiences will harm you. You will pay for it. I tried to be at peace with you, but you hurt me.
- Amgine/ t·e 20:14, 5 September 2017 (UTC)
Or: "karma's a bitch". Equinox 20:15, 5 September 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

were 9 months into 2017 i've handled things i didn't think i could. i've grown as a person and accepted things for what they are. i am happy.

2017 के इन नौ महीनों में मैंने वह किया जो मैंने कभी नहीं सोचा कर पाऊंगा। मैंने बहुत कुछ सीखा है और दुनिया को मानने लगा हूँ। मैं ख़ुश हूँ।
2017 ke in nau mahīnõ mẽ mainne vah kiyā jo mainne kabhī nahī̃ socā kar pāūṅgā. mainne bahut kuch sīkhā hai aur duniyā ko mānne lagā hū̃. ma͠i xuś hū̃.
In these 9 months of 2017 I done things I never thought I could do. I have learned much and started to accept the world. I am happy.
Aryaman (मुझसे बात करो) 21:21, 10 September 2017 (UTC)

From [English] to [Urdu] (15:02, 6 September 2017 (UTC))[edit]

[I want to spend a day with my crush.]

-- 15:02, 6 September 2017 (UTC)

میں اپنی عشقی کے ساتھ ایک دیں بتانا چاہتا ہوں۔‎ (main apni ashiqi ke saath ek din bitana chahta hoon.) I used Google input tools for the Urdu script. —Aryaman (मुझसे बात करो) 21:17, 10 September 2017 (UTC)

From Portuguese to English (03:26, 7 September 2017 (UTC))[edit]

Slightly unusual translation request here. There's a song in Portuguese by Milton Nascimento called "Viola Violar", and I'm having trouble understanding the gist of the song. The title seems as though it could be translated as "Guitar Rape" or "To Violate a Guitar" or something like that? I'm really quite stumped. And the lyrics of the song are equally incomprehensible to me as a non-Lusophone. I'm not asking for a word-for-word translation of the lyrics, but if someone could explain what the song is about it would be really helpful. (The English version by Manhattan Transfer, "The Jungle Pioneer (Viola Violar)", seems to be talking about something completely different.) This, that and the other (talk) 03:26, 7 September 2017 (UTC)

Violate a guitar
I'm pretty safe in this house
My acoustic guitar is the remains from a fair
My hunger bites your portrait
Toying to death in jest
And tomorrow another twenty years
Films on the avenue
Skyscraper, night bird
In the circuit of this wound
Violate, twenty failures and change of tone
Twenty brunettes to wish for
Twenty lemon beats
I'm pretty safe in this house
Eating remains on Wednesday
My guitar plays your portrait
Singing death in jest
And tomorrow another twenty years
Defaced, on the avenue
Skyscraper, night bird
It's a guitar, it's a wound
Violate the old joke
Violate, twenty brunettes to wish for
Twenty certainties in this hand. —Stephen (Talk) 14:25, 7 September 2017 (UTC)
And what do you suppose is meant by "violating a guitar"? It doesn't make sense to me. Or is the whole song not meant to make sense? This, that and the other (talk) 10:16, 8 September 2017 (UTC)
I don't know. The way I've heard some people play... --Catsidhe (verba, facta) 10:22, 8 September 2017 (UTC)
[10]suzukaze (tc) 07:36, 9 September 2017 (UTC)

French to English[edit]

Le théâtre du ralentissement est plus un droit fixe qu'un poney déchiré, mais on utilise plus souvent sa chanson pour crisser les marins avec des pommes. -- 15:58, 7 September 2017 (UTC)

The theatre of deceleration is more a fixed right than a torn pony, but its song is used more often to rustle sailors with apples. —Tamfang (talk) 06:10, 8 September 2017 (UTC)

From [english] to [korean] (20:37, 8 September 2017 (UTC))[edit]

plz literally translate, rome wasn't built in a day.

Literally (as requested): 로마는 하루에 이루어지지 않았다. (Romaneun harue irueojiji anatda.) Wyang (talk) 07:33, 9 September 2017 (UTC)

tomorrow ]tamil] (17:43, 11 September 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:628E:CA99:147F:830C:7142:E2E8 17:43, 11 September 2017 (UTC)

நாளை (nāḷai) —Stephen (Talk) 04:35, 13 September 2017 (UTC)

From Korean to romanized Korean and IPA (08:09, 12 September 2017 (UTC))[edit]

Text to translate: 떳다 그녀!!

Please convert it to romanized Korean and IPA.

According to Wikipedia, that's the Korean name of There She Is!!, a Flash cartoon series.

--Daniel Carrero (talk) 08:09, 12 September 2017 (UTC)

  • IPA(key)[t͈ʌ̹t̚t͈a̠ kɯɲjʌ̹]
  • Phonetic Hangul[ ]
Revised Romanization? tteotda geunyeo
Revised Romanization (translit.)? tteosda geunyeo
McCune–Reischauer? ttŏtta kŭnyŏ
Yale Romanization? ttesqta kunye

Wyang (talk) 08:20, 12 September 2017 (UTC)

Thank you, Wyang. --Daniel Carrero (talk) 15:29, 13 September 2017 (UTC)

if one is determined to die for the truth, even a common man can create history. Translate to kannada language[edit]

-- 18:54, 12 September 2017 (UTC) if one is determined to die for the truth, even a common man can create history.

ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಯಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. (satyakke sāyalu nirdharisidare obba sāmānya vyakti itihāsavannu racisabahudu.) —Stephen (Talk) 04:58, 13 September 2017 (UTC)

From English to Moroccan Arabic (14:06, 13 September 2017 (UTC))[edit]

@Lucyin, everyone with the interest in Arabic ad specifically Moroccan is welcome to contribute.

I need to verify the correctness of the Arabic spelling and some other things. I only have the romanised version (I am normalising it a bit per our Wiktionary standards):

  • الماگ‏انة في الخنشة‎ ― l-magana fe-l-ḵenšaThe clock is in the bag
    Is "ماگ‏انة" standard in Moroccan Arabic? I can see "ماكانة" used as well. Is there a "standard" way to render "g" or it depends on the word and the writer?
  • الشرجم في البيت‎ ― š-šeṛžem fe-l-bitThe window is in the room
    It's more or less clear here. It's being discussed if "ž" is OK to use with Arabic dialects for ج and "بيت" apparently means "room", not "house".
  • الرجل في الدار‎ ― ṛ-ṛažel fe-d-darThe man is in the house
    [fixed translit] According to my book, ر is emphatic in رجل and شرجم above, using "ṛ" for the transcription. The pronunciation module can't handle it yet.
  • فين الكنش؟‎‎ ― fayn l-konnaš?Where's the notebook?
    No idea if the spelling "كنش" is right, since there are no long vowels, it may as well be "كناش". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:06, 13 September 2017 (UTC)
Based on my reading of the Wikipedia page (which contradicts itself a bunch of times...), the above sentences should be pronounced something like this:
  • [lmæɡænɑ fɪ̆lχə̆nʃɑ]
  • [ʃʃɐ̆rʒɪ̆m fɪ̆lˈbit͡s]
  • [rrɑʒɪ̆l fɪ̆ddɑr]
  • [fæjn lkʊ̆nnæʃ]
Am I close? I'm also wondering why the definite article doesn't assimilate to the /d/. --WikiTiki89 14:44, 13 September 2017 (UTC)
Yes, very close, thanks, only ṛažel should probably be rɑʒɪl, since it's emphatic but I am just trying to understand the rules. "šeṛžem" looks good, though. It's "fe-d-dar", I made a mistake. Not sure about "fayn" yet, they don't describe diphthongs well but I think it's [fæjn]. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:27, 13 September 2017 (UTC)
What book are you using? Regarding رجل (again, based on the Wikipedia page), the true reflex of a short vowel near an emphatic is [ɐ] (not near an emphatic or pharyngeal, it would [ɪ]). The true reflex of a long-a near an emphatic would be [ɑ]. It is of course possible that in this word, the "short" vowel shifted to a "long" vowel, but I think it's more likely (without further evidence) that the a in the transliteration is just representing the emphatic realization of the short vowel. --WikiTiki89 21:35, 13 September 2017 (UTC)
I am using this book, which has a lot of focus on the pronunciation. It's a longer type of "a" here, otherwise, they would use "ṛežel" or "ṛužel". Consider it as "ṛāžil" but Moroccan doesn't have truly long vowels. They are quite consistent in rendering sounds. Confirmed my assumption on "fayn". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:16, 13 September 2017 (UTC)
I see, as long as you're sure. And it's not as though Moroccan doesn't have long vowels, it's that according to these analyses vowel length isn't phonemic. --WikiTiki89 23:07, 13 September 2017 (UTC)
I'm sure about the pronunciation and now I can listen to the actual recording, Now I think it should be spelled راجل but as dialect orthography is not standardised, borrowing from fuṣḥā occurs quite often. The same situation occurs with many Chinese lects due to the similar diglossia. I only have access to the romanisation and audio. I was hoping someone suggests the right spellings as well. I'll try asking around about the spellings. I have some reservations about Moroccan resources - e.g. if I find a word in my textbook or phrasebook I have trouble confirming it elsewhere. Western dialects have lots more differences form the standard and from each other and even inside country boundaries there seems to be a lot of varieties.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:39, 14 September 2017 (UTC)

From English to Ukrainian in Cyrillic (01:13, 14 September 2017 (UTC))[edit]

I am so happy for you, that this dream has come true. Wishing you a safe and speedy delivery of your baby boy, and every future happiness

--DancingWillow (talk) 01:13, 14 September 2017 (UTC)

Wait to see if someone else makes it better.
(if you're a man) Я так щасливий за тебе, що ця мрія збулася. Я бажаю тобі безпечної та легкої народження твого хлопчика. Багато щастя в майбутньому.
(if you're a woman) Я так щаслива за тебе, що ця мрія збулася. Я бажаю тобі безпечної та легкої народження твого хлопчика. Багато щастя в майбутньому. —Stephen (Talk) 07:37, 14 September 2017 (UTC)
I would say (informal style):
(if you're a man)
Я таки́й щасли́вий за те́бе, що твоя́ мрі́я збула́ся. Бажа́ю тобі́ безпе́чного та швидко́го наро́дження твого́ малюка́ та бага́то майбу́тнього ща́стя.Ja takýj ščaslývyj za tébe, ščo tvojá mríja zbulásja. Bažáju tobí bezpéčnoho ta švydkóho naródžennja tvohó maljuká ta baháto majbútnʹoho ščástja.I am so happy for you, that this dream has come true. Wishing you a safe and speedy delivery of your baby boy, and every future happiness.
(if you're a woman)
Я така́ щасли́ва за те́бе, що твоя́ мрі́я збула́ся. Бажа́ю тобі́ безпе́чного та швидко́го наро́дження твого́ малюка́ та бага́то майбу́тнього ща́стя.Ja taká ščaslýva za tébe, ščo tvojá mríja zbulásja. Bažáju tobí bezpéčnoho ta švydkóho naródžennja tvohó maljuká ta baháto majbútnʹoho ščástja.I am so happy for you, that this dream has come true. Wishing you a safe and speedy delivery of your baby boy, and every future happiness.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:33, 14 September 2017 (UTC)
@Atitarev: Would the і (i) not become й (j) after a vowel? --WikiTiki89 14:34, 14 September 2017 (UTC)
It can be, actually та is better here. Changed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:55, 14 September 2017 (UTC)

english to hindi[edit]

World make more sense to me when you are next to me -- 08:05, 14 September 2017 (UTC)

जब तुम मेरे साथ हो, में दुनिया को ज़्यादा समझ सकता हूँ। (jab tum mere sāth ho, mẽ duniyā ko zyādā samajh saktā hū̃.)
Aryaman (मुझसे बात करो) 11:27, 21 September 2017 (UTC)

From French to Latin (21:35, 14 September 2017 (UTC))[edit]

banque du sang — (((Romanophile))) (contributions) 21:35, 14 September 2017 (UTC)

Not sure how useful this is. Of course, there were no blood banks anywhere during the centuries that Latin was a living language. This is just a translation, and is not actually used:
de sanguine bancus. (bancus is late Latin, the etymon of French banque. There is probably a better Latin word than this, but it does not occur to me.) —Stephen (Talk) 03:28, 15 September 2017 (UTC)
Banks in the modern sense were an Italian invention, from banca, cognate with "bench". (Is Lat. bancus attested in that sense? Or should it be a feminine noun banca?)
Possibly the sense of "a storage place for blood" could be carried in repositorium sanguinis? --Catsidhe (verba, facta) 04:11, 15 September 2017 (UTC)
I gather that the Vatican from time to time issues lists of Latin neologisms for modern concepts. —Tamfang (talk) 07:43, 15 September 2017 (UTC)

From Maori to English[edit]

great to see u, my good friend, take care brother & safe travels, see u next time.

You should check it over with a native speaker, if possible.
He pai ki te kite ia koe, e toku hoa. Kia tupato, e toku teina, a kia pai koe kia haere. Ka kite ahau ia koe i muri mai. —Stephen (Talk) 04:54, 15 September 2017 (UTC)

From [English ] to [Dutch ] (05:11, 15 September 2017 (UTC))[edit]

[i love you my beautiful angel, love you more than you can know in such a small amount of time. i cannot wait to build an empire and a beautiful life with you]

--2607:FEA8:7A5F:FF89:D1FC:C063:BE28:2D2C 05:11, 15 September 2017 (UTC)

I don't think "empire" translates to anything romantic in Dutch, but here it goes. It's in Dutch from the Netherlands, with an informal tone:
Ik hou van jou, mijn mooie engel, hou meer van jou dan je in zo korte tijd kunt weten. Ik kan niet wachten om met jou een rijk en een mooi leven op te bouwen.
This assumes that you don't mean empire as a country governed by an actual emperor. If you do mean that, you should say/write keizerrijk instead of rijk. Lingo Bingo Dingo (talk) 09:22, 15 September 2017 (UTC)

True, it can also mean wereldrijk and empire even translates into imperium if it pertains to businesses. 2001:1C02:1907:9500:ACFD:AB5D:FDF:B466 13:21, 29 September 2017 (UTC)

German to modern English[edit]

Ein Jüdlein. — (((Romanophile))) (contributions) 11:36, 15 September 2017 (UTC)

Diminutive of Jude (Jew), mainly derogatory. See -lein. Lingo Bingo Dingo (talk) 12:32, 15 September 2017 (UTC)
Is it vulgar as well? — (((Romanophile))) (contributions) 19:45, 15 September 2017 (UTC)
Which sense of vulgar? —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:41, 16 September 2017 (UTC)
Obscene; profane; deserving of censorship. — (((Romanophile))) (contributions) 22:08, 17 September 2017 (UTC)
@Romanophile It appears a lot in old anti-Semitic texts and modern writers are eager to put it in scare quotes, so probably in the last sense. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:52, 18 September 2017 (UTC)
Is it really inherently derogatory, or is it just that it happens to be used in derogatory contexts. My intuition is that if used in the right non-derogatory context, it would not be derogatory in the least. Either way, "vulgar" is probably not a good description of this term. --WikiTiki89 17:23, 18 September 2017 (UTC)

From [Deutsch] to [Türkisch] (07:55, 17 September 2017 (UTC))[edit]

Bitte hör auf, was Sie tun. Ich versuche zu schlafen.

Lütfen ne yaptığınızı durdurun. Ben uyumaya çalışıyorum. —Stephen (Talk) 10:26, 18 September 2017 (UTC)

french to vietnamese[edit]

celui qui n'est pas avec moi est contre moi.

Ai không đi với tôi là chống lại tôi. —Stephen (Talk) 10:46, 19 September 2017 (UTC)

From English to Japanese (17:28, 19 September 2017 (UTC))[edit]

"You never told me that before."

--Daniel Carrero (talk) 17:28, 19 September 2017 (UTC)

それ初耳 (はつみみ)だ。
Sore wa hatsumimi da.
suzukaze (tc) 03:33, 22 September 2017 (UTC)

From [Englsh] to [Mandarn Chines] (10:12, 20 September 2017 (UTC))[edit]

[yellin n callin other people names is cnsidrd perfectly fine and normal while physiclly betin up or threthn someons life is unacceptbl n can b punishable by death]

-- 10:12, 20 September 2017 (UTC)

对别人喊、骂算是再正常不过,而打或威胁杀害别人则是有罪,可能被判死刑。Wyang (talk) 13:00, 20 September 2017 (UTC)
Please let me make it more useful for Wiktionary users and for the archive:
別人算是正常不過威脅殺害別人有罪可能死刑 [MSC, trad.]
别人算是正常不过威胁杀害别人有罪可能死刑 [MSC, simp.]
Duì biérén hǎn, mà suànshì zài zhèngcháng bùguò, ér dǎ huò wēixié shāhài biérén zé shì yǒuzuì, kěnéng bèi pàn sǐxíng. [Pinyin]
Yelling and calling other people names is considered perfectly fine and normal while physically beating up or threatening someone's life is unacceptable and can be punishable by death.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:44, 24 September 2017 (UTC)
Haha, thanks Anatoli. I figured this may be User:Awesomemeeos; he will be able to figure it out. Wyang (talk) 13:47, 24 September 2017 (UTC)
I don't know if it was him but if a translation is provided, then linking words and transliterating is better, IMO, especially if it's easy with your templates. :) The Japanese template {{ja-usex}} don't make the linking easy, though, see the above request. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:54, 24 September 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:25, 20 September 2017 (UTC))[edit]

(you or your spouse ever work full time and complete a year or more in Canada / Australia / New Zealand / Singapore /)

-- 17:25, 20 September 2017 (UTC)

Formal written Hindi : क्या अपने या आपके पति या पत्नी ने एक वर्ष या एक वर्ष से अधिक के लिए कनाडा/ऑस्ट्रेलिया/न्यू जीलैंड/सिंगापुर में पूर्णकालिक काम किया? (kyā apne yā āpke pati yā patnī ne ek varṣ yā ek varṣ se adhik ke lie kanāḍā/ŏsṭreliyā/nyū jīlaiṇḍ/siṅgāpur mẽ pūrṇakālik kām kiyā?)
Aryaman (मुझसे बात करो) 11:30, 21 September 2017 (UTC)

From [english] to Muscati arabic] (04:02, 22 September 2017 (UTC))[edit]

-- 04:02, 22 September 2017 (UTC) I need 10 minutes if you can give me ..Dont be scare its some genral thing that i wanted to ask or say to u . Reply me

أنا بحاجة إلى التحدث معك لمدة ١٠ دقيقة. لا تقلق، انها مجرد بعض الشيء العام الذي أريد أن أقول. يرجى رد عليا.‎ —Stephen (Talk) 10:15, 22 September 2017 (UTC)

From [English] to [french] (15:57, 25 September 2017 (UTC))[edit]

[So i do understand that i have been hurting you alot please forgive me for what ever i have done]

Je comprends donc que je t’ai fait beaucoup de mal. Veuille me pardonner pour tout ce que j’ai fait. —Stephen (Talk) 12:25, 26 September 2017 (UTC)

Arabic to English[edit]

مرحبا وشكرا لكم على وجبة المساء غدا، الله تحويل لكم هناك بنفس الفرح! هسلدهف سجدهفلسديفع

-- 08:09, 28 September 2017 (UTC)

Hi and thank you for supper tomorrow. God will transform you there with the same joy! hsldhf sjdhflsdife —Stephen (Talk) 20:39, 28 September 2017 (UTC)

Russian (13:14, 29 September 2017 (UTC))[edit]

Is this proper/common Russian?

Я несколько недель назад заказал две книги, одну Усманова и другую Ремезова.

--2001:1C02:1907:9500:ACFD:AB5D:FDF:B466 13:14, 29 September 2017 (UTC)

Yes, it's a proper and common Russian:
Я не́сколько неде́ль наза́д заказа́л две кни́ги, одну́ Усма́нова и другу́ю Реме́зова.
Ja néskolʹko nedélʹ nazád zakazál dve knígi, odnú Usmánova i drugúju Remézova.
I ordered a few weeks ago two books, a Usmanov's one and the other - Remezov's
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:44, 29 September 2017 (UTC)

Thank you! When I had sent this message, I started second-guessing myself about the одну and другую grammar. So, thank you again :) 2001:1C02:1907:9500:351D:BAF9:67D:D307 18:09, 29 September 2017 (UTC)

From English to Latin (18:35, 29 September 2017 (UTC))[edit]

emotion — (((Romanophile))) (contributions) 18:35, 29 September 2017 (UTC)

affectus, sensus. --Barytonesis (talk) 18:42, 29 September 2017 (UTC)


The war inside my head doesn't define me

मेरे सिर के अंदर युद्ध मुझे परिभाषित नहीं करता है। (mere sir ke andar yuddh mujhe paribhāṣit nahī̃ kartā hai.) —Stephen (Talk) 15:45, 30 September 2017 (UTC)

October 2017[edit]

From [Tamil] to [English] (02:55, 2 October 2017 (UTC))[edit]

ஹலோ! சீன வனங்களின் இந்த கண்காட்சிக்காக நான் உங்களை வரவேற்கிறேன். கக்லமெக் அஸ்திறுப்பொம்ப​. புகைபிடிப்பதன் மூலம் குஞ்சுகள் போன்ற ஆறு வருடங்கள் அதை நானே சேகரித்து வருகிறேன். நான் உண்மையில் சீன மட்பாண்டங்களை நேசிக்கிறேன்! -- 02:55, 2 October 2017 (UTC)

Hello! Welcome to this exhibition of Chinese wildlife. The Kaklamek Establishment. I've been collecting it for six years. I really love Chinese pottery! —Stephen (Talk) 11:32, 2 October 2017 (UTC).

From [english] to [french ] (21:50, 2 October 2017 (UTC))[edit]

and i'm not trying to fuck for you to be pleased to have touched one traduction -- 21:50, 2 October 2017 (UTC)

I do not understand your English sentence well, so this translation is probably not very good.
Et je n’essaie pas de baiser pour que tu sois heureuse d’avoir touché une traduction. (speaking to a girl)
Et je n’essaie pas de baiser pour que tu sois heureux d’avoir touché une traduction. (speaking to a man) —Stephen (Talk) 02:47, 3 October 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (19:01, 3 October 2017 (UTC))[edit]

i don't regret the things i've done i regret the things i didn't do when i had the chance

आज की रात अगर मैं अपने आप को खो जाऊँ तो तुम्हारे साथ ही हूँगा।
āj kī rāt agar ma͠i apne āp ko kho jāū̃ to tumhāre sāth hī hū̃gā.
Aryaman (मुझसे बात करो) 12:08, 4 October 2017 (UTC)

From English to French[edit]

My sister, my brother, my friends. Happy time, good meal. My concern is that each time I see the plates, they are full. Brother, if you do not want to eat, please allow my sister to enjoy herself. Later, you can eat pizza. Thank you.

-- 16:02, 4 October 2017 (UTC)

Ma soeur, mon frère, mes amis. Du bon temps, un bon repas. Mon souci est que chaque fois que je vois les assiettes, elles sont pleines. Frère, si tu ne veux pas manger, permets à ma soeur d’apprécier son repas. Plus tard, tu peux manger de la pizza. Merci. —Stephen (Talk) 20:25, 4 October 2017 (UTC)

From [English] to [sanskrit] (11:34, 5 October 2017 (UTC))[edit]

even if we could turn back, we would probably never end up where we started.

-- 11:34, 5 October 2017 (UTC)

If "we" refers to two people, it's this:
यद्यपि आवाम् वर्तितुम् शक्नुवः, प्रायेण न कदा चित् अशिष्यावहे यत्र आवाम् आपगच्छाव (yadyapi āvām vartitum śaknuvaḥ, prāyeṇa na kadā cit aśiṣyāvahe yatra āvām āpagacchāva).
And if "we" refers to more than two, it's this:
यद्यपि वयम् वर्तितुम् शक्नुमः, प्रायेण न कदा चित् अशिष्यामहे यत्र वयम् आपगच्छाम (yadyapi vayam vartitum śaknumaḥ, prāyeṇa na kadā cit aśiṣyāmahe yatra vayam āpagacchāma).
Note: This may not be 100% accurate. -- mādhavpaṇḍit (talk) 07:07, 25 October 2017 (UTC)
@माधवपंडित Wow, your Sanskrit is great... Minor nitpick, the देवभाषा has no need for commas. —Aryaman (मुझसे बात करो) 15:01, 25 October 2017 (UTC)
@Aryamanarora: Thanks! Wow commas aren't used in Sanskrit? They say you learn something new everyday... I guess with its complex inflection, commas are not needed & word order is free. -- mādhavpaṇḍit (talk) 15:10, 25 October 2017 (UTC)
@माधवपंडित: Yeah, commas were imported into India from the West afaik. Sanskrit, like you said, has a robust inflectional system that makes commas redundant (although I'd imagine they can be helpful in complex sentences) —Aryaman (मुझसे बात करो) 15:23, 25 October 2017 (UTC)

From English to Japanese (18:17, 9 October 2017 (UTC))[edit]

"I did it for you."

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:17, 9 October 2017 (UTC)

Neutral polite style: あなたためしました (anata no tame ni shimashita). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:45, 11 October 2017 (UTC)

From [Cantonese] to [Classical Chinese] (19:51, 10 October 2017 (UTC))[edit]


suzukaze (tc) 19:51, 10 October 2017 (UTC)

都係 (also is; all are) = . Wyang (talk) 21:06, 10 October 2017 (UTC)
@Wyang: What about if one singular thing "also is"? (like 我...) —suzukaze (tc) 22:46, 10 October 2017 (UTC)
It would be in that case. Wyang (talk) 02:01, 11 October 2017 (UTC)

English → French[edit]

Spiders disgust me. I always fear some will suddenly appear on my bed.

--Antonio Vista-Lagarto (talk) 07:41, 11 October 2017 (UTC)

Les araignées me dégoûtent. J'ai toujours peur que quelques unes apparaissent soudainement sur mon lit.--AldoSyrt (talk) 08:36, 11 October 2017 (UTC)
@Antonio Vista-Lagarto, AldoSyrt: "J'ai toujours peur qu'il y en ait qui apparaissent soudainement sur mon lit" or "J'ai toujours peur d'en voir apparaître soudainement sur mon lit" would be a bit more idiomatic. --Barytonesis (talk) 09:48, 11 October 2017 (UTC)
Yes. "J'ai toujours peur qu'il y en ait qui apparaissent soudainement sur mon lit" is spoken French. ("qu'il y en ait qui" is a little be heavy in written language). My first proposal (see history) was "J'ai toujours peur qu'il en apparaisse soudainement sur mon lit", but here I usually translate almost word to word, therefore I proposed "quelques unes" for "some". "J'ai toujours peur d'en voir apparaître soudainement sur mon lit" is the best (spoken and written). --AldoSyrt (talk) 13:13, 11 October 2017 (UTC)

German to French[edit]

Die starke Sonne brannte meine Haut, während ich am Strand lag. Liegen in der Sonne ungeschützt kann gefährlich sein.

--Mopel Striddan (talk) 09:43, 11 October 2017 (UTC)

@Mopel Striddan: Je suis à la plage, et un soleil de plomb me brûle la peau. Rester au soleil sans protection peut être dangereux. --Barytonesis (talk) 09:49, 11 October 2017 (UTC)
More litterally: "Le fort soleil a brûlé ma peau pendant que j'étais allongé(e) sur la plage." 10:38, 11 October 2017 (UTC)

Arabic to English[edit]

كان لي حادث خطير لأن الباب الأمامي لسيارتي تم حظره. حاولت فتحه مع جرس رغوة ولكنها وضعت النار في سترة بلدي. الآن يجب أن أنام في الفندق حيث لا يوجد مياه الصنبور

-- 16:24, 11 October 2017 (UTC)

I had a serious accident because the front door of my car was blocked. I tried to open it with a foam bell but my jacket caught fire. Now I have to sleep in the hotel where there is no running water. —Stephen (Talk) 09:49, 14 October 2017 (UTC)

From English to French insert target language] (17:22, 13 October 2017 (UTC))[edit]

My first impression of you was that you are kind and a awesome woman of God. I remember being in class with you. I think it was the finance class.

Ma première impression de toi était que tu es gentille et une femme géniale de Dieu. Je me souviens avoir été dans la même classe que toi. Je pense que c’était le cours de finances. —Stephen (Talk) 09:54, 14 October 2017 (UTC)
"Je me souviens avoir été dans la même classe que toi, je pense que c'était (dans) le cours de finances." sounds more natural. The first part, though comprehensible, sounds rather strange in French. Bu193 (talk) 15:33, 15 October 2017 (UTC)

From [English] to [spanish] ( 14:01, 14 October 2017 (UTC))[edit]

Be thankful for what you have; you’ll end up having more. If you concentrate on what you don’t have, you will never have enough. -- 14:01, 14 October 2017 (UTC)

Deberías estar agradecido por lo que tienes; al final tendrás más. Si te centras en lo que no tienes, nunca tendrás suficiente. —Stephen (Talk) 15:24, 14 October 2017 (UTC)

English to French[edit]

Don't be afraid of this dog, he won't bite you. He is the cuddliest dog I've ever seen. Hugo Visparizza (talk) 15:16, 15 October 2017 (UTC)

N'aie pas peur de ce chien, il ne te mordra pas. C'est le chien le plus câlin que j'aie jamais vu. --Barytonesis (talk) 15:21, 15 October 2017 (UTC)

From [German] to [English] (15:55, 15 October 2017 (UTC))[edit]

Weil ich ein Tourist und ein Denkmallieber bin, ärgert mich die Besichtigbarkeitslosigkeit dieses Schlosses. 15:55, 15 October 2017 (UTC)

-- 15:55, 15 October 2017 (UTC)

It says: "Because I am a tourist and monument lover, the absence of visitability of the castle irritates me." Not sure if the German is really standard but it makes sense anyway. Bu193 (talk) 19:51, 15 October 2017 (UTC)

From English to German[edit]

I'm apologising for demanding too much from my last request, so now I will ask for something simpler. Thank you in advance. "To be mean is so easy, it is practically lazy. To be kind is so difficult, it is practically cruel." My attempt: Gemein sein ist so einfach, es ist praktisch faul. Nett sein ist so schwer, es ist praktisch grausam. -- 11:40, 16 October 2017 (UTC)

You should wait a bit to see if anyone makes an improvement.
Es ist so leicht, gemein zu sein, dass es fast faul ist. Es ist so schwer, freundlich zu sein, dass es fast grausam ist. —Stephen (Talk) 16:20, 16 October 2017 (UTC)
It's alright, I've since deleted that request after a month had passed. I figured I was asking too much when I specified a dialect of language that no living person would speak anymore. I would like to post more requests of my own but I presume there is an asking limit per user or something other I should be aware of. Thank you for your suggestion
-- 09:23, 25 October 2017 (UTC)
I don't know what you mean about a month passing or about a dialect, but there aren't any limits on requests per user. We don't do large pieces of text, or anything that appears to be homework, or anything that appears to be something important that a professional translator should be doing. After all, we don't want to cheat students out of studying and learning, and we don't want to take work away from any professional translators. Also, some languages are too difficult and no one wants to tackle them, such as Sanskrit (sometimes I'll do a little Sanskrit, but more often I just don't have the time). —Stephen (Talk) 09:43, 25 October 2017 (UTC)
Over a month ago, I posted a request asking for two quotes to be translated to Latin. The specific dialect I requested was Old/Classical Latin, something nobody can speak anymore (I hold a silly belief that modern contemporary Latin (as spoken by the Vatican) is not "true Latin" (as spoken by the ancient Romans)). I deleted that request the same time I posted this one because as you've said, no one wants to do something overtly difficult, so in that sense I was asking too much. I guess I haven't wised up much from 4 years ago when I got carried away from seeing people giving requests in Norse, Egyptian script, and even cuneiform languages. And yes, I fully understand those reasons. It makes me hate myself a little more knowing I don't trust myself with my own skill and have neither the finances nor the social connections to properly learn a language.
-- 13:07, 28 October 2017 (UTC)

From [Hindi] to [English] (18:45, 16 October 2017 (UTC))[edit]

मसीह की सच्चाई हमारे लिए मरना है यह अभयारण्य यीशु के जीवनकाल से डेटिंग कालीनों का घर है हालांकि इन कालीनों को बहुत पहना जाता है, वे कभी भी आग पकड़ नहीं पाएंगे क्योंकि उन्हें आशीर्वाद मिला है। यह शक्ति और भगवान पिता की महानता है, लेकिन नंबर 1 के साथ, हम 99 तक भरोसा कर सकते हैं

-- 18:45, 16 October 2017 (UTC)

The truth of Christ is that he died for us.This sanctuary is the home of the carpets dating from the lifetime of Jesus, and although these rugs are very worn, they can never catch fire because they are blessed. It is the power and greatness of God the Father, but with the number 1, we can count to 99. —Stephen (Talk) 20:00, 16 October 2017 (UTC)

From [Spanish] to [English] (21:00, 16 October 2017 (UTC))[edit]

Mi clarinete tiene mejores vestigios que mi cojín. Es por eso que prefiero mi lámpara de mesilla.

-- 21:00, 16 October 2017 (UTC)

Another nonsensical request. Lingo Bingo Dingo (talk) 09:52, 18 October 2017 (UTC)
My clarinet has better traces than my cushion. That's why I prefer my bedside lamp. —Stephen (Talk) 11:23, 18 October 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:43, 17 October 2017 (UTC))[edit]

I didn't know that

--2405:205:228A:3D5D:67:C863:22EE:E283 17:43, 17 October 2017 (UTC)

I think it should be, please double-check: मैं नहीं जानता था (ma͠i nahī̃ jāntā thā .) @Aryamanarora. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:15, 18 October 2017 (UTC)
मैं वह नहीं जानता था।ma͠i vah nahī̃ jāntā thā.
Yours says "I didn't know", which has a slightly different meaning. —Aryaman (मुझसे बात करो) 10:05, 18 October 2017 (UTC)

From English to Andaman Creole Hindi[edit]

She is mine.

-- 09:21, 18 October 2017 (UTC)

वह मेरी है। (vah merī hai.) —Stephen (Talk) 11:34, 18 October 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: That's not Andaman Creole Hindi, that's just regular Hindi. It's quite difficult to find resources about Andaman Creole Hindi, but it's supposedly a mix of Hindi, Malayalam, and Bengali. —Aryaman (मुझसे बात करो) 12:19, 18 October 2017 (UTC)
True, but no one here speaks it. The recommendation is to use standard Hindi with outsiders. People in the Andaman and Nicobar Islands are able to use both languages, and do so under different circumstancess within the community (diglossia). —Stephen (Talk) 12:56, 18 October 2017 (UTC)
The important part is to be upfront about that and not misrepresent your translation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:01, 19 October 2017 (UTC)
There are a lot of different reasons for asking for free translations. Some people make repeated requests and you can learn about them. Few will answer questions or give clarification. There are often decisions to be made about the translations because of poor or missing information, and I call them as I see them. If you want to do translations differently, you're welcome to do so. I do them as I do them and that's how I do them. —Stephen (Talk) 06:20, 20 October 2017 (UTC)

fuck the world and never tell them i love you meaning in hindi[edit]

-- 07:16, 19 October 2017 (UTC)

दुनिया बाहर में गई, उन सब को कभी नहीं बताओ कि मैं तुझसे प्यार करता हूँ।
duniyā bāhar mẽ gaī, un sab ko kabhī nahī̃ batāo ki ma͠i tujhse pyār kartā hū̃.
This translation is not as vulgar as the original English. —Aryaman (मुझसे बात करो) 00:51, 20 October 2017 (UTC)

From [Turkish] to [English] (07:28, 19 October 2017 (UTC))[edit]

Her iki elle de Allah'a dua etmeliyiz, aksi halde doğru değildir. Aynı zamanda, Tanrı'nın Şerefine Saygı göstermek için haftada iki Pazar günü kalkmamızı istiyoruz. Bu ritüeller çok karmaşıktır, ancak Tanrı'yı sevmek için bilimden vazgeçmeliyiz! Yarın hep tövbe etmek için Büyük Mor Tapınağı'na gideceksin.

-- 07:28, 19 October 2017 (UTC)

We should pray to God with both hands, otherwise it is not right. At the same time, we need to worship twice on Sunday each week to show respect for God's honor. This ritual is very complicated, but we must give up science to love God! Tomorrow you will always go to the Great Purple Temple to repent. —Stephen (Talk) 06:46, 20 October 2017 (UTC)

From [French] to [English] (22:31, 19 October 2017 (UTC))[edit]

J'ai encore oublié mon portemanteau dans le tabernacle lors de la visite au temple de jeudi prochain. Demande à l'imam de la paroisse de bien vouloir me le rapporter lundi dernier parce que c'est urgent. 22:31, 19 October 2017 (UTC)

-- 22:31, 19 October 2017 (UTC)

I forgot my coatrack (they meant coat/jacket?) in the tabernacle during my visit to the temple next (they meant last?) Thursday. Ask the imam of the parish to be so kind to bring it back to me last (they meant next?) Monday because it's urgent. — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:28, 19 October 2017 (UTC)

portuguese to french[edit]

Meu animal favorito é o pinguim, porque sua abordagem desajeitada é muito engraçada. Prefiro ver pingüins em documentários do que nos jardins zoológicos porque os pinguins são infelizes em gaiolas. Um pinguim pode se afogar, no entanto, se permanecer na água durante muito tempo porque não é um peixe, mas não é um mamífero, nem porque não produz leite. Se os pinguins pudessem voar, não perderiam tempo pescando em água fria. Os fones de ouvido servem para ouvir as músicas que os pinguins podem ver. É por isso que eu realmente amo os pinguins!

Mon animal préféré est le pingouin, parce que sa marche maladroite est très drôle. Je préférerais voir des manchots dans les documentaires que dans les zoos, car les pingouins sont mécontents dans les cages. Un manchot peut toutefois se noyer s’il reste longtemps dans l’eau, car ce n’est pas un poisson. Ce n’est pas non plus un mammifère, car il ne produit pas de lait. Si les pingouins pouvaient voler, ils ne perdraient pas de temps dans l’eau froide. Les écouteurs sont utilisés pour écouter les chansons que les pingouins peuvent faire. C’est pourquoi j’aime vraiment les pingouins ! —Stephen (Talk) 07:12, 20 October 2017 (UTC)

From [English] to [Sinhalese] (00:56, 20 October 2017 (UTC))[edit]

Don't forget to close the door before your departure. It works against burglars.

-- 00:56, 20 October 2017 (UTC)

පිටතට යාමට පෙර දොර වසා ගැනීමට අමතක නොකරන්න. එය සොරුන්ට එරෙහිව ක්රියා කරයි. (piṭataṭa yāmaṭa pera dora vasā gænīmaṭa amataka nokaranna. eya sorunṭa erehiva kriyā karayi.) —Stephen (Talk) 06:52, 20 October 2017 (UTC)


-- 03:59, 21 October 2017 (UTC)i would have love to soend that with you if possible you can take care of me but you cant rigth now

Nais kong ipadala iyon kasama mo, kung posible, maaari mong alagaan ako, ngunit hindi mo ito magagawa ngayon. —Stephen (Talk) 19:43, 21 October 2017 (UTC)

English to Marathi[edit]

--2405:204:9505:1A06:37A1:4A1A:C265:CDEF 09:40, 22 October 2017 (UTC) Impossible for you guys doing anything for me and I don't know what you doing this to me

तुम्ही माझ्यासाठी काहीही करू शकत नाही. तुम्ही मला हे असे का करीत आहेस? (tumhī mājhyāsāṭhī kāhīhī karū śakat nāhī. tumhī malā he ase kā karīt āhes?) —Stephen (Talk) 03:02, 24 October 2017 (UTC)

English to hindi[edit]

Impossible for you guys doing anything for me and I don't know what you doing this to me

तुम लोग मेरे लिए कुछ भी नहीं कर सकते। तुम मुझसे ऐसा क्यों कर रहे हो? (tum log mere lie kuch bhī nahī̃ kar sakte. tum mujhse aisā kyõ kar rahe ho?) —Stephen (Talk) 02:56, 24 October 2017 (UTC)


Beauty May Not Last Longer .. But Beautiful Soul Will DEFINITELY.

You should verify it with native speakers.
Hindi: सौंदर्य लंबे समय तक नहीं रहता है, लेकिन एक सुंदर आत्मा जीवन के अंत तक चली जाएगी। (saundarya lambe samay tak nahī̃ rahtā hai, lekin ek sundar ātmā jīvan ke ant tak calī jāegī.)
Marathi: सौंदर्य दीर्घकाळ टिकत नाही, परंतु एक सुंदर आत्मा जीवनाच्या समाप्तीपर्यंत टिकते. (saundarya dīrghakāḷ ṭikat nāhī, parantu ek sundar ātmā jīvnācyā samāptīparyant ṭikte.) —Stephen (Talk) 03:18, 24 October 2017 (UTC)

inventor, from English to Middle Persian[edit]

What was the Middle Persian word for an inventor, or a person who invents/constructs mechanical gadgets? What's the modern Persian word? And if anyone knows it, what was the Middle Mongolian word? (@ZxxZxxZ?) --Teepok (talk) 14:38, 23 October 2017 (UTC)

The modern Persian word for "inventor" is مخترع (moxtare'). "invention" is attested as nihišn in the title of the Middle Persian work The Explanation of Chess and the Invention of Backgammon, so "inventor" may be reconstructed as *nihišngar(?). --Z 18:10, 23 October 2017 (UTC)
Modern Mongolian is зохион бүтээгч (zohion büteegč), or in classical script, ᠵᠣᠬᠢᠶᠠᠨ
(ǰoqiyan bütügeɣči). —Stephen (Talk) 03:38, 24 October 2017 (UTC)
@ZxxZxxZ, Stephen G. Brown, thank you both! How would a "tinker(er)" be termed in Persian or Mongolian, a man who constructs/repairs mechanical devices? I understand if there isn't a single word that combines those meanings the way there is in English. "Engineer" might work as a substitute, bearing in mind he'd be engineering and/or repairing things like the gear systems of water clocks (or in the modern era watches, engines, etc), not buildings. Teepok (talk) 16:45, 25 October 2017 (UTC)
I think I have seen بند زن in Persian, but I'm not sure of that. In Mongolian, also not sure. Perhaps цагаан тугалга дархан would work. It means "tin craftsman." Or maybe just уран дархан (craftsman) or гар урлалч (craftsman). —Stephen (Talk) 07:53, 26 October 2017 (UTC)

From [English ] to [malayalam language] (16:46, 23 October 2017 (UTC))[edit]

I do think of all the tears and fly while i pray in the morning ]

-- 16:46, 23 October 2017 (UTC)

I don't understand the meaning of "and fly". This says "I think of all the tears while I pray in the morning."
പ്രഭാതത്തിൽ ഞാൻ പ്രാർഥിക്കുമ്പോൾ എല്ലാ കണ്ണീരുകളും ഞാൻ ഓർക്കുന്നു. (prabhātattil ñān prārthikkumpōḷ ellā kaṇṇīrukaḷuṃ ñān ōrkkunnu.) —Stephen (Talk) 03:55, 24 October 2017 (UTC)

From [French] to [English] (00:31, 24 October 2017 (UTC))[edit]

J'ai réglé mon oeuf à la puissance du sapin.

-- 00:31, 24 October 2017 (UTC)

I tuned my egg to the power of the fir tree. —Stephen (Talk) 04:02, 24 October 2017 (UTC)

From Japanese to English (text in an image) (14:28, 24 October 2017 (UTC))[edit]

Please translate the dialogue in this image. There's a small portion missing at the end, so please translate what you can.


This is a small excerpt of a scene in the manga Saint Seiya: Saintia Shō.

--Daniel Carrero (talk) 14:28, 24 October 2017 (UTC)

おいおい ... Oi oi
 () () Yoi ko de
 ()ってって matte ro tte
 ()っただろ itta daro?
“Hey hey,
Didn't I tell you to be a good kid and wait?”
The cut-off portion was still somewhat visible, and guessable from context -- the above should be the complete source text and target translation.
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:19, 24 October 2017 (UTC)
Thank you. --Daniel Carrero (talk) 19:01, 24 October 2017 (UTC)

english to telugu[edit]

I could start fires with what I feel for you

నేను మీరు కోసం అనుభూతి ఏమి తో మంటలు ప్రారంభించవచ్చు. (nēnu mīru kōsaṃ anubhūti ēmi tō maṇṭalu prārambhiñcavaccu.) —Stephen (Talk) 09:27, 25 October 2017 (UTC)

From English to Modern Latin (22:33, 26 October 2017 (UTC))[edit]

A silhouette. — (((Romanophile))) (contributions) 22:33, 26 October 2017 (UTC)

From [egnlish] to [hong kong chinese] (05:46, 27 October 2017 (UTC))[edit]

they deserve to die, they stole my belonings from me!

佢哋 [Cantonese, trad. and simp.]
Keoi5 dei6 dai2 sei2 gaa3, tau1 zo2 ngo5 di1 je5! [Jyutping]
They deserve to die; they stole my belongings!
—This unsigned comment was added by Justinrleung (talkcontribs) at 04:27, 29 October 2017 (UTC).

From [english language] to [ tamil language] (10:50, 27 October 2017 (UTC))[edit]

--2405:204:5781:A86B:0:0:241F:80B0 10:50, 27 October 2017 (UTC) You are the perfect mistake god has ever done

நீ கடவுளின் மிகவும் பரிபூரண தவறு. (nī kaṭavuḷiṉ mikavum paripūraṇa tavaṟu.) —Stephen (Talk) 15:46, 29 October 2017 (UTC)

From [english] to [ Hindi ] (07:34, 28 October 2017 (UTC))[edit]

--2405:205:A120:2F8:0:0:FBD:E8A5 07:34, 28 October 2017 (UTC) Its better you dont fuck with me

यह बेहतर है कि आप मेरे साथ बकवास न करें। (yah behtar hai ki āp mere sāth bakvās na karen.) —Stephen (Talk) 15:58, 29 October 2017 (UTC)

From [english] to [sanskrit] (15:31, 28 October 2017 (UTC))[edit]

[mom is with me forever]

-- 15:31, 28 October 2017 (UTC)

Wait to see if others can improve on it.
मम माता सर्वकालम् मया सह उपसेविष्यति। (mama mātā sarvakālam mayā saha upaseviṣyati.) —Stephen (Talk) 16:46, 29 October 2017 (UTC)
नित्यम् (nityam) seems more idiomatic than सर्वकालम् (sarvakālam) IMO. —Aryaman (मुझसे बात करो) 20:13, 31 October 2017 (UTC)

From [English] to [Hindi] (17:50, 28 October 2017 (UTC))[edit]

Sometimes what you want isn't always what you get,but in the end what you get is so much better than what you wanted.

You should verify it with a native speaker.
कभी-कभी आप जो चाहते हैं वह नहीं है जो आपको मिलता है, लेकिन अंत में, जो आपको मिलता है वह जो आप चाहते थे उससे बेहतर है। (kabhī-kabhī āp jo cāhte ha͠i vah nahī̃ hai jo āpko miltā hai, lekin ant mẽ, jo āpko miltā hai vah jo āp cāhte the usse behtar hai.) —Stephen (Talk) 16:13, 29 October 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (05:01, 31 October 2017 (UTC))[edit]

--2405:205:2181:776D:BB29:EA3C:D56:3221 05:01, 31 October 2017 (UTC) for peace to be part of the pieces of me

शांति मुझे का एक हिस्सा बनने दें। (śānti mujhe kā ek hissā banne den.) —Stephen (Talk) 07:45, 31 October 2017 (UTC)

Hindi to English[edit]

हैरी पॉटर की महान जादुई शक्तियां हैं लेकिन वह बौना होने के लिए बहुत बूढ़ा हैं। यही कारण है कि हैरी पॉटर एक जादूगर में एक स्कूल है

-- 22:38, 31 October 2017 (UTC)

I think there is something wrong with the sentence. It says:
Harry Potter has great magical powers but he is very old to be dwarf. This is the reason that Harry Potter is a school in a magician. —Stephen (Talk) 08:08, 1 November 2017 (UTC)

November 2017[edit]


-- 19:49, 2 November 2017 (UTC) OK! So I found this interesting... let’s see how honest my FB friends are! 👉🏼Leave a 1 word comment below that you think best describes me. It can only be 1 word. No more than 1 word. Copy & paste this on your wall so i can leave a word about you too . Wonder if I have 20 first friends who will do this?

Come On shoot
ठीक! तो मुझे यह रोचक मिला ... चलिए देखते हैं कि फेसबुक पर मेरे मित्र कितने ईमानदार हैं! (ṭhīk! to mujhe yah rocak milā ... calie dekhte ha͠i ki phesbuk par mere mitra kitne īmāndār ha͠i!)
👉🏼 नीचे एक एकल शब्द टिप्पणी छोड़ दो, जो आपको लगता है कि मुझे सबसे अच्छा वर्णन करता है। यह केवल एक शब्द हो सकता है एक से अधिक शब्द नहीं। इसे कॉपी और अपनी दीवार पर चिपकाएं ताकि मैं आपके बारे में एक शब्द भी छोड़ सकूं। 😊 (👉🏼 nīce ek ekla śabd ṭippaṇī choṛ do, jo āpko lagtā hai ki mujhe sabse acchā varṇan kartā hai. yah keval ek śabd ho saktā hai ek se adhik śabd nahīn. ise kŏpī aur apnī dīvār par cipkāen tāki ma͠i āpke bāre mẽ ek śabd bhī choṛ sakūn. 😊)
मुझे आश्चर्य है कि मेरे पास २० दोस्त हैं जो ऐसा करेंगे? (mujhe āścarya hai ki mere pās 20 dost ha͠i jo aisā kareṅge?)
चलो शुरू करो! (calo śurū karo!) —Stephen (Talk) 00:08, 3 November 2017 (UTC)
@Stephen G. Brown: This is a really really formal translation. I doubt it's suited to a Facebook post. —Aryaman (मुझसे बात करो) 17:34, 4 November 2017 (UTC)
अरे! मुझे यह चीज़ बहुत अजीब लगी ... चलो देखते हैं मेरे फ़ेसबुक दोस्त कितने पक्के हैं!
👉🏼 एक शब्द का कॉमेंट डालो जो मुझको डीस्क्राइब करता है। सिर्फ़ एक शब्द, ज़्यादा नहीं। इस पोस्ट को कॉपी कर के अपने वॉल पे भी डालो तो मैं भी कॉमेंत कर सकूँ 😊
देखते है क्या मेरे 20 दोस्त ऐसे करेंगे?
चलो शुरु करो!
are! mujhe yah cīz bahut ajīb lagī ... calo dekhte ha͠i mere fesbuk dost kitne pakke ha͠i!
👉🏼 ek śabd kā kŏmeṇṭ ḍālo jo mujhko ḍīskrāib kartā hai. sirf ek śabd, zyādā nahīn. is posṭ ko kŏpī kar ke apne vŏl pe bhī ḍālo to ma͠i bhī kŏment kar sakū̃ 😊
dekhte hai kyā mere 20 dost aise kareṅge?
calo śuru karo!
Aryaman (मुझसे बात करो) 17:34, 4 November 2017 (UTC)

English into French[edit]

Sports are good deobesifiers as soon as you are regular practicers of them. Sumo are false obeses since their muscularness is as developed as their fatness.

-- 06:43, 3 November 2017 (UTC)

Les sports sont bons pour réduire l’obésité quand on les pratique régulièrement. Les lutteurs de sumo ne sont pas vraiment obèses, car leur musculature équilibre leur graisse. —Stephen (Talk) 10:59, 3 November 2017 (UTC)

From [English] to [hindi] (12:21, 3 November 2017‎ (UTC))[edit]

Dear girls put this as your story bet no boy can write paragraph for you and make you smile


प्रिय लड़कियों, अपनी कहानी के रूप में इसका इस्तेमाल करें: एक दांव बनाओ कि कोई लड़का आपके लिए अनुच्छेद नहीं लिख सकता है और आपको मुस्कान कर सकता है। (priy laṛkiyõ, apnī kahānī ke rūp mẽ iskā istemāl karẽ: ek dā̃v banāo ki koī laṛkā āpke lie anucched nahī̃ likh saktā hai aur āpko muskān kar saktā hai.) —Stephen (Talk) 12:41, 3 November 2017 (UTC)

From [english] to [Spanish ] (23:32, 3 November 2017 (UTC))[edit]

You mean the world to me im sorry that I don't treat you how you deserve but I am trying to change for you because you deserve to be happy

Lo eres todo para mí. Lamento que no te trate como mereces, pero estoy tratando de cambiar para ti, porque mereces ser feliz. —Stephen (Talk) 08:21, 4 November 2017 (UTC)

English ] to [hindi] (18:19, 4 November 2017 (UTC))[edit]

-- 18:19, 4 November 2017 (UTC) I m sorry i hurt your feelings when i called u stipid but i really thought you already knew

मुझे खेद है कि जब मैंने आपको बेवकूफ कहा था, तो मैंने आपकी भावनाओं को चोट पहुंचाई, लेकिन मैंने सचमुच सोचा कि आप पहले से ही यह जानते थे। (mujhe khed hai ki jab mainne āpko bevkūph kahā thā, to mainne āpkī bhāvnāon ko coṭ pahuñcāī, lekin mainne sacmuc socā ki āp pahle se hī yah jānte the.) —Stephen (Talk) 22:20, 6 November 2017 (UTC)

From [english] to [Hindi] (17:44, 5 November 2017 (UTC))[edit]

I think i am made for the Mountains.

मुझे लगता है कि मुझे पहाड़ों के लिए बनाया गया है। (mujhe lagtā hai ki mujhe pahāṛõ ke lie banāyā gayā hai.) —Stephen (Talk) 22:24, 6 November 2017 (UTC)

From [English] to [Spanish] (21:30, 5 November 2017 (UTC))[edit]

[i miss you very much I don't know what I would do without you]

--2604:6000:D1C3:BA00:1851:7194:B6D6:770B 21:30, 5 November 2017 (UTC)

Te extraño mucho. No sé qué haría sin ti. —Stephen (Talk) 22:28, 6 November 2017 (UTC)


can you please translate "i will burn down every single building that goes my way just to get to you"?

-- 10:12, 6 November 2017 (UTC)

English to France[edit]

I'm amazed when I look at you.not because of the face that everything I've ever wanted is right in front of me

Je suis stupéfait(e) quand je te regarde, pas à cause du visage, mais parce que tout ce que j’ai toujours voulu est juste devant moi. —Stephen (Talk) 22:34, 6 November 2017 (UTC)
The English sentence seems to be awkward. Nevertheless I would say (from a man/woman) : "Je suis stupéfait/e quand je te regarde, pas à cause de ton visage…". --AldoSyrt (talk) 08:53, 7 November 2017 (UTC)

From [ienglish] to [french] (20:43, 6 November 2017 (UTC))[edit]

The truth? I like you. A lot. You make me happy. you make me laugh. You're smart. Your different. You're a little crazy, and awkward, and your smile along can make my day. -- 20:43, 6 November 2017 (UTC)

La vérité ? Je t’aime bien. Beaucoup. Tu me rends heureuse. Tu me fais rire. Tu es intelligent. Tu es différent. Tu es un peu fou et maladroit, et ton sourire même peut illuminer ma journée. (woman speaking to a man)
La vérité ? Je t’aime bien. Mais beaucoup. Tu me rends heureux. Tu me fais rire. Tu es intelligente. Tu es différente. Tu es un peu folle et maladroite, et ton sourire même peut illuminer ma journée. (man speaking to a woman) —Stephen (Talk) 22:57, 6 November 2017 (UTC)
I would simply say "Beaucoup." or I would repeat "Je t'aime beaucoup." instead of "Mais, beaucoup.". We could also add the translations for "woman speaking to a woman" and "man speaking to a man". --AldoSyrt (talk) 08:57, 7 November 2017 (UTC)

From [English] to [portuguese] (01:10, 8 November 2017 (UTC))[edit]

I am the most luckiest small sister to have you people in my circle. What can I do without you? I love you guys

-- 01:10, 8 November 2017 (UTC)

Eu sou a irmãzinha mais sortuda para ter todos vocês no meu círculo. O que eu faria sem você? Eu amo vocês, caras. —Stephen (Talk) 06:04, 9 November 2017 (UTC)

From English to Russian (14:36, 12 November 2017 (UTC))[edit]

death to…! — (((Romanophile))) (contributions) 14:36, 12 November 2017 (UTC)

смерть (smertʹ) + dative case. —Stephen (Talk) 14:52, 12 November 2017 (UTC)

From English to tagalog[edit]

can you please send me your whatsapp contact so we could whatsapp-mine is 0702609412

Maaari mo bang ipadala sa akin ang iyong whatsapp contact, upang maaari naming makipag-usap gamit whatsapp? Ang aking contact ay 0702609412. —Stephen (Talk) 18:53, 12 November 2017 (UTC)

From [ English] to [german] (21:42, 12 November 2017 (UTC))[edit]

Enjoy the shitty fall weather

-- 21:42, 12 November 2017 (UTC)

Genieße das beschissene Herbstwetter. —Stephen (Talk) 19:44, 14 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (04:50, 13 November 2017 (UTC))[edit]

The text from the Japanese Wikipedia: 爻偏に守 ... Thanks for reading. --Lo Ximiendo (talk) 04:50, 13 November 2017 (UTC)

the left-side kanji component 爻, + 守 [on the right side]
suzukaze (tc) 04:54, 13 November 2017 (UTC)

From Chinese to English (04:58, 14 November 2017 (UTC))[edit]


--—suzukaze (tc) 04:58, 14 November 2017 (UTC)

Bushfire prevention a priority all year round / at all times Wyang (talk) 07:59, 14 November 2017 (UTC)

From english to hindi[edit]

Even we didn't mate before but it seems like we are best friend

यद्यपि हमारे पास पहले कभी सेक्स नहीं हुआ था, ऐसा लगता है कि हम सबसे अच्छे दोस्त हैं। (yadyapi hamāre pās pahle kabhī seks nahī̃ huā thā, aisā lagtā hai ki ham sabse acche dost hain.) —Stephen (Talk) 19:52, 14 November 2017 (UTC)

english to urdu[edit]

While you try to say goodbye Please don't start to cry You will find the answer Leave the past behind Begin to free your mind Nothng can go wrong

جب تم الوداع کہتے ہو،‎

رونا شروع نہ کرو

آپ کو حل مل جائے گا.‏

آپ کے پیچھے ماضی چھوڑ دو

اپنے ذہن کو آزاد کرنے کے لئے شروع کریں.‎

کچھ بھی غلط نہیں ہو سکتا.‎ —Stephen (Talk) 11:04, 16 November 2017 (UTC)

From [english] to [hindi][edit]

Love is when what you want is never important. But what the other person needs and wants is always paramount

User: 13:43, 15 November 2017‎ (UTC)

प्यार तब होता है जब आप जो चाहते हैं वह महत्वपूर्ण नहीं है, लेकिन आपके प्रेमी की जरूरतों और चाहतें सर्वोपरि हैं। (pyār tab hotā hai jab āp jo cāhte ha͠i vah mahatvapūrṇ nahī̃ hai, lekin āpke premī kī jarūrtõ aur cāhteṁ sarvopri ha͠i.) —Stephen (Talk) 10:23, 16 November 2017 (UTC)

From Japanese to English (1 kanji in the middle of text in an image) (15:22, 18 November 2017 (UTC))[edit]

Check this image:


(it's a scene of Saint Seiya: Saintia Shō)

Please tell me, what is the kanji that comes after this in the first balloon: この血に染まった赤色の衣こそがオレにもっともふさわしい

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 15:22, 18 November 2017 (UTC)

It's  (よろい) (yoroi). Wyang (talk) 12:43, 19 November 2017 (UTC)

‎From [english] to [hindi][edit]

if i would dead wht would u remember about me (first)

unsigned comment by User: 16:53, 18 November 2017 (UTC)

अगर मैं मर जाता, आप मेरे बारे क्या याद करते?
agar ma͠i mar jātā, āp mere bāre kyā yād karte?
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 18:37, 18 November 2017 (UTC)

From [english] to [hindi] (14:43, 19 November 2017 (UTC))[edit]

-- 14:43, 19 November 2017 (UTC) Compromising doesn’t mean you are wrong and your wife is right. It means that the safety of your head is much more important than your ego.😃😃

समझौता का मतलब यह नहीं है कि आप गलत हैं और आपकी पत्नी सही है इसका अर्थ है कि आपके अहंकार से आपके सिर का स्वास्थ्य अधिक महत्वपूर्ण है।😃😃 (samjhautā kā matlab yah nahī̃ hai ki āp galat ha͠i aur āpkī patnī sahī hai iskā arth hai ki āpke ahaṅkār se āpke sir kā svāsthya adhik mahatvapūrṇ hai.😃😃) —Stephen (Talk) 06:16, 21 November 2017 (UTC)

From [english] to [Japanese] (12:56, 21 November 2017 (UTC))[edit]

[Live Sleep Dream]

-- 12:56, 21 November 2017 (UTC)

As a series of verbs:
Ikiru / Nemuru / Yumemiru
Parsed instead as live (as in, “a live performance”) + sleep (noun used as a modifier) + dream:
Nemuri-yume no Raibu
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:19, 19 December 2017 (UTC)

From [English] to [Chinese] (14:28, 21 November 2017 (UTC))[edit]

[With you by my side, I don't mind walking the longest road]

--2405:204:95A6:8961:0:0:12A5:70A4 14:28, 21 November 2017 (UTC)

不管陪伴 [MSC, trad.]
不管陪伴 [MSC, simp.]
Bùguǎn lù yǒu duō cháng, yǒu nǐ péibàn wǒ, wǒ dōu huì zǒu de. [Pinyin]
[please verify] —suzukaze (tc) 10:09, 23 November 2017 (UTC)
Looks good! Wyang (talk) 10:35, 23 November 2017 (UTC)

indian to english[edit]

दोसालके लिए निशुल्क वाई-फाई बोटस्बुल्सबुस्किकबगिबी एएसपी। पोपफ्लूर और निकोलस वेडिंगगैपविन पम्पकिन फ्लीट ऑर्डर और नेफिलप वेल्पीपैड्स फॉलिंग आरिंगइग

--Hector Buiscações (talk) 22:31, 27 November 2017 (UTC)

Kind of has a meaning in Hindi actually. "Free wifi for two years [random word] ASP. Popflur [?] and Nicholas [rest is meaningless]". —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:05, 17 December 2017 (UTC)

From [english] to [spanish] (02:22, 29 November 2017 (UTC))[edit]

[Know that i should probably wife you up]

-- 02:22, 29 November 2017 (UTC)

Oye, probablemente debería hacerte mi esposa. —Stephen (Talk) 05:55, 30 November 2017 (UTC)

From [english] to [bangla (01:45, 30 November 2017 (UTC))[edit]

-- 01:45, 30 November 2017 (UTC) If u show me u dont give a fuck, I'll show u that I'm better at it,

যদি আপনি আমাকে দেখান যে আপনি যত্ন নন, তাহলে আমি আপনাকে দেখাবো যে আমি আপনার চেয়ে ভাল করতে পারি। (jôdi apôni amake dekhan je apôni jôtn nônô, tahôle ami apônake dekhabo je ami apônar ceye bhal kôrôte pari.) —Stephen (Talk) 06:01, 30 November 2017 (UTC)