Appendix:English–French relations

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

This appendix contains relations between the languages English and French.

Cognates and other similar words with the same meaning[edit]

At least one meaning is the same.

Identical spelling[edit]

Countries and regions[edit]

Diacritics, capitalisation, hyphens, spaces[edit]

Differences: diacritics, capitalisation, hyphens, spaces

Infinitive ending e/er[edit]

Differences: infinitive ending e/er, diacritics, capitalisation

Infinitive ending -/er[edit]

Differences: infinitive ending -/er, diacritics, capitalisation

Infinitive ending -/re[edit]

Differences: infinitive ending -/re, diacritics, capitalisation

Infinitive ending -/ir[edit]

Differences: infinitive ending -/ir, diacritics, capitalisation

Infinitive ending e/ir[edit]

Differences: infinitive ending e/ir, diacritics, capitalisation

Infinitive ending ish/ir[edit]

Differences: infinitive ending ish/ir, diacritics, capitalisation

Infinitive ending y/ier[edit]

Differences: infinitive ending y/ier, diacritics, capitalisation

Infinitive ending de/ser[edit]

Differences: infinitive ending de/ser, diacritics, capitalisation

Infinitive ending ate/er[edit]

Differences: infinitive ending ate/er, diacritics, capitalisation

Infinitive ending cate/quer[edit]

Differences: infinitive ending cate/quer, diacritics, capitalisation

Infinitive ending (ize or ise)/iser[edit]

Differences: (ize or ise)/iser, diacritics, capitalisation

Ending ism/isme[edit]

Differences: ending ism/isme, diacritics, capitalisation

Ending ist/iste[edit]

Differences: ending ist/iste, diacritics, capitalisation

Ending -/e[edit]

Differences: ending -/e, diacritics, capitalisation

Ending a/e[edit]

Differences: ending a/e, diacritics, capitalisation

Ending e/-[edit]

Differences: ending e/-, diacritics, capitalisation

Ending y/ie[edit]

Differences: ending y/ie, diacritics, capitalisation

Ending y/ie, other differences[edit]

Differences: ending y/ie, other differences

Ending ty/té[edit]

Differences: ending ty/té, diacritics, capitalisation

Ending ty/té, other differences[edit]

Differences: ending ty/té, other differences

Ending ia/ie[edit]

Differences: ending ia/ie, diacritics, capitalisation

Ending ia/ie, other differences[edit]

Differences: ending ia/ie, other differences

Ending or/eur[edit]

Differences: ending eur/or, diacritics, capitalisation

Ending or/eur, other differences[edit]

Differences: ending eur/or, other differences

Ending ian/ien[edit]

Differences: ending ian/ien, diacritics, capitalisation

Ending al/el[edit]

Differences: ending al/el, diacritics, capitalisation

Ending ive/if[edit]

Differences: ending ive/if, diacritics, capitalisation

Adjective ending ic/ique[edit]

Differences: adjective ending ic/ique, diacritics, capitalisation

Adjective ending ical/ique[edit]

Differences: adjective ending ical/ique, diacritics, capitalisation

Double letters in the English word[edit]

Differences: double letters in the English word, diacritics, capitalisation

Double letters in the French word[edit]

Differences: double letters in the French word, diacritics, capitalisation

Insert one letter[edit]

Differences: insert one letter, diacritics, capitalisation

Remove one letter[edit]

Differences: remove one letter, diacritics, capitalisation

Substitute one letter[edit]

Differences: substitute one letter, diacritics, capitalisation

Exchange two neighbouring letters[edit]

Differences: exchange two neighbouring letters, diacritics, capitalisation

Other similar words[edit]

False friends[edit]

Pseudo-loans and calques[edit]

Pseudo-gallicisms in English[edit]

Pseudo-anglicisms in French[edit]

In some cases, French borrowed English words where it has a usage not found in English, or does not exist in English. This is particularly common in European French, but is generally frowned upon in Quebec French. Examples are:

One common form of forming pseudo-anglicism in French is adding the prefix -ing to words from English.

French calques from English[edit]

While French has incorporated English words as either loanwords and pseudo-anglicisms, other have entered French as word-by-word or morpheme-by-morpheme translations of the English. This is particularly common in Canadian French. Examples are:

See also[edit]